Categories
Stories

     Snake Maiden or Nagmati by Prafulla Roy: Translated by Aruna Chakravarti

Prafulla Roy is a Bengali author. He traveled all over the country to experience the struggles of the people. He lived for some time among the indigenous people of Nagaland,  the untouchables of Bihar and the rootless people of the mainland of the Andamans. He has written 150 books, received multiple awards like the Sahitya Akademi and the Bankim Puraskar. About 45 telefilms, tele-series, and feature-films were made based on his novels. He lives in Kolkata. Nagmati was first published in 1956.

Snake Maiden                                                                              

Sonai Bibi’r Bil.  A low-lying fen in a remote corner of the earth far away from the hustle and bustle of everyday life…   

In the bitter cold of winter, when winds from the north blow hard and dry, Sonai Bibi’r Bil shrivels into herself like the rotting carcass of an old woman. All that is visible are her skeletal remains. Patches of water, green with scum, shimmer between masses of earth risen from her breast. And around them, as far as the eye can see, are unending sweeps of wild reeds, bulrushes and tussock grass. There are deep shadows here. Shadows and silence. Water and verdure are locked together in restful sleep.

When the first monsoon showers fall upon the earth Sonai Bibi’r Bil awakes. Shaking off her torpor, she raises her face to the sky and drinks great gulps of pelting rain. Her contours change. She stretches and expands. Her newly awakened limbs unfurl and spread in all directions. To the north, south, east and west… all the way to the horizon. The river Meghna helps her. Swelling and frothing in a demonic dance she bursts her banks and makes her way into the fen. Wrapping her in a fierce embrace sheturns her into a great sheet of waving water. Sensuous, joyous, seductive…

Then, after autumn has waned and the fierce frosty winds of hemanta[1] have raped and battered her voluptuous form, Sonai Bibi’r Bil turns into a sad, withered replica of her once glorious self. The sap of youth drains away from her limbs and, who knows from what dark depths, stretches of virgin soil appear.

Winter follows. And now flocks of birds…katora, imli, jalpipi, and innumerable others come flying in from distant shores. They have many names. Many colours. Descending on her in sweeps, they turn Sonai Bibi’r Bil into a rainbow. With them come other migratory creatures. Bedeys, nomadic snake charmers, anchor their boats in her shallow waters. The sound of rushing wings and soft footfalls enters her ears. Delicious tremors rise from deep within and her land and water sway and shiver with ecstasy.

That they are here this winter, too, is evident from the many tents that have blossomed like land lotuses all over Sonai Bibi’r Bil. Other flowers can be seen. Along with the krishnakali[2] that dapples the breast of the fen with clutches of purple stars are snake maidens, winsome creatures in motley-coloured skirts rippling seductively from narrow waists to slim ankles. Bunches of golden flowers wave coyly from tangled locks. Their eyes are long and languorous. But, at times, a sudden flame can spurt into a dark iris and flicker and dance like the head of a deadly cobra. They wear ornaments made from the bones of snakes and birds. Imli wing necklaces and kuchila spine bracelets adorn long necks and arms. Danglers, fashioned from the delicate neck bones of a shankha nag, swing from tiny earlobes.

The short days of winter provide a welcome rest for the nomads… a brief diversion in their wandering lives. A time to suspend floating over turbulent waters and experience the joy of putting down roots. To revel in the comfort and security enjoyed by the householder. Nagmati bedeyni’s snake maidens sit all day long, basking in warm sunshine, weaving trays and baskets. The men squatting beside them peel reeds and twine feathery tussock into ropes. They are young men with stone-hard limbs and staring eyes…crimson from mahua wine. Their rough tawny manes are tied with lengths of entrails pulled out of chakrachoor snakes and dried to ribbons. Dark lips are parted in foolish smiles. But not all are employed thus. Some pursue more arduous tasks. Stealing sheaves of mustard, sesame and kaoon paddy from the waving fields on three sides of the fen, is one of them. Stalking wild geese and bringing them down with skilled throws of sharp-edged harpoons is another.

They come every winter. Winter stretches into Springon the wings of mellow breezes. Summer follows. The parched earth bakes and cracks, raising swirls of scorching dust. Still, the call to resume their roving lives doesn’t reach their ears. But when the first monsoon clouds rise from the horizon and cool winds laden with moisture come wafting into Sonai Bibi’r Bil, they shake off their languor and ready themselves for their tryst with the waiting waters. Sails are unfurled and oars mended. Towing ropes stretch and tighten in muscled palms. Muttering fervent prayers to Allah and Bish hari[3], their preferred name for the snake goddess Manasa, they set sail once more. Frail barks ride high on the waves as the ferocious Meghna comes swaying and swerving into Sonai Bibi’r Bil.

Reeds, bulrush, tussock and broom disappear. Sonai Bibi’r Bil turns into a sea of black water. Boats fly over foam tipped waves and down again. From the Meghna to the Padma. From the Padma to the Kalabadar mooring, from time to time, on alien banks. Then sky and water resonate with the echoes of sharp, sweet voices. “Bish pathor Ma! Khanti bish pathor! Bish hari’r doai shob bish uithya aashbo. Dudhraj, Chandrachud, Aalad, Gokkhur… Jodhi booti niba Ma? Jodhi booti?”

 (Poison stones Mother! Genuine poison stones! Blessed by Bish hari herself. Guaranteed to draw out every trace of poison… be it that of adder, krait, python or cobra. Herbs and roots, Mother? Herbs and roots?)

Snake maidens hawking their wares. Calling out to the village women. To wives and mothers…

Hopes and dreams rise in heaving breasts. The nesting instinct pulls at their heartstrings.  A slumberous numbness creeps into their veins and blood flows slow and heavy as though scented with opium flowers. The mind begins to send out roots and tendrils. But as soon the sky darkens with cloud and rain comes pelting down, they remember their ancestral promise to the waters of the earth and resume their drifting, roving lives.

.

This winter morning, as on all others, they sit with their backs turned to the sweet warm sun weaving dried grass and reeds into bins and baskets to be sold by the men at the weekly market in Kamalaganj. Their hands work swiftly for soon it will be time for them to walk down the village paths with their pouches of poison stones and baskets of snakes. To persuade wives and mothers to buy their herbs and roots, potions, charms and amulets. To entertain the villagers by making the deadliest snakes dance to their pipes. To return with fistfuls of silver joy…

Sonai Bibi’r Bil resonates with quick voices and shrill laughter. Mohabbat looks up from his task of peeling a bamboo cane and turns to one of the younger girls. “Ki lo Palanki?[4]” he asks with a mocking smile, “Where’s Shankhini this morning? She’s not to be seen anywhere. Has her position of Amma turned her into a star in the sky?”

Shankhini is the mistress of this band of bedeys. The Queen Bee. Comments like these are tantamount to treason. Besides no one has the right to take her name. She must be addressed as Amma. She can, if she wishes, split any heart in two with a deadly thrust of her javelin. But Mohabbat is foolish and reckless. Quite often he forgets his place.

Palanka darts a timid glance at Mohabbat. There is something about her that sets her apart from the other girls. She is like a wildflower, small and humble, that knows it was born in the dust. Her eyes are misty with a faraway look in them. A scent, faint and sweet as a musk deer’s, rises from her limbs. It spreads around and beyond her like a cloud, soothing and calming all those who come near her. Eyes grow soft when they meet hers and the soul is filled with tranquility.

She has no answer to Mohabbat’s question. Her heart beats fast and she lowers her eyes. Another woman is quick to respond. A cackle of fierce laughter bursts from Atarjaan’s lips … so loud and bitter that the heart of the fen trembles with fear. Atarjaan’s body is tight and well formed, but her face is black and crumpled as though ravaged by a phantom fire. “O re Mohabattya! Spawn of a slave!” she shrieks, her ugly mouth twisted in contempt, “The nesting fever has gripped our Shankhini. Don’t you know? She has worn a red sari and smeared sindoor[5] on her brow and parting. She’s standing before a mirror admiring herself. Go take a look. Hee Hee Hee!” Turning to the girl she screeches with laughter, “Ki lo Palanki You’re pining for a home and husband too…aren’t you? Go … go. Turn yourself into a wife and mother you slut. Hee Hee Hee!”

Five boats containing all the necessities of a nomadic life stand anchored in the shallow waters. An angry  growl is heard from one of them. “Ke? Ke?[6]” Shankhini’s voice hits the ears like a clap of thunder. “Ei Mohabbatya, you dirty jinn! Ei Aatar… you whore! I’m coming…Just wait and see what I do. I’ll slaughter you two instead of a hen and drink your blood.”

 Shankhini storms in, her young body swift as a flash of lightning. The sindoor in the parting of her hair blazes like a streaking flame. Deep red silk flows around her limbs like a river of blood. Her magnificent breasts, heaving with passion, move up and down with every fierce breath. Her long eyes glitter like the spitting tongue of a deadly krait.

The fire goes out of Mohabbat. Aatarjaan trembles and turns pale. The rest of the band are struck dumb with terror. Only Palanka gazes at Shankhini with wistful eyes. An intense yearning rises from deep within her at the sight of Nagmati bedeyni’s fiery daughter in a sari and sindoor. The humble flower’s eyes fill with tears. Her heart is consumed with longing.

A scent, fresh and earthy, comes wafting into her soul as though from a vast distance. It brings promise of love and protection. Of peace and stability. Somewhere, in some alien village, someone is waiting for her. A man with a broad chest on which she rests her head in sweet surrender.A child is suckling at her breast. She feels his soft damp mouth tugging at her nipples; sending tremors of joy running through her frame. She sees a tiny hut with a vine growing over the thatch. Bunches of beans speckled with gold dust dance in the breeze. A yard, neatly swabbed with cow dung is surrounded by mango and lemon trees. Doves fly in and out of their shadows and sing from their branches on warm somnolent afternoons.

Walking through the villages bordering the Meghna, Padma and Ilsha[7], Palanka has seen these scenes. She has heard the legend, integral to their worship of Manasa, of how Behula had sailed over these waters with her dead husband Lakhai till she reached the abode of the Gods and persuaded them to bring him back to life. This great stretch of land and water is rendered holy, to this day, by Behula’s chastity.

Palanka’s dream of a peaceful nest in some obscure corner of the earth; of lifelong faith and trust in a man she calls husband, has made her drifting blood yearn to drop anchor. Perhaps the same dream has begun to haunt Shankhini, she muses wistfully. To beckon to her with shadowy fingers. Even so, Palanka knows there is no escape for her. She’s a slave to Shankhini’s will. Dozens of eyes guard her all the time.

Shankhini glared at the assembled men and women. Her brows were knitted together like a pair of scorpions. Her slender limbs, swathed in crimson, raged like a forest fire. Tongues of flame darted from her eyes. She looked like a wild bird ready to swoop on her detractors and tear their flesh into shreds with her talons. But before she could do anything, a whirlwind came spinning through the bushes. “Amma! Amma!” A fearful voice pierced her ears as Sikander came charging in, his flying feet trampling reeds and grass. “Disaster has befallen us,” he cried, “Another band is in the fen. They’ve anchored their boats on the opposite side. I saw them myself…”

The irises of Shankhini’s eyes changed colour. They took on the tawny hue of a tigress lurking behind a clump of keya with spiky leaves and towers of flowers exuding a pungent sweetness.

 “Zulfikar!” she hollered, her voice echoing like a roll of thunder.

Zulfikar, Chief of Shankhini’s warrior band, was lounging some distance away in the shade of some screwpine bushes. He had been drinking a local brew since morning and by now his stomach had swelled up like a barrel. He heard his mistress call out his name. There was something so immediate, so urgent, in her voice that his dim drowsy senses were shocked into a sudden awakening. The bottle got knocked out of his hand and its contents spilled out in spurts on the grass.

He rose to his feet. He was a huge hulk of a man. His face, which seemed cut out of a giant slab of coal, was devoid of brows and lashes, and his jawbones jutted out like mountain crags. Hibiscus red eyes glared malignantly. Grrrrrrr… a roar, like that of a lion rudely aroused from sleep, gathered in his throat and burst from his mouth.It was a war cry. The peace and serenity of the winter morning were shattered. Hands stopped their work and senses tensed at the sound.

 In this land of swamp and river there was an unwritten law. No one knew who had thought of it first, or when, but it was part of a code of conduct followed by all bedeys irrespective of where they came from. No band ventured into a space already occupied by another.

Zulfikar had arrived on the scene by now. Mohabbat, Sikandar and the other men stood up. The women had risen too. The air was filled with hissing sounds as the angry breath left their nostrils. Snake maidens had turned into snakes…

 The golden glory of the winter morning dimmed as though dark clouds had swooped on it with clashing wings. Everyone rushed to the boat where the band’s weapons were stored. Shankhini forgot her threat of tearing Mohabbat and Aatarjaan, limb from limb, and drinking their blood. Only Palanka sat immobile beside a heap of broom and dried grass. Conflict of any kind terrified her. Her heart quivered like that of a new-born egret. She shut her eyes in fear.

A sudden commotion startled Palanka. She opened her eyes to see Zulfikar marching towards the other side of the fen, a mighty lance held aloft in his hand. Shankhini was behind him followed by Aatarjaan, Dohor Bibi, Moina and the others. From Sikandar and Mohabbat to the youngest boatman…she could see the entire band. A contingent of men and women armed with weapons. Spears, axes and javelins glittered in the sun. Lengths of bamboo swung from powerful hands. The smell of death was in the air. Palanka held her breath till Zulfikar and his army disappeared behind a screen of trees.

The other group of bedeys had arrived only a couple of days ago. They hadn’t found time yet to put up their tents and settle down. As they stood surrounded by piles of bamboo and canvas, baskets of snakes and bundles of cooking vessels, a menacing roar reached their ears. “Ei bandi’r poot. Abba Amma’r shaadi dekhtey aichhos? Kalija phainrha dimu. (Sons of slaves! Have you come here to celebrate the nuptials of your parents? I’ll tear your hearts into shreds.)”

They looked up startled. A man of colossal dimensions stood before them. His mighty head nearly touched the sky. He was whirling a lance whose glittering edge seemed to be slavering at the mouth for blood. Some of the men ran towards the boats anchored haphazardly in the shallow waters. Others stared at the black mountain with bewildered eyes.

Now another voice rang in the air. ‘Sons of whores!’ Shankhini let out a yell that matched Zulfikar’s in power. ‘This is our fen. We come here every year. If you don’t disappear this minute, we’ll slit your bellies and pull the guts out.’

A deafening silence followed. But it didn’t last long. Shankhini’s adversaries had armed themselves in a twinkling and now they marched towards her with fire in their eyes and spikes and iron bars in their hands. The two armies advanced. Both were ready for battle.

A deadly combat could have followed. Heads, sliced from bodies, could have rolled on the forest floor. The waters of the fen could have turned crimson with blood. Hearts, lungs and livers could have been cut to pieces.

 But the clash was averted by a voice from one of the boats, deep as thunder but astonishingly musical. Both groups froze in their tracks as a man came walking towards them, arms raised in command. He was six and a half feet tall with limbs that shone like burnished gold. Raven black hair fell to his shoulders in sleek shining waves and the vast expanse of his chest looked as though carved out of granite. A rare courage and strength radiated from every pore of his body. Yet his eyes had a faraway look in them. A look that was not of this world.

“Why take up arms?” the deep voice boomed. “Can’t we settle the matter amicably?”

Before anyone could respond, what seemed like a flaming meteor whizzed past Zulfikar and stopped before the dazzling presence. It was Shankhini. Ten years had passed. Ten summers and winters had gone by but she had no difficulty in recognising him.

“Raja saheb?” she murmured. There was a catch in her voice.

“Who are you?” A pair of arched eyebrows came together.

“I’m Shankhini. Don’t you recognise me?”

“You’re Shankhini! Is this your band?”

“Yes,” Shankhini’s eyes passed slowly over the stranger’s frame… as though seeking something.

“Isn’t it extraordinary?” A radiant smile lit up his countenance, “that we stand here today as enemies with sticks and lances in our hands?” Then, addressing both groups, he said in a commanding voice, “Drop your weapons. There’s no need to fight…”

Shankhini stood staring at him. Her mind had left the present and reverted to the past. When she and the man before her were in the first flush of youth. When he could leap into the swirling waters of the Meghna, split a crocodile’s heart in two with his lance, and swim to the bank carrying the creature on his back. When he didn’t fear to venture into the densest forests to hunt the spotted leopard and bring the carcass back slung from a pole. When the hint of a conflict made his blood simmer with pleasurable anticipation and a roar, like a storm cloud’s, gather in his throat. When every muscle of his beautiful body swayed and rippled like the hood of a deadly cobra. Those days were history now. Like fairytales heard long ago. Today, he cringed from a simple fight between two bands. Nagmati bedeyni’s daughter gazed at him with wonder in her eyes.

 How he has changed… she thought…What divine snake charmer’s flute has subdued the snakes writhing and hissing in his blood?

They had both been members of Asmani’s bedeyni’s band… so long ago…it seemed as though aeons had passed. A time when Raja saheb’s hard, gold, tiger-eyes had softened, as though misted with a film of wine, whenever they met her long dark ones. And Shankhini’s heart had hummed, like a young bee’s hovering over a flower, whenever he came into her presence…

And then… disaster struck. A terrible storm in Daulatpur, where they were spending the winter, shattered their fleet of boats. Torn to pieces, they sank to the floor of the raging Padma. Swept away by the current, the members of the band got separated and were carried to who knows what unknown destinations…

Shankhini had tried to forget this painful period of her life and succeeded. But she couldn’t forget Raja saheb.

“Look Shankhini,” Raja saheb said peaceably. ‘You were here first. The right is on your side. We’ll go away. First thing tomorrow we’ll set sail towards Char Sohagi and pitch our tents there. Happy?’

“No. Never!” A sharp exclamation, more like a cry of pain, escaped from Shankhini’s throat. “Don’t think of leaving. I’m seeing you after so long. S-o-o long. Can I let you go?”

“But two rival bands can’t stay in the same place. I don’t like squabbling and fighting. Those days are over…”

“I’m the leader of my band.” Shankhini’s eyes blazed with triumph, “What I say counts. No one from my side will challenge your presence in Sonai Bibi’r Bil.”

Raja saheb shook his head and remained silent.

“Let me ask you a question. What has changed you so? Since when has the thought of conflict become so fearful? Only a few years have gone by since we…”

“I’m weary Shankhini.” A melancholy smile appeared on Raja saheb’s lips, “I’m weary of this roving life. Here today, there tomorrow. Endlessly warring and killing one another! And for what? A little space in which, by the rules of our nomadic forefathers, we are forbidden to put down roots. Ordinary folk hate us. Snake charming and selling poison stones don’t provide a living any longer. If we steal, we end up in prison. Of what use is this existence? Far better to farm a bit of land somewhere, build a hut and live in peace.”

Shankhini was startled. So were all the others. What was he saying? How could he even dream of disregarding the edict, laid down by Bish hari herself, and followed by the nomadic race from time immemorial? What terrible blasphemy! Even hearing such talk was sin! The snake goddess would be outraged!

“Don’t utter such words,” Shankhini shuddered, “Don’t utter them ever again! Beware of Bish hari’s wrath. She’ll send her deadly, conch-skinned snakes to destroy you. Jai[8] Ma Bish hari!”

Jai Ma Bish hari! Loud voices echoed hers till sky, water and land resounded with the sound.

 Raja saheb’s wan smile faded. “I understand your feelings Shankhini,” he said quietly, “but I can’t lie to myself any longer. This rootless drifting is not for me.”

“What has come over you?’ Shankhini broke the uneasy silence that had descended. ‘Are you ill? Or in some trouble? Come, open your heart to me.”

“I’m not the Raja saheb you knew. I’m a different man.”

Shankhini burst out laughing, “Don’t worry. I have a cure for your ills.”

“What cure?”

“I’ve learned the black art from a tantric sannyasi.” Peal after peal of merry laughter rang like bells from Shankhini’s lips as she continued, “I can change you to what you were with a handful of magic dust. Come to my boat tonight. We’ll dine together. And we’ll talk. I have so much to say to you… my heart brims over with ten years of unspoken words.”

Thoughts of Raja saheb kept Shankhini occupied for the rest of the day. What a fine figure of a man he had been in the past! His heart, mind and body intrepid and unflinching as though made of steel.  The world had been his for the taking. She remembered the time he had murdered twelve men, buried their corpses on a bank of the Kaldighi river, and returned with one hundred rupees tucked in his waistband and a smile on his lips. That blood had cooled. The same heart yearned to put down roots. For a quiet peaceful life. Alas! Shankhini knew no charms that could change him back to the man she had known and loved.

It wasn’t as though she, herself, was not lured by the prospect of putting down roots. As though she wasn’t consumed with envy at the sight of a woman flaunting the badge of wifehood. Didn’t she drape a sari around her form, in secret, and fill her parting with sindoor? But she couldn’t give up the power and privilege of being the queen of a band. She wanted Raja saheb as her husband but was not prepared to pay the price he wanted. She had to do something to bring the simmer back into his blood. To revive the old ruthlessness and lust for power. But she didn’t know how…

Raja saheb is coming. Raja saheb is coming. A thousand bees hummed in Shankhini’s heart. Looking out of the window of her hajarmoni boat she felt her senses sway in harmony with the lapping water. The sun was about to set. A cloud of red gold dust was clinging to reeds and bamboo clumps, tussock and broom. Suddenly she felt a wave of love for everything around her. For the changing hues of the sky. For the emerald-tailed kingfisher sitting on the arjun tree. For her own sensuous body. Music welled up in her throat and she sang…

Shaap er bishe jemun temun; prem er bishe du gun dhai

Gourango bhujango hoye dangshiyachhe amaar gaye

Bish er jwala jemun jwala; prem er jwalai aagun dhai…

(Snake poison is but little; love’s poison is twice cursed

The fair one, turned serpent, has lashed my limbs and heart.

Snake poison may sting; love’s poison is a flame)

Shankhini rose. Scrubbing her face with fuller’s earth she washed it clean. She smoothed her cloud of unruly hair with fragrant oil and stuck a green beetle’s wing between her brows. ‘Palanki!’ she called, her voice ringing with delight, “O re O Palanki! Come here. Come quick you foolish girl. Braid my hair and put it up in a khonpa[9].

Hurrying to Shankhini’s boat, Palanka combed out the long, tangled hair with a wooden comb then, braiding it in seven strands, twisted it in an elegant coiffure. She watched wide eyed as the older girl lined her eyes with surma, decorated her forehead with sandal paste and tucked a cluster of scarlet mandar behind one ear. Clothes and ornaments came next. Securing her heavy breasts with a green and gold kanchuli, she hung a long skirt of saffron silk from her slim waist.

Shankhini had spent all afternoon weaving a chain of diamond teeth plucked from the jaws of a shankhamoni snake. This she wore around her neck. A topaz flower glimmered from one nostril and bunches of blood-red stones hung from her earlobes. Her wrists were heavy with mirror-shard bangles and a band of kunchila bones rippled over her rounded hips. On her feet, brass anklets jingled and jangled. Her shapely body dazzled and glittered, with every movement, like shafts of lightning.

Palanka was gazing at Shankhini with awe in her eyes. The snake maiden had turned into a being from another world. She was as beautiful as the apsara Tillottama[10].

Ki lo!” Shankhini smiled. Palanka’s unconcealed admiration pleased her, ‘Do you like the way I look?’

Hunh.” Palanka answered in a dazed voice.

“Oh! my little bird…you like me…do you want to marry me?” Bursting into a peal of brazen laughter, she added, “The trouble is you can’t marry me even if you wish. I’m a woman.”

Palanka hung her head and was silent.

“You want to turn yourself into a wife…don’t you, littlebird? To build a nest of your own?”

Palanka raised her eyes and shot a timid glance at her mistress.  A faint sound, which might have been an affirmative, escaped her lips.

At any other time, Shankhini would have snarled with fury at this admission. She would have threatened the girl with severe punishment. Even death. But this green and gold evening was magical. It was meant for joy and laughter. She blew an indulgent kiss at Palanka.

“Listen Palanki,” Shakhini broke the silence that had fallen between them, “I know you dress like a bride in secret. You think no one is looking. But I’ve seen you. You look so pretty that sometimes I wish I could marry you. But beware. My lover is coming tonight. Don’t dare cast your eyes on him. If I catch you even…”

Shankhini stopped short. As suddenly as if she felt the forked tongue of a takshaka[11] lash her mouth. She was alarmed. Why had she uttered those words? Did she feel threatened by the lovely young girl? Her face hardened. Her indulgent tone became severe. “Go,” she commanded, “Get out of this boat.”

Shocked at Shankhini’s change of mood, Palanka hastened to obey.

The glimmering twilight faded. Dusk started to fall. Silhouetted against a sapphire and amethyst sky, a stream of ocean birds flew slowly towards the horizon. Shankhini stood by the window of her hajarmoni boat[12],waiting for her lover, as the shadows of night closed around Sonai Bibi’r Bil and the sound of rushing wings filled her air…

Mohabbat and the others had lit a fire on the bank into whose leaping flames they were throwing masses of waterbirds they had brought down with their harpoons earlier in the evening. Jalpipi, bakhari, dahuk and balihans — the flesh of these birds was plump and juicy.

 Ha la la la! Ha la la la! Bedeys and bedeynis yelled in excitement. Hui dhinak dhin! Hui dhinak dhin![13]Some danced around the fire while others played drums and flutes. Zulfikar looked on with bloodshot eyes. In his arms, clutched with protective care, he held a dozen bottles of heady wine. Raja saheb was coming tonight and Shankhini was holding a feast in his honour. What could be a happier prospect? The drums beat harder and harder as the night advanced; the tunes from the flutes grew wilder. A drunken voice laden with nostalgia sang…Kemon koira thaki lo soi Shyam er bihaney[14]. An icy wind blew in gusts. But no one felt its bite.  Ha la la la! Ha la la la! The night sky rang with intoxicated voices.

The long wait was over at last. At the sound of Raja saheb’s footsteps, Shankhini moved from the window and glanced at herself in the mirror. A deep blush rose from her neck and stained her cheeks. Her glowing eyes grew misty. A tremendous happiness surged through her limbs like the waving waters of the fen. Stepping out of the boat, she walked towards her guest and took his large cool hands in her small, fevered ones. “Come in Raja saheb,” she whispered, “It’s terribly cold outside…”

 Hand in hand they walked into Shankhini’s hajarmoni boat. After the biting chill of the bank, it felt warm and welcoming. A double wicked lamp cast a soft orange glow on the two as they lay on a carpet, backs resting against silk cushions. Cuddling up to her lover, Shankhini whispered amorously. “I’ve been looking out for you since evening. You took so long in coming. S-o-o-o long.”

She waited for a reply then, receiving none, she added fretfully, “You don’t love me anymore. Some wicked woman has ensnared you. Changed you. But don’t forget that I’m Nagmati bedeyni’s daughter; well versed in black magic.I know how to dispel the witch’s charms and win you back. This night will be our night…”  

 At her words Raja saheb felt the old love of lust and power, bequeathed to him by generations of his nomadic ancestors, stir slowly in his blood. His eyes fell on the woman beside him. A snake maiden of incredible beauty! Sitting close…so close her scent filled his nostrils. The warmth of her limbs pervaded his. An unknown mystique clung to her like a gossamer web. She was saying something, but he couldn’t hear a word. The clash of cymbals and the beat of drums from his own heart filled his ears. He turned to her with infinite tenderness and drew her to his breast.

“Ten years have gone by,” Shankhini whispered ruefully. “Ten long years. If the storm hadn’t separated us; if we were still in Asmani bedeyni’s band, we could have been together for all time to come…”

 Raja saheb had just opened his mouth to reply when Palanka walked in. Behind her were Atarjaan, Gahar and Dohor bibi. They carried wine bottles in their hands and clay pots full of different kinds of meat. There was khashi korma in one; roasted jalpipi in another. Imli bird curry, fried dahuk wings, juicy chunks of tender waterfowl cooked with garlic and spices, kunchila snake kababs. So much variety! So many flavours! Dohor Bibi spread a piece of cloth on the carpet and arranged the dishes with loving care.

Raja saheb’s eyes wandered all over the deck. To the bunches of roots and herbs piled on one side and baskets, full of deadly snakes, on the other. It was a picture he had seen many times before; typical of the way bedeys lived. Suddenly, his roving eyes fell on Palanka who stood behind the other women. A sweet, pretty girl in a red striped sari and hijal flowers in her hair. There was something about her eyes that made him think of a humble cottage at dusk. His own grew misty with yearning. It was through this girl, he realised suddenly, that his dream could come true. In the quivering shadows of her gentle soul, he would find sanctuary… 

 Two women…Shankhini and Palanka. He looked from one to the other. Shankhini fired a man’s blood; intoxicated him. Set his nerves on edge like a bow, strung taut. In Palanka he found a cool shadowy bower in which to rest them. Raja saheb’s gaze grew soft; his heart melted with love. Shankhini was lightning. Palanka a humble flower.

 “Ei Palanki!” Shankhini’s voice, like the sudden growl of a wounded tigress, shattered the silence. “You whoring bitch! Get out of here. Get out this minute.”

 Palanka had been gazing dreamily, all this while, at the man before her. She had read the message in his eyes and surrendered heart, mind and soul to him. Shankhini’s harsh command broke into her reverie, and she hastened to obey. But she was stopped. Putting out his hand Raja saheb gripped hers “Why do you run away dearie?” he smiled at the girl, “You’ve brought so much delicious food and wine. Stay and share some with us.”

“Let her go.” Shankhini laughed uneasily, “She doesn’t drink wine. And she has given up eating meat. The pretentious harlot has turned herself into a Boshtumi[15]. Hee hee hee!”

“I too have given up wine …”

“What?” Shankhini couldn’t believe her ears. Were they playing tricks with her? She sat dumbstruck for a few minutes, then burst into a peal of hyena like laughter. “Then you and the skinny myna-bird will make a wonderful pair. Boshtom[16] and Boshtumi! Hee hee hee!”

 Raja saheb was startled. Shankhini’s laughter lashed at his eardrums like the deadly tongue of a hooded cobra, and he released Palanka’s hand. She hastened out of the boat with Dohorbibi, Gahar and Aatarjaan close behind.

Hours passed. The winter night grew colder and darker. The wind shrieked and howled like the agonized cries of a soul in torment. The fire outside had burned down and the men and women sitting around it huddled together for warmth. Their excitement had waned by now. Heads were lolling on breasts and the thunderous voices that had set the heart of Sonai Bibi’r Bil quaking with trepidation, were mute.

Shankhini moved closer to her lover and wound her arms around his neck. Her voice was drowsy with mahua[17] fumes as she murmured dreamily, “I can’t live without you Raja saheb. Be mine… only mine.”

“Do you really mean that?”

“I do. Ask me to swear on Allah or Bish hari… whoever you consider holier…and I’ll obey.”

“If that’s the truth; the way you truly feel,” Raja saheb sat up in excitement, “let’s build a home together. You’ve seen how village folk live. A deep bond of loyalty and faith binds couples till death. The husband loves and protects his wife. She serves him, bears his children and raises them. Doesn’t such a life attract you?”

“It does. But I love my life as a bedeyni even more. The danger and excitement of sailing over tumultuous waters, making snakes sway in rhythm to the tunes of my flute, preparing potions and working magic with poison stones…these things send a thrill through my bones and make my blood dance in ecstasy. We have been nomads for generations. A love of roving is in our blood. Don’t even think of another way of life, Raja saheb.  If you deny your heritage, you will invoke Bish hari’s curse and all you hold dear will be destroyed. Be your old self again. Become the man you were when I saw you first.”

“I don’t believe in Bish hari.” Her companion said dismissively. “I have wanted to give up this wandering existence for many years. I haven’t been able to… so far. But I can’t wait any longer. I have to leave.”

Shankhini froze at these words. She lay in her lover’s embrace, limp and lifeless. She could scarcely breathe. She was a bedeyni; a devotee of Bish hari. Every muscle, tissue, cell and fiber of her being yearned for freedom. Freedom to sail her boat on uncharted waters. To weather storms and tempests. To feel the sun on her limbs and the wind on her face. Impossible for her to build a nest and stay confined within it. She couldn’t do it. No… not even for the man she loved.

Raja saheb stirred. “It’s time for me to go back,” he murmured, disengaging her arms gently, “Goodbye Shankhini.”

“But you haven’t eaten anything!”

“I’m not hungry.”

“You’re leaving!” A cry of pain escaped Shankhini’s lips. “One night! You refuse to be mine for even one night!” Tears clung to her eyelashes, like dewdrops on grass.

“You don’t need me.”

“I need you. More than anyone or anything else. But what do you want from me?”

“You must leave the band. The bedeyni must turn herself into a farmer’s wife.”

Shankhini was in a quandary. One half of her heart was drowned in love for Raja saheb. The tug of her roving blood and the rights and privileges she enjoyed as mistress of a band swamped the other. The two were mutually exclusive. She had to make a choice.

“Give me time to think,” she said, “You’ll come to my boat again, won’t you?”

“Of course, I will. I’ve discovered another love here.” A low, mysterious laugh escaped Raja saheb’s lips.

Shankhini shivered. An unknown fear took possession of her. She shut her eyes and tried to overcome it. There was something in Raja saheb’s voice. An insinuation. What was it? She mulled over his words for a long time but couldn’t fathom it.

She opened her eyes, after a while, to find him gone. She was alone. The boat was empty. As empty as her heart. She felt a bitter rush of bile in her throat. It corroded her mouth and set fire to her limbs. Suddenly a name rose to her lips.She spat into the food spread before her as she uttered it. Palanka. Every drop of her blood burned with hate. Her body swayed like a wounded snake with the pain of envy and thwarted love…

Raja saheb made his way carefully in and out of tussock clumps that stood as high as his chest. The merry chirping of crickets, alternating with the joyous croak of frogs from waterholes, came to his ears. Sonai Bibi’r Bil was wrapped in a shroud of dark mist. The only light came from clusters of glowworms glittering, like sparks of emerald fire, from trees and bushes. The air was so cold it cut into his skin like a knife. He had a long way to go. He had to cross several streams and acres of kasharh jungle before he reached his boat and found the comfort of a warm bed. He redoubled his pace.

Passing a piyal tree he stopped in his tracks. “Raja saheb,” a soft voice had called out from the dark.

 “Who is it?” He looked this way and that.

“I’m Palanka.” A slight figure slipped out of the shadows and stood before him. “I’ve been waiting for you for hours.”

The light was so faint that he felt rather than saw the eyes fixed on his face. They were glowing like lamps. A pungent wild-flower scent, rising from her limbs, suffused his being.

Raja saheb felt as though he was in a dream. “I knew I would find you again,” he murmured.

“I heard what you said to Shankhini.” Palanka moved closer, “I hid behind the boat and heard every word. I want a home too. A home and a husband. I’m tired of drifting from bank to bank. Will you take me away from here? We’ll live like peasant folk do. Build a little hut and …”

“You’ll come with me?” Raja saheb felt the blood leap joyfully in his veins. Before he realised what he was doing he put out his arms and drew Palanka to his breast. Hours passed before Raja saheb released her. “I must go now,” he said, “The night is almost over.”

“You’ll come again?” Palanka’s voice throbbed with longing, “When will l see you next?”

“Every day. I’ll come to your band, every day.”

“Un hunh. Not to the band. Shankhini will be there. Come here again tomorrow. At dusk. I’ll be waiting. If you fail me, I’ll kill myself. I swear by Bish hari… I will.”

Raja saheb gazed at her wild-flower face with love. The love, untouched by lust, he had kept hidden in his heart for the one who would be his soul mate. She’s a bedeyni, he thought, yet the blood runs pure and free in her veins. Untainted by the venom of her inheritance…  

“I’ll come,” he said, “if that’s what you wish. I’ll meet you here tomorrow.”

Raja saheb walked away. Palanka’s heart felt as light as a bird’s. Spreading her arms, like the wings of a dove, she flew through patches of light and shadow, over grass and water, towards the fleet of boats that belonged to Shankhini.

Next evening, in the green-gold dusk, Raja saheb met Palanka under the piyal tree. He came again the next day and the day after. Every evening. The scent of their love filled the air like fumes of heady wine.

“Come closer bedeyni.” Raja saheb held out his arms. “Come straight into my heart.”

“I am always in your heart Raja saheb. But don’t call me bedeyni. Call me wife.”Palanka whispered against his lips, “When will you make me yours?  I can’t eat. I can’t sleep. Like a love-sick bird I long for my mate.”

“A few more months. We’ll leave after the rains. I’ll marry you and take you away. Far away.”

“Where?”

“To Char Behula. Some farming folks are setting up a village there. We’ll join them…”

“What will you do with your band? Your men, your boats, your snakes and weapons…?”

“I’ll give them all to Shankhini. She loves me but she’s unwilling to leave her band. It is more important to her. What can I do? Besides,” a shadow fell on Raja saheb’s face, “I’m taking you away from her. I must pay the price…”

“It is true that she loves you. Every evening, before I come here, I see her all dressed up waiting for you. She has begun to suspect me. She has set up spies everywhere. I have managed to evade them so far but only Bish hari knows with what difficulty! I’m afraid Raja saheb. Mortally afraid. She’ll kill me if she catches us together. She’ll tear my limbs to shreds.”

“Why?”

“Why not? I have taken from her the man she loves. Can she forgive me?”

.

Another evening comes. Palanka stands under the lengthening shadows of the piyal tree locked in Raja saheb’s arms. “I can’t bear being parted from you any longer,” she murmurs. Her tears fall on her lover’s chest like a monsoon shower.

“I can’t bear being parted from you.” Her own words accompanied by a screech of mocking laughter sizzles Palanka’s ears as the lithe form of Shankhini slips from behind the piyal tree, where she had been hiding, and stands before her. “Haramjadi! Whoring wench!” She mutters between gritted teeth. Her mouth is twisted and ugly. Palanka’s dream shatters into shards. Springing apart, the lovers stand like stone figures and stare at Shankhini with frozen eyes…

.

“Zulfikar!” Shankhini roared like a tigress whose cub has been snatched from her breast. The black mountain bulk of her right-hand man materialised from the shadows. His eyes sprouted columns of fire like twin peaks of a volcano. His giant fists clenched and unclenched with fury.

Bajaan go[18]!” Palanka screamed and buried her face deeper in Raja saheb’s breast. Her frail body trembled like a leaf in a storm.

Bajaan go!” Shankhini’s voice, hissing like an adder’s tongue, echoed through the trees. “No Bajaan can save you from my clutches Haramjadi[19]! I dress up every evening and wait for my lover and you, you loathsome spawn of a worm, dare to lure him away? You’ve struck a cruel blow at my heart. I’ll exact a terrible revenge. No, I shan’t kill you. It would be too easy a death. I’ll have vultures feed on your living limbs; gouge your eyes out with their beaks. Oof! So much venom lay concealed in your heart! I’ll drain every drop of it out of your blood. I’ll pull out your poisonous fangs from their roots. Take her away Zulfikar. Take her to my boat and keep her tied to the mast till I come.”

The suddenness with which all this happened had left Raja saheb in such a state of shock that he looked on, paralysed, as Zulfikar flew at the girl like an enormous bird of prey and snatched her away from his breast. Minutes passed. The feral glare in Shankhini’s eyes dimmed. Her heaving breast calmed and stilled. Her eyes turned dewy as she murmured in a honeyed voice, “Raja saheb.”

Raja saheb turned to her. She looked dazzlingly beautiful in saffron silk and snake-bone ornaments. The statue came slowly to life. “What is it?” he asked, his voice slurred as though still in a dream.

“Is Palanka more beautiful than me?”

“No.”

“Then why did you give her your heart? Be mine…only mine.” Shankhini came close, so close, he could feel her breath, hot and moist, against his lips.

“I will be yours. But you must be mine first. You must come with me to Char Behula.”

Shankhini’s limbs turned rigid. The colour left her face. “But what about our bands?” she asked in a frightened voice. “Our heritage, our livelihood, Bish hari… won’t her curse fall on us if we abandon them?”

“That’s the trouble,” Raja saheb’s voice was cold. Detached. “You are a bedeyni to the core. You cannot be a wife. You’ll never be able to leave your band…”

“Let me think about it. Give me a few days.”

“It’s no use. You are not made for a humble life.” Raja saheb took her soft hands and gripped them in his own hard ones, “Palanka is. Give her to me Shankhini,” he begged.

Suddenly, something like a bolt of lightning struck the snake maiden’s veins and, branching out in roots and shoots, struck her heart. She snatched her hands from Raja saheb’s grip and ran out of the forest with the speed of a fleeing doe. Raja saheb looked on. A little smile flickered at the corner of his mouth.

A week went by. The rising sun continued to spread a soft, red-gold radiance across the sky. Mellow afternoons followed. Then, with day’s end, a sad wan darkness fell like a mist over Sonai Bibi’r Bil.

 That night, after Raja saheb begged her to give Palanka to him, Shankhini had fled like a hunted creature and, flinging herself on the deck of her hajarmoni boat, had broken into great shuddering sobs. Her lungs felt ripped and lacerated. Her heart burned with humiliation. Tears rained from her eyes, till there were none left. She was a bedeyni. She had been taught to endure the vagaries of nature. The assaults of the elements. Pain, sickness and fear. But she couldn’t… she wouldn’t endure defeat. Palanka’s small wild-flower face came before her eyes. To think that she with her timid eyes and tiny bird body had stolen her lover! That she was her rival! The thought was too painful to be borne.

It was true that Raja saheb had started tiring of the life their kind had lived from time immemorial. He wanted to put down roots. But Shankhini could have stalled him. She knew she could. It was Palanka who had stirred his emotions and encouraged him to follow his heart. The wretched harlot had tempted him; had offered to be his wife. She had to be punished. Shankhini knew that the slightest gesture from her would send Zulfikar charging towards Palanka. He would twist her head from her body, as easily as plucking a flower from its stem, and bring it to her. He would scatter her torn limbs over Sonai Bibi’r Bil as lightly as dron petals. But Shankhini bided her time. For the present she kept the girl locked in a dim dark cabin in the boat that housed the panha ghar …a temple dedicated to Bish hari. Every band had a panha ghar in one of the boats. Let the wretched creature spend a few days starving and pining for her lover she thought. She would think long and hard before deciding what to do with her.

Vengeance! What she needed was to wreak a terrible vengeance on the vassal who had betrayed her queen’s deepest trust. The girl was unaware of what she had done. She had stretched her hand out towards the cruelest, fiercest of fires. Shankhini would make every inch of her flesh burn with mortification; every drop of her blood turn to liquid flame.

A few days later Shankhini stood on the deck of her hajarmoni boat and called out to Zulfikar. It was a cold night. Dark and bitter, with a whistling wind. Instructions were given in sharp hissing tones.

An hour later the two stood outside the room in which Palanka had been confined. In his right hand Zulfikar held a metal rod the tip of which glowed with scarlet fire. In his other was a basin filled with coarse boiled rice. Shankhini unlocked the door. A lamp burned feebly in one corner. Palanka’s naked body crouched close to it, arched like a bow; half dead with cold.

‘Ei!’ Shankhini turned the girl over with her foot, ‘Get up.’

Palanka rose to her feet. What followed was a volley of agonized screams as Zulfikar drew a line across her brow with the burning rod. Again and again, seven times, till it was furrowed with crimson streaks.”Ki re!” Peals of demonic laughter burst from Shankhini’s lips, “Will you try to snatch my lover from me again… spawn of a serpent? Will you? Answer me. Is your mouth still slavering for a home and a husband? With the marks I’ve drawn across your forehead you look like a Boshtumi beggar. Not even a whore.” Shankhini dropped down beside the weeping girl. “I’ll bring a mirror tomorrow,” she said laughing, “You can see your face for yourself. Do you think Raja saheb will bother to cast another glance at you? Tell me little bird. Are you still in love with him?”

“Of course, I am.” Palanka raised her head and looked at her tormenter. Her eyes were still streaming but, with a fearlessness she hadn’t even known she possessed, she added, “And I’ll continue to love him till I die. You’ve lost him because there is no love in your heart. No…not for anyone. All you can do is take out your frustrations on others.”

Arre arre! The worm turns into a snake!” Shankhini’s lips twisted with scorn. “You haven’t learned your lesson yet, I see. You need a little more teaching. Remember one thing. I’m the daughter of Nagmati bedeyni. I can root out every kind of venom. Be it snake or human.”

Leaving therice on the floor Zulfikar and Shankhini walked out of the room. Shankhini turned the key in the lock and looked at the sky, a dim sky streaked with mist. How Palanka had changed she thought with a pang in her heart. What was the source from which the broken bird was deriving her strength? Could it be Raja saheb’s promise of a nest? What if she, Shankhini, followed her example? If she allowed her lover to lead her by the hand to a tiny hut in an obscure village by the bank of some distant river? If she turned herself into a loving wife and caring mother?

.

Next morning three men arrived with a message from the leader of the Barui community of Bajitpur. A snake had bitten a worker in his betel grove and Shankhini’s expertise was required to save his life.

Shankhini made haste to obey the summons. One of the tenets of their faith was rushing in answer to such a call. It was Bish hari’s implicit command. With a bag full of poison stones slung from one shoulder, a basket of roots and herbs on her head and an earthen plate in her hands, Shankhini came to the panha ghar.Dohor bibi accompanied her. Before venturing on an important task, members of her band came here to pay obeisance to Bish hari and seek her blessings. A clay image of the goddess they had moulded themselves, was set atop a coil of seven snakes. The giant hood of a kaliya nag formed an umbrella above her head. An udai nag hung from her neck like a garland and a khoijati was her bracelet. A kanchuli formed from the intertwining bodies of a chakrachud and a shankha nag covered her voluptuous breasts. Takshak and laudaga wove themselves into a skirt for her lower limbs and shuto shankha, thread-snakes, wound themselves into rings for her fingers. A couple of deadly danrash were her anklets and swinging merrily from her ears were the fanned-out hoods of white sada chiti. Incense burning in a censer filled the room with fragrant smoke.

Shankhini prostrated herself and touched the ground with her forehead. Her hands were folded in a humble plea. Drawing out snake venom was arduous; even dangerous. She could do it, she had done it often, but she needed the goddess’s blessing. She shot a glance at the image. And what she saw shocked her. The tender love that irradiated Bish hari’s face had vanished. A stern, cruel gleam had replaced the benign light in her eyes. Even the snakes around her coiled and uncoiled their bodies in agitation, fanned their hoods and spat venom from angry tongues. The air was full of hissing sounds. The incense burning before the image gave out clouds of evil smelling smoke. Shankhini’s limbs grew numb. Her senses swam. The blood running in her veins stood still.

“Make haste Amma,” Dohor Bibi’s voice came to her ears, as though from a vast distance. “We are very late as it is. Who knows what we’ll find on reaching Bajitpur.”

Shankhini shut her eyes and ran out of the panha ghar. She dared not stay there any longer. Any moment now, she thought with dread in her heart, the snakes will come streaking out like meteors and crawl over me. They will lash my face with their hoods and dig their fangs into my limbs. Sweat ran down her body like rain. In her heart was the roll of distant drums. She realised the truth. Bish hari had turned away from her; had taken away the right to utter incantations in her name. Shankhini had lost her power. A scream, trapped in her chest, did not reach her lips…

Meanwhile, the men from Bajitpur were getting restless. “Make haste bedeyni,” they said, “We have a long way to go.”

Shankhini was in a quandary. She couldn’t refuse to go with them. It would mean disobeying Bish hari’s express command. She had to shed all her misgivings and rush to save a victim of snake bite. But could she do so without the goddess’s benediction? As though in a dream Shankhini followed the men, Dohor Bibi walking by her side, into the wilderness of thorn, tussock, screwpine and bulrush, till they reached the piyal tree. Here her footsteps stopped. Her eyes widened with horror. For what she beheld was another world. A world one entered only after death…

She had been trying all this while to compose herself. To clear her mind of doubts and fears. To concentrate on the incantations that would enable her to do her task. But the figure waiting under the piyal tree, as though on a lover’s tryst, drove everything out of her head. Raja saheb’s large dark eyes pierced into hers; held them with an unflinching gaze.

“Where is Palanka?” he asked her, “I haven’t seen her for a long time.”

The anger and frustration she had been trying to subdue all this while came gushing out of Shankhini like steam from a boiling kettle. Her fears vanished. Her listless spirit sprang to active life as though lit with a blazing torch. “Palanka is in her grave,” she muttered through clenched teeth, “Listen Raja saheb. You cannot stay here any longer. I’m on my way to Bajitpur. I wish to see the fen cleared of you and your band on my return.” She walked away without a backward glance. But, no matter how hard she tried to dispel it, a thought kept tearing at her heart. Torturing her. Did she really want Raja saheb to leave Sonai Bibi’r Bil? If so, why had she entreated him to stay that first day? Why? 

Shankhini returned two days later, her limbs burning with fever, her eyes the flaming red of hibiscus flowers. Her hair was a tangled nest and her clothes soiled and disheveled. Like one possessed she ran to the panha ghar and threw herself on the floor at Bish hari’s feet.

It was late afternoon. The sun’s rays, hard and glittering like mica, enveloped the earth in white-hot light. The members of Shankhini’s band stood waiting outside the panha ghar. A little distance away Dohor Bibi stood weeping and trembling. All eyes turned to her. “Ki lo Dohor!” Mohabbat muttered uneasily, “You went with her to Bajitpur. What happened there? I don’t understand…”

Dohor Bibi threw a fearful glance in the direction of the woman in the panha ghar. Shankhini lay curled, like a snail afraid to come out of its shell. Her body shuddered with sobs. Tears streamed out of her eyes in an unstoppable flood. “Bish hari’s curse has fallen on her,” Dohor Bibi answered, “She was unable to utter a single mantra. She was speechless, unmoving, like a block of stone. She just sat by the boy’s side and watched him die.”

The faces around her turned pale. Eyes popped out of their sockets. “Bish hari appeared to her in a dream,” Dohor continued, “I heard her pacing up and down the room, all night, weeping as if her heart would break. By morning her body was shaking with a raging fever. Her eyes were fire-red. She ran all the way here swaying and staggering like a drunken woman. I tried to stop her, but she wouldn’t listen to a word. What could I do? I ran after her as fast as I could.”

 Shankhini lay on the floor of the panha ghar all through the day, so still … life seemed to have left her limbs. Then, with the falling dusk, she rose to her feet. She had spent her tears. Her eyes burned like smouldering coals. But her mind was clear. She knew that she had committed a grievous sin and Bish hari had meted out a terrible punishment. She had taken away her powers. For the first time in her life Shankhini saw herself for what she truly was. A cruel, thwarted woman in the throes of an unrequited love. She realized that Raja saheb was a distant star she could never hope to reach. She had thought she could, through force of will. But it was only an illusion.

 Outside, in the darkening forest, a pair of jackals were yelping love calls to one another. Between them, they sent eddies of sound across stretches of reeds and humps of earth that rose from the shallow water. Dohor bibi, Moina and Atarjaan sat outside the panha ghar with Shankhini in their midst. She had ripped off her skirt and kanchuli. Theylay by her side in a discarded heap. Her jewels she had flung all over the floor. The snake maiden’s nude body, lay coiled like a golden snake, in hibernating slumber.

Presently she rose. Taking up an enormous censor of burned clay in both hands she commenced waving clouds of incense smoke before the image of Bish hari. Dancing and genuflecting she offered obeisance. She had sinned. She had allowed herself to stray from the path laid down by the goddess. She had put her love of a mortal above that of the divine. She had desired her lover with so much passion that she hadn’t stopped to reflect on the cost. Stripping oneself in body before the goddess, surrendering all thought and feeling at her feet, was the way bedeynis had atoned for their sins from time immemorial.

The dancing went on through the night. Smoke from the censer clouded the room. The air in the panha ghar turned opaque and acrid. Then, with the first pearling of the east, Shankhini fell to the floor in a dead faint. The censer crashed and broke into shards. Pieces of burning husk flew about the room and dropped on her motionless form, scorching the silk-smooth skin; blistering it.

 Her eyes opened to a flame of the forest dawn turning to liquid gold. She sat up. A deep peace, such as she had never known before, pervaded her being. She lifted her face to the sky and sang:

It is at Her bidding that the sun rises from the east.

Lakhai wakes from the dead, sits in his boat and smiles.

Ah me! So great is Bish hari’s mercy…

The sound of footsteps brought her out of her trance. Raja saheb stood before her. She felt the blood leap and whirl in her veins. A hundred joyous chords jangled in her ears. But only for a minute. Then her pulse fell into a gentle rhythm and her heart was still and tranquil.

“We would have left the fen just as you wished,” Raja saheb said, “Only…”

“I know what kept you,” Shankhini stopped him in mid-sentence. She felt a strange disconnect. As though she was speaking to a stranger. As though there had never been anything between them. “You’ve come to ask me for Palanki.”

“Yes,” Raja saheb exclaimed, his voice eager, “Let me have her. I’ll give you everything I possess in return. My band, my boats…”

“I don’t want anything. Except to be relieved of the burden I carry. The girl who never ceases to remind me of you. Take her away from here. Save me from Bish hari’s wrath. Only promise me one thing. That you two will never come into my presence again.”

“Do you really mean it? Do you? Swear on my head…” He moved towards her.

 “Don’t come near me,” she shrank involuntarily from his touch. “You smell different. Of home and hearth. Go to Palanki. Tell her you’ll marry her tomorrow. I’ll make all the arrangements.” Seeing his bewildered eyes fixed on hers, she added, “Don’t worry. I’ll keep my word. A bedeyni does not lie.”

Raja saheb stood transfixed for a few moments. Then turning, he fled as though on wings into the forest. Shankhini watched him go. Waves of pain lashed against her heart, but she subdued them. Never again would she allow herself to weaken; to go against the laws framed by her ancestors.

Raja saheb and Palanka stood on either side of a waterhole the bedeys had dug earlier that day. A muga curtain separated them. Surrounding them in a ring were men and women from both bands. The bride’s petite form was wrapped in deep red silk. Sandalwood etchings marked her brow. A garland of white lotus swung gently on her breast and snake teeth jewels glittered from her neck and arms. Raja saheb was equally resplendent in a kingfisher blue silk lungi with peacock feathers waving from his raven locks. The two faces glowed in the amber-gold light of the setting sun. From the deck of the panha ghar, Shankhini watched the scene.

Homra bedey from Bhataar Mari’r Bil had been invited to perform the ceremony. His hair was the colour of straw, his eyes fogged with liquor fumes, and his skin so dry, it seemed to flake with every movement. A bow was fitted at his waist and a quiver of plumed arrows hung from one shoulder. Puffing out his stomach with self-importance he said,”The moment of Shanazar (the auspicious exchange of glances) has arrived. Are the bride and bridegroom willing?” Raja saheb swayed his head solemnly and Palanka trembled in response. Homra bedey lifted the curtain and the lovers saw each other’s face reflected in the clear water.

“The nuptial ceremony is over,” Homra announced, “The couple are married.”

 A volley of delighted exclamations accompanied by bursts of song rose from the crowd. Sonai Bibi’r Bil shared their joy. Her trees swayed from side to side and her leaves and grass rippled with ecstasy.

Shankhini covered her ears and ran into the panha ghar. She sat, for hours afterwards, gazing at the goddess. Imploring her to take away her pain…

Outside, around a glowing fire, members of both bands were celebrating. Dozens of empty bottles rolled about on the bank. The sky reverberated with drumbeats and the music of flutes grew wilder with every passing hour. The heart of Sonai Bibi’r Bil rumbled with ecstasy akin to fear.

The bride and bridegroom sat in a vast grass boat, surrounded by bedeynis in motley-coloured skirts and kanchulis. The smiles on their faces glittered sharp as knives. Lightning darted from kohl lined eyes. Each was wrapped in a dream. A beautiful dream that had seemed unreal; unachievable so far but was no longer so.

Shankhini walked out of the panha ghar towards the group. Her eyes were fixed on Raja saheb as he sat among the women. Shafts of light flashed from his form as though from the petals of a diamond lotus. There was something strange about him. Unreal. As though he had appeared to her in a vision. Currents of illicit passion ran through her blood. All the vows she had made to the goddess receded. Bish hari’s warnings disappeared like lines drawn on water. ‘Listen Palanki,’ she whispered feverishly in the girl’s ears, ‘Come out for a moment. I have something to say to you.’

Shankhini’s breath, hot and stormy, blew in the girl’s face as they stood on the bank facing each other. Her eyes glittered like pieces of burning glass. Her limbs quivered as though snakes were wriggling in her blood stream.

“What is it Amma?” Palanka’s voice was a frightened whisper.

“I’ll give you my boats, my band, my jewels… everything I have. All I want in return is Raja saheb. Give him to me.”

“No. Never,” Palanka covered her ears and ran towards the boat. “I can’t. I can’t.”

Shankhini stared at the retreating form. “You think you’ll lie in my lover’s arms tonight, don’t you?” she muttered out of clenched teeth. “Be prepared for a shock.” She strode into the forest, determination stamped on every line of her face. She needed something. She had to find it before it was too late…

 An important ritual of a Hindu marriage is the exchange of floral garlands by the bride and bridegroom. It is called mala badal. Nomads from the river-swamps of Bengal follow a similar custom. The only difference is that what the couple hang on each other’s neck are living snakes.

The night turned dense and dark. And now the women who had been humming like bees around the bride and bridegroom sat up. “It’s late.”  Aatarjaan said yawning, “Time for the mala badal. Bring the snakes Dohor.”

“I’ve brought them,” Shankhini appeared suddenly in their midst, a basket balanced on each shoulder. “I’m the queen of this band. It is for me to do the honours.” The women noticed the secretive smile on her lips and the two tiny flames that flickered from the pupils of her eyes. They stared at one another in horror, but no one had the courage to utter a word.

“Come Raja saheb. Come, my little blackbird.” She held out a basket to each. “Take out the snakes and garland each other. The bridegroom, first, as is the custom.”

Palanka glanced fearfully at her mistress. Raja saheb appeared unfazed. His lips parted in a pleased smile as he took the basket from her. But the moment he pried open the lid the smile vanished. For, what shot up from the depths of the basket was an enormous kalchita, caught fresh from keya clumps growing in the heart of the fen. Swift as a blazing meteor, it stood on its tail hissing viciously, then, with a dart of its fanned hood, dug its fangs into Raja saheb’s brow. Two drops of blood, like glittering rubies, appeared on the golden skin as Raja saheb’s body swayed and fell to the floor. Palanka stood, as though paralyzed, watching her husband’s limbs turning blue from the deadly poison. Her throat was choked. She could neither speak nor weep. An eerie silence fell on the wedding party.

It was broken by a peal of cruel laughter that tinkled like breaking glass. “Ki lo Palanki!” Shankhini mocked the hapless girl. “You wanted to take my lover from me, didn’t you? Take him. He is all yours. Embrace him. Enjoy his kisses.”

 A moment later she threw herself at Raja saheb’s prostrate form with a blood curdling scream. “What have I done? Ma go! What have I done?” She leaned over him and shook him violently. But the man she was so desperately trying to bring back to lifelay motionless in her arms.She rose to her feet and looked this way and that, her eyes blank. The venom of kalchita isn’t so swift to act, she thought wonderingly, then why did Raja saheb succumb to it so quickly? Was the poison the reptile spewed in Raja saheb’s veins not its own? Was it mine? Was it I who gathered all the venom, that burned like fire in my heart and limbs, and thrust it under the kalchita’s tongue? Was it I who turned myself into the fanned hood of the creature I caught from the depths of the fen? Were those my deadly fangs that lashed my beloved’s brow?

 Wave after wave of guilt and bitter regret passed over her as her body became as cold and lifeless as the one which lay at her feet.


[1] Late autumn

[2] A tropical wild flower

[3] The god who conquers poisons

[4] What ho!

[5] Vermilion powder used by married Hindu women.

[6] “Who? Who?”

[7] Rivers in Bengal

[8] Praise be to

[9] Coiffure

[10] Heavenly nymph Tillotama

[11] The tree snake

[12] A boat weighing a thousand maunds: a maund is about 40kg

[13] Drum beats

[14] ‘How do I live this life my friend bereft of my Shyam.”—translated by Aruna Chakravarti

[15] Vaishnavi – followers of Vishnu who pursue vegetarianism and do not drink alcohol

[16] Vaishnav – masculine form of Vaishnavi

[17] An intoxicant

[18] Short form for Abbajaan or father

[19] Female bastard

(Translated and published with permission from the author)

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with fourteen published books on record. Her novels JorasankoDaughters of JorasankoThe Inheritors, Suralakshmi Villa have sold widely and received rave reviews. The Mendicant Prince is her sixteenth book. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

Cry of the Sunflower

Written in Korean & translated by Ihlwha Choi

Courtesy: Creative Commons
Throughout the year, sunflowers bloomed.
The sunflowers opened petals even when the frosts formed,
Even if the snow fell, the flowers would bloom.
 
The flowers used to be the bread and hope for the people,
Used to be the silent landscape and peaceful pictures of the country.
It was on the day when the snows fell heavily.
The flower fields were burned to ashes with fierce flames.
 
Citizens escaped desperately from collapsed apartments.
The cannon smoke gushed out like the curse of devils.
Nightmares became the daily routine there.
 
Deaths spread like mysterious diseases in the cities.
The screaming snowflakes and the cries of sunflowers 
Tore at the tranquillity of the earth and sky.
Streams of blood flowed from the heart of Mariupol and the
limbs of Donbas.
 
Now the red river of cruel history flows across the world.
The sunflowers always bloomed -- even on snowy days,
but now the blood waters flow across the lands.
The flower fields are filled with cries.
 
Golden sunflowers! Bloom brightly again like peace in the land of Ukraine.

Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time, When Our Love will Flourish, The Color of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Excerpt

Tagore’s Gleanings of the Road

Author: Rabindranath Tagore 

Translator: Somdatta Mandal 

Publisher: Niyogi Books

Chapter 1 – Prelude to the Journey

Our ashrama school is situated in the midst of a meadow, a place where both the old and the young, students and teachers all reside in the same room. We also have other playmates; we do not have a concealed relationship with the blue sky, the light and the breeze. Here the early morning rays of the sun fall directly upon our eyelids, the evening stars in the sky directly stare at our faces. When the storm comes, its dusty stole warns us from a very long distance. The arrival of a new season is first heralded through the new leaves on our trees. It is as if Nature does not have to wait for a moment outside our doors. Our desire is to share this kind of a relationship with the people of the world as well. The desire of our heart is to see clearly all the seasons that come and go in the history of mankind, the rising and setting of the sun or the tumult that storm and rain create. This is possible for us because we stay far away from human habitation. Here all the information of the world is not received in a particular cookie-cutter mould; if we want we can receive them in an unadulterated form.

In order to make the relationship of our institution to the rest of the human world an open one, I feel it necessary to explore the world. We have received the invitation of that larger world. As it is not possible for all the 200 students of this school to accompany me in this grand tour, so I have decided that I shall alone attend the invitation on your behalf. Through me I shall complete all of yours travel. When I will again return to your ashrama I will be able to capture a lot of the external world in my life and bring it for you. Once I come back I will share my experiences at leisure, but now, before departing, I want to clearly explain some of my thoughts to you. Many people ask me why are you going for an Europe travel? I cannot find an answer to this question. If I give a simple answer that I am going because I simply want to travel, then people will think that I am dismissing the fact lightheartedly. Man is not at peace until a result is declared and an assessment made of the profit and loss involved. Why should man venture out of home without any need is a question that can be raised in our country only. We are oblivious of the fact that the wish to venture outside is a natural instinct in man. Home has bound us up in such a manner that we are tied by many superstitions and tears once we decide to set our feet across the threshold. Thus the outside is totally beyond us while its connection with home has been completely severed. Our friends and relatives enmesh us so closely that outsiders are outsiders in the true sense of the word.

ABOUT THE BOOK

Travels formed an integral part of the personae and creative artist that was Rabindranath Tagore. During his travels to England and the USA (1912-13 and 1920) Tagore wrote essays for publication in various Bengali journals. In 1939, Tagore selected fourteen of these essays and an appendix containing seven letters he had written to some of the teachers in the Shantiniketan ashram while he was on these trips, for publication as a volume. Tagore rewrote the original essays then using the colloquial instead of the formal language; he also revised the texts substantially. Later editions altered the number of essays, sometimes digressing from Tagore’s own selection, sometimes going back to Tagore’s original formal language. The travelogue provides an insight into Tagore’s perception of the different facets of western life and the diverse philosophical issues that cross his mind as he journeys from one continent to another. Translated from Bengali for the first time, Pather Sanchoy would be of interest to all those who enjoy exploring unknown territories geographically and psychologically.

ABOUT THE AUTHOR

Rabindranath Tagore, sobriquet Gurudev, was a Bengali polymath who reshaped Bengali literature and music, as well as Indian art with Contextual Modernism in the late 19th and early 20th centuries. Author of Gitanjali and its “profoundly sensitive, fresh and beautiful verse”, he became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature in 1913.He is sometimes referred to as “The Bard of Bengal”.

ABOUT THE TRANSLATOR

Somdatta Mandal is a former Professor of English and ex-Chairperson, Department of English, Visva-Bharati, Santiniketan, India. A recipient of several prestigious fellowships like the Fulbright Research and Teaching Fellowships, British Council Charles Wallace Trust Fellowship, Rockefeller Residency at Bellagio, Italy, Salzburg Seminar and Shastri Indo-Canadian Faculty Enrichment Fellowship, she has been published widely both nationally and internationally. She has also an award from Sahitya Akademi for the All India Indian Literature Golden Jubilee (1957-2007) Literary Translation Competition in the Fiction category for translating short stories series ‘Lalu’ by Sarat Chandra Chattopadhyaya.

Click here to read the review

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Stories

Fakir Khizmil & the Missing Princess

A Balochi folktale translated by Fazal Baloch

Balochistan. Courtesy: Creative Commons

Once there ruled a king over a certain land. In the outskirts of the land there lived a rich man. A few days later the rich man died leaving a huge sum of wealth and property behind. His widow made it to the palace and told the king: “My husband passed away a few days back leaving enormous wealth behind. I have no one to look after me except for my son. I fear I’ll be robbed off my property. I urge you to give me a place near your palace where I could live in peace and without fear”.

The king asked his men to find out if the woman was telling the truth. They reported back  that whatever the woman had told him was true. Her husband left her with enormously wealthy. The king, then, summoned her and asked her to live with them in the palace. He also told the woman that he would marry his daughter with her son when they were old enough. The woman was quite happy hearing this.

Time passed by.

The boy grew young and so did the king’s daughter. One day the woman went to the king and told him that she wanted to the marriage to take place. The king said that he had no objection whatsoever, but he asked her for a few days to make preparations. A few days later they were finally married. Along with jewels and fineries, the king also gifted a golden bowl to his daughter.

The groom took the bride to his house. One day, when the womenfolk were going to fetch water at a river near their home, the king’s daughter also expressed her desire to accompany them. They tried to convince her that as she was a princess, she should let them have the opportunity to serve her. But she was adamant and accompanied them. They filled their pots, washed their faces and started on their way back home. Midway through, the princess remembered that she had unmindfully left her golden bowl at the river. She excused herself and hurried back to the river.

When she reached the riverbank, she met four thirsty horsemen who stopped by to ask for a drink of water. She filled the golden bowl and offered it to the horsemen. He was struck by her beauty. Since she was alone, they rode beside her.

Meanwhile, the womenfolk waited for long, but the princess did not return. When they went to the river, there was no trace of her there. They told her mother-in-law about what befell her daughter-in-law. Initially she waited for her to turn up, but she did not return. She went out to search of her but could not find any clue. Later in the evening when her son came back, she started wailing and told her about the incident. Her son immediately went out looking for his wife but he too could not find any trace of her. As he went along the road, he noticed some strands of a woman’s hair and drag marks on the road. He followed the marks till he reached a town.

A few children were playing there. He asked one of the children whose son he was. The boy replied, “Fakir Khizmil”. 

“Where do you live?” he asked them.

“There.” They pointed towards a nearby house.

“Ask your father, a horseman has said, he would be your guest tonight.”

After covering some more distance, he was overwhelmed by thirst. He saw a woman was filling her jar at a nearby stream. He approached her and asked her for a bowl of water. Initially, the woman berated him but then she offered her water. He sat there to rest for a while. Then he coaxed/lured the woman into a conversation. Amongst other things, the woman revealed to him that their king had brought a beautiful maiden with a golden bowl from a distant land. The man felt relieved to have finally found news of his wife. He took leave of the woman and rode back to fakir’s.

The fakir’s meal used to be sent from the king’s palace. At night the young horseman noticed that someone had sealed her ring in the middle of the plate. He looked closely at it. It was his wife’s ring. Next day, he noticed the seal again on the plate. He secretly sent a message to his wife with the maidservant who delivered the food asking her to be ready so that he could rescue her and take her back that evening.

Meanwhile the fakir asked him about the purpose of his journey. He told him how the king took his wife away and how he had uncovered her traces. The fakir asked him:

“Is she ready to come with you?”

“Of course, she is. But I am wondering how to manage the escape as the king has a huge contingent of army and the swiftest horses in the land.”

“Don’t worry. Just ask her to take a goatskin bag full of water, a stone from the right corner of the house and a matchbox. The rest I will explain to you later.”

The next day, the maidservant told the young man that his wife was ready, and she had asked him to wait for her in the garden. When stars arrayed themselves across the night sky, she would come to him. The young man conveyed to her what the fakir had told him to do.

The fakir further advised him thus: “When you notice the king’s army approaching you, throw the stone at them. When you see them again drawing nearer, spill the water. Again, when you notice them drawing close to you, just light a matchstick and throw it towards them.”

Later in the evening he saddled his horse and made preparations for his departure. When stars had covered almost the whole sky, he secretly rode to the garden and waited for his wife. A later, she arrived carrying the goatskin bag, the stone and a matchbox. They mounted the horse and rode off.

At dawn, the king noticed the maiden was not in her bed. He knew she had fled. He commanded his men to find her and bring her back to the palace. He said: “Whosoever will bring her alive or her head, I will give that person half of my wealth”.

Numerous soldiers went in different directions looking for the woman.

Meanwhile, the young man and his wife noticed a group of horsemen were approaching them. The young man threw the stone towards them. It turned into a huge mountain standing between them and the king’s men. After covering some distance, again he saw another group of horsemen drawing close to them. He untied the mouth of the waterskin and spilled the water on the ground. The spilt water turned into a huge sea. Some of the horsemen drowned in the sea and the others turned back.

When they had drawn close to their land, the young man noticed some dust spiralling into the air. A few horsemen emerged out of the dust. By then, their horse had almost collapsed and it was barely moving forward.

The woman said: “Hurry up! We are almost surrounded.”

“Don’t worry,” said the young man. In that very moment he lit a matchstick and flung it towards the horsemen. A huge fire erupted around. The horsemen turned back and took to their heels.

Finally, the couple reached home and lived happily ever after.

(This tale is taken from Geedi Kessa-2(Folktales: Vol 2) compiled and retold by Mahmood Mari in Balochi and published by the Balochi Academy Quetta in 1969. Fazal Baloch has the translation rights for this. )

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

Pie in the Sky

Written in Korean & translated by Ihlwha Choi

Starry Night by Vincent Van Gogh(1853-1890) Courtesy: Creative Commons
PIE IN THE SKY

As I get older, pies in the sky increase.
Now there are so many pies in the sky.

When I was young, I hoped to be a seaman,
but now my dream has become a pie in the sky.

Once, Pestalozzi, Dalgas, Schweitzer were my heroes,
but they all have become pies in the sky.

The friends from my boyhood,
the lassie to whom I wrote love letters,
all of them have become pies in the sky.

Boys, be cautious.
The dream -- like a brilliant rainbow --
will become a pie in the sky with the flow of time.

Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time, When Our Love will Flourish, The Colour of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
pandies' corner

Children of Nithari: A Will To Be Human

Based on a real life story by Sachin Sharma, translated from Hindustani by Diksha Lamba

Sachin Sharma joined the pandies’ workshops when they started there in 2006 and has been among the most consistent ‘performers’ there. He calls himself a dreamer who harboured a secret desire to be an actor as a child. He found an English word to describe his shyness when he joined the school run by the NGO, Saksham, in 2003 — “introvert”. The support of the two organisations helped him survive the difficult times following the Nithari pogrom. He resolved to not give up on his passion for the arts while doing what was necessary, financially, to aid his family. His family also encouraged and supported his interest in acting and singing. The onset of the pandemic left him unemployed as the company he worked for shut down under economic losses brought on by the lockdowns. He used that time to finish a Masters’ degree in English Literature. He sings Haryanavi songs along with his elder brother and works for a multi-national company at present. He is also pursuing a course in Event Management as that area would combine his passion for acting and entertainment with the capability to earn for the family. 

A Will To Be Human

In this world brimming with desires, humans have high expectations from life. Some look up to others, some to God and some look within to find the human strength and courage to achieve those. All of us do know that in this world full of hopes and desires no one has it all. 

This is a story of the human will to resolve to find happiness and purpose in life despite many hardships. Here we have a boy who was dealt a bad fate, you could say, because of a disease but it was made worse by a human error, yet he refused to accept defeat.

Ankit was born in a small village called Nithari in Uttar Pradesh to a middle class family. In this village, which sat uncomfortably as a necessary evil in the heart of Noida City, children are born with desires higher than the skyscrapers and malls towering on top of their village and desires deeper than the overflowing drains and sewage pipes under their feet. 

The fragrance of freshly made sweets greeted the guests who had visited the family to welcome Ankit into this hardened world. Ankit’s family could not stop smiling and distributed gifts and clothes to near and dear ones. These smiles would be wiped off their faces soon. Small villages like Nithari are treated as necessary evil by the encircling city.  The children born here have as precarious an existence as the village itself. They may or may not find the right kind of medical care at the right time. 

At the height of festivities and celebrations, Ankit’s body started to burn with high fever. He was immediately rushed to Mandiki hospital where the doctor, unfortunately or just out of sheer habit, was not on duty. A compounder (close to quacks with no medical education) gave Ankit the wrong injection in doctor’s absence. Polio preyed upon Ankit’s small body and he lost the use of both his legs. This resulted in a lifelong dependency on crutches. 

The family felt crushed with helplessness. The government’s polio awareness campaign had not yet crossed the residential complex across the street to this village yet. The cramped lanes and the aroma of overflowing drains make it harder for public awareness campaigns to reach such small places. This smallness was not to define who Ankit would become as he grew up. Such is the strength and power of the human desire to live and to live with dignity. 

When Ankit started school, he made many friends. They were supportive and sympathetic about his situation. The thought that he could not jump around and play like other kids in school kept nagging Ankit. He gradually resigned to what fate had in store for him. Something else – that was more powerful – also grew out of his handicap. He started focusing on the talents he did have. His heart and mind took up the challenges life had strewn in his path. 

Even when he was just a child, Ankit had a sharp mind and a keen interest in sports and education. Unable to play with friends, he spent most of his time studying. He earned a postgraduate degree and simultaneously started to work harder on his interest in music.

He made it a point to spare enough time from his hectic coursework to practice music at home with his younger siblings. With a desire to establish himself an artist, he picked up musical instruments like dholak (drums) and harmonium, and started singing. 

He managed to take long strides ahead with his brothers by his side. He made considerable progress day by day and released his first Haryanavi song on YouTube along with his younger brother in 2018. The song received much love and appreciation online. Ankit has never looked back since that day. He carries on singing. Many of his songs are played during wedding festivities and are famous on YouTube.

Ankit’s will power had the courage to change his weakness into his strength. This story is about all those people who find their inner strength when life gets tough. People who accept defeat should take inspiration from Ankit’s story. If you are willing to work hard, it is possible to make a mark in this world. 

This is my elder brother’s story. You can find this name, Titu Sharma Nithariya, on any social media platform today. The boy fought against hopelessness and followed his passion against many odds to start his own company, TSN Records. I write in the hope that, like me, you will find inspiration to dream big even in moments of crisis. My brother has been my inspiration and both of us have decided to contribute to the world of singing. We hope to inspire others through our art.

Diksha Lamba is among the senior members of pandies’, having over 15 years of experience of performing (acting and workshopping) for the group. Coming from a background of studying and teaching English Literature, Diksha is now pursuing Law and teaching a course module of Theatre and Law at NLSIU, Bangalore.  She has been associated with Saksham, Nithari from the time that pandies’ started working there and has a 15 year association with the place and with Sachin.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

The Way of the Fallen Leaves

Poetry & translation from Korean by Ihlwha Choi

LEAFLESS TREES

The fallen leaves did not become
colourful by themselves.
Green leaves through the summer
do not turn red in one magical day,
without the help of the sun and the wind.
The fresh green buds in spring,
the flowers that blossom to bear fruits
can't be made by the trees alone.
Likewise, the falling leaves do not fly dancing
to fall by themselves.
Wild cats often wet the feet of trees,
birds fly away leaving traces of songs on boughs
that receive sunshine and share water
with the neighbouring trees in the dry seasons.
The fallen leaves have walked for a long time
following the way of the fallen leaves.
The trees have raised the flowers and fruits
by the orbits of the sun and the moon.
But they are letting the flowers and fruits
go their own way.
Now the trees are letting even the leaves
return to their original places.
Finally, the trees will stand as leafless trees.

Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time, When Our Love will Flourish, The Colour of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Stories

The Faithful Wife

A Balochi folktale translated by Fazal Baloch

Courtesy: Creative Commons

Once there lived a king who had a son. With the passage of time, the prince grew into a young man.  The king thought that before he shut his eyes forever, the prince should be married off. He expressed his desire to his son who responded with his choice. He wanted to marry a princess of a distant land. The next day, the king summoned his vizier and told him what the prince desired. Moreover, he said that he would pay as much dower as they asked for.

The vizier sent a messenger to the king for the purpose. The king gave his consent. The messenger returned to his country with the good news. The prince was married with great pomp and splendour. A few days after their marriage, the king brought his daughter-in-law to the palace. She was beautiful and well-mannered.

Days passed by. One day the king breathed his last and his son subsequently ascended the throne and became the king. But he loved his wife so much that he did not pay much attention to the affairs of his kingdom. At last, he abdicated his throne to live a happy and peaceful life with his beautiful wife. Soon he ran out of his wealth and become so poor that he had nothing left. A few days later his wife turned to him and said, “By sitting idle at home we will die of hunger. You should do something or engage yourself in a business”. He replied, “First, I can’t live without you. Separation from you will rend my heart. Second I’m not well-versed in any craft. There is however a desire in my heart to conduct some trade but I don’t have any capital for it”.

“Don’t worry I will finance you,” his wife told him.

“How come?” asked the husband.

“Take all my jewels and sell them off and bring me the sum you receive for them.”

The husband did what his wife had told him. The wife then advised him to buy goods with the money and board a ship. Thus he loaded the goods on a ship and returned to his wife and asked her, “What should I do next?”

She gave him a flower and said, “Whenever you feel sorrowful for me, just look at the flower. It will ease off your sorrows”.

He put the flower into his pocket, boarded the ship and set on his journey. After journeying for many days and night he finally landed in a distant country. He anchored the ship in the harbour. Meanwhile, the soldiers arrived and demanded duties. He paid the duty for the ship but surprised the soldiers saying that he had something else on him but neither was he going to pay any duty for it nor show it to them.

“How strange! What is it?” a soldier asked him but he refused to reveal.

When the soldiers continued to insist, he at last told them that it was the flower given by his wife. The soldiers took him to the king’s court and told the king about the flower he was keeping with him. The king turned to him and asked him sarcastically, “Oh, you think your wife is such a good woman that you can live by her token?”

“Yes, I think so” was his reply.

“If we produce your wife here at our court, what would you say?”

“If you think you can convince her to come here, I will give her to you”, he told the king. Then he turned to the court and said, “A man or two could go and try to persuade his wife to come.”

Two young men, one was king’s own son and the other was the vizier’s, presented themselves for the adventure. After making necessary preparations, they set out on their journey.

Meanwhile, the man sought permission to sell his goods. The king granted permission happily.

The king’s and vizier’s son traveled long and finally reached the city where the wife of the king who was now a merchant lived. There they ran into an old lady who invited them to her cottage. They asked the old woman to go to the merchant’s wife and tell her that the son of a king was desperate to see her. Initially she refused but when the prince gave her a sack full of gold coins, the old woman hurried to merchant’s wife and conveyed her prince’s message. At first she made excuses but when the old woman gave her no rest she at last said, “Ask the prince to visit me at night”.

The old woman told the prince what she had been told by the merchant’s wife. In the evening, the prince spruced himself up and took leave of his friend, the vizier’s son and left for his desired destination.

When he reached there, the woman pointed towards the bathroom and said, “Go there and refresh yourself. I do the same. Then we will have a conversation. We’ve a long night ahead”.

The moment the prince entered the bathroom, the woman locked the door from outside. Two days later, when the prince failed to return, the vizier’s son grew anxious about him. He wondered if someone had done him ill or he had gone somewhere. The next night he decided to see the woman and ask her about the prince. But when his eyes fell on her, he forgot the prince and thought that it would be a lucky hit if he managed to trick her.

He told her that he had been desperate to see her and would be much obliged if she would spare some moments to talk to him. The woman told him to do what she had asked the prince the other night. When he entered the bathroom she locked it from the outside. Now the prince and vizier’s son both lay locked in the bathroom. Six or seven days later she sent for a carpenter and asked him to make two giant sixed boxes in which a man could sleep easily. He also asked the carpenter to make two holes on the side of the each box.

The carpenter went off and made the boxes as she had ordered him. She then summoned two men who owned camels. She instructed them thus, “I have locked two men in the bathroom, put them in these two boxes, load them on the camels”.

When they were all done she asked the camel owners to follow her. She fed them water and food through the holes in the boxes. After travelling for many days and night, they finally reached the land of the king who wished to have her in his court. Upon reaching there, she rented a quarter and placed the two boxes there. She locked the house and went out. On her way to the city, she encountered the kotwal or the police chief of the city. He inquired her: “Who are you?”

“I am a courtesan”, she replied.

“Don’t you know courtesans are not allowed to move around freely in this city? I wouldn’t let you wander like this.”

“Is there any way that I could be spared?” She asked the kotwal.

“If you visit my home in the evening, I will let you go,” the kotwal put the condition before her.

“Of course I will come. This is what I do. But being a servant of the king you have always people around you. If any of your sentries or soldiers catches the sight of me, it will bring ruin to your reputation. I have rented a house in the corner of the city. It is better we meet there”.

Thus, the kotwal let her go.

The Imam of the mosque was the next she encountered. He asked her:

“Who are you?”

“I am a courtesan,” she replied.

“I seek refuge from the Holy Lord! Don’t you know such impure women are not allowed to roam freely in this city? I will take you to the king”.

“Please for God’s sake, let me go,” she pleaded.

“If you visit me in the evening I will let you go,” he told her.

“Of course, I will come. This is what I do. But as you are the Imam of the entire city, whether it is death or marriage people will come to you to perform the rituals. If someone saw me with you, it would tarnish your dignity and honor. I have rented a house in the corner of the city. It is better we meet there”.

Hence the Imam let her go.

She then ran into the vizier who inquired: “Who are you?”

“I am a courtesan”, she replied.

“The king has banned the movement of courtesans in the city. I will take you to the king”.

“Is there any way that I may be spared?” she asked the vizier.

“Yes, if you come at my home near king’s palace tonight, then I will leave you,” said the vizier.

“Of course, I will come. This is what I do. But as you are the vizier, if king sends someone for you and he happens to catches the sight me with you it will dent your dignity. I have rented a room in the city. It is better we meet there”.

The vizier agreed and let her go.

At last she bumped into the king himself. He asked her: “Who are you?”

“I am a courtesan,” she replied.

“In my kingdom sinful women like you are not allowed. I will put you in the prison”.

“I am a poor woman. Let me earn a livelihood. Take pity on me,” she pleaded.

“No, I can’t,” the king replied.

“Isn’t there any way that I may be spared?” she asked the king earnestly.

“Yes, there is but one condition. If you accept it I will let you go the very instant”.

“What is it”?

“If you come at my palace in the evening, I will let you go,” said the king.

“Of course I will. This is what I do. But as you are the king of the land, if someone saw me with you; it would stain your honour and esteem. I have rented a house in the corner of the city. It is better we meet there”.

Thus the king was agreed to see her at her house. He noted down the details of the location and told her that he would pay her a visit at her place that night.

The woman returned to her quarter. At dusk she cooked herself a dinner. She was just done with her meal when someone knocked at the door. She got up and opened the door. The kotwal was standing outside. She let him in. He had barely seated himself when someone again knocked at the door. The kotwal pleaded with the woman:

“For God sake hide me somewhere.”

“There is no such place in the house where I could hide you, but I have an idea,” replied the woman.

“What is the idea?” the kotwal instantly asked her.

“I will give you a sack of grain and you grind the content in the quern. Thus, nobody will suspect you”.

The kotwal agreed.

She opened the door and found the mullah standing outside. She welcomed him. The mullah had just started the conversation with the woman, when someone knocked at the door again. The mullah grew worried, and he begged to the woman saying: “Pray hide me somewhere”.

“There is no such place in the house where I could hide you but I have an idea”, replied the woman.

“What is the idea?” the mullah asked her trembling.

“You should bend down on your knees, and I will place the water-pitchers on your back,” said the woman.

The mullah consented and she placed two water-pitchers on his back and strolled out of the room.

She opened the door and let the vizier in. The vizier had barely stepped into the house, when there was a knock on the door again. The vizier turned to the woman and urged her: “Please hide me somewhere”.

“There is no such place in the house where I could hide you but I have an idea,”replied the woman.

“What is the idea?” The vizier asked her in an earnest voice.

“You should snuggle against the wall and I will place the lamp on your head. It will be dark beneath the lamp and nobody will notice your presence,” said the woman.

The vizier did what the woman told him. She placed the lamp on his head and left the room.

She opened the door and to her surprise she found the king himself standing before her. She courteously greeted him and conducted him into the house. Then she went and unlocked the two giant boxes. A moment later she excused herself and said: “Let me take a bath to refresh myself before I join you”.

The king granted her the permission, and she stole out of the door and started her journey back home.

Back in the house, the king kept waiting for her. When after a long time she failed to show up, the king decided to ask the maidservant who was grinding the grain. Hence he walked over there and he was astonished to discover that instead of a maidservant it was the kotwal grinding the grains. When the kotwal saw the king there he smiled and said: “Thank God! I’m not alone. His Majesty too has been tricked by the woman”.

The vizier also felt relieved and so did the mullah. The king said that since they had been tricked by the woman, they would take away the two boxes of the woman. The king went forward and opened one box and but instead of any finery or jewelry he found his own son lying in the box. The king lost his temper saying, “I spit on your face. You damn coward!”

The prince turned to his father and said, “I was made a captive away from home, but I curse you for you all have been tricked in your own kingdom.”

The king asked him about vizier’s son. The prince told him that he was lying in the next box. They all broke the door and sheepishly went to the merchant and sought his forgiveness for they couldn’t bring his wife into the palace. The king presented him a shipload of silver and gold.At last he reached his home. He felt very proud to have a clever woman as his wife who with her shrewdness not only protected her own honour but also did not let any stain spoil her husband’s dignity. Thus, she remained honoured and exalted in the eyes of both her husband and God.

(This folktale was originally featured in Balochi in Geedi Kessah-5, compiled by Mahmood Mari published by Balochi Academy Quetta in 1979. Fazal Baloch has the translation rights of this collection.)

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Excerpt

Mahasweta Devi, Our Santiniketan

Title: Mahasweta Devi, Our Santiniketan.

Translator: Radha Chakravarty (From Bengali)

Publisher: Seagull Books, January 2022.

I first visited Santiniketan at the age of four, I’m told.

If we calculate the date, that would be 1930, or December 1929. Whether it was that December, or the January of 1929, I don’t know. Ma said it was an awfully cold winter. Shivering all the way on our journey there, shivering all the way back.

How amazing! I used to remember my very, very young days very, very well.

Yet now I can no longer recall that first visit.

I can’t be expected to remember, either. For now, I’m in my seventy-fifth year.

For a long, long time, I lived with Ma, Baba, my mamas, mashis, kakas, pishis, Dadu, Didima, Thakurda (only I called him ‘Dada’), Thakuma— all of them.

Not just them. Also Ma’s kaka, jyatha, mama, mashi, and their children and grandchildren. In other words, I lived with relatives of a hundred kinds, our lives closely entangled. For as long as they were with us, there was constant talk. In that buzz of conversation, one heard people say things like:

‘You were four years old then!’

‘When you fell off the tree . . . ’

‘The time you boarded an aeroplane . . . ’

That was how one got to know about one’s own childhood. So many years since Ma left us—to whom can I narrate my tales of childhood now! What I want to say here is that, although my first visit to Santiniketan was something that really happened, it’s an event I know of only by hearsay.

What we learn of by hearsay can also be true, after all. Way back in 1936, I went to Jhargram. Those days, Jhargram was a sea of sal forests.

Like an island within that sea was a house where we stayed. When Baba was transferred to Medinipur, I got to see a great deal of the Gopa, Jhargram, Salbani, Belpahari of those times.

‘Khuku! In Medinipur we spent our happiest days,’ Ma used to say.

I say the same.

Look, I’ll tell you about my childhood. But there’s no one alive now who can understand what I’m talking about.

Never mind. I must talk about the first time I saw Santiniketan.

Baba had probably joined Visva-Bharati as a member. What was his reason?

Visva-Bharati was Rabindranath’s creation, after all!

Well, Baba had seen Rabindranath several times, gone to meet him as well. This time, he had decided to take Ma with him, and us two sisters too.

If I was four at the time, my sister Mitul would have been no more than six months old!

Trains those days had First Class, Second Class, Inter Class and Third Class compartments. We boarded a Second Class compartment. A pair of wide, leather-upholstered berths below, another pair above.

In addition, the First Class compartment had a wall-mounted mirror, and hooks to hang clothes, raincoats and umbrellas. Fixed to the wall between the two bathrooms was a table with no legs. As far as I can remember, these items were absent from the Second Class compartment. The cushioning of the First Class berths was heavier, and the other fittings much superior. White sahebs and brown sahebs, did they all travel First Class? I don’t know.

That they didn’t travel in the same compartment, was something I heard of all the time. The British were in power then. They were the ruling class.

Gandhiji always travelled Third Class, in compartments meant for common people. Incredible, as it seems today, once I saw Gandhiji too; but let that be.

Anyway, it was high winter then. On the train, Ma and I took the lower berth. A gentleman on the berth above us, another on the lower berth opposite. Baba on the upper berth, with Mitul. Ma and Baba had a massive war of words, I’m told.

‘You take the upper berth with Khuku. Mitul is so tiny, let her remain with me.’

‘Aha! You can recline comfortably.’

‘Mitul is so small, she’ll fall off!’

‘How can she, when I’m with her?’

And so, the verbal battle went on and on. The gentleman on the lower berth interrupted from time to time, saying things like:

‘Aha! Please stop this! The children are asleep after all, so why must you . . . ?’ and so on.

Ultimately, at some point, everyone fell asleep. Look, among all the trains of those days—BNR, INR, this Mail, that Mail, some other Mail—which one we were travelling in, I can’t say. I’m told that the moment we arrived at Bhedia station, it was either our co-passengers who declared: ‘This is Bolpur’, or my Baba who decided, ‘This is Bolpur’. How exactly it happened, there’s no way of figuring out now, after a gap of seventy years. From what I knew of my Baba, I suspect he tumbled out of the train, announcing:

‘This is Bolpur!’

Ma recounted how, as soon as he alighted at the station, Baba cried, ‘We’ve got off at Bolpur, so why is this station named Bhedia?’

‘Bhedia’ was the name displayed at the station, on a square glass chimney atop a heavy wooden stand.

Anyway. The station master emerged. He understood the situation and organized a bullock cart for us. It was lined with  a thick layer of straw, covered by a shataranchi. You wouldn’t know this, but if you sleep on a thick layer of straw with that chequered rug spread over it, it really keeps the cold at bay. Dumka in 1944, Ghatsila in 1945, I remember them very well. In December, we had travelled to those places from Santiniketan.

In that bitter cold, my parents had climbed on to the bullock cart and eventually arrived at Santiniketan. The house behind the Mandir, which I thought of as the Guest House since 1936, is where I think they had stayed.

In the morning, they set out for an audience with the poet. Seated beside Rabindranath was Ramananda Chattopadhyay. I was terribly precocious, and even more artless. Apparently, I asked Ramananda Chattopadhyay:

‘Are you Robi Thakur?’

Tell me, how was I to blame! Dadu-Didima, my grandparents back home, used the name ‘Robi Thakur’. Thakurda, my paternal grandfather, would say ‘Robi-babu’. I mean, he referred to the Poet as ‘Robi-babu’. Baba, Boromama, Ma, my mashis and pishis — they used the name ‘Rabindranath’. No wonder I had blurted out such a foolish question.

Even that anecdote is a matter of hearsay, after all.

What happened after this episode, I can’t recall.

So those were my first glimpses of Rabindranath, and of Santiniketan.

The Santiniketan I saw six years later, when I went there at the age of ten — that is what remains etched in my memory as ‘our Santiniketan’. Like a dazzling feather that has fluttered down from some unknown place. In my mind it remains, enclosed within a box made of glass. I can turn it this way and that, look at it from any angle, whenever I desire.

I can. It’s something I can do, even now. Still, I have travelled a long distance away from my childhood, so the glass box now seems far, far away. I gaze at it and realize that the colours are fading. I realize that, one day, all the colours will vanish.

Of course, they will vanish. Someday, someone will ask me to write about it, and with my dimming vision I will sit down to write. Sixty-four years now. How long will the feather keep its colours, waiting?

The ‘feather’ stands for memories of childhood.

Memories don’t wait either. Memories grow tired. They want to go to sleep.

About the Book: In Our Santinikentan, the late Mahasweta Devi, one of India’s most celebrated writers, vividly narrates her days as a schoolgirl in the 1930s. As the aging author struggles to recapture vignettes of her childhood, these reminiscences bring to the written page not only her individual sensibility but an entire ethos.

Santiniketan is home to the school and university founded by the foremost literary and cultural icon of India, Rabindranath Tagore. In these pages, a forgotten Santiniketan, seen through the innocent eyes of a young girl, comes to life — the place, its people, flora and fauna, along with its educational environment, culture of free creative expression, vision of harmonious coexistence between natural and human worlds, and the towering presence of Tagore himself. Alongside, we get a glimpse of the private Mahasweta — her inner life, family and associates, and the early experiences that shaped her personality.

A nostalgic journey to a bygone era, harking back to its simple yet profound values — so distant today and so urgent yet again — Our Santiniketan is an invaluable addition to Devi’s rich oeuvre available in English translation.


Mahasweta Devi (1926–2016) was one of India’s foremost literary figures from the late twentieth and early twenty-first centuries—a writer and social activist in equal right. Author of numerous novels, plays, essays and short stories, she received the Jnanpith Award, India’s highest literary honour, in 1996. She was awarded the Ramon Magsaysay Award in 1997 for her ‘compassionate crusade through art and activism to claim for tribal peoples a just and honourable place in India’s national life’.

Radha Chakravarty is a writer, critic, and translator. In 2004, she was nominated for the Crossword Translation Award for In the Name of the Mother by Mahasweta Devi.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

A Superpower in the Pandemic

Poem written in Korean and translated to English by Ihlwha Choi

A SUPERPOWER IN THE PANDEMIC

Looking at the colourful petals,
I walked along the road of sweet briers.

One man passing by on bike
stopped suddenly beside me and called my name.
Surprisingly, he was one of my friends from boyhood.

He  could recognise me 
despite my mask and cap!
He had an amazing ability of penetration.

I walked along the seaside near Sore fish market.
A few children were throwing cookies to seagulls.
There were full loads of fishing boats returning.

One young man passed by, came back to me
saying ,"Excuse me are you not a teacher?"
Removing masks, we confirmed each other.
He was one of my students from a decade ago.

Marvellous power of discernment!
In this severe pandemic era, people developed
Superpowers to use in real life.

Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time, When Our Love will Flourish, The Colour of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL