Categories
Contents

Borderless, May 2023

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Dancing in May? … Click here to read.

Translations

Aparichita by Tagore has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read.

The Kabbadi Player, a short story by the late Nadir Ali, has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Carnival Time by Masud Khan has been translated from the Bengali poem by Fakrul Alam. Click here to read.

Desolation, a poem by Munir Momin, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Loneliness, a poem, has been translated from Korean to English by the poet himself, Ihlwha Choi. Click here to read

Jonmodiner Gaan or Birthday Song by Tagore has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Conversations

A conversation with Mitra Phukan about her latest novel, What Will People Say? A Novel along with a brief introduction to the book. Click here to read.

Shantanu Ray Chaudhuri converses with Prerna Gill on her poetry and her new book of poetry, Meanwhile. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Lakshmi Kannan, Ryan Quinn Flanagan, Shahriyer Hossain Shetu, Peter Cashorali, K.V. Raghupathi, Wilda Morris, Ashok Suri, William Miller, Khayma Balakrishnan, Md Mujib Ullah, Urmi Chakravorty, Sreekanth Kopuri, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In What I Thought I Knew About India When I was Young, Rhys Hughes travels back to his childhood with a soupçon of humour. Click here to read.

Musings/Slices from Life

A Towering Inferno, A Girl-next-door & the Big City

Ratnottama Sengupta writes of actress Jaya Bachchan recounting her first day on the sets of Satyajit Ray’s Mahanagar. Click here to read.

Kissed on Kangaroo Island

Meredith Stephens travels with her camera and her narrative to capture the flora and fauna of the island. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In The Reader, Devraj Singh Kalsi revisits his experiences at school. Click here to read.

Notes from Japan

In Making Chop Suey in South Carolina, Suzanne Kamata recaptures a flavour from her past. Click here to read.

Essays

Rabindranath’s Monsoonal Music

Professor Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.

A Night Hike in Nepal

Ravi Shankar hikes uphill in Nepal on a wet and rainy night along with leeches and water buffaloes. Click here to read.

Moving Images of Tagore

Ratnottama Sengupta talks of Tagore and cinema. Click here to read.

Stories

Threads

Julian Gallo explores addiction. Click here to read.

The Whirlpool

Abdullah Rayhan takes us back to a village in Bangladesh to give a poignant story about a young boy who dreamt of hunting. Click here to read.

Look but with Love

Sreelekha Chatterjee writes a story set in the world of media. Click here to read.

The Mysterious Murder of Adamov Plut

A globe-trotting murder mystery by Paul Mirabile, a sequel to his last month’s story, ‘The Book Hunter’. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Aruna Chakravarti’s Daughter’s of Jorasanko describing the last birthday celebration of Tagore. Click here to read.

An excerpt from Bhubaneswar@75 – Perspectives, edited by Bhaskar Parichha/ Charudutta Panigrahi. Click here to read.

Book Reviews

Meenakshi Malhotra revisits Tagore’s Farewell Song, translated from Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews KR Meera’s Jezebel translated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukumar. Click here to read.

Lakshmi Kannan has reviewed Jaydeep Sarangi’s collection of poems, letters in lower case. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada by Ujjal Dosanjh. Click here to read.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Dancing in May?

Courtesy: Creative Commons
“May is pretty, May is mild,
Dances like a happy child…”

Annette Wynne (Early twentieth century)

Each month is expressed in a different form by nature in various parts of the world. In the tropics, May is sweltering and hot — peak summer. In the Southern hemisphere, it is cold. However, with climate change setting in, the patterns are changing, and the temperatures are swinging to extremes. Sometimes, one wonders if this is a reflection of human minds, which seem to swing like pendulums to create dissensions and conflicts in the current world. Nothing seems constant and the winds of change have taken on a menacing appearance. If we go by Nazrul’s outlook, destruction is a part of creating a new way of life as he contends in his poem, ‘Ring Bells of Victory’ — “Why fear destruction? It’s the gateway to creation!” Is this how we will move towards ‘dancing like a happy child’?

Mitra Phukan addresses this need for change in her novel, What Will People Say — not with intensity of Nazrul nor in poetry but with a light feathery wand, more in the tradition of Jane Austen. Her narrative reflects on change at various levels to explore the destruction of old customs giving way to new that are more accepting and kinder to inclusivity, addressing issues like widow remarriage in conservative Hindu frameworks, female fellowship and ageing as Phukan tells us in her interview. Upcoming voice, Prerna Gill, lauded by names like Arundhathi Subramaniam and Chitra Divakaruni, has also been in conversation with Shantanu Ray Choudhuri on her book of verses, Meanwhile. She has refreshing perspectives on life and literature.

Poetry in Borderless means variety and diaspora. Peter Cashorali’s poem addresses changes that quite literally upend the sky and the Earth! Michael Burch reflects on a change that continues to evolve – climate change. Ryan Quinn Flanagan explores societal irritants with irony. Seasons are explored by KV Raghupathi and Ashok Suri. Wilda Morris brings in humour with universal truths. William Miller explores crime and punishment. Lakshmi Kannan and Shahriyer Hossain Shetu weave words around mythical lore. We have passionate poetry from Md Mujib Ullah and Urmi Chakravorty. It is difficult to go into each poem with their diverse colours but Rhys Hughes has brought in wry humour with his long poem on eighteen goblins… or is the count nineteen? In his column, Hughes has dwelt on tall tales he heard about India during his childhood in a light tone, stories that sound truly fantastic…

Devraj Singh Kalsi has written a nostalgic piece that hovers between irony and perhaps, a reformatory urge… I am not quite sure, but it is as enjoyable and compelling as Meredith Stephen’s narrative on her conservation efforts in Kangaroo Island in the Southern hemisphere and fantastic animals she meets, livened further by her photography. Ravi Shankar talks of his night hikes in the Northern hemisphere, more accurately, in the Himalayas. While trekking at night seems a risky task, trying to recreate dishes from the past is no less daunting, as Suzanne Kamata tells us in her Notes from Japan.

May hosts the birthday of a number of greats, including Tagore and Satyajit Ray. Ratnottama Sengupta’s piece on Ray’s birth anniversary celebrations with actress Jaya Bachchan recounting her experience while working for Ray in Mahanagar (Big City), a film that has been restored and was part of celebrations for the filmmaker’s 102nd Birth anniversary captures the nostalgia of a famous actress on the greatest filmmakers of our times. She has also given us an essay on Tagore and cinema in memory of the great soul, who was just sixty years older to Ray and impacted the filmmaker too. Ray had a year-long sojourn in Santiniketan during his youth.

Eulogising Rabindrasangeet and its lyrics is an essay by Professor Fakrul Alam on Tagore. Professor Alam has translated number of his songs for the essay as he has, a powerful poem from Bengali by Masud Khan. A transcreation of Tagore’s first birthday poem , a wonderful translation of Balochi poetry by Fazal Baloch of Munir Momin’s verses, another one from Korean by Ihlwha Choi rounds up the translated poetry in this edition. Stories that reach out with their poignant telling include Nadir Ali’s narrative, translated from Punjabi by his daughter, Amna Ali, and Aruna Chakravarti’s translation of a short story by Tagore. We have more stories from around the world with Julian Gallo exploring addiction, Abdullah Rayhan with a poignant narrative from Bangladesh, Sreelekha Chatterjee with a short funny tale and Paul Mirabile exploring the supernatural and horror, a sequel to ‘The Book Hunter‘, published in the April issue.

All the genres we host seem to be topped with a sprinkling of pieces on Tagore as this is his birth month. A book excerpt from Chakravarti’s Daughters of Jorasanko narrates her well-researched version of Tagore’s last birthday celebration and carries her translation of the last birthday song by the giant of Bengali literature. The other book excerpt is from Bhubaneswar@75 – Perspectives, edited by Bhaskar Parichha/ Charudutta Panigrahi. Parichha has also reviewed Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada by Ujjal Dosanjh, a book that starts in pre-independent India and travels with the writer to Canada via UK. Again to commemorate the maestro’s birth anniversary, Meenakshi Malhotra has revisited Radha Chakravarty’s translation of Tagore’s Farewell Song. Somdatta Mandal has critiqued KR Meera’s Jezebeltranslated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukuma. Lakshmi Kannan has introduced to us Jaydeep Sarangi’s collection of poems, letters in lower case.

There are pieces that still reach out to be mentioned. Do visit our content page for May. I would like to thank Sohana Manzoor for her fantastic artwork and continued editorial support for the Tagore translations and the whole team for helping me put together this issue. Thank you. A huge thanks to our loyal readers and contributors who continue to bring in vibrant content, photography and artwork. Without you all, we would not be where we are today.

Wish you a lovely month.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Categories
Stories

   The Kabbadi Player by Nadir Ali

Translated from Punjabi by Amna Ali

Painting by Amna Ali

Since I struggled with poor health most of my life, I imagined those who enjoyed good health must be happier too. As the saying goes, “Be fit and healthy and the world is yours!” The strong ones can till and plow the land, but that doesn’t win them the world, as far as I can tell. When I was younger, I naively believed that only the athletes at our college were truly vibrant and alive. The entire college and district worshiped Ahsanullah. Kabbadi[1] was a popular sport back then, and Ahsanullah a peacock strutting in the kabbadi arena. He would tag the opponent and remain standing. “Dare to tackle me big guy!” he seemed to say, before slipping away. Clapping his hands, he would be off and running and onlookers would marvel – “There he goes!”

We witnessed a new race of men when the team from Jullundhar’s Khalsa College arrived. The players — tall, big and heavy– were built like wrestlers. Unlike us, they didn’t tackle opponents with moves like the scissor or the squeeze or run with lightning speed. They would simply grab a man by the arm and immobilise him with sheer force. When they were the ones caught, a few vigorous shoves were enough to help them escape. But they failed against Ahsanullah. They couldn’t even touch him. He slapped the opponent, grabbed him in a tight embrace as if a vine had wrapped itself around the Sardar. Then he spun him to make him lose his balance. A carefully applied tug followed, enough to send him crashing to the ground. The Sardars realised that Ahsanullah’s slight frame was misleading. He was strong as iron. In the end, his opponents always lay defeated at his feet. Thanks to Ahsan and Shareefa, Zamindara College came first in all of Punjab. Khalsa College Jullundhar came in second. But gone are the days of college and kabbadi. Zamindara College was never the same and hockey and kabbadi met their demise. What a strange race everyone joined once the sports grounds disappeared.

I remained friends with all the kabbadi players. Shareefa became the head of a police-station and even played for the police. Ahsanullah would be invited to the village or the college for informal matches. Once he got married, worries seemed to swallow him up. Glasses appeared on his studious face. Kabbadi proved useless for all the players, except Shareefa who put it to good use, tackling and hustling even at his prison job. Thana, Bala, Qooma, Abdullah Raja, all my companions, simply disappeared from my life. The game of life is all about money and power. Some of them were even so-called leaders, honoured with titles like Chaudhry of the village, but being a Chaudhry is meaningless without also being a crook. Despite my ill health, I managed some thuggishness now and then. But those farmers didn’t manage too well. Some thirty years passed.

I left my job and moved to the US, but college days remained etched in my memory. Gujrat had turned into a graveyard where my youth lay buried. Lahore swallowed up everyone. And from Lahore I made my way to the US. The United States – a place filled with endless worry and anxiety, in which everyone seemed to be in a rush to get somewhere. The bright lights and women added some colour, but there was no time to look up.

One day, in the midst of all this, a man caught my eye. A partner in misery, he was staring at the ground. He was wearing glasses and sat slightly hunched, but I recognised that jawline of chiseled iron and the long nose sticking out. “Ahsan Sahab!” I called out. He looked up but his face showed no emotion. “I am Nadir Ali, from Dharekan!” I said.

“What fix have you gotten yourself into?” he asked. No greeting, no salam. What sort of a question was this? He shook my hand without enthusiasm and patted my back. “Managed to find any work?” he asked. I had addressed him as Sahab out of respect for my kabbadi hero. But this man was bent on remaining distant.

“Yes, I did, by the grace of Allah,” I replied mechanically.

“The grace of God does not make it to distant places like New York. It has yet to reach me,” he went on.

“What’s the matter Ahsan Sahab? Is everything alright? Are you well?” I asked.

“The night refuses to end!” he said. “Earlier, I worked a night shift. Now I work at a store at the bottom of a skyscraper. By the time sunlight makes it to the ground, it is evening.” His eyes, full of sadness, seemed to be longing for the sun just then.

“We are in a foreign land, Ahsan Sahab!” I said, acting all mature suddenly.

“Well, it is not like Pakistan is our father’s estate either!” he replied. He got off at the 34th Street station in midtown. I was free and decided to accompany him. He was carrying some stuff for the store, and I gave him a hand. It was not a long walk.

We both stood outside the store. The owner hadn’t yet arrived. Ahsan took out a hash-filled cigarette and lit it. “You didn’t smoke back then!” I commented, trying to put him at ease.

“It’s not like I play kabbadi anymore!” he said and smiled sweetly at last. He didn’t seem to be doing too well. He didn’t ask about Gujrat, and I didn’t bring it up. “I get off at six in the evening. Stop by if you are free,” he said, extending some warmth for the first time.

I returned at a little before six that evening and noticed that he smiled again. It was faint, yet for me that smile was worth a million. “Like the road to my village, like the path that leads me home”– words from one of my poems came to mind. He took me to a bar. “Two whiskeys!” he called out and presented cash at the bar as was New York’s custom. He sat silent. He had always been on the quiet side. But we were both comfortable in our silence.

A few drinks later, I noticed a slight sparkle in his eyes that hadn’t been there before. I felt intoxicated. “Brother, I should stop now,” I said, “I have exceeded my quota.” Once we were outside, I blurted out, “Ahsan Sahab, I write poetry.” What a thing to say! I noticed the moon was visible in the sky. “I have never been able to see the moon in New York before! How did it manage to survive the rough and tumble and make it up there tonight? Good lord, the memories!”

Ahsan Sahab benevolently prodded me — “What are you remembering?”

 “You are the moon, Ahsan Sahab! Somehow, God made you appear tonight.”

“But this is the waning moon, Chaudhry!” he replied, sighing deeply.

Two weeks later, he was dead. Someone at the mosque mentioned that they were raising funds to return the dead body to Pakistan. Words tumbled out of my mouth as I helped lift the coffin for the journey. “He was worth his weight in gold!”

.

[1] Traditional contact sport of Punjab. Players “raid” the opponent’s territory and tag or touch opponents and then attempt to make it back. The defending team tries to stop the player from returning.

.

This story is a translation of Nadir Ali’s short story, first published in a collection titled Kahani Paraga , published by Suchet Kitab Ghar in 2004 in Lahore.

Nadir Ali (1936-2020) was a Punjabi poet and short story writer. In 2006, he was awarded the Waris Shah Award for his collection Kahani Praga. Coming late to writing, particularly fiction, Nadir Ali is credited with spearheading a unique style, blurring the boundaries between significant and petty, artistic and ordinary, primarily due to his preference for and command over the chaste central dialect understood by the majority of Punjabi speakers. He is also noted for writing and speaking about his experiences as an army officer posted in East Pakistan at the height of the 1971 war.

Amna Ali is Nadir Ali’s daughter.  She translated a selection of Nadir Ali’s short stories into English in collaboration with Moazzam Sheikh. The translations were published by Weavers Press in USA in a book titled Hero and Other Stories in 2022. She is a librarian and lives in San Francisco with her husband and two sons.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, April 2023

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Can Love Change the World?… Click here to read.

Conversation

Keith Lyons interviews Asian Australian poet Adam Aitken about cross-cultural identity, and the challenges of travel, writing, and belonging. Click here to read.

Translations

Gandhiji, a short story by Nabendu Ghosh, has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Khaira, the Blind, a story by Nadir Ali, has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Clothes of Spirits, a folktale, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Many Splendored Love, four poems by Masud Khan, have been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Birds are Alive, has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Nobo Borshe or on New Year, Tagore’s poem on the Bengali New Year, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty for the occasion this April. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael R Burch, Vipanjeet Kaur, William Miller, Sutputra Radheye, Jim Landwehr, Namrata Varadharajan, Phil Wood, Akshada Shrotryia, Richard Stevenson, Abdul Jamil Urfi, Scott Thomas Outlar, Anasuya Bhar, George Freek, Malachi Edwin Vethamani, Ryan Quinn Flanagan, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In My Love for RK Narayan, Rhys Hughes discusses the novels by ths legendary writer from India. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Magic of the Mahatma & Nabendu

Ratnottama Sengupta shows the impact of Gandhi and his call for non-violence on Nabendu Ghosh as she continues to emote over his message of Ahimsa and call for peace amidst rioting. Click here to read.

Kindred Spirits

Anjali V Raj writes of an endearing friendship. Click here to read.

Colorado comes to Eden

Meredith Stephens sails to meet more people in Eden. Click here to read.

Us vs Them

Shivani Agarwal talks of sharing the planet with all creatures great and small. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In To Be or Not to Be, Devraj Singh Kalsi muses on food fads. Click here to read.

Notes from Japan

In Olives and Art in the Inland Sea, Suzanne Kamata explores the island of Sodoshima. Click here to read.

Essays

Charlie and I: My Visit to Corsier-sur-Vevey

Nirupama Kotru talks of her trip to Charlie Chaplin’s home and writes about the legendary actor. Click here to read.

The Wonderland of Pokhara

Ravi Shankar explores, Pokhara, a scenic town in Nepal. Click here to read.

Stories

Sparks

Brindley Hallam Dennis captures the passing of an era. Click here to read.

The Moulting

PG Thomas brings us a glimpse of Kerala — the past merging to create a new present. Click here to read.

The Book Hunter

Paul Mirabile gives a tale about a strange obsession. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from What Will People Say?: A Novel by Mitra Phukan. Click here to read.

An excerpt from The Wistful Wanderings of Perceval Pitthelm by Rhys Hughes. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Chitra Banerjee Divakaruni’s Independence. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Song of the Golden Sparrow – A Novel History of Free India by Nilanjan P. Choudhary. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Ukiyo-e Days… Haiku Moments by Bina Sarkar Ellias. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Japanese Management, Indian Resistance: The Struggles of the Maruti Suzuki Workers by Anjali Deshpande and Nandita Haksar. Click here to read.

.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Click here to learn more about our first anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Editorial

Can Love Change the World?

The night has nearly come to an end.
The old year is almost past.
Under this dust, it will lay down
Its worn-out life at last.
Whether friend or foe,      wherever you go,
Old wrongs cast
Away. On this auspicious day,
Old grievances shed as the old year parts.

— Nobo Borshe or on New Year by Tagore

Art by Sohana Manzoor

Mid-April, Thailand celebrates Songkran and Cambodia, Thingyan — water festivals like Holi. These coincide with the celebration of multiple New Years across Asia. Sikhs celebrate Baisakhi. Kerala celebrates Bishu and Tamil Nadu, Puthandu. Nepal celebrates Nava Varsha and Bengal Nobo Borsho or Poila Boisakh. A translation of Tagore’s poem on the Bengali New Year in spirit asks us to dispense with our past angst and open our hearts to the new day — perhaps an attitude that might bring in changes that are so needed in a world torn with conflicts, hatred and anger. The poet goes on to say, “I want to tie all lives with love” but do we do that in our lives? Can we? Masud Khan’s poems on love translated by Professor Fakrul Alam explore this from a modern context. From Korea, Ihlwha Choi tells us in his translation, “Loving birds is like loving stars”. But the translation that really dwells on love bringing in changes is Nabendu Ghosh’s ‘Gandhiji’, translated by Ratnottama Sengupta, his daughter. The short story by Ghosh highlights the transformation of a murderous villain to a defender of a victim of communal violence, towering above divides drawn by politics of religion.

Another daughter who has been translating her father’s works is Amna Ali, daughter of award-winning Punjabi writer, Nadir Ali. In ‘Khaira, the Blind‘, the father-daughter duo have brought to Anglophone readers a lighter narrative highlighting the erasure of divides and inclusivity. A folktale from Balochistan, translated by Fazal Baloch, echoes in the footsteps of ‘Emperor’s New Clothes’ — a story that can found in the Andersen’s Fairy Tales published in the nineteenth century. I wonder which narrative had come first? And how did it cross cultures retaining the original ideas and yet giving it a local colour? Was it with traders or immigrants?

That such narratives or thoughts are a global phenomenon is brought to the fore by a conversation between Keith Lyons and Asian Australian poet Adam Aitken. Aitken has discussed his cross-cultural identity, the challenges of travel, writing, and belonging. Belonging is perhaps also associated with acceptance. How much do we accept a person, a writer or his works? How much do we empathise with it — is that what makes for popularity?

Cross cultural interactions are always interesting as Rhys Hughes tells us in his essay titled ‘My Love for RK Narayan’. He writes: “Narayan is able to do two contradictory things simultaneously, namely (1) show that we are all the same throughout the world, and (2) show how cultures and people around the world differ from each other.” The underlying emotions that tie us together in a bond of empathy and commonality are compassion and love, something that many great writers have found it necessary to emphasise.

Mitra Phukan’s What Will People say?: A Novel is built around such feelings of love, compassion and patience that can gently change narrow norms which draw terrifying borders of hate and unacceptance. We carry an excerpt this time from her ‘Prologue’. Somdatta Mandal has reviewed Chitra Banerjee Divakurni’s latest , Independence. Starting from around the time of the Indian Independence too is Song of the Golden Sparrow – A Novel History of Free India by Nilanjan P. Choudhary, which has been discussed by Rakhi Dalal. The Partition seems to colour narratives often as does the Holocaust. Sometimes, one wonders if humanity will ever get over the negative emotions set into play in the last century.

Closer to our times, when mingling of diverse cultures is becoming more acceptable in arts, Basudhara Roy introduces us to Bina Sarkar Ellias’s Ukiyo-e Days…Haiku Moments, a book that links poetry to a Japanese art-form. While a non-fiction that highlights the suffering of workers by enforcing unacceptable work ethics, Japanese Management, Indian Resistance: The Struggles of the Maruti Suzuki Workers by Anjali Deshpande and Nandita Haksar has been reviewed by Bhaskar Parichha. The narrative, he writes, “tells the story of the biggest car manufacturer in India through the voices of the workers, interviewed over three years. They give us an understanding that the Maruti Suzuki revolution wasn’t the unmitigated success it was touted to be when they tell us about their resistance to being turned into robots by uncompromising management.” That lack of human touch creates distress in people’s hearts, even if we have an efficient system of management and mass production is well elucidated in the review.

To lighten the mood, we have humour in verses from Rhys Hughes and Richard Stevenson’s tongue-in-cheek dino poems. Michael Burch’s poetry explores nuances of love and, yet, changes wrought in love has become the subject of poetry by Malachi Edwin Vethamani and Anasuya Bhar with more wistful lines by George Freek highlighting evanescence.  Sutputra Radheye and Jim Landwehr bring darker nuances into poetry while Scott Thomas Outlar mingles nature with philosophical meanderings. We have more poetry by Ryan Quinn Flanagan, Abdul Jamil Urfi and many more exploring various facets of changes in our lives.

These changes are reflected in our musings too. Sengupta has written on how change is wrought on a murderous villain by the charisma of Gandhi in her father’s fiction, as well as this world leader’s impact on Ghosh and her. Devraj Singh Kalsi addresses food fads with a pinch of sarcasm. From Japan, Suzanne Kamata has written of a little island with Greek influences, a result of cultural ties brought in by the emperor Hirohito. Ravi Shankar takes us to Pokhara, Nepal, and Meredith Stephen expresses surprise on meeting a shipload of people from Colorado in the far reaches of the Southern Hemisphere while on her sailing adventures with beautiful photographs. Stories by moderns reflect diverse nuances depicting change. While Brindley Hallam Dennis writes of the passing of an era, PG Thomas integrates the past into the present to reflect how they have a symbiotic structure in the scheme of creating or recreating natural movements through changes wrought over time in his story. Paul Mirabile explores the darker recesses of the human existence in his fiction. As if in continuation, the excerpt from Rhys Hughes’ The Wistful Wanderings of Perceval Pitthelm seems to step out of darker facets of humanity with a soupçon of wit at its best.

To create a world that endures, one looks for values that create inclusivity as reflected in these lines from Charles Chaplin’s My Autobiography, “Mother illuminated to me the kindliest light this world has ever known, which has endowed literature and the theatre with their greatest themes: love, pity and humanity.” This quote starts off a wonderful essay from film-buff Nirupama Kotru. Her narrative carries the tenor of Chaplin’s ‘themes’ to highlight not only her visit to the actor’s last home in Switzerland but also glances at his philosophy and his contributions to cinema across borders.

Our issue rotates around changes and the need for love and compassion to rise in a choral crescendo whirling with the voices of Tagore, Charles Chaplin as well as that of twenty-first century writers. Perhaps this new year, we can move towards a world – at least an imagined world — where love will wipe away weapons and war, where love will take us towards a future filled with the acceptance of myriad colours, where events like the Partition and the Holocaust will be history, just like dinosaurs.

Huge thanks to all our readers and contributors, some of whom may not have been mentioned here but are an integral and necessary part of the issue. Do pause by our April edition. I would also like to give my thanks to our indefatigable team whose efforts breathe life into our journal every month. Sohana Manzoor needs a special mention for her lovely artwork.

Thank you all and wish you a wonderful April.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

Read reviews and learn more about Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World by clicking here

Categories
Stories

Khaira, the Blind by Nadir Ali

Translated from Punjabi by Amna Ali

Why did I resent Khaira? Rivalry among equals makes sense, but he was just a poor, blind beggar. The first thing that got under my skin was his cry. “Seeing ones! Vision is indeed a blessing! Show sympathy for a blind man’s daughters! In the name of your eyes! In the name of your daughters! O seeing ones!” My wife glances at her purse and then the cash she needs to pay the school fees of our sons, daughters and granddaughters. She always keeps ten rupees for Khaira separately. Ten rupees is a decent amount, even in these days of sky-rocketing costs. And god forbid if one of our children is unwell! Fortune smiles on beggars then.

Our daughter’s daughter was unwell, and we were both worried. “Khair Din, listen carefully!” my wife entreated him.  She handed him a five hundred rupee note with an appeal: “You have to pray for my grand-daughter Khaireya,” as if Khaira were a specialist.

“Lady! God will shower you with blessings as vast as your generous heart!” he exclaimed.

I couldn’t stay quiet. “For heaven’s sake, stop bribing god!”

My wife reacted angrily to my words. “None of that now! The poor have a right to a portion of our earnings.”

“Sweetheart, I didn’t mean it that way. How about a kind glance my way too once in a while!” I said to appease her.

Truth be told, a wall of pious rituals grows between a husband and wife as they get older. Often things end in divorce. It matters little whether the man genuinely loves her or only pretends to do so. Once he is old, the woman makes sure he gets the treatment he deserves. But we were discussing Khaira. Since he irritated the hell out of me, I managed to discover his secret.

I followed his every move as if he were my enemy.

“I have a feeling he is not blind,” I said one day.

“Have some fear of God! He’s been frequenting this neighbourhood for five years,” my wife replied.

“Well, I have a suspicion,” I continued.

“Let’s see you trek through two neighbourhoods in the punishing afternoon heat,” she retorted. “His little girl is the one who suffers in the heat. He is built like a wrestler. Two of me could hide inside him!” I said.

As they say, great discoveries are often right around the corner. I spotted Khaira hopping over a drainage ditch during the rainy season. I announced my findings once I was home. “The scoundrel has been exposed! He is not blind!”

“It must be time to get your eyes tested! You are already hard of hearing. If you could tell the difference between a blind and a sighted person, Rahma would not be our son-in-law today.”

Once again, my wife changed the direction of the conversation. But I remained on the lookout for the enemy. The next day I dragged him inside. As soon as I produced a dagger, Khaira begged for mercy. “Forgive this miserable person. It is his livelihood. I don’t know how to drive or cook for a living. I would have become a servant at a young age if I did. No one takes to begging because he wants to.”

He attempted various explanations. I threatened to turn him in to the police at first, but then decided to present him at my wife’s court. “Appear before the Chaudhrani and confess,” I ordered. I felt vindicated.

But my wife left his fate to Allah. “He will answer to Allah for his deeds. And we will answer for ours,” she declared.

The story did not end here. Khaira left our neighbourhood only to take up begging in the streets of Garden Town. I entertained the thought of stopping the car one day and saying hello. Instead, I ended up forgiving him like my wife had.

*

An unplanned, ramshackle neighbourhood lay along the back of ours. It boasted a tiny market. Late one night, I went to buy cigarettes and Khaira emerged from one of the doorways, all smiles. He seemed like another person. His clothes were spic and span and he held a cigarette between his lips.

“Do you know that man?” I asked Hayata, the cigarette vendor, as I gestured towards the figure walking away from us.

“That is Khaira, the gambler, Chaudhry Saheb,” he replied.

“Gambler?” That persona of his was completely new to me.

“Why else would he hang out with Chabba Butt? To say his prayers?” Hayata asked with a laugh.

My wife would consider what happened next beneath us, but the story took a strange new turn. I didn’t know Chabba Butt personally, but he was a known goon of the area. I went up to him early one morning and asked, “Do you know someone named Khair Din?”

He mistook me for a police officer given how well-dressed I was. “Why the investigation, officer?” he asked.

“Butt Saheb, I am no police officer, just an oppressed citizen. He tricked me out of a large sum of money over the years,” I replied.

“Sir, he is not a behrupiya[1],” Butt went on, “but he is a wonderful actor. He can act deaf, blind, just about anything, it is none of our business. When it comes to gambling, he often loses.”

“Butt Saheb, I too play poker,” I shared. “If I happen to pay you a visit, you won’t have me thrown out would you?”

He tried to dissuade me. “Sir, you belong with your kind at the clubs. Only kanjars and dregs visit this place.”

“Tell me, is this Khaira from the kanjar caste?” I asked.

“No sir, he is a Rajput. He does visit the brothels often though.”

“Ah, he belongs to my fraternity then . . . I didn’t ask out of any enmity . . .  it’s just that he is an interesting fellow. He is a virtuoso, as if he were a behrupiya. Looking at him now, who would guess that he roams the next neighbourhood dressed as a beggar?”

My introduction to Chabba came about thanks to my quest for Khaira. Chabba seemed to be a goon from the bygone days, not the current brand connected with the land mafia or arms smugglers. He was a gambler and gamblers need their den. I was not one of them, but who doesn’t enjoy some wagering and betting now and then. Add the lure of money and the habit can turn deadly. I avoided the club scene. Old age seemed to usher in a kind of boredom. Upscale neighbourhoods like Gulberg and Cantonment reminded me of a graveyard. What is an old man like me supposed to do if he is forbidden alcohol and a second marriage. The tiny market reminded me of the old city. Poverty bothers those who lack spirit, otherwise, the company of the poor is superior to that of the rich. It offers a refuge for those who have endured a beating, a helping hand when one is in a fix. I visited a couple of times and overcame my self-consciousness. The gamblers also shed their discomfort. “Come, respected elder! What do you make of the situation? Will Nawaz Sharif win the election?” What other news was there to mull over . . .The short rounds of poker, rummy and blackjack, with small bets would continue till evening. I would get up and head home once the gambling really gathered steam.

In that company, Khaira was no blind man. He was a loud and loquacious character. Still, he showed some diffidence around me. In any case, he had the strange habit of avoiding eye-contact. Instead of looking at one directly, he would focus on the ground or high above one’s head. His gaze left me feeling strangely uneasy.

Then came the calamity that can finish off an old man. My wife caught me red-handed with Kulsoom. Luckily, I survived. Nothing happened. My class status shielded me. I remained deeply affected. Khaira somehow sensed it. I opened up to him. “I have been exposed. I am very worried!”

“Choose a different neighbourhood!” he suggested mirthfully. “That is a man’s basic nature. He is a deceitful being. There is no choice but to be a blind behrupiya. Now ask yourself: Is Khaira the blind one or me?”

.

“Khaira, the Blind” is a translation of the Punjabi story Khaira Annha. It is from Nadir Ali’s short story collection titled Kahani Paraga , published by Suchet Kitab Ghar in 2004 in Lahore. Photo provided by Amna Ali.

[1] A professional pretender who earns money by entertaining people, especially at weddings. Once widespread in South Asia, this profession is now in decline.

.

Nadir Ali (1936-2020) was a Punjabi poet and short story writer. In 2006, he was awarded the Waris Shah Award for his collection Kahani Praga. Coming late to writing, particularly fiction, Nadir Ali is credited with spearheading a unique style, blurring the boundaries between significant and petty, artistic and ordinary, primarily due to his preference for and command over the chaste central dialect understood by the majority of Punjabi speakers. He is also noted for writing and speaking about his experiences as an army officer posted in East Pakistan at the height of the 1971 war.

Amna Ali is Nadir Ali’s daughter.  She translated a selection of Nadir Ali’s short stories into English in collaboration with Moazzam Sheikh. The translations were published by Weavers Press in USA in a book titled Hero and Other Stories in 2022. She is a librarian and lives in San Francisco with her husband and two sons.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
War & Peace

Cry, Our Beloved…

The fakir sings a love song
for peace in times of war.

Can peace be the voice of dissent?

-- Mitali Chakravarty, A Love Song for Peace

With an openly-declared call for nuclear alert blaring in the headlines of newspapers, we bring to you reminders from the past of what hatred and war, nuclear holocausts can do to humanity. Recalling the need for peace and for solidarity with all of the human race, we have here a selection of writing from different parts of the world — people who have been writing for peace even without the war that now darkens our own Earth and further impacts humans, living conditions and the climate.

Here is what climate experts said way back in 2017: “The climatic consequences would be catastrophic: global average temperatures would drop as much as 12 degrees Fahrenheit (7 degrees Celsius) for up to several years — temperatures last seen during the great ice ages. Meanwhile, smoke and dust circulating in the stratosphere would darken the atmosphere enough to inhibit photosynthesis, causing disastrous crop failures, widespread famine and massive ecological disruption.

“The effect would be similar to that of the giant meteor believed to be responsible for the extinction of the dinosaurs. This time, we would be the dinosaurs.” How much worse will it be now, five years later while we are already impacted by rising water levels and climate change?

We start our presentation with the past impact of a nuclear blast on humans and nature.

Nuclear Holocaust

Surviving Hiroshima : Kathleen Burkinshaw is the daughter of a woman who survived the Hiroshima blast. Burkinshaw suffers neural damage herself from the impact of the bomb that her parent faced. She has written a book called The Last Cherry Blossom recounting her mother’s first hand experiences. Her novel has been taken up by the United Nations as a part of its peacekeeping effort. She has been actively participating in efforts to ban nuclear weapons, including presenting with Nobel Laureates. Click here to read the interview.

Commemorating Hiroshima: Poetry by Suzanne Kamata that brings to life August 6th and the impact of the bombing on the victims and the devastation around them. Click here to read.

Oh Orimen! A poem in Nepalese about a victim of the blast written by a sculptor, Manjul Miteri, who while working on the largest Asian statue of the Buddha in Japan visited the museum dedicated to the impact of the blast. The poem has been translated to English by Hem Bishwakarma. Click here to read.

Mushroom Clouds: Poetry by Michael Burch that reflects on Enola Gay and the Bikini atoll. Click here to read

Surviving More Wars

Our Children poetry by Bijan Najdi, translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

How Will They Know by Sybil Pretious commemorates the Remembrance Day that mark the end of the first world war. Click here to read.

Soldiers & Missives Poetry by Prithvijeet Sinha. Click here to read.

In a Land Far From Home: A Bengali in Afghanistan, an excerpt from an account by Syed Mujataba Ali, translated from Bengali by Nazes Afroz. Click here to read.

Unveiling Afghanistan: In Conversation with Nazes Afroz, former editor of BBC and translator of a book on Afghanistan which reflects on the present day crisis. Click here to read.

Bundu, Consoler of the Rich is a story based on memories of the Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Categories
Tribute

In Memory of Peace

My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori*.
-- Dulce et Decorum Est, Wilfred Owen (1893-1918)

*Translated: "It is sweet and fitting to die for the homeland."

On 11th November, we remember the men who gave up their lives to win wars for those in power. Remembrance Day started as an annual event after the First World War (28th July, 1914- 11the November, 1918) more than a hundred years ago, in memory of soldiers — some of who were lost in the battle grounds, whose remains never got back to their families. Some of these men who fought were from countries that were subservient to colonial powers who started the war and some, like the soldier-poet, Wilfred Owen, were from conquering nations.

This was much before atom bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki. Eventually, a nuclear armistice was declared. Mahatma Gandhi (1869-1948), an internationally acknowledged apostle of peace, had an opinion on this: “‘The very frightfulness of the atom bomb will not force non-violence on the world? If all nations are armed with the atom bomb, they will refrain from using it as it will mean absolute destruction for all concerned?’ I am of the opinion that it will not.” Has this nuclear armistice made the world more peaceful? And if so, what is the quality of peace that has been wrought by drumming fears of annihilation in human hearts? Could the ‘fakir…striding half-naked up the steps of the viceregal palace’ be right after all?

Here we have collected a few stories and poems around ongoing conflicts and wars which stretch to the present day, some old and some new… some even written by men who faced battle…

Poetry

A poem and art by Sybil Pretious in memory of soldiers who died in the World War I.

Soldiers & Missives by Prithvijeet Sinha … Click here to read.

Our Children by Bijan Najdi, translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Prose

Line of Control by Paresh Tiwari, a story about the life of soldiers set in the Indo-Pak border… Click here to read.

I am a Coward with Priorities by Tejaswinee Roychowdhury, a story from a soldier’s perspective. Click here to read.

From the Pages of a Soldier’s Diary… by Mike Smith takes you on a journey through the pages of a colonial diary and muses on choices he has made. Click here to read.

Bundu, Consoler of the Rich is a story based on memories of the Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

In a Land Far From Home: A Bengali in Afghanistan, an excerpt from an account by Syed Mujataba Ali, translated from Bengali by Nazes Afroz. Click here to read.

Categories
Tribute

Classics in Translations

Translations bridge borders — borders drawn by languages. We have showcased translations in multiple languages. Paying a tribute to all the greats, we invite you to savour a small selection of our translations.

Tagore Translations

Translations from Tagore & Us

Click here to check out our collection of Tagore’s writings translated to English. With translations by Aruna Chakravarty, Fakrul Alam, Radha Chakravarty, Somdatta Mandal and many more.

Nazrul Translations

Temples and Mosques

Kazi Nazrul Islam’s fiery essay translated by Sohana Manzoor. Click here to read.

Purify My Life

Kazi Nazrul Islam’s poem, Purify my Life, translated by Shahriyer Hossain Shetu. Click here to read.

Shammobadi

Kazi Nazrul Islam’s poem translated by Shahriyer Hossain Shetu. Click here to read.

Sarat Chandra

Abhagi’s Heaven

A poignant story by Saratchandra Chattopadhyaytranslated by Sahitya Akademi winner, Aruna Chakravarti. Click here to read.

Bijan Najdi

Our Children

A poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi. Translated from Persian by Davood Jalili. Click hereto read.

Persian Perspectives: The Third Perception of Man

This essay by Bijan Najdi, translated from Persian to English by  Davood Jalili, talks of Najdi’s concept of poetry. Click here to read.

Tarashankar

The Witch

The witch is Aruna Chakravarti’s translation of a short story by renowned writer, Tarasankar Bandopadhyay . The original story titled, Daini, was first published in 1940 in Probashi magazine in Bengali. Click here to read.

Akbar Barakzai

Songs of Freedom

Poems translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Syad Zahoor Hashmi

The Lost Coin

A story by Syad Zahoor Shah Hashmi, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Nabendu Ghosh

The Saviour

A translation from Bengali to English by Dipankar Ghosh of Nabendu Ghosh’s Traankarta, a story set during the Partition riots. Click here to read.

Nadir Ali

Bundu, Consoler of the Rich 

A story based on memories of Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Louis Couperous

Of Days and Seasons

A parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

Categories
Independence Day

Born Free

Born free
As free as the wind blows
As free as the grass grows
Born free to follow your heart
-- Born Free by Andy Williams

These are lines from a song by Andy Williams, a pop icon whose song was the theme song in Born Free, a film made in 1966 about a lion cub bred in captivity, who had to be trained to live free even though she was born free. Does that apply to all living creatures, including humans? What is freedom? And who is free? Does political independence mean ultimate freedom?

We celebrate political ‘freedom’ of countries as national or independence days. Sometimes, as in the case of India and Pakistan, independent nationhood can be laced with bloodshed and grief . Two new countries were born of a single colonial India in the August of 1947. Pakistan awoke as a country on the midnight of 14th August and India called the late hour 15th August. Nehru’s speech has become an iconic one: “Long years ago we made a tryst with destiny, and now the time comes when we shall redeem our pledge… At the stroke of the midnight hour, when the world sleeps, India will awake to life and freedom…”

Common people while crossing the boundary line between the two new nations lost their lives, homes and lands over the mob violence. The resentment still simmers in a few hearts. In an attempt to find peace and amity, we have put forward a combined selection of writing from across borders, words devoid of angst or hate, words that look for commonality and harmony.

Interview

Goutam Ghose. Courtesy: Creative Commons

In Conversation with Goutam Ghose, multiple award-winning filmmaker, writer, actor discusses his films, film-books and journey as a humanitarian artiste who makes cross cultural films across all boundaries. Click here to read.

Poetry

Akbar Barkzai’s Songs of Freedom translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Poems by Jaydeep Sarangi: Click here to read

For Danish Siddiqui by Sutputra Radheye: Click here to read.

The Equalizer by Nazrul translated from Bengali to English by Shahriyer Hossain Shetu from Sammyabadi. Click here to read.

Deliverance by Tagore translated from Bengali to English from Tran (Sanchayita). Click here to read.

Non-Fiction

In The Idea of India: Bharata Bhagya Bidhata – The Making of a Motherland Anasuya Bhar explores the history around the National Anthem of India which started as a song, composed by Tagore. Only the first paragraph of the whole song in Bengali was adapted as the National Anthem. We include the translations of the complete song both by Tagore and by Aruna Chakravarti. Click here to read.

In An August Account of ‘Quit India’ Movement Ratnottama Sengupta,  translates from Bengali the excerpts recorded by Sandhya Sinha (1928-2016), who witnessed an upsurge in the wake of the Quit India Movement. Click here to read.

Temples & Mosques by Nazrul has been translated by Sohana Manzoor. Click here to read.

In Seventy-four Years After Independence…“Mil ke rahe gi Azadi” (We will get our Freedom), Aysha Baqir muses on Pakistani women’s role in the independence movement and their current state. Click here to read.

 In 2147 without Borders, Devraj Singh Kalsi meanders over Partitions, borders and love stories and looks for an amicable solution in a happier future. Click here to read.

Fiction

Bundu, Consoler of the Rich is a story based on memories of Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

In The Best Word, Maliha Iqbal explores the impact of wars in a spine chilling narrative, journeying through a range of emotions. Click here to read.

In Do Not Go!, Moazzam Sheikh explores dementia, giving us a glimpse of the lives of Asian immigrants in America. Click here to read.

In The Chained Man Who Wished to be Free, Sunil Sharma explores freedom and democracy versus conventions. We are left wondering is this the freedom we fought for? Click here to read.