Categories
Nazrul Translations

A Monsoonal Song by Nazrul

Nazrul’s lyrics of Mor Ghumogore Elo Monohor (In my Sleep, Came the Enchanting One) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

From Public Domain
Enchanting one, I was deep asleep when you came
I salute you, reverentially, again and again.
In Sravan’s monsoonal cloud, the great Dancer danced
Torrentially. From up above, you caressed my eyes softly.
Possessed by the touch of the beauteous, charming one,
My whole body bloomed. For you, my Lord,
I filled my basket with flowers blooming in my garden.
But alas, and what a shame, you wouldn’t take any!
You undid my bun and took the flower from it instead.
How would I know what I said in my dream to make you leave?
Now that I’m fully awake, I weep and weep and keep calling you—
Oh, dear one, dear one!

Click here to listen to the rendition in Bengali by the late Feroza Begum(1930-2014)

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Nazrul Translations

Sunless by Kazi Nazrul Islam

Robihara (Sunless) was written by Nazrul on the occasion of Rabindranath Tagore’s death in 1941. Both the poets were friends despite the large age-gap. The poem has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.


The afternoon sun sags, collapsing on the roadway,
Sravan’s dark monsoonal clouds swarm in,
Darkening the day,
And shrouding the entire sky,
Since you, Bengal’s heart,
India’s bard, and the world’s sun,
Have passed away!
Did you not hear at all the lament of Mother Earth?
Was that why you feigned illness and kept your eyes shut?
This day the pulse of Bengal has begun to throb with pain
O poet!— seas, rivers, forests— all cry out for you in vain!
Vedantic knowledge was yours, forever on the tip of your tongue
Your writings had Saraswati’s blessings, full of learning and rhyme.
In your meditations, Shiva, God of everything auspicious, resided
In your heart Sri Krishna, the one who had even smitten Love, dallied!
Durga, consort of Shiva, and source of all joy, would with you converse.
How could they, deities so powerful, not feel the extent of our loss?
How could they snatch away what they had given so sympathetically?
After all, you were Bengal’s beacon of hope, lighting us up eternally!
We took pride in your glory; you made us feel earth was our only need.
You made us forget our afflictions—timidity, hunger, misery, and ruin!
You shone over our heads every day—like your namesake--the sun!
You made us proud; you made us feel we would never be undone!
You’ve bestowed much love on this land—on India and Bengal,
How have we offended to have made you thus leave us all?
Tell me—who else is there to bless those who dare to blaze?
Who else can protect the pride of the ones that are frail?
Behold, the whole of Bengal laments, unfurling its tresses.
See in this lunar fortnight the distressed moon hiding itself!
Screened by Shravan’s rain cloud, the sun weeps in the horizon.
In house after house men and women cry out, “O poet, return!”
Alas, India’s fate blazes on a pyre, the body no longer visible.
This day, the vermilion marking Bengal’s beauties too is invisible!
Today Saraswati’s lyre and Bengal’s poetic soul know only silence
And funeral flames have scorched even the moon’s radiance!
Till now none knew how close you had become to everyone.
All roads now hold millions of people—all with grief overcome!
After you return to the rasa-filled realm from which you had come
To give us delight, won’t you miss us and lament your earthly home?
Your lyrical messages had made you this land’s dearest soul
But it was not merely its loveliness-- you loved all of Bengal!

Assure us, O poet dearest to our heart, responding to our love
You will return once more to your people from up above.
Full of the rasas, you cried out soulfully for our suffering race
Why did you enamour us so? Now we’ll rue forever your loss!
I believe that if the sun is put out, the entire solar system will go.
Bengal’s sun set forever today; what we’ve lost, only we will know!
No one besides Bengalis will feel the extent of their deprivation
Nowhere outside Bengal will be heard such loud lamentation!
The sun that shone over us has left, leaving us all benighted
In Bengal’s heart the one light still to be seen is that on your funeral pyre!
The rest of India envied Bengalis their good fortune and wondered
How had the sun on Bengal’s thatched huts deigned to descend?
Will Bengal get such a great, world-conquering superman again?
Can this poor land ever again dream of the kind of happiness
You gave us? And so, Kobi guru, our beloved muse-teacher,
We grieve, finding no consolation, no solace whatsoever!
We had thought of you as God’s blessing given to us eternally
Let not death’s torpor make us forget forever heaven’s bounty.
As you depart from us let us plant on your feet farewell kisses
No matter where you are keep this ill-fated people in your wishes
From Public Domain

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Nazrul Translations

A Garland for Your Chignon

Nazrul’s lyrics of Mor Priya Hobe Eso Rani (My Sweetheart, Be My Queen) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

From Public Domain
MY SWEETHEART, BE MY QUEEN

My sweetheart, be my queen!
Let me make a garland of stars for your chignon.
Dear girl, your ears I’ll adorn
With the spring moon’s third visitation.
Your throat, dear girl, I’ll deck with a pair of dangling swans.
I’ll make a ribbon too to tie your cloud-coloured disheveled hair
Out of the lightening in the spring moon’s third visitation!
A paste blended from moonlight and sandalwood
Will be your body’s balm. The red of the rainbow
Will be the lac-dye used to color your feet
The seven notes of my song will compose
Your bridal chamber’s decor
While my muse’s bulbul bird will sing a song for you—
in full-throated ease!

Click here to listen to a rendition of the song in Bengali by contemporary artiste, Srikanto Acharya.  

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

When Flowers Bloom Spring…

Nazrul’s Ashlo Jokhon Phuler Phalgun (When Flowers Bloom Spring) has been translated from Bengali to English by Professor Fakrul Alam

From Public Domain
When flowers bloom spring, Gulbagh’s roses would rather leave.
On such a day though, why would one want to leave a friend behind?
Even before daybreak, a forlorn bulbul bird cried out in the flower garden,
Before their buds could bloom, flowers shed in the chilly breeze.
This is how it always was in old flower gardens! Men want fresh flowers,
But the cruel gardener keeps plucking away from the garden that is life!
The soil is where all golden body parts lie hidden, covered by dust,
Emperors and newly married brides too—everyone in the prime of life.
The world’s colourful blossoms may shed well before dusk descends
So sorry a sight it is to see souls leaving still young bodies to survive!
Tread thoughtfully dear wayfarer, for you’ll be treading on dead flowers
As the earth’s pathways are always strewn with dust blowing from graveyards.
It’s time for you, Hafiz, to give up all worldly desire and attractions,
Time to leave home for a spouse in a faraway world calling out to you!


Click here to listen to a rendition of the song in Bengali by the late Feroza Begum (1930-2014) 

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

I Sprinkle in the Sky…

Akashe Aaj Choriye Delam Priyo (I sprinkle in the sky) by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

From Public Domain
Dearest, I sprinkle in the sky my lyrics this day.
I’ve woven on my own a garland of songs
From the flowers produced by my words.
Pick it up if you can, please.
Let my tune’s rainbow be a transient joy,
Orchestrating my sense of loveliness,
And embodying sweetness through the passions of its colours.
What does it matter if you fail to note
The tears moistening my eyelids?
My voice quavers because of my tears!
Spreading across the lotus that is my heart,
Lyrics make the round, buzzing like a bee in flight.
Do taste my mind’s loveliness from that bee if you can!

Listen to the song in Bengali performed by the late Feroza Begum by clicking here.

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

With a Garland of Tunes and Lyrics…

Nazrul’s Shoore O Baneer Mala Diye (With a Garland of Tunes and Lyrics) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

From Public Domain
With a garland of tunes and lyrics, you caressed me.
To my body and mind, you gave buds of affection.
Why, then, didn’t you instill love in my heart?
Having played the flute, where was it that you hid?
The flower that you had helped bloom is drying
And losing something dear. My soul cries out, alas!
If you wanted something so, why didn’t you take it?
Having hugged me tight, why did you leave me?
Tell me, what upset you? Why doesn’t joy stir me now?
Where is the sweetness and delight I once felt in my soul?
I must have misunderstood you completely
For surely you had come to make my love bloom.
Dearest, why didn’t you speak out at that time?
Why, why didn’t you hurt and correct me then?

You can listen to the Bengali rendition of this song by contemporary eminent singer, Ajoy Chakraborty, by clicking on this link.

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

O Wayfarer, Wipe Your Tears by Nazrul

Nazrul’s Musafir, Mochh re Aankhi Jol (O wayfarer, wipe your tears) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

Art by Sohana Manzoor
O wayfarer! Wipe your tears,
Return only with yourself.
The flower blooming on its own
Shed all by itself.
O foolish one! So hapless is your state,
Will you now build your nest in water?
Thirsts are not quenched here
For this is no lake to allay thirsts.
Will the bokul that didn’t bloom in monsoon
Blossom when it’s winter?
On this path forever, errors shed
Covering the grove of frustration.
Oh poet! You’ve illuminated many lamps
With your own light
But your own revered Krishna hasn’t come
To light up the darkness pervading your world.

A rendition of the lyrics by Feroza Begum (1930-2014) in original Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

A Love Song by Nazrul

Jani Jani Priyo, Ea Jebone  (I know my dear one, in this life) by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Art by Sohana Manzoor
I know, know very well my dear one,
No desire of mine will ever be fulfilled
In my lifetime. Like a water-lily, I’ll shed
In a watery grave. Moon-like, from above
You’ll shed tears. Between us, my bride,
Forever will blow a wind of parting. Forever,
You’ll be heaving deep sighs. I won’t get to hold
Or grip you close to the heart. And yet,
The moon keeps slandering the lotus. Far away
That you are, how does honey still gush from you?
Stay within my reach, dear night moon of mine,
Though so out of my grip and so untouchable!
My empty heart cries out with desert-thirst.
Everyone says I’m the one you love. And yet,
By your providing balm to that shameful act
My anguish at parting has become sweet tasting!
A rendition of Nazrul’s love song by Feroza Begum (1930-2014) in original Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

Break All Shackles: Nazrul

Professor Fakrul Alam transcreates powerful lyrics by Kazi Nazrul Islam

From Public Domain

Smash the iron shackles of prisons.
Make them all disappear.
Free yourself from the shackle of worship.
Young ones—do what befits you best
Sounding horns signifying demolition,
Break through all Eastern ramparts.
Play music for the Supreme One.
Who’ll Lord over you? Dare to act kingly
Or threaten to punish you?
Who is truly free and really sovereign?
Ha, ha, ha! I feel like laughing.
Will God Himself wear a noose? Destroyer!
Who tipped the flame with such awful news?
Oh crazy, forgetful one, storm and rock prison bars.
Yank them with sudden force.
Pull, pull them with gale force.
Bear on your shoulder a kettle drum,
Beating it rhythmically, summon Death.
Let drumbeats bring it back to life!
Let’s see you shake the base of all forbidding prisons.
Kick them hard; break, break their locks.
Burn, burn all prisons and do away with them!
A rendition of the song in Bengali from Coke Studio, Bangladesh

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

The Path of Hope by Nazrul

Nazrul’s Lyrics translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs
Pictures from Public Domain

Generations after generations I’ve trod the path of hope.
Yet, O desert wayfarer, there seems to be no border in sight.
Year after year have come and gone for someone like me.
When I tried quenching my thirst even as my eyes watered
Lighting up hope’s lamp futilely, mirages crowded my vision.
Hundreds of songs seemed to sing out of desert groves
Which once upon a time must have been part of the ocean.
Desert wayfarer that I am, I see its watery expanse in dreams
And think of the ocean’s bottom, where my craft had sunk—
A craft I was in with my mate whom I keep looking for now!

A Bengali rendition of the song by Feroza Begum (1930-2014)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International