Categories
Review

The First Novel about the Gig Workers of Kolkata

Book Review by Bhaskar Parichha

Title: No. 1 Akashganga Lane: The First Novel about the Gig Workers of Kolkata

Author: Ashoke Mukhopadhyay

Translation from Bengali by Zenith Roy

Publisher: Niyogi Books

No. 1 Akashganga Lane: The First Novel about the Gig Workers of Kolkata by Ashoke Mukhopadhyay, translated with sensitivity and nuance by Zenith Roy, is a strikingly contemporary novel that brings into sharp focus the precarious lives of urban gig workers. Set against the pulsating yet indifferent backdrop of Kolkata, the novel explores a world that is at once hyper-connected and profoundly isolating.

At the heart of the narrative is Sriman, a food delivery worker whose life is defined by anonymity and transience. He delivers meals to strangers, navigating the city’s labyrinthine streets, yet remains invisible within the very system he sustains. Mukhopadhyay captures this paradox with quiet precision: Sriman’s labour is essential, but his existence is expendable. The gig economy, as portrayed in the novel, demands efficiency, obedience, and silence—qualities that gradually erode individuality and agency.

Equally compelling is the character of Mrittika Sen, a bike taxi driver whose experiences foreground the gendered dimensions of gig work. Through her, the novel examines the additional vulnerabilities faced by women in an already unstable ecosystem. The constant threat of being “logged out”—a chillingly impersonal metaphor for economic erasure—hangs over her life. Mukhopadhyay does not sensationalise her struggles; instead, he presents them with restraint, allowing their quiet intensity to resonate.

What elevates No. 1 Akashganga Lane beyond a social-realist narrative is its imaginative and philosophical layer. The titular word, Akashganga, is a century-old house and serves as a refuge, both literal and symbolic. Within its walls resides Bishan Basu, a figure who introduces Sriman, Mrittika, and others to the stars. This shift from the immediacy of urban struggle to the vastness of the cosmos is one of the novel’s most poignant devices. It offers a counterpoint to the claustrophobia of gig work, suggesting that even in the most constrained lives, there exists a yearning for transcendence.

The recurring motif of the stars and the speculative question—whether these workers might one day need another planet to call home—imbues the narrative with a subtle dystopian edge. It reflects not only ecological anxieties but also a deeper sense of displacement. The idea that gig workers might carry their labour into another world is both darkly humorous and profoundly unsettling, underscoring the inescapability of systemic exploitation.

Mukhopadhyay’s Bengali prose, as rendered in English by Roy, is measured and evocative. The translation deserves particular commendation for retaining the cultural texture of the original while ensuring readability for a wider audience. Kolkata itself emerges as a character—its rhythms, inequalities, and fleeting solidarities shaping the lives of those who inhabit it. The author’s background in documenting the city’s social history is evident in the authenticity of detail and atmosphere.

The novel also succeeds in capturing the fragile solidarities that emerge among gig workers. Friendships, though often transient, provide moments of warmth and resistance. The shared experiences of precarity create a sense of community, however fleeting. Akashganga becomes a space where these fragmented lives intersect, offering not solutions but solace.

No. 1 Akashganga Lane is a timely and thought-provoking novel that captures the human cost of the gig economy with empathy and insight. Through its blend of social realism and philosophical reflection, it offers a nuanced portrait of contemporary urban life.

Ashoke Mukhopadhyay has crafted a narrative that is both rooted in the specifics of Kolkata and resonant with global relevance, while Zenith Roy ensures that its voice travels beyond linguistic boundaries. The result is a work that lingers, prompting readers to look more closely at the invisible lives that sustain modern cities.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and ResilienceUnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

A Garland for Your Chignon

Nazrul’s lyrics of Mor Priya Hobe Eso Rani (My Sweetheart, Be My Queen) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

From Public Domain
MY SWEETHEART, BE MY QUEEN

My sweetheart, be my queen!
Let me make a garland of stars for your chignon.
Dear girl, your ears I’ll adorn
With the spring moon’s third visitation.
Your throat, dear girl, I’ll deck with a pair of dangling swans.
I’ll make a ribbon too to tie your cloud-coloured disheveled hair
Out of the lightening in the spring moon’s third visitation!
A paste blended from moonlight and sandalwood
Will be your body’s balm. The red of the rainbow
Will be the lac-dye used to color your feet
The seven notes of my song will compose
Your bridal chamber’s decor
While my muse’s bulbul bird will sing a song for you—
in full-throated ease!

Click here to listen to a rendition of the song in Bengali by contemporary artiste, Srikanto Acharya.  

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

The Essential Ghalib

Book Review by Mohammad Asim Siddiqui

Title: The Essential Ghalib

Author and Translator from Urdu: Anisur Rahman

Publisher: HarperCollins

Mirza Asadullah Khan Ghalib (1797-1869), often considered a difficult poet by critics, offers both nuggets of philosophical wisdom and sparkling wit in his poetry. He wrote in both Persian and Urdu, but it is his Urdu poetry which has bestowed iconic status on the poet. Presenting a blend of classicism and modernism, a deceptive lucidity and a visible obscurity, playful naughtiness and transcendental raptures and above all an endearing humanism, Ghalib has a range which remains unsurpassed in Urdu poetry. His ghazals always open new possibilities of meaning and interpretation. An important poet in the court of Bahadur Shah Zafar and a mentor of Sir Syed Ahmad Khan, Ghalib has inspired and influenced almost all later Urdu poets.

 Anisur Rahman’s The Essential Ghalib is a welcome addition to many already existing translations and selections of Ghalib’s poetry. But such is the appeal of Ghalib’s verse that he continues to be read, loved and celebrated and there remains a scope for new books on his poetry, especially in English for a wider readership. In this regard Surinder Deol’s arduous task of translating Gopichand Narang’s book as Ghalib: Innovative Meanings and the Ingenious Mind, a study using insights of Indian aesthetics, and Maaz Bin Bilal’s excellent English translation of Ghalib’s famous masnavi Chiragh-e-Dair as Temple Lamp: Verses on Banaras, the best possible paean to the holy city,are admirable efforts. Other better- known academics like Khurshidul Islam and Ralph Russell, translators and editors, Frances W. Pritchett, to whom Rahman dedicates his book, Mehr Afshan Farooqi, who endorses Rahman’s book, have devoted a lifetime to present Ghalib before Anglophone readers.

Anisur Rahman knows that translating all of Ghalib’s ghazals can be daunting, a task which was attempted recently by Najib Jung.  However, as Rahman has not only made a selection of 200 shers[1] of Ghalib, but has also written an insightful commentary on each of them. Admitting that making a selection is always a subjective choice, Rahman has tried to represent Ghalib “in all his thematic and stylistic varieties” by developing his individual methodology, “a linguistic register and a pattern of rhyme and rhythm… that could represent Ghalib”. He also needed his “own diction with a certain echo, deciding on my number of syllables with certain weight and volume, determining the line breaks and their length to ensure their readability in translation, and finally approximating Ghalib’s tone and voice which differed from verse to verse”. Another criterion that he has followed is to select verses which were “translatable ones”, implying that a lot of Ghalib presents an insurmountable challenges for translators.

 A short Introduction presenting important facts of Ghalib’s life and times, which of course have been documented in a number of books, provides a context to appreciate fully the selection and elucidation of verses that follow. A brief timeline of Ghalib’s life and works presents information in a capsule form helping the reader further.

  A distinctive aspect of The Essential Ghalib is its neat and precise organization of verses and their interpretation. A two-line verse extract from a ghazal of Ghalib, which obviously can have an independent existence because of the very nature of the ghazal form, appears in Urdu and Devanagari script on the left side of the page. The page also carries a glossary of the difficult Urdu words and the English translation of the verse. On the right side of the book, the commentary of the verse explains its most obvious meaning as well as the philosophical and figurative layers hidden in the two lines. In other words, like a couplet of a ghazal, each page of the book also stands independently in the book. With his long experience as a university teacher of English poetry, Rahman has seen to it that his commentary of the couplet also does not go beyond a single page and yet it remains complete. A sequential reading of the book is not required, and the reader can open the book on any page, or savour it back and forth.

 Rahman’s selection and translation includes the variety of emotions, tones and themes that Ghalib’s poetry offers. Ghalib’s wit can be seen in the following verse:

Maine chaaha thaa ke andoh-e vafaa se chhuuTuu.
nvo sitamgarmire marne pe bhi raazii na huaa

I had wished to get rid of love’s grief and pain
But that tyrant didn’t even let me die in bane

Ghalib had the rare talent to turn an often-thought idea into a fine poem:

Bas-ke dushvaar hai har kaam kaa aasaa.n honaa
aadmi ko bhi mayassar nahii.n insaa.n honaa


It’s hard to make it easy; past man’s acumen
Just as it is for a man to be a human

Rahman’s short commentary on each couplet is undoubtedly the most important feature of the book. He brings out many layers of meaning of the couplet in a clear and precise prose. Rahman knows that one way of reading poems is to read them in relation to other poems treating the same idea. In his commentary, Rahman often cites a verse from another poet not only to stress Ghalib’s influence on other poets but also to suggest the intertextual nature of poetic imagination. In the following verse Ghalib talks about the oppressive nature of the beloved:

ki mire qatl ke b’aad us ne jafaa se tauba
haai us zuud-pashemaa.n kaa pashemaa.n honaa


She vowed not to be oppressive,
after ravaging me
Ah! Her repentance too soon!
Ah! Her idiosyncrasy!

While explaining this verse, Rahman quotes Shahryar’s verse:

Ham ne to koii baat nikaalii nahinn.n Gham kii/vo zuud pashemaan pashemaan sa kyu.n hai.

(I didn’t utter anything sad/ Why does she look repentant {my translation])

At other places in the book, Rahman quotes the relevant verses of Sheikh Ibrahin Zauq, Siraj Aurangabadi, Firaq Gorakhpuri, Faiz Ahmad Faiz, Munir Niyazi and Parveen Shakir to show the resonance of Ghalib’s poetry.

Such is the beauty of Urdu poetry, of Ghalib’s in particular, that it never loses its relevance and can be cited to refer to many contemporary issues and controversies while Ghalib’s irreverence and “note of impudence” in referring to angels is beautifully captured by the following verse:

pakre jaate hai.n farishto.n ke likhe per naahaq
aadmi koii hamaaraa dam-e tahrir bhi thaa


I am unjustly caught for what the angels
Recorded of me
Was there someone for me to see
What they reported of me

Very proud of his poetry, Ghalib was never known for his modesty. Paradoxically, he can sound both vain and self-deprecating:

Ye masaail e tasavvuf ye tiara bayaan ghali
tujhe ham valii samajhte jo na baada khvaar hotaa


There mystical matters, these sparkles
You bring me, Ghalib
If not a boozer, I would take you
For a saint, Saahib

Simple but not simplistic, scholarly but interesting, The Essential Ghalib is a good introduction to Ghalib’s poetry especially for a beginner.

[1] verses

Mohammad Asim Siddiqui, a professor of English at Aligarh Muslim University, is the author of Muslim Identity in Hindi Cinema: Poetics and Politics of Genre and Representation (Routledge 2025).   

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

The Beaten Rooster

By Hamiruddin Middya: Translated from Bengali by V. Ramaswamy

Babu, I am merely a poor Santhal. Please don’t take offence at anything I say. After all, we people who belong to the forest have always been losing. We are day labourers. We neither have nice houses nor do we possess any cultivable land.

Rangakul, Kusumkanali, Nabindanga and Mohulboni were all small Adivasi villages in the forest. Nearby were farmers, and people of the Ghosh, Mahato and Sinha communities. All the land belongs to them. We gaze at the sky in the hope of rain and cultivate a single crop. Some people have taken up the timber business and become rich and arrogant overnight. Why would they care about farming! It’s us who want to farm the land. A one-third share to the landlord, or else a monetary arrangement. We are poor folk, where will we get so much money! So, we cultivate the land on a crop sharing crop basis. But can one survive the whole year with that? The moment there’s no more rice for the cooking pot, we queue up beside the metalled road, wave out to any bus going eastward and get on board. After all, there’s no shortage of jobs there. With water from the canal available there, the fields yield golden paddy twice a year. By the grace of Marang Buru, all we want is to work our bodies so that we can feed our bellies.

When water is scarce at the edge of the forest where we live, famine looms. What’s new about that!

Singh babu is the big warehouse keeper here. He’s in the timber business. His house is at the fringe of the forest, across the railway line. It’s not a house but a fortress. He has done well in business with the help of his sons. Our men and women carry dry wood gathered from the forest to the babu’s warehouse across the railway bridge. He weighs our bundles and buys them. Even if the price is higher in the marketplace, who wants to go there if you have someone close by!

I cultivate a bigha-and-a-half of the babu’s land. It’s his warehouse that Lokha’s Ma carries wood to. There was a terrible drought this year. Fields, pastures and ponds were all parched, gasping for water. The paddy harvest was not good. The stalks were not tall. Just like a mother’s milk dries up if she is unable to eat, it’s the same with the ears of paddy. What will we eat the whole year? An unpared bamboo in the arse! How will I go to the babu and tell him?

I got the opportunity. Lokha set a trap somewhere and caught a waterhen. I told him, “Give me the bird, son. Let me give it to the babu.”

But Lokha did not want to part with it. “Why should I give it just like that?”

I said, “It’s not just like that, son. I have to make the babu happy, he’s very fond of bird meat. After all, we survive by cultivating his land.”

Who knows what Lokha thought but he did not argue any more.

I went with the bird at dusk. Singh babu was sitting with his son on a platform under the mango tree in front of the warehouse, he was doing some calculations. As soon as he saw me, he exclaimed, “Arey[1] it’s Hansda! What’s that in your hand?”

I went close to the babu. The babu studied the bird and exclaimed, “Wow! You’ve brought a waterhen!”

The babu never called me Sanatan Hansda, only Hansda. I could see that he was very happy to get the waterhen. His middle son, Haru, took the bird from me and left. Their house, surrounded by walls, was just behind the warehouse. I sat down below the platform.

The babu asked, “Has the paddy been threshed?”

“Babu, that’s what I came to tell you about. All the paddy has been destroyed in the drought! After threshing the remaining stalks, I could only get six sacks of paddy.”

The babu’s face turned grave. He blurted out angrily, “What the hell are you saying, bastard! Six sacks? I went to the field and saw for myself, it was full of swaying stalks.”

“Yes, babu, it was like that then. But there was no rain in Magh[2]. The plants began to droop after that!” I pleaded with the babu.

“Enough of your nonsense! Haru will go tomorrow and see how it’s only six sacks. Don’t try to be cunning!”

“Sure, send him then, babu. I am not telling you lies.”

Haru didn’t come. The next day, Singh babu himself arrived in haste. He came in the middle of our festivities. I was anxious wondering where I would ask him to sit, and what I would feed him. All of us, men and women, drink hanriya [3]and dance. Ours is a small village. We can’t afford to buy a dhamsa or a madol. We had everything earlier, but they broke long ago. When the boys and girls of the village grow up and it’s time for them to get married, we get those drums on rent. During our festivals, the boys in the youth club play music on the mic. We dance to that. Seeing our song and dance, Singh babu later whispered to me, “Give me a glass of hanriya too. Let me try it. But mind it, don’t tell Haru!”

“Oh no, babu. Don’t worry about that. Have as much as you want.” I thought it was funny. The father drinks out of his son’s sight. After all, we have none of all that. Father and son drink together to their heart’s content.

Why were Singh babu’s eyes so bloodshot today? I was scared. I said to him, “Come, come babu. Come inside and sit comfortably.”

The babu said angrily, “I haven’t come to sit, Hansda. Show me the paddy quickly.”

So, I showed the babu the paddy. He looked at me sternly and asked, “You haven’t hidden it somewhere, have you?”

“No, no babu. I would never do something like that in my life,” I said, holding my ears with my hands. “Why don’t you ask someone?”

“Chandmani and Gona Murmu got a good harvest. What kind of farming are you doing?”

“They got a pump-set from somewhere and irrigated their fields twice. There’s a shallow tubewell in the field there.”

The babu was about to leave with a sullen face. I said to him, “Let us keep the crop this time, babu. It’s a meagre harvest. My family can survive for a few days with that. I’ll repay you next time.”

The babu came to a halt with a start. He lowered his voice, and said, “Why should you go without food – am I not there! You have a young wife at home. Send her to the warehouse in the evening. After all, you can’t send her when people are around!” And saying so, the babu left. There was a strange smile on his face. Seeing that smile, my chest heaved. What on earth did the babu say before he left! How could I send Lokha’s Ma to the warehouse with wood now?

2

There was a fair in the nearby village of Mohulbani. As the Shalui festival is not celebrated with much fanfare in our village, it’s to the fair in Mohulbani that everyone dresses up and goes. There’s a cockfight every year during this time. This year, I too was a hauchi. Someone who participates in a cockfight is called a hauchi. I had never put a cock to fight. But the idea of doing that during this year’s festival caught my fancy.

Lokha’s Ma had brought the rooster as a tiny chick from her father’s house. I saved it so many times from the jaws of wretched mongooses and civets. It was big now, and sparkling red in colour. It crowed, konk konkkor konk, in the semi-darkness of dawn. Hearing its crow, the birds on the trees then began chirping. It hovered around every hen in the village, all by itself. It walked with its chest puffed out, as if it was the king of the forest. If such a rooster could not fight, then why on earth was it born?

Lokha tugged at my lungi and demanded, “I’ll go too, Baba. Take me along with you to see the fair.”

Lokha’s Ma said, “Take him along. He’s my little boy. On a festival day, he’ll go to see the fair, he’ll eat jilapi[4], but no – what kind of a father are you!”

“All right. Come along then.”

Mustard flowers were in bloom in the fields. It was yellow everywhere, both on the lowlands and the uplands. After all, it was a festival of flowers now. Men and women, old and young, were walking to the fair along the narrow boundary ridge. Some raced along on bicycles on the red laterite road, ringing their bells, kring kring. Close to the forest was the field known as Bhangatila Maath, which was where the fair took place. Shops with captivating wares, flutes for children, toy drums. Such a variety of food items, telebhaja[5], jilapi. Earthen pots and utensils were selling somewhere under a tree canopy. Rows of bicycles and pick-up vans were elsewhere. An old Santhal man was going around selling bamboo flutes. He himself was rapt in the melody he was playing. There was a cloud of red dust. Girls and young men were walking around holding hands, disregarding the dust. The crowd at the fair was made up of people from all the nearby villages.

Was it only Santhals? No, babu folk too had come to have fun. Everyone was dressed in new clothes, looking their best. Girls had applied mahua oil on their hair and parted their hair, with wildflowers adorning their coiffure.

Hidden away from the fair, in a clearing inside the forest, there was a crowd of people. That’s where the cockfights took place. It used to take place in the fair ground itself earlier. But a few times, police vans had arrived and pulled down everything. It has moved its venue into the forest ever since. I went there with Lokha. Sal-wood poles had been planted, and the spot had been encircled with a rope. Everyone was standing around the rope, Some of them were hauchis, with roosters in their hands. Others had come only to watch.

I asked Lokha to stand under a tendu tree, and told him, “Don’t go anywhere, son. Just stand here and watch the cockfights. I have to find us an opponent.”

I was going around with my rooster, looking for an opponent, when a suited and booted babu with a camera on his shoulder pushed his way through the crowd. Everyone gaped at the man.

A few kaatkaars, those who tied blades to the roosters’ feet, had gone into the enclosure through the boundary rope. Seeing the babu, they said, “Hey babu, what business do you have here? You want to publicise the cockfight? Stop taking pictures, we warn you!”

The babu put his camera into his bag following the threat.

As I went around searching, who should I encounterbut Singh babu — a pleasure-seeking man indeed! He frequently participated in cockfights to indulge his fancy. From time to time, he also wagered money on the days of the weekly market. There was a spirited rooster in the babu’s hands. Seeing me, he said, “What’s up, Hansda, have you brought one too?”

I nodded my head, and said, “Yes, babu. I did it for fun.”

“But you’re in bad times! So how come you’re indulging your fancy?”

Seeing the rooster in my hand, the babu’s rooster stretched its neck, fluffed the feathers on its neck, and glared agitatedly. When I had told the babu about the six sacks of paddy, the babu had glared at me in the same way. My rooster’s eyes too emitted fire. They were a fine pair, but how could I tell the babu that! He was a well-known man, why would he agree to a cockfight with me?

The kaatkar Hiralal, from Panchal was nearby, tying blades toa rooster’stoes. Seeing our two roosters, he burst out, “The two make a fine pair! Why don’t you get them to fight?”

Had Hiralal lost his head or what! What’s this he was saying! Would someone like Singh babu agree to a cockfight with my rooster! I was a poor Santhal. I survived by farming the babu’s land. But I was astonished to hear the babu’s response.

“Hey Hansda! Are you willing?”

I replied hesitantly, “Whatever you wish, babu.”

Hiralal began tying blades to the two roosters’ toes. We didn’t call them blades. The blades were known as heter. Kaatkars had arrived to tie the heter to the toes of all the fighting roosters. After all, there were so many roosters for the cockfight! If there had been only one kaatkaar, it would be night by the time the contests were over.

The rooster belonging to Budhon Ghosh, the ration-dealer from Harindanga village, was fighting now with the one belonging to Fatik Ghosh from Panchal. There was a circle made with lime powder within the roped-in enclosure. The two roosters were made to face each other within the circle. The roosters in the hands of other cockfighters in the crowd raised their necks and crowed. The cockfight was going to be a lively one.

Meanwhile, the beats of the dhamsa and madol came wafting from the fairground. Intoxicated with mahua [6]and hanriya, our young men and women were dancing in a circle, hand in hand. A tide of joy washed over the hills. The whole forest was in a state of intoxication with the drim drima drim beat.

Budhon Ghosh won the cockfight. The spectators clapped and whistled to congratulate him. Fatik’s defeated rooster was his now.

It was our turn next. Singh babu and I entered the roped enclosure. We held the tails of the two roosters and stood them face to face in the middle of the lime circle. Singh babu and I too were face to face. These weren’t roosters! They were like magnets drawn to iron. They could not be restrained, they kept pulling forward. As soon as the whistle blew, fweeeet, we released the roosters. The fight began. They flapped their wings, torn feathers flew into the air. Neither of them spared the other.

When the babu’s rooster was overcoming mine, the spectators applauded, and cried out, “Singh babu! Singh babu!” Again, when my rooster was beating the babu’s rooster, a few spectators behind me excitedly burst out, “Hansda! Hansda!”

I was witnessing another battle. After all, the two roosters weren’t roosters. They were Singh babu and me. We were down on our hands and knees, both of us had become roosters. We were in an unflinching face-off. Behind me were rows and rows of Santhal men and women, mothers, brothers and sisters, standing with bows and arrows, battle axes, and spears in their hands. And behind the babu were row upon row of diku, as outsiders were known.

I suddenly heard the Santhals cry out excitedly, ‘Sanatan! Sanatan!’ I realised I had lost my concentration. I saw that my brave rooster had pierced his blade into the breast of the babu’s rooster and felled it. I had won!

I rushed and picked up the babu’s rooster. It was mine according to the regulations. The kaatkaar too had to be paid for fixing the blades. There was no end to Lokha’s joy! The next fight had already begun.

Lokha’s Ma had forbidden me again and again. “Hey, what if this fully grown rooster loses? How about indulging yourself with food only at the festival instead?” But I paid her no heed. How happy Lokha’s Ma would be now!

But as soon as I glanced at Singh babu, I had a strange feeling. Why had his face turned so ashen? After all it was merely a battle between two roosters…

I felt no joy despite having won. What had I done, oh dear! I had beaten the babu. How could I take his rooster home and eat it?

I said to Lokha, “Go, my son. Go and give the rooster to the babu.”

Lokha asked me, “Are you very angry? We won! So why should I give it?”

What was Lokha saying! That we won? After all, we had never been able to win! We had been beaten time and again, my dear! Ever since some distant time. What had I done now, oh dear, by beating the babu! My eyes turned moist. I went with the rooster to the babu.

The babu did not say a single word to me.

I said, “Hey babu! Take this. Let your boys have a feast. I have one already!”

The babu said, “No, Hansda. I won’t take a beaten rooster home.”

Hearing that, I shook my head. The babu patted my shoulder and said, “Let’s see what happens next year.”

[1] Oh!

[2]  Bengali month starting mid-January and ending mid-February

[3] Local liquor

[4] A fried sweet

[5] Deep fried snacks

[6] Local liquor

Hamiruddin Middya was born in 1997 in Ruppal, a remote village in Bankura district in West Bengal. Born in a marginal farmer’s family, he has been in agricultural fields and farming from his childhood. His passion for writing started from his school days. He has worked as a domestic helper, a migrant construction mason, and travelled to rural fairs to sell wares. Hamiruddin’s first story was published in the magazine Lagnausha in 2016. Since then, three collections of his short stories have been published, Azraeler Daak (2019), Mathrakha (2022), and Ponchisti Golpo (2025). The story collection, Mathrakha, received the Yuva Puraskar for 2023 from the Sahitya Akademi, India.

V. Ramaswamy took up translation following two decades of engagement in social activism for the rights of the labouring poor of Kolkata. Beginning with the iconic and experimental writer Subimal Misra, he then devoted himself to translating “voices from the margins”, both in fiction and nonfiction. Besides translating four volumes of Misra’s short fiction, Ramaswamy has translated Manoranjan Byapari, Adhir Biswas, Swati Guha, Mashiul Alam, Shahidul Zahir, Shahaduz Zaman and Ismail Darbesh, among others.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

An Elegy for the Merchant of Hope by Atta Shad

Poetry by Atta Shad: Translated from Balochi by Fazal Baloch

Whether morning or eventide,
dawn or twilight—
what remains to be said
of the rainbow and raincloud,
of the scented breeze,
of the beloved earth?
The heart seems withdrawn from all.

The heart, a patient mendicant,
feels and endures each rebuff.
Desire wanders beneath the scorching sun,
a traveler without a destination.

Night falls, (so we’ve heard).
Day breaks, (so they claim).
But who can tell of day and the night?
Both are deemed dead now.
Joy wraps itself in mourning’s cloak.

Love’s springtide
carries the green pulse of bloom.
Yet to slay hope, to shatter a vow,
is a catastrophe enough for any age.
Love and wrath are bound in a single knot.

In the mirror of dreams
the world becomes a marketplace.
And in that marketplace
a shadow falls
over translucent melodies of spring,
over verdant meadows,
over pearl-laden, swaying fields.

Eyes go blind.
Ears turn deaf.
Only wealth gleams,
only riches glitter.

What remains to be said
of the rainbow and raincloud,
of the scented breeze,
of the beloved earth?

In this marketplace
you are for sale.
So am I.

The heart, a patient mendicant
feels and endures each rebuff.
Desire wanders in the scorching sun,
a traveler without a destination.

Atta Shad (1939-1997) is the most revered and cherished modern Balochi poet. He instilled a new spirit in the moribund body of modern Balochi poetry in the early 1950s when the latter was drastically paralysed by the influence of Persian and Urdu poetry. Atta Shad gave a new orientation to modern Balochi poetry by giving a formidable ground to the free verse, which also brought in its wake a chain of new themes and mode of expression hitherto untouched by Balochi poets. Apart from the popular motifs of love and romance, subjugation and suffering, freedom and liberty, life and its absurdities are a few recurrent themes which appear in Shad’s poetry. What sets Shad apart from the rest of Balochi poets is his subtle, metaphoric and symbolic approach while versifying socio-political themes. He seemed more concerned about the aesthetic sense of art than anything else.

Shad’s poetry anthologies include Roch Ger and Shap Sahaar Andem, which were later collected in a single anthology under the title Gulzameen, posthumously published by the Balochi Academy Quetta in 2015. The translated poem is from Gulzameen.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of Atta Shad from the publisher.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

Taslima Nasrin’s Poetry: Between Silence and Defiance

Book Review by Anindita Basak

Title: Burning Roses in My Garden

Author: Taslima Nasrin

Translated from Bengali by Jesse Waters

Publisher: Penguin Random House India

Imagine a woman bound by shackles – not of iron, but of her own people, her country, her religion, and above all, by men. This is not just a metaphor; it is the reality that moulded Taslima Nasrin’s life and journey as a writer. Her first English poetry collection, Burning Roses in My Garden (translated and edited by Jesse Waters), gathers 103 poems that bear the scars of exile and the defiance of survival.

Nasrin, hounded by fatwas and banned for her unflinching criticism of patriarchy and religious dogma in Bangladesh, writes from the margins yet refuses to be silenced. The anthology commences with early meditations on passion and desire, seen in poems like ‘A Bouquet of Scarlet Envy’ and ‘On Love’, toward darker elegies like ‘The Cycle of Loneliness’, ‘Walking through This Life and into Death’, and ‘Am I Not to Have a Country of My Own?’ that grapple with loneliness, mortality, and the burden of political banishment. These poems become the very tools with which she breaks the restraints, not to escape them, but to forge them into weapons of truth.

The collection opens with poems like ‘On Love’, which delve into romantic love and intimacy as the poet tenderly explores physical connection through sensory detail. In the piece ‘The Last Kiss’, the poet reminisces about a lover’s touch that transcends geographical boundaries. “That kiss that brought an entire world within her grasp, /…a rush of youth, /His kiss was becoming more than him,” compares her memories to permanent imprints. These early poems in the collection reveal a different register – more vulnerable, more willing to dwell in private emotions rather than public testimony. It creates a counterpoint to the later poems of exile and loss, suggesting what was left behind when she was forced to choose between fragile love and unwavering candour.

Through images of loss and displacement, which work both as wound and testimony, the poet confronts her banishment with stark honesty: “To me, my country is now a crematorium. /A lonely dog stands and whines all night, a few/Pyre-makers lie here and there, drunk to the bone.” In her traversal of exile, she transforms personal anguish into universal questions of belonging and continues to write from a place of loss. Her voice carries the weight of those who cannot speak, turning poetry into both elegy and resistance.

Feminist consciousness also flows through Nasrin’s verses with unflinching directness. In ‘Another Life’, she exposes the grinding reality of women’s domestic servitude through devastating metaphor: “Women spend half of their lives picking stones from rice. /Stones pile up in their hearts.” The image suggests not only physical drudgery but emotional calcification – the heart itself becoming a repository of unspoken grievances. Her feminist vision extends beyond individual suffering to collective oppression, revealing how patriarchal structures trap women in cycles of invisible labour.

The poet’s political views turn philosophical, confronting mortality while examining the cost of speaking truth to power through the lens of displacement and exile. This progression from the collection’s early love poems to these darker meditations reflect not only her growing maturing but also usher in a socio-political awakening – the recognition that private desire cannot exist separately from public consequence.

Nasrin doesn’t shy away from contemporary political realities; instead, she shows how religious fundamentalism and state censorship became suffocating forces that compress individual expression. She highlights the way authoritarian systems silence dissent through both legal mechanisms and social ostracism. In ‘Am I Not to Have a Country of My Own?’, she directly questions the price of dissent and the meaning of citizenship when one’s own nation rejects its truth-tellers. In contrast, particular tender pieces like ‘Miserable Ma’ highlight the endurance of personal relationships despite geographical separation within the collection’s otherwise relentless critique.

This collection’s strength lies in its refusal to separate the personal from the global. An American poet and professor, Waters preserves Nasrin’s directness in her translation while maintaining the emotional intensity that makes her work so compelling. These poems serve as both autobiography and historical document, charting one woman’s journey from intimate expression to public testimony. Her masterful use of juxtaposition, placing tender domestic moments against brutal political realities, creates a poetic tension that amplifies both spheres of experience.

Ultimately, Burning Roses in My Garden becomes a new mythology of endurance, not the tidy myth that comforts, but a foul-weather myth that survives storms. In the current climate, Nasrin’s poetry resonates with startling immediacy – mass rallies, hardline backlashes, midnight vigils, and student protests – the streets themselves find their voice through her verses. As if to remind us what her poetry truly stands for, the last poem of the collection bears the words: “I don’t write poetry, I write life on paper. /I don’t write poems; the wind that hits my body/When I stand on the top of a hill? I pen it down.” In closing lines like “when all game ends… I’ll sit down to write about love,” Nasrin promises that love’s survival against cruelty becomes an article of faith. The world of the poet and that of the reader blur here, and in that blurring, a strange comfort arrives, a lesson that even in a country’s crematorium, the rose of hope can burn and perfume the air.

Anindita Basak, a student at the University of Calcutta, is an avid enthusiast of literature and philosophy. Her published works include poetry, prose, and reviews in reputed magazines.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Persian Poetry in Translation

Persian poems written and translated by Akram Yazdani

UNTRAVELED SUITCASE 

The suitcase never left.
Its lock held untold stories,
its corners heavy with silence.
Each day, the road waited, empty,
while unseen journeys
moved quietly beneath its lid.

MULTI-VOICED MIND

In his mind,
multiple voices whispered at once—
not to command,
not to warn—
but to open windows
that led to different times.

Moments
folded over one another,
like two seasons unfolding
simultaneously on a single page,
and every choice
breathed silently in the hidden world
before it could find a word.

There,
there were birds,
half-formed,
with feathers unaccustomed to the world,
yet knowing the weight of flight;
birds whose path
was neither toward sky
nor toward earth—
but somewhere between decision and fear.

He paused.
He breathed.
And gazed at the path passing through him.
And there, in the impartial silence,
one of those half-formed birds
called his name—
not from the past,
not from the future,
but from a moment yet to arrive,
already decided.

Akram Yazdani is a poet and writer from Mashhad, Iran. She writes her works in Persian and provides English translations for publication. Her writing explores silence, memory, and minimal moments of perception, seeking to connect personal reflection with shared human experiences.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

A Poet in Exile: Ukranian Poetry in Translation

Poetry by Dmitry Blizniuk, translated from Ukranian by Sergey Gerasimov

Dmitry Blizniuk

Dmitry Blizniuk is a poet from Ukraine. His most recent poems have appeared in POETRY Magazine, Five Points, Rattle, Los Angeles Review, The Cincinnati Review, The Nation, Prairie Schooner, Plume, The London Magazine and many others.  A Pushcart Prize nominee, he is also the author of The Red Fоrest (Fowlpox Press, 2018). His poems have been awarded RHINO 2022 Translation Prize and his folio had been selected as a runner-up in the Gregory O’Donoghue Competition and the 2025 Gabo Prize finalist.

Directory:   http://www.pw.org/directory/writers/dmitry_blizniuk

A POET IN EXILE 

The sky above the highway is low
like a cunning dog's muzzle above a steaming saucepan.
A one-winged angel of advertising
stands by the roadside:
Aquafresh, perfect water of gods.
And I'm an imperfect verb, just someone in a windbreaker,
with pieces of canvas on my head that flap like a pterodactyl.
Here's my garden,
set back some distance from history,
a prehistoric place for ancient bugs,
and one of them stands on its hind legs
in depression,
while the gloomy autumn stares from above.

We've run away from the simmering house
like milk that is boiling over. Now I'm single again.
The sun hangs behind a ruffled up shed,
like a bloody yolk on a cold frying pan
until the nightfall dumps it in the garbage,
while I'm looking for clean socks, sniffing noisily
like a dog with a mallard in its jaws.
I've had to leave the city and women behind,
make friends with the blissful world of sticks,
Like Lorca, I managed to avoid a firing squad.
He's grown old, he looks like a grey parrot with an earring,
keeps a rapier in his summer kitchen,
grows grapes and cucumbers, and something sparkles in his eyes
when blood pressure squeezes him
like a tube of Aquafresh.
If not for the Internet, I wouldn't exist.

A cat called Nostalgia
licks his balls on the windowsill.
The lampshade is a temple of flies, priestesses of summer schizophrenia.
I'm still destined to return,
I feel the power of a boomerang within me.
It's going to bend my way and carry me back to my youth,
otherwise, I don't care where.
An eyelid with long lashes has fallen away from the face of a garden doll.
The blue eye is unprotected now,
and the rubber body under the rain feels so at home in the garden.
For how many years will I decompose in the humus
in the garden of gods,
lie in the ground and see the black earth,
black caviar in the eyes of dawn,
then stretch up to the sky as a green needle of grass?
The smell of the rain that has just stopped is like spilled glue.
It's so fresh that I want to run up to the sky, but I can't.
A poet in exile is more than just a poet.
And a man? -- There is no man anymore.

Sergey Gerasimov is a Ukraine-based writer, poet, and translator of poetry. Among other things, he has studied psychology. He is the author of several academic articles on cognitive activity. His stories and poems written in English have appeared in Adbusters, Clarkesworld Magazine, Strange Horizons, J Journal, The Bitter Oleander, and Acumen, among many others. The poetry he translated has been nominated for several Pushcart Prizes. His books include Feuerpanorama: Ein ukrainisches Kriegstagebuch (dtv Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG, 2022) and Oasis (Gypsy Shadow, 2018).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Stories

A Lump Stuck in the Throat

Nasir Rahim Sohrabi

A Balochi short story by Nasir Rahim Sohrabi translated by Fazal Baloch

The bus had stopped in front of the roadside hotel, but the dust from the road still hung around it. The passengers, before getting off completely, were busy brushing the dust off the from their travel. The fatigue caused by the delipidated road was visible on their faces and in the creases of their clothes. I had been following the bus and was now sitting under the thatched shelter, drinking tea from a small boy’s cup. The sun was at its peak, glaring down like an angry man. The grime from the boy’s hands on the hot teacup had not yet dried when a red ambulance pulled up in front of the hotel. The dirt and dust stuck to it showed clearly that it had travelled a long way. Two men got out, dusted their clothes, and walked straight toward the water to wash their faces and hands.

The hotel waiter watched them closely. Then the back door of the ambulance opened and their third companion stepped out. His shoulders seemed burdened with many years, and he walked forward with heavy steps until he reached the shade of the shelter. He greeted everyone, and sat down leaning against a wooden pillar. A glass of water was placed before him, but he didn’t touch it. His eyes remained fixed on the ambulance, from which dust continued to rise as though it were still on the road.

After a while, the other two men joined him. Their faces were clean now, but the dust still clung to their ears, eyes, and nostrils. They ordered food. To their third companion they said only, “Come, let’s eat.” But he kept looking at the ambulance fixedly. They didn’t ask him again.

The young boy who had been watching him from a distance placed my tea before me and went toward the man. He touched his shoulder and asked,
“Why aren’t you eating?”

The man was startled as if waking from a deep sleep. His gaze shifted from the ambulance to the boy’s face. He looked at him the way someone, seeing the world for the first time after eye surgery.

“I can never eat alone,” he said. “Food never sits well with me unless someone eats with me. Will you sit here with me?”

The boy nodded.

Offering him the first bite, the man said, “I’ve always fed him the first bite. Until I fed him, he wouldn’t eat at all.”

“Who was he?” the boy asked.

The question seemed to trouble him. His teeth tried to chew the morsel while his eyes stayed fixed on the boy’s face. I saw clouds of dust gather in his eyes, and their darkness spread over his face. Pain began to pour like rain. Lakes of grief rose within him. His breath grew heavy. At last, composing himself, he said: “He was my son. But he had taken my father’s place in my life. When he was a child, I fed him. But over time, I became used to eating the bites he offered me. His mother left him and me long ago. She went away with those who were demanding water and electricity along with the young, the old, and the children. I pleaded with her not to go, but she didn’t listen. She left and never returned. At first, people wrote poems about her. But now, people have too much water in their eyes and too much brightness from electricity in their homes. Now they’re concerned only with their own reflection. She once lived in people’s memories, but the world has forgotten her now.”

After a pause, his eyes drifted again toward the ambulance, though the rain inside him didn’t stop.

“He was in a hurry too, just like his mother. He was always in a rush for everything. He would run to school and never delay returning home. He grew up before my eyes. One day he said to me, ‘Now you sit and rest. It’s my turn to look after you. I’ll feed you now.’ I insisted that my turn wasn’t over yet, but he was in a hurry and won the argument. Then he joined Captian Qasim’s boat as helmsman. But he didn’t stay there long. A year later he became a sailor on Ibrahim’s boat. He never hid anything from me, but after joining Ibrahim, I seldom knew when he left for the sea or when he came home. Whenever I asked, he only said, ‘Whenever the boss orders, we’re ready to go.’

This time too he was in a rush. The moment he came home, he said, ‘We’re leaving for the deep sea. We’ll be back in a few days.’ I wanted to stand up and hug him goodbye, but before I could rise, he had already stepped out the door. Then news came that their boat had caught fire. It didn’t sink, but it was badly burnt. Thanks to the boss, they sent us to Karachi by air. But maybe this time it was the order of the Great Boss. Or maybe the son was in a hurry to go to his mother. He didn’t stay in Karachi even for a day.”

The bus horn blared and the passengers hurried toward it. The boy got up too and began to put on his sandals.

“I haven’t even eaten yet,” the man said. “Where are you going?”

“Look, the bus is leaving. I have to hurry,” the boy replied.

The sun had now slipped behind the western mountains. The shelter had emptied. The red ambulance was gone too. But the old man still sat leaning against the wooden pillar, his eyes fixed on the road. The bus sped off, trailing dust behind it.

.

Nasir Rahim Sohrabi lives in Gwadar, Balochistan. He occasionally writes short stories. This story originally appeared in Monthly Balochi, Quetta in year 2000 and translated and published with  permission from the author.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Five Short Poems by Munir Momin

Translated from Balochi by Fazal Baloch

From Public Domain
ENCHANTED

As I watched --
She wrapped the rainbow round her finger,
and drifted away -- slowly, ever so slowly.
Yet
The Heavens saw nothing.

EVENING

The wind wanders,
seeking the fragrance of your musk:
My heart and a fading leaf are carried along.

SPRING

The poor larks that returned this year
peck at the scent of your bosom,
still drifting through the footprints
along the path of yesteryear.

JUNGLE

Such terror stirs within,
none dare to face themselves.
The road runs deep with fear—
no one walks it alone.

THE WAIT

Shall I open a window?
Will you come—or the moon?

Munir Momin is a contemporary Balochi poet widely cherished for his sublime art of poetry. Meticulously crafted images, linguistic finesse and profound aesthetic sense have earned him a distinguished place in Balochi literature. His poetry speaks through images, more than words. Momin’s poetry flows far beyond the reach of any ideology or socio-political movement. Nevertheless, he is not ignorant of the stark realities of life. The immenseness of his imagination and his mastery over the language rescues his poetry from becoming the part of any mundane narrative. So far Munir has published seven collections of his poetry and an anthology of short stories. His poetry has been translated into Urdu, English and Persian.  He also edits a literary journal called Gidár.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to Munir Momin’s works. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International