Categories
Stories

The Book Hunter

By Paul Mirabile

Courtesy: Creative Commons

Adamov led an introverted life. Perhaps because everyone, both friends and foes, thought he was ugly. In fact, he himself, when looking in the mirror that hung lopsided on his peeling wallpaper drew the same conclusion. An ugliness that drove him deeper into his own world, and which would lead him to become the foremost collector of books in the Kalmak region of the Caucasian mountains, and even beyond … This intense activity, which began at a very early age until his violent, and I may add, mysterious death in a dingy New York City hotel room, took him to the four corners of the earth, buying, bartering, stealing manuscripts, first published books, political pamphlets, rare essays. He even possessed, heaven knows how, an incunabulum[1]: a Lutheran Bible! Adamov also acquired, as a picturesque pastime, miniatures of Mughal, Kangra and Rajput stamps, Tibetan thankas, Buddhist prayer masks, mediaeval Chinese scroll paintings. It was said that he amassed more than 25,000 books at the humble two-storey lodging of his home village in the mountains of Daghestan ! But this, I will not confirm …

In short, books became his very existence, his raison d’être. His trusty companions and faithful, consoling friends in his many moments of maniac depression. His book-hunting transformed Amadov into a detective, snooping out the scent of an affair, flaring the odour of yellowing pages, crispy to the touch, invigorating to the smell, pleasing to the eye.

For Adamov, it was not just a question of tracking down a book like a hunter hunting his prey, but of locating the author’s place of residence, his or her favourite haunts. He would spend weeks, months in cities and towns, even after having procured his book, following the daily footfalls of those illustrious or obscure writers. If the writer happened to be alive, he would trail him or her from his or her home to a restaurant, a hotel, a library or book-shop, but never like a sleuth. If caught red-handed, this might have caused him some embarrassment. Adamov was afraid of direct confrontation, especially if it involved the law. To tell the truth, Adamov had no real intention of meeting an author, however famous. He reckoned that authors never measure up to their books, so why waste time actually meeting them? What would they talk about anyway: the birds and the bees? The weather?

It was during those moments of utter dolefulness on the road that Adamov recalled his childhood with a faint smile: He recollected rummaging through the dilapidated homes of his village in search of maps, pamphlets, books, picture cards or any scribblings that caught his eye, classing them in files either by theme or by date of their finding. For example, in 1960 he found 345 miscellaneous documents; in 1961, only 127. He had such a wonderful childhood, in spite of the periodic bombings from above, parental scoldings or beatings, visits from the neighbouring village militia that demanded money, food or young blood for the ’cause’ … A ’cause’ which he never adhered to, nor was ever recruited for, given his frail body and nervous disposition …

Finally he left his home village in search of bigger game, although he promised his parents that he would always keep in contact with them by his book trade; that is, every book purchased, after having read it, would be sent to their two-storey home … A home which became legally his after their deaths in the 1970s …

In 1974 we find our book-hunter in Amsterdam, lodged at the Van Acker Hotel, Jan Willem Brouuersstaat 14, just opposite the Concertgebouw, the famous concert hall, where he had been listening to Beethovan’s symphonies during that delightful month of May. It was in that hotel, in his room, that he arranged an appointment with a Dutch book dealer, a pasty-faced, unscrupulous dwarf, who negotiated hard for his wares. He clutched in his chubby, wrinkled arms an XVIIIth century first edition of Dom Bedos’ L’Art du Facteur d’Orgue[2], that Adamov had been tracking down for years. And finally, there it lay in the hands of that despicable dwarf who wanted more than 7,000 guilders for it! Adamov knew this was an illegal purchase, being classed as patrimonial property, probably having been stolen from the National Library by this slimy sod, but he had to possess it ! They haggled over the price for hours and hours well into the night. Following a rather violent squabble, the dwarf suddenly clutched at his chest, gurgled a few irrelevant syllables, and fell stone dead at Adamov’s shoeless feet. He wretched the priceless treasure from the still clutching arms of the dwarf, slipped on his shoes, checked the street from his window, then the corridor from the door, noiselessly. Adamov quickly packed his meagre belongings (he always travelled light), locked the door behind him and silently crept out into the soothing blackness of the street. In his flight, he threw the hotel door key in a rubbish bin, then made a bee-line for the bus station, where at six o’clock in the morning he was already headed for Berlin, and without wasting a moment, on a train for Istanbul where he was expected by an Armenian seller (or reseller ?) who possessed several Armenian illuminated manuscripts of mediaeval stamp, costly indeed, but since he paid nothing for Dom Bedos’ invaluable treasure, after an hour or two of desperate haggling, bought two manuscripts. The Armenian threw in two or three miniatures from Herat and Tabriz in the hope that his client would return for the other four illuminated manuscripts … Adamov never did: He was murdered sixteen years later …

Now the incident in Amsterdam caused our book-hunter much discomfiture; not any pangs of conscience mind you; Adamov felt no grief over the sudden death of that dwarf. He feared rather police enquiries about the death, and the overt fact that he fled from his hotel without assistance to him, and without paying the bill to boot! The police might accuse him of the dwarf’s death … As to the manuscript, that posed no particular problem since the dwarf had undoubtedly had it stolen or had stolen it himself. Wherever he went now, the hunter would have to look over his shoulder, staying at the grottiest hotels imaginable to avoid the police or their hired henchmen, travelling on night-buses or trains or on cargo ships when crossing oceans or seas.

The Amsterdam incident happened three years ago. Since, Adamov had eluded local police and Interpol not by any Arsène Lupin[3] tactics or strategies, but perhaps by some lucky star or a guardian angel, if the readers are inclined to believe in these wardens of the wanton. But still our book-hunter remained on the qui-vive[4]! Since that unfortunate (or fortunate?) incident, Adamov had been seen in Georgia, Armenia, Iran and Uzbekestan, where he spent over a year, illegally (his visa having expired after three months!), in Bukhara haggling over a XIVth century publication of Hoca Ahmet Yesevi’s Hikmets (Strophes of Wisdom)in the original Chagatai language, a language that he learned to read in three months.

How he slipped out of Uzbekistan is anyone’s guess. He probably bribed the custom officials. In any case, we find traces of him in the Yunnan, at Lijiang, southern China, bargaining hard for three colourful Naxi pictographic manuscripts from a Dongba priest, manuscripts which the Chinese government absolutely forbade to be taken out of the country, but whose exorbitant estimated price on the black market, a cheery sum of 25,000 yuan, persuaded the wily priests to take the risk. Besides, the priest could always imitate the three XVIth century manuscripts : it was all a question of time and patience … And he had both! Who would ever know? Adamov sensed the abysmal greed of his vender, and promised him 10,000 yuan more if he would relinquish two more of the forbidden scriptures, but payable in two days since he would have to wire back to Daghestan for the money. The plucky priest, all agog, smiling a wicked smile, handed the two booklets over to him without hesitation. Adamov never returned. He disappeared, travelling quickly through Nepal to the Himalayas via Sikkim, Ladakh and Zanskar, where, at last, at the Phuktal monastery he sojourned for five months, reading a first edition of James Hilton’s Lost Horizons whilst ploughing through the Hungarian philologist and Tibetologist, Alexander Csoma’s Tibetan-English Dictionary. Before he bid farewell to his kind and generous hosts, he had filched six illuminated prayer books in Tibetan, two festival masks and a thangka[5]. By the time the good monks noticed the theft, the incorrigible thief had trekked to Kaylong, bussed it to Manali, finally arriving in Karachi, where he boarded a cargo ship for Japan, then on to Oakland, California.

Aboard the cargo the thief had time to mediate upon his book-hunting existence. He admitted it wasn’t particularly glamorous — abandoned parents, a dead dwarf, stolen patrimonial property, false passports and bribery of officials. Nevertheless, these unsavoury moments of his hunting never dampened his enthusiasm. His lust for sweet-smelling tomes, his craving to possess, at any cost, more and more of them. To tell the truth, Adamov had become completely obsessed by his collection. Oddly enough, the more he accumulated the uglier he became ! In fact, he not only became uglier, he became fatter … Adamov had no qualms about this ponderous load; indeed, it enveloped him with a sort of pompous aura, whose fleshy freight he swaggered about the decks of the ship like some august, stately sultan. It added to the mystery of his past, present … and future. A future that had little cheer and much disquiet. He was running out of money, for he refused to sell what he bought. Even the many stolen books he dreaded to forswear. How many times had he asked himself why he hoarded such a vast treasure without really capitalising on his assets, without developing a trading-network throughout Asia, without, at least, rereading his precious volumes two or three times, sniffing their illuminated contents, inhaling the strange forms of their letters and signs, touching ever so lightly, again and again, the brittle paper of their pages or the calfskin vellum of their covers … To these questions he had no clear answer. He felt trapped in a conundrum, out of whose meshes Adamov, the hunter, gradually fancied himself the hunted!

But by who? The few passengers aboard hardly looked at him, much less spoke to him. He ate his meals with two or three burly fellows, perhaps Koreans, who beyond a good morning, afternoon or night, never pronounced a word to him, nor amongst themselves for that matter.

So he churned these thoughts over and over in his head as the days went by on the never-ending Pacific Ocean. What he needed was a project. Yes, a project that would offer him a meaning to his collecting … to his cherished collection. He resolved to go to New York City once disembarking at Oakland. Why New York City? Because Adamov had read about a Jewish New Yorker, named Louis Wolfson, who spoke many languages and wrote in French because he hated his mother speaking English to him. An odd chap indeed, but this is what he read. The idea fascinated him. The fact that Wolfson was still alive, in spite of the many sojourns in psychiatric wards and clinics. It was his book : Le Schizo et la Langue[6] that he would find and read. This posed no real problem, having been edited and re-edited since 1970. Yes, this book would put him on the trail of something enormous … Something worthwhile. Adamov looking out to sea gazed complacently into his future. A piercing crimson glow hollowed out a widening hole amidst the thick, grey clouds … He spun on his heels. The hunter sensed a pair of eyes bearing down on him. Yet, when he searched out the deck and the bridge high above him there was not a soul in sight. He sighed, padded his paunch, and casually shuffled off to his cabin as the swells lifted the ship high into the crests of the grey sky, only to drop with tremendous speed into the black, oceanic valleys below …

Six months later, Adamov had reached New York City on a greyhound bus from Atlanta, Georgia. He took up his lodgings at a sleezy hotel on the Lower East Side, Water Street, number 9. It wasn’t long before Adamov, weaving in and out of the 8 million New Yorkers day after day, night after night, had purchased a cheap 1970 edition of the aforesaid book by Louis Wolfson, with a preface by Gilles Deleuze, a French philosopher of some renown in Europe. He pored over this odd book as if he himself had written it. His fascination over such a contemporary edition unnerved him. This Wolfson grew on him like a drug-addiction — not for his writing, which indeed proved rather drab, but to the singularity of his method to achieve a written work through strenuous exercises of self-neglect and utter detachment from maternal infringement. The schizophrenic maniac had managed to create his own sphere of reality through the myriad experiences of listening to such diverse languages as Yiddish, French, Russian and German on his make-shift Walkman whilst strutting through the streets, sitting in parks, at the table when eating with his obnoxious mother, ensconced in the public library as he read or wrote in all the languages he knew … except English, that accursed language that his mother tortured him with like a sadist would when ripping out fingernails! That language which he hated as much as he hated his mother …

Adamov bought a Walkman and had recorded Persian, Arabic and Mongolian on it, which he listened to as he strolled about the same streets that Wolfson had strolled. Or, he sat in the same New York Public Library where Wolfson had sat for hours and hours until closing time. He couldn’t give a biscuit where Wolfson was now living, probably locked up in some clinic for the alienated in a straitjacket. He had nothing personal against English. However, these dippings into ‘alien tongues’ hour after hour, day after day, lifted him out of the ‘New World’ into one of his own making … his own created polyphonic world. His excitement grew as he shifted from Wolfson’s book to the many languages that he repeated over and over again …

It was more or less at this time that I penetrated Adamov’s world. I, too, had my grotty lodgings at the same hotel, a room right next to his. At night I heard his wild, inflamed exclamations about things I hardly deciphered. However, one day we met in the low-lit, begrimed corridor as he dawdled to his room. He had shaved his head and let grow a beard down to his chest. He wore a skullcap of pure white. Adamov’s black, beady eyed bore into mine with some suspicion at first, but my soft spoken, causal demeanour put him immediately at ease. I introduced myself, and he invited me into his room for an evening chat …

It was the first and last discussion I had with this odd fellow, and it lasted well into the night. The oddness lay not so much in the subjects that we touched upon, but the dream-like atmosphere that Adamov somehow created. There he sat enthroned behind his reading and writing table near the unclean window like Genghis Khan himself, stroking his beard, turning the pages of Wolfson’s book that lay before him, his pudgy fingers smearing coffee grinds on page 40, heavily marked with pencilled notes ! He would address me in English, then after several minutes switch to Spanish and Italian with the utmost ease, an ease that I echoed since I was well versed in those languages. My host appeared to be pleased by this hollow echo in the night. After a drink or two of some cheap red wine, Adamov would burst into a soliloquy in Turkish, afterwards slipping into Russian, German, Dutch and French, attempting to throw me off the chase, to deviate my beating. And in this, I must confess, he thoroughly succeeded. Oftentimes the sly polyglot began a sentence in Russian and finished it in Chinese or Tamil, a feature that linguists call ‘code-switching’. I was flabbergasted …

But what really stupefied me was this strange man’s ability to alter his speech patterns and accents. Now he would impersonate, linguistically, an American from the deep South, now one from New York City. Now a Frenchman from Paris, now from Marseilles! When he fell into speaking Spanish, he conversed ever so casually with a Mexican ‘gaucho’[7] accent, only to follow up with a ‘caballero’[8] one from Barcelona or Madrid … All these inflections and modulations left me swooning, to say the least. At length, at four in the morning, I rose and retired to my room, having learnt absolutely nothing of importance about this amazing creature. In short, I felt more ignorant of this man than before I ever laid eyes on him …

Everyday Adamov spent over ten hours at the public library. It was there that his great project suddenly took form, looming larger and larger in his excited mind. Why not write stories myself ? Why not write stories in many languages and not just read or listen to them ? Yes, different stories written in different languages, signed by invented names! Twelve stories – fiction, each bearing a style of its own, a flavour and texture of its own, yet signed by twelve different writers. Adamov grew more and more agitated, fidgeting in his chair much to the annoyance of two elderly readers opposite him, poring over a William F. Buckley essay and Eric Lux’s 1991 edition: Woody Allen: A Biography.

But what languages could he choose? French, Spanish, English, Turkish, Italian and German … Any. How about Russian and Chinese? That would make eight. “I can get on all right with Tamil and Persian … and Armenian?” Adamov paused, collecting his thoughts. What would be the twelfth language ? His own ? Never. It was his mother’s tongue, and besides who would ever read it? But was being read all that important, vital to his existence? No. This project was beyond a reading public … beyond mankind’s expectations of what writing and literature meant to him.

By this time, Adamov’s eyes seemed to pop out of their sockets. The two elderly readers rose from their chairs and left with many a smirk and sneer. What did he care? Still, he needed one last language: “I got it, I’ll invent a language from all the languages I know! That will be my twelfth story; a story to end all stories …”

He mapped out his plan of action mentally. Our future short-story writer shot out of his chair and made a bee-line for his hotel. He would put his plan into action that very night … He set to work at his reading and writing table, having decided to begin the Twelve with English, the language that Wolfson loathed! He cringed under that delicious stroke of inspiration. Let the bugger loathe all he might! Adamov could love his book, but he harboured no devotion towards its writer. Besides, he was residing in an English-speaking country and there he wanted to write in English. He would write French in France or Belgium, Spanish in Spain or in Latin America, Turkish in Turkey, and so on.

Hours went by as Adamov pressed on and on, burning oil of the midnight lamps, filling sheets of cheap notebook paper as quickly as his imagination spiralled out. Coffee after coffee kept pace with his hand, à la Balzac, amidst the screaming police sirens, the bickering of pimps and their whores below his window, rubbish bin cans crashing on pavements as stray cats or vagrants rummaged through their contents. Through the thin walls of his room he heard coughing, sneezing, cursing, snoring and sleep-talking.

As the sun broke through the thick, colourless skies of a New York City morning, Adamov, thoroughly exhausted, threw down his mighty writing tool. He had finished the first of the Twelve: The Garden of Enchantment, signed Hilarius Eremita …

Just at that triumphant moment a sudden hammering at his door rocked him out of his reverie. He rose sluggishly and shuffled to the unlocked door. As he grasped the knob the door burst open in one forceful thrust. Two hooded men seized Adamov by the throat, pinned him against the wall and strangled him with their bare hands. The ponderous writer slid limply to the floor, mouth ajar, eyes open in tragic astoundment. The hooded men fled, vanishing into thin air, as the expression goes …

Hearing hurried footsteps, I waited until they had died down, then tip-toed to his room. For some unknown reason his premeditated murder, for premeditated murder it undeniably was, did not surprise nor move me. I swiftly, however, rushed to the writing table : Nothing had been touched ! I gathered all his papers then returned briskly to my room …

And this was how I was able to salvage from the malevolent hands of Adamov, or Hilarius Eremita, the story called,  The Garden of Enchantment

When I think back on this whole affair there is no shadow of a doubt that the hunter had become the hunted for reasons that we shall never really know. In light of that, I departed from New York City the day after the murder on a flight to Buenos Aires, then on to Madrid …

.

[1]          A book printed on a Gutenburg Press before 1500.

[2]          The Art of an Organ Builder.

[3]          Famous French ‘gentleman’ robber who steals from the rich to give to the poor, and in doing so, always outsmarts the police, but without ever shedding any blood. Arsène’s adventures were written by Maurice Leblanc (1864-1941).

[4] On the alert (French)

[5] Tibetan painting

[6]          The Schizophrenic and Language.

[7]          A cowboy from the Mexican plains or pampas.

[8]          ‘Gentleman’.

Paul Mirabile is a retired professor of philology now living in France. He has published mostly academic works centred on philology, history, pedagogy and religion. He has also published stories of his travels throughout Asia, where he spent thirty years.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Born Free to Follow your Heart

Anthony Sattin, an award winning journalist and travel writer in conversation about Nomads: The Wanderers Who Shaped our World, his recent book published by Hachette, India.

A breath-taking narrative that travels with the freedom of nomads, drawing from folklore, history and modern movements to give voice to an idea that might help move towards a more progressive and hopeful future — Anthony Sattin has achieved all this in a single book called Nomads: The Wanderers Who Shaped our World, a non-fiction that touches the heart with the concept of unifying humanity beyond the borders of ‘isms’ drawn over time. It explores the history of people who often have not been chronicled in conventional texts.

We are living in times where floods, forest fires, wars and divides are ravaging humanity as it wakes up from the coils of a pandemic that had almost stilled all normal interactions and economic activities for more than two years. The unrests and the changes attributed to “climate change” call for “continued solidarity” and a united front from all humanity as indicated by UN Secretary-General Antonio Gueterres and global guru Harari. In times such as these, an attempt to revive the concept of asabiyya, or bonds based on felt interests, is laudable and a necessity for the world to move forward. And that is exactly what Sattin has done in his recent book.

He has travelled with nomads; folklores, starting with Cain and Abel, Gilgamesh and Enkidu; history, Gobelki Tepe or Potbelly Hill, the place where he locates what might have been Eden, Achaemenid kings, Persian nomads, Mongols, Mughals to global nomads — spanning 12, 000 years of history.

In his book, Sattin tells us: “We are living at a time when the world — our world — shaped by the age of Reason and Enlightenment, powered by industrial and technological revolutions is faltering.  Social contracts are fraying and communications are breaking down. The raw materials and natural resources are becoming scarce, and the consequence of our actions … are written large across landscapes, the climate, the fabric of our lives…Change is needed.”

Sattin “traces the shifting relationships between people who move and those who were settled” to find the concept of asabiyya or the sense of bonding popularised by an Arab philosopher called Ibn Khaldun (1332-1406). Perhaps, this is an ideal that could benefit humankind if we were all to see ourselves as one tribe. He has mentioned modern attempts at asabiyya, like the call given by ‘Black Lives Matter’, to contextualise the concept for us and to show how a movement born from within the hearts of people could touch and change attitudes.

The book is divided into three parts after an initial introduction from Mount Zagros, where Sattin was rescued from a bout of sunstroke by nomads: the first part is called ‘The Balancing Act’, where he explores ancient folklore and history, Huns, Hyksos, Scythians, Xiongnu and more: the second part is called ‘The Imperial Act’, from  ‘The rise of the Arabs to the Fall of Mongols’ where kingdoms and world history is brought into play and the importance of asabiyya is introduced with historic instances and the last part is called ‘The Act of Recovery’, where changes towards redefining the world in terms of ideals aligned with asabiyya are explored.

The scope of the non-fiction is clarified at the start of the book from Mount Zagros. He starts the first section interestingly in a locale, termed by him as “Paradise” in 10,000 BC with a global population of ‘Perhaps 5 million’, of which he lists the nomad population as ‘Most of the number’. As he unfolds the history of mankind, from the past we find echoes of what could be called mobile or nomadic bonds that embrace to expand and heal civilisations. Sattin has been exploring such bonds for the last forty years.

Described as “a cross between Indiana Jones and a John Buchan hero” and “one of the key influences on travel writing today”, Sattin started his interactions with bedouins at age nineteen and found them nurturing. He elucidates: “After I left school, I went travelling in the Middle East. In the Sinai Peninsula, at that time, there were no hotels or other facilities outside of Sharm el Sheikh. So, I and the friend I was travelling with relied on the Bedouins for many things — they brought us fish and other food, they told us stories about the magical places in the desert mountains and although we had been told that they would rob us, they looked after us.”

Anthony Sattin. Photo Courtesy. John Murray/Hachette India. 

Sattin has several non-fictions under his belt and is an award-winning journalist, who writes in a number of well-known journals, like the Sunday Times, the Conde Nast Traveller and the Financial Times. An editorial advisor to the Geographical magazine, he is also a fellow of the Royal Geographical Society and a founder-member of Travel Intelligence and ASTENE (the Association for the Study of Travel in Egypt and the Near East). He was the director of the Principal Film Company, has written, advised and presented on television and radio productions, including the BBC.

In this exclusive conversation, Sattin discusses Nomads, and tells us how the book came to be.

What made you think of writing a book on nomads, who — you have stated in your book — now constitute only 40 million in a world of 7.8 billion humans?

Every book has its moment, and this is the right time for Nomads. It came out of a lifelong interest in people who live on the move and on the problems of settled society, especially with cities – some of the first thoughts in Nomads occurred decades back when I read Lewis Mumford’s The City in History[1]. But I also have many ideas for books in my head at any one time and they don’t all get written! And some of them sit around for ages and then it seems to me to be the right moment to write. The way our world has changed in the past decade helped shape my sense that this is the moment to write about open borders and freedom of movement. I also wanted to write something that would stretch me more than anything else I had written. Twelve thousand years of history seemed like a big enough challenge…

How long did it take you to research and write the book? What kind of research did you do?

I began shaping the idea nine years ago, after I finished my previous book, Young Lawrence[2], about how the second son of an anonymous, middle class Oxford family became Lawrence of Arabia. The proposal took more than a year to get right – as my editor at WW Norton in New York pointed out, a subject this big can be about everything and nothing. Then there were years of research, particularly in the Bodleian Library at Oxford and the London Library, which is a wonderful place, the largest private library in the world and which serves as my home from home. I had many conversations over the years with scholars, people in publishing, fellow writers, travellers and nomads. And then there was the travelling with nomads, the writing and rewriting.

You travelled and lived among nomads for some time? How many years? Were your travels affected by the pandemic? If so, how did you bypass that?

I have been meeting nomads for more than forty years, particularly in North Africa and the Middle East, where I have travelled extensively. When I was 19, I was looked after by Bedouin in the Sinai Desert. In 2010, I was back there on a camel trek with a guide who impressed me because he knew every mountain, every watering place and every cave, including one which he pointed out as the place where he was born.

In Mali, I spent time with Touareg nomads, who came together each year at a place in the desert beyond Timbuktu – these tribes used to be at war with central government (and are again), but a treaty had been brokered and one of the terms was that tribal and government leaders would meet once a year to sort out grievances. They also played music, danced, raced camels… How could one not be swept away?

Specifically for Nomads, I went to Iran to spend some time with the Bakhtiari, a large nomad tribe who I had chosen in part because they claim lineage that goes back millennia, because they had played a part in the making of modern Iran but also because in the 1920s, a movie[3] was made of their annual migration into the Zagros Mountains, amazingly by the director and producer[4] whose next movie was the original King Kong! The Bakhtiari taught me much about the challenges facing nomads today.

Can you tell us of a few interesting experiences while moving with nomads which are not part of the book?

When I first went into the Zagros Mountains to meet the Bakhtiari, I was taken by a guide (being British, I had to have a guide for my entire stay in Iran) and he could not understand why I would waste my money and my time going into the mountains. He was from the city and exhibited age-old prejudices against people who lived on the move, whom he called ‘primitives”. But I am not a nomad and although I don’t find them primitive, I do find some aspects of their lives very challenging: years ago, on a camel trek in the Thar Desert, I caught what I now assume was sunstroke and thought I was going to pass out. My guide – there were just the two of us travelling – got me out of the desert. At the first village we reached, he had someone bring a bed out of a house and placed in the shade of a tree. I lay down and remember no more until about four hours later when I woke to find myself surrounded by the whole village. They had been angry with the guide for bringing me to them – think of all the trouble they would face if I died! When I woke, in the middle of this scene, the whole crowd burst into cheers like a scene out of a Bollywood movie.

You have spoken of ‘asabiyya’ taught by Ibn Khaldun. Can you explain the concept briefly and tell us if this can be of relevance in the current global situation?

Asabiyya is a sense of group feeling, something that binds people together. Ibn Khaldun thought it had shaped the world and found that it was most powerful among nomads and people who lived in the desert, in part because they must rely absolutely on each other. When this group feeling is channelled by a leader – the Prophet Muhammed, for instance – it can lead the group towards extraordinary achievements, as when the first Arabs overcame the might of the better-trained and armed Byzantine and Persian armies. It might all sound like something from long ago but I think there is a sense, in our own time, of someone like Greta Thurnberg having channelled that same feeling to force our leaders to pay attention to the climate emergency.

At a point you tell us that “…cities posed existentialist risks, and their temptations could overwhelm the asabiyya and nomads would lose their identity.” Why was maintaining their identity for the nomads so essential? Do you think this is something that needs revival in the present?

The existential risks I mention are the ones that rob nomads of their asabiyya and therefore of their power. Ibn Khaldun had seen this first hand: in North Africa, several small reformist movements had come out of the harsh desert or mountains to the south and overwhelmed the courts and kingdoms along the north coast. But each of those movements had fallen apart within a few generations as the pure people of the desert found themselves corrupted by living in cities. As for identity, it is important for all of us to know who we are and where we have come from — that was one reason to write the book, because very little is taught about nomads in western schools.

Your book touches upon number of issues — including faith. Given the fact that the great Khan had a Nestorian church, a mosque and a Buddhist temple in his capital city despite following the Shamanistic faith, would you say that an openness or tolerance in beliefs and faiths led to a more strongly tethered kingdom, as they did not really seem to have concepts of permanent national boundaries then? Is this not a dichotomy that you create a strongly tethered kingdom and yet are open to move on, leaving the old capital behind? And is it not wasteful?

I think there are two things going on here. On the one hand, a belief in freedom of conscience, the right to follow any or no religion. This was certainly something the great Mongol khans believed in. They were mostly animists, believing in the Sky Father and reliant on signs and omens, but they were not adverse to being prayed for and blessed by an imam or priest. Even the Ottomans, who came out of a nomadic tradition and were clearly Muslims, thought it important to allow freedom of conscience in their empire. What mattered was not who you prayed to, but whether you were prepared to acknowledge the sovereignty of the khan or the sultan. Some of the most successful periods in human history have flourished because of this idea.

A strongly tethered kingdom is another issue. For nomads, cities and capitals were not as important as lands, particularly hunting and grazing lands. The Mongol khans, like ancient Persian emperors and many other nomad leaders, recognised the need for a pivotal meeting place, a capital, but they were mostly more interested in spending time elsewhere and on the move. A leader such as Attila, the Hun ruler, had no interest in the cities he conquered.

You mention British author, Bruce Chatwin(1940-1989), as having said “we are born to move, that we must move or die.” Can you explain what that would mean? In the current context, people talk of roots and homeland. If they keep moving what happens to their firm conviction in homeland?

It depends what sort of ‘moving’ we are talking about. On a mundane and personal level, research now tells us that we are less likely to get ill and more likely to live longer if we walk 10,000 steps a day. On a national and global scale, we need interaction, we need to live lighter, we need to be nimble on our feet and in our thoughts.  

You have divided the world into two groups — nomads and settlers — and said we need a bit of both. Can you tell us how and why?

Humans began to settle and cultivate some 12,000 years ago and since then, like Cain and Abel, humans have broadly been divided into those who stay in one place, usually either cultivating the land or living in towns/cities, and those who live on the move. For most of history they have lived in a state of mutual dependence and often even in harmony. A world without nomads, with everyone fixed in one place – which seems to be where we are heading – is a smaller, less rich, less fertile world.

In a post-pandemic world, would the nomadic lifestyle you have written of be feasible, especially with all the governmental issues creeping in? 

The word nomad comes from a very old Indo-European word meaning pasture or a fixed area, which suggest the right to graze. But if you take a broad view of what it means to be a nomad in the 21st century, you might also include digital nomads and others who move to work or just because that is how they want to or have to live. That might not have been possible during the pandemic, when we were all locked down, but the number of people on the move now in many parts of the world is right back up and that can only be a good thing – we need to mix and meet, to exchange experiences and opinions.

If we opt for a mobile lifestyle, would we need to redefine borders as of old? Would that take us back to a pre-nationalistic era? Do you think we should be redefining our mindsets and our isms? Do you suggest we all go back to an intermittent nomadic lifestyle?

We should always be questioning mindsets and isms! Happily, we are living through a golden age of revisionist history shaped by a number of forces, decolonialism, Black Lives Matter and #MeToo among them. We also live in an age of misinformation on a massive scale. Nomads has come out of a need I had to shine some light on a way of life that is either entirely missing, or misrepresented in our histories.

Are you planning to write more on this issue or move on to something else? Would you share with us your next project?

There is much more to be written about this issue, but after spending most of the past eight years working on Nomads, it is time for me to look elsewhere. I hope I have stimulated a debate about nomads that will encourage others to look further. Meanwhile my thoughts are turning to Egypt — and to Italy, from where I am writing today.

Thanks for giving us your time during your travels.


[1] First published in 1961

[2] First published in 2014

[3] Grass (1925)

[4] Merian C. Cooper (1893-1973)

(This review and online interview is by Mitali Chakravarty)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Stories

I am Not the End

By Aysha Baqir

Courtesy: Creative Commons

Inside the ancient haveli [1]a young girl, the great granddaughter of a Mughal nobleman forced into Her Majesty’s Service, moved slowly as if she sensed my presence.

The city had fed on the foam-white sprays of the surging Himalayan waters, and swelled from the invasions and intermarriages between the Persians, the Arabs, and the Mongols. By the time the British arrived, a fortress of thick walls hid a maze of winding lanes jammed with narrow red-brick, stone, wood-worked havelis and long, deep stalls of silks, spices, silver, gold, and gems. Time pushed forward relentlessly, tides receded, wars were fought and lost, and the river shrunk and shrivelled into grey, brown sludge promising revenge. The shaded streets of the bazaars darkened and despair closed in like a swarm of locusts. The dwellers with means and motives, packed their belongings, and struck out towards concrete and glass housing schemes. Some tottered and fumbled like drunkards, unsure whether to venture out or hide within.

Every day, except Sunday, the girl woke up early for the call to prayers. She scrubbed, washed, cleansed, and dressed for her last prayer of the day. She ignored the rubbery slice of white bread and the blob of blood-red jelly on the dusty breakfast table, pocketed her mother’s medicine prescription and slipped out of the door with a backpack and a day bag. Hidden under the burqa, she walked swiftly and left the winding lanes behind in minutes. A grey car with tinted windows waited for her at the deserted crossing. She sat in the car and pulled out her phone. When she connected, I tapped into her.

Half an hour later the car stopped. The girl squinted at the tall glass tower that caught molten fire from the morning sun. She stuffed the burqa in her backpack before alighting. She wore a smart black and white suit, something she had picked out from one of the swanky mirrored shops in the mall. When she snapped a selfie, I saw and saved it.  Whatever was online, was mine.

The girl had made herself up to please. Her round hazel eyes, set off by a dark liner, glinted under the bronze shadow. Her lips were pale but glossy. Her thick straight hair brushed her shoulders. She had cleared the six-month training with the highest score. No one could tell she wasn’t a bank executive.

She climbed up the wide marble stairs and the glass door with a metal latch sprang open. She cleared the security designed to recognise her thumbprint. There was no room for breach, not in this business. She entered the massive foyer adorned with wall mirrors and glossy planters, turned left, and pressed the button down to the basement. In a few minutes, she strode down a passageway and opened another door. The dim lights and murky matting matched the nature of the business, but she would have worked here for free to hide from the changing moods and madness of the city. 

The room was mostly empty except for a few men behind the glass cabin who never left the office. She made her way to her workspace. It was bare. She had no mugs, photographs, or other belongings.  The less people knew about her the better. The only equipment that sat on her desk consisted of one dark screen and the worn out keyboard. She pulled up her chair and pressed the button.

I sprang up, awake and alert. She fed in her details and hit enter. A vibe. A buzz. The girl jumped back feeling a current, something alive that pulsed and circled her. I smiled when she frowned. She felt me. I wanted her to feel my power. Within seconds her work order popped up, generated every morning at 6 AM for the morning shift and 6 PM for the evening shift. She had a busy day. She had to cover three areas, one park, one school, and the sabzi mandi, the wholesale vegetable market.  The numbers rose and the lines of poor grew every day, and some even bribed to jump the cue. Who wanted to work when there was an easier way to make more money?

Her boss, Mr. K Shah, boasted of the brainwave he had while attending a six-week training on social entrepreneurship at a global leadership institute. Before sending him on the course, his father had urged him to make a difference to his constituency, his ancestral lands, and to uphold the honour of his ancestors, the revered Sufis who had travelled from Iran to the Subcontinent. 

Karim Saab quickly grasped that there was opportunity in the chaos that fed upon millions of poor in his country.  He discovered a win-win. For him, for his company, and the poor. In that order. He had asked himself three questions. How much money did the country make? How much of it was lost on the streets? How much  could he get back?

He had returned to his country and funded an algorithm and business to do exactly that. He housed the business in the basement of the company he owned, and rumours ran that he made more money in the basement than in the bank. The business harnessed the poor across the city and then set them out on the streets. It ran upon a network of the drivers and guards belonging to the few hundred of the flagrantly wealthy and upon the millions of beggars, runaways, and ragpickers. The business model was built on detailed, precise communication and organisation in which the company excelled. The poor were happy to get a fixed income each day — three times higher than the national minimum wage. The calculations made sense even as the economy crashed, and the terror escalated. Even on the darkest days the numbers made sense. The more the people lost, the more they feared, and the more they gave.

The girl’s mind ran over the calculations. Fifty some beggars in one area per shift, add two shifts per day and then multiply it by over two hundred and fifty areas in the fast expanding city and the numbers swelled to a grand total of twenty-five thousand beggars per shift. With the average earning per beggar per shift coming to over two hundred rupees even on a bad day the total company revenue rocketed to over five million rupees per day. The costs were minimal.

There were problems. Sometimes, the children went missing. Part of running the business, shrugged Karim Saab. There were many more to take their place. The girl pushed back her chair and glanced around the empty, endless rows. In another few minutes they would be full. There were three rooms in total, one for each business. The model spared no one, not even the very young. There were rumours of a project up for a bid.  Karim Saab said they had to keep innovating otherwise others would catch up. So now they focused on street children. The city that once exported cotton, silk, and gems, now sold something else.

[1] Palatial house

Aysha Baqir founded a pioneering not for profit economic development organization, Kaarvan Crafts Foundation, with a mission to alleviate poverty by providing business and marketing training to girls and women in low-income communities. and has authored a novel based on her experiences called Beyond the Fields.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Interview Review

Akbar: The Man Who was King

In Conversation with Shazi Zaman, author of Akbar: A Novel of History, published by Speaking Tiger Books

“I profess the religion of love, and whatever direction
Its steed may take, Love is my religion and my faith.”
— Ibn-i-Arabi (1165-1240), Akbar: A Novel of History by Shazi Zaman

These lines were written by a mystic from Spain who influenced Emperor Akbar (1542-1605), a ruler who impacted the world with his broad outlook. Based on such ideology as preached by Ibn-i-Arabi more than three hundred years before him, with an urge to transcend differences and unite a world torn by strife, the great Mughal founded his own system of beliefs. He had few followers. But Akbar chose to be secular and not to impose his beliefs on courtiers, many of whom continued to follow the pre-existing religions. He tried to find tolerance in the hearts of practitioners of different faiths so that they would respect each other’s beliefs and live in harmony, allowing him to rule impartially.

Akbar is reported to have said: “We perceive that there are varying customs and beliefs of varying religious paths. For the teachings of the Hindus, the Muslims, the Parsis, the Jews and the Christians are all different. But the followers of each religion regard the institutions of their own religion as better than those of any other. Not only so, but they strive to convert the rest to their own way of belief. If these refuse to be converted, they not only despise them, but also regard them for this very reason as their enemies. And this causes me to feel many serious doubts. Wherefore I desire that on appointed days the books of all the religious laws be brought forward, and that the doctors meet together and hold discussions, so that I may hear them, and that each one may determine which is the truest and the mightiest religion.” Of such discussions and ideals was born Akbar’s new faith, Din-i-ilahi.

Was it exactly like this? Were these Akbar’s exact words?

They have been put in perspective by an author and a journalist who has written a novel based on his research on the grand Mughal, Shazi Zaman. He tells us in the interview why he opted to create a man out of Akbar rather than a historical emperor based only on facts. He has even mentioned that Akbar might have been dyslexic in the introduction. But Zaman’s admiration for the character he has recreated for us overflows and floods the reader with enthusiasm for this legendary Mughal. Akbar is depicted as a man who was far ahead of his times. He talked of syncretism and secularism in a world where even factions within the same religion were killing each other.

Akbar by Shazi Zaman in Hindi

The novel was first written and published in Hindi in 2017 by the bilingual Zaman, who started his three-decade-long career in broadcast journalism at Doordarshan and has since, worked with several media organisations. Zaman trans created his Hindi novel on Akbar to English to reach out to a broader audience. The whole experience has been a heady one for Zaman as the interview shows but for the reader what is it like? To start with one felt like the Connecticut Yankee in King Arthur’s court, except one was flitting around in the Indian subcontinent of the sixteenth century, with a few incursions to the Middle-East, but mostly within India. Transported to a different age, it takes a while to get one’s bearings. Once that is established, the novel is a compelling read.

The first part deals with Akbar’s developmental years and the second part with his spiritual outlook which helped him create an empire with many colours of people and religions. This is a novel that has been written differently from other historical novels, like Aruna Chakravarti’s  Jorasanko (2013), for the simple reason that it belongs to a different time and ethos which was farther from our own or Tagore’s times.  Akbar has a larger tapestry of people across a broader canvas than Jorasanko and it takes time to grasp the complexities of relationships and interactions. The other recent non-fiction which springs to the mind while reading Akbar is Avik Chanda’s Dara Shukoh: The Man Who would be King (2019) about the great grandson of the emperor who lived from 1615-1659. Again, this was a narrative closer to our times and was not a novel, but a creative non-fiction based strongly on history. While Dara’s character painted by Chanda showed weaknesses like an inability to respect the nobility or plan wars, Akbar painted by Zaman is kind but a man of action who ruled and intended to rule well. A leader — one has to remember — is not always the most popular man. Nor was Akbar with his eccentricities and erudition despite his inability to read — the book does tell us why he did not learn to read and how he educated himself. Most of the novel is a work of passion based on extensive research over two decades. As Henry Kissinger had said at a much later date, “The task of the leader is to get their people from where they are to where they have not been.” And the Akbar recreated by Zaman does just that.

Shazi Zaman

Zaman who had been with the ABP (Anand Bazar Patrika) News Network as their Group Editor, was on the governing bodies of the Film and Television Institute of India, Pune, and the Indian Institute of Mass Communication, Delhi. He has worked with Aaj Tak, Zee News, Star News and also with the BBC World Service, London. He has served as the Director, Video Services of the Press Trust of India. Akbar is his third novel. He has authored two novels in Hindi earlier. In Akbar: A Novel of History (2021), Zaman with his journalistic background and his love for literature inherited from his novelist father, Khwaja Badiuzzaman, has done the mammoth task of astutely bringing to life a character who might have been a perfect solution to the leadership crisis that many are facing in the current day.

If you are still wondering how close this novel comes to the Bollywood movie called Jodha Akbar (2008), the major things in common were the grand Mughal’s sense of justice and his ability to tame wild elephants! For a deeper understanding of both the emperor and the book, in this exclusive, Zaman tells us what went into the making of this novel and his journey.

Why did you choose to write of Akbar?

One has to have a bit of Akbar inside oneself to write on him—and to read about him as well. Writing on Akbar was not a conscious decision. By the time I realised that I was going to write a novel of history on Akbar, my sub-conscious was miles ahead. Of course his personality had attributes that appealed to me consciously and sub-consciously, especially his belief in primacy of ‘aql’ (reason) over ‘naql’ (blind imitation of tradition) and his ability to question all orthodoxies.

Do you think Akbar is relevant in the current context?

I believe that his message is so ennobling that it transcends the boundaries of space and time. Across ages and across geographies, and within a geography by various groups and communities, his memory has been kept alive.

There was a book a few years ago called Dara Shukoh: The Man who would be King. Would you say he would be more relevant for our times than Akbar or is Akbar a better choice?

It is difficult to give them a comparative score. Dara could have been a very worthy successor to Akbar. And his initiatives and writings are really inspiring. Robustness of ideas and your resolve to push them are tested when faced with exigencies of statecraft. Sadly, Dara did not get that chance and Akbar did. I find that Akbar could navigate but sometimes be audacious to the extent that his courtier poet-musician Tansen had to caution, ‘dheere dheere dheere man, dheere hi sab kachhu hoye (Slowly, slowly, slowly, all happens at a slow pace)’.How would Dara have navigated while on throne is an unanswered question in Indian history. Having said this, his defeat in the battle of succession should not undermine the originality of his initiatives.

Why did you choose to write this in a novel form? Dara Shukoh was a non-fiction. Have you introduced fiction into this?

History largely tells us what happened. Most often it does not tell us of the state of mind that brought people to the point where we find them take momentous decisions. I think momentous events or actions are rooted in mental journeys. And these journeys are seldom documented. When Akbar faced a mental crisis—‘haalat-i-ajeeb’ (a strange state) as a contemporary called it— in the summer of 1578 on the banks of the river Jhelum, one wants to map what was happening in his mind and what had brought him to that point.

What lay behind the agitation of this man who was one of the mightiest emperors of the world, who had never lost a battle and was at the peak of his power ? Were there some forces testing his patience ?  Or as he stood at a place linked to the history of his forefathers, did he wonder about the trauma they had faced ? Or when he dealt a physical blow to a top cleric of yester years, there must have been a mental journey preceding this act. One can try and go into a person’s mind by closely studying his actions and utterances as also that of people and texts that influence him. We all know that people often mean much more than what they choose to say and sometimes, they say one thing and mean the other.

A close examination of this maze can give a glimpse of what was happening inside the great mind. As you try to create a period piece around his state of mind you mine information from all available sources—textual, aural, visual, architectural. For me fidelity to known facts is essential even in historical fiction. But there does come a point when the trail goes cold. Even the best documentary evidence might be insufficient in finding all the pieces of the period piece. For example, we do not know what Akbar was wearing the night he experienced the ‘haalat-i-ajeeb‘ but we have a Mughal miniature in all likelihood of the next morning when Akbar takes an unexpected decision about the great game. Now, it has come down to us that he appeared wearing last night’s clothes. So we know what he was probably wearing at the time he was in ‘haalat-i-ajeeb’ of the previous day. Or we do not know the details of the carpet of the room where he lay dying. Nobody recorded that. Thankfully, some details have come down to us of carpets of those times. I have chosen to use them. After exhausting all means of finding the right pieces of this period piece, I have exercised my imagination. So this is fiction very much rooted in history. If I have been able to do what I had intended, you would feel you have read his mind as also feel that you are actually standing backstage in the Akbarian arena.

In the debate I often encounter about the element of history in historical fiction, perhaps we miss a basic point. Most fiction has history in it. Some have history that is known. Some have history that is personal or unique to the author. It is only when known history figures in your work that the issue of reality versus fiction surfaces. Otherwise, this mingling is not questioned.

What was the kind of research you did? How long did it take you to research and write this book? Tell us about its evolution.

The idea had been simmering under the surface since early years. As I have mentioned in my preface, a childhood incident imprinted Akbar on my mind. During my school days, a member of the education department of the government made a surprise inspection and gave a short introduction to Akbar’s life and his relevance to our times. It left a mark. I was especially blessed to have teachers who stoked my interest. I shall be eternally grateful to my teacher Muhammad Amin–Amin Saheb as he was called at St.Stephen’s College (Delhi University) — to have brought history to life in classroom and sessions outside classroom. Amin Saheb taught us Akbar’s ‘sulh-i-kul’ , which he said stands not for tolerance or co-existence because even these terms denote some separation. He said, Akbar’s ‘sulh-i-kul’ meant harmony. Amin Saheb taught us about Akbar’s desire to build bridges and his respect for diversity. Many like me graduated from the university but never left his class. I feel privileged that for quarter of a century after leaving College I continued to sit at his feet and learn about Akbar. A good teacher teaches and also shows the path to further learning.

My interest in Mughal miniatures took me to various museums within the country and abroad and of course to places like Fatehpur Sikri–a city that Akbar created with a purpose– very often.  Over decades I have gathered in my personal collection most of what has been written about Akbar and almost all books published on his art and architecture. I can say that all published Mughal miniatures reside in my study now.  So Akbar was a character I had been breathing much before it became the idea of a novel.  However, for a period spread over two decades I did consciously try to piece together a story.

 How did you create the character of Akbar ?

Akbar was not merely a historical figure. He was also acutely conscious that he was making history. And as a person conscious of this, he left ample footprints.

When you try to get into a person’s mind you piece together all he saw and read (or in case of Akbar, was read to) and experienced; all he interacted with; all he surrounded himself with; all he spoke and wanted to be spoken, read and spread; and all that he created. Foremost, of course, is  Akbarnama which was a monumental image  building exercise entrusted to a close and trusted courtier, Abul Fazl. Abul Fazl knew what went on in Akbar’s mind. This work is rich in details and is a comprehensive history of Akbar and his forefathers. Akbar also commissioned others who knew his forefathers to write histories that would help Abul Fazl in his work. Akbarnama is an official account. It was vetted by Akbar and tells us how Akbar wanted to be seen by his contemporaries and by future generations. It is extremely useful in giving us the image the emperor aimed to project.

Then there were many others who wrote their histories during his reign. But it is the history called Muntakhab-ut-Tawarikh by a disgruntled cleric, Mulla Abdul Qadir Badayuni, which was written secretly that gives us an unofficial perspective.  I am grateful to the anonymous author of the historic Rajasthani work, Dalpat Vilas, for giving an informal and unique access into the emperor’s mind. Anybody studying Akbar feels especially grateful for the elaborate atelier —tasveer khana — as it was called — that the emperor established. Paintings made under his direction and patronage give us a vivid picture of what he thought was worth projecting. If you look closely, Mughal miniatures of his time often have a story and even a back story that gives you an indication of the emperor’s mind.

Akbar built at a huge scale and many of his buildings still stand tall and the stones speak even now of why he gave them the shape that he did. Then of course are works related to his ancestors like Baburnama which Akbar was fond of and later, of his son’s Tuzuk-i-Jahangiri. Akbar’s public contact and communication was prolific. We might well have seen him if we were living in that age. He travelled and interacted widely.

Almost every morning of his half a century long reign he appeared at the balcony so that the subjects could see him. Even those who did not see him felt his presence. Banarsidas, a trader of his time, who also wrote a chronicle, notes the widespread alarm amongst common people when the emperor fell ill. Letters  Jalaluddin Muhammad Akbar wrote to Uzbek and Persian kings, the emperor of Spain and Portugal, to nobles and others have been handed down to us. His interactions with religious persons find mention in Vaishnavite, Jain and Mahdawi literature. The letters that Jesuits at his court were writing to their superiors are useful for their perspective as also for the ‘unofficial’ details. Then there were personalities Akbar drew to his court who were poets, warriors, administrators and diplomats who were themselves eminent enough to be written about, or  were writers themselves. I closely studied them.

Abdur Rahim Khan-i-khanan was like a son to Akbar and wrote poetry that is timeless in its appeal. Tansen, an eminent poet and musician at his court wrote ‘takhat baitho Mahabali ishvar hoye avtar (the mighty Emperor sits on the throne as incarnation of God)’, which is how Akbar would have wanted to be described.  Works written on Raja Mansingh like Mancharit and Mancharitra Raso helped me understand a mighty noble, who again was like a son—‘farzand’—to Akbar. Akbar himself is believed to have been a poet and pieces of poetry deemed to be his have come down to us. His memory resonates even now in folk songs.

In terms of material evidence of personal effects, we have an armour of Akbar which was helpful in ascertaining his approximate height. Of course, this was achieved with the help of experts.  Not all that one gathered necessarily went into this work but I tried to gather as much as I could so as to know how Akbar lived, ate, slept, worked, played, deliberated, relaxed, fought and thought and what was the world he inhabited, and also what was the kind of world he wanted to inhabit.

I must say that I tried to access original sources in Persian, Sanskrit and other languages with the help of experts, in addition to what I could read myself in English, Hindi and Urdu.

In your introduction you have said Akbar might have been dyslexic or bipolar. Why? What made you think he might have been dyslexic or bipolar? Could it not be that as a child he was not just into books and therefore did not learn to read?

There has been some academic work on some of the issues Akbar faced. I think his behaviour on the full moon night of the year 1578 on the banks of the river Jhelum and on occasions before that definitely call for more investigations in that direction, though one is conscious that the emperor himself is not available for close examination. As for dyslexia specifically, one can say that the man loved books. He commissioned and collected them at a huge scale but he did not read them. They were read out to him. Historical sources indicate that he could not read or write. Though I have seen copies of his handwriting, they seem laboured. It would be a fair assumption that he was dyslexic. I think he was a great visual learner. That is why no Mughal emperor before or after had as big a tasveer khana as him.

You have repeated this phrase thrice in the book. ‘Hindus should eat beef, Muslims should eat pork, and if not this, fry a sheep in the pan. If it turns into pork, Hindus and Muslims should have it together. If it turns into beef, Hindus and Muslims should have it together. If it becomes pork, Muslims should have it. If it becomes beef, Hindus should have it. A divine miracle would thus happen.’ Why?

More than one account reveal puzzling behaviour and utterances of the emperor. This forced one person to say that this was ‘haalat-i-ajeeb’. Nobody at that time could fully understand his state or his words. I feel that it was reflective of his anguish over religious disputes and religious orthodoxy. An emperor who had never lost a contest was getting impatient. In moments of mental crisis it is possible for a person to  say things which have layers of meaning. One has to peep underneath the words to fathom the anguish of  a sensitive mind. This was one such utterance. 

What is the most endearing quality you found in Akbar? And why?

It is difficult to pinpoint one in a person who embodied numerous qualities. His belief in giving precedence to ‘aql’ (reason) over ‘naql’ (blind adherence to tradition). His spirit of enquiry and his desire to provide space for differing thoughts. He believed—“It is my duty to have good understanding with all men. If they walk in the way of God’s will, interference with them would be in itself reprehensible; and if otherwise, they are under the malady of ignorance and deserve my compassion.”

There is an incident mentioned in the book. The Jesuits who came with the intention of converting Akbar finally despaired because he would give them ample space and ample attention but stop short of conversion. So one evening, they came and sought leave since their embassy had failed in its purpose. Jalaluddin Muhammad Akbar replied, “…how can you say that the time you have spent with us has been profitless, seeing that formerly the Muslims had so much credit in my land that if any had dared to say that Jesus Christ was the true God, he would straightway have been put to death; whereas you are now able to say this, and to preach the same in all security ?”

You wrote the novel first in Hindi and then trans created it to English. Why? What is the difference between the Hindi and the English versions?

The novel Akbar naturally came to my mind in Hindi, a language the emperor would have been comfortable with had he been alive. Having said this, I am grateful to my publishers, Rajkamal and Speaking Tiger, for initiating the idea of an English  version. And I did immediately see the need to take Akbar to a wider audience because the novel has an idiom and language rooted in Hindustan but Akbarian thought and vision have an appeal that is wider than the regions he ruled. So the challenge was to take the text, sub-text and the idiom to an English audience. The challenge was also to make Akbar’s 16th century intelligible to 21st century English-speaking world. I have tried my best with help of editors at Speaking Tiger to make it a work English speakers would be at home with. I am sure they would be able to savour the milieu, the plot and the sensibility of 16th century Hindustan in their preferred language.  A good translation should in fact be a trans creation and should read like it has been written in the same language. 

You have two novels in Hindi. Do you plan to translate those too to English? Why? Why not write directly in English?

I believe that no thought is completely translatable into words and no words are completely translatable into another set of words. Thus the word transcreation. The first two novels Premgali Ati Sankri (The Narrow Alley of Love) and Jism Jism Ke Log (Various Bodies) have intense conversation between characters which is rooted in their shared understanding of an idiom. Translation is desirable and relatable because stories strike a chord across space but works have texts, sub-text and idiom. The problem and the challenge lies in taking the sub-text and the idiom into another language. That is why trans creation requires a deep understanding of the text, the sub-text and the idiom of the original work as also of the sensibilities of the audience for whom you are trans creating. Having said this, I would be happy to translate the first two novels for an English readership. The theme would strike a chord, the idiom would need some fine work.

Will you shuttle between English and Hindi in the future? Are you planning more books?

Shuttling between Hindi and English is an interesting thought. I am already seized by an idea that came to my mind as an English text. It is germinating. As for more books, I have already sent a Hindi novelet for publication which could be thematically seen as third in series after Premgali Ati Sankri and Jism Jism Ke Log. While telling stories to my children, and making them up as I went along, I created a short novel for children which awaits publication. I am also in the process of writing another novel in the genre of historical fiction.

Thank you for your time.

This is an online interview conducted on behalf of Borderless Journal by Mitali Chakravarty.

Click here to read an excerpt from Akbar: A Novel of History

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

John Lang: Wanderer of Hindoostan

Book Review by Bhaskar Parichha 

Title: John Lang; Wanderer of Hindoostan; Slanderer in Hindoostanee; Lawyer for the Ranee

Author: Amit Ranjan

Publisher: Niyogi Books

Retracing colonial history is always fascinating. And, if the characters are out of the ordinary, that re-examination is even more interesting. This book revisits the life of John Lang, an Australian writer-lawyer settled in India in the 19th century. 

John Lang: Wanderer of Hindoostan, Slanderer of Hindoostanee, Lawyer for the Ranee by Amit Ranjan is about Lang’s life, his accomplishments and his literary works. Lang (1816-1864) was a fiery journalist and novelist who constantly annoyed the establishment of the East India Company with his vituperative and pathogenic humor. He had lived in India since the age of 26. 

A visiting fellow at University of South Wales, Sydney, a Fulbright Scholar-in-Residence at Miami and who teaches English at NCERT , New Delhi Ranjan’s earlier books  include poetry collections Find Me Leonard Cohen, I’m Almost Thirty

A lawyer, John Lang picked up Persian and Urdu quickly to argue cases in lower courts. He mostly fought against the British and won a few well-known cases in the company’s own court. Also, Lang represented Rani Laxmibai in her legal battle against the annexation of her kingdom of Jhansi by the East India Company. 

In about five hundred pages, Ranjan looks at the personality of Lang rather vividly. Also Australia’s first native-born novelist, John Lang had a remarkable life. Coming from a family of ten children (including half- and step-siblings), he went to Cambridge to qualify as a barrister. When he represented the Rani of Jhansi against the East India Company, he documented his impression of the queen. 

Amusingly, this became the basis of some scenes in an Indian television serial depicting a fictitious intimate relationship between them. Lang flamboyantly fought yet another case of Lala Jotee Persaud for his due as a provisioner in the British army. Persaud won 2 lakh rupees, which was, in 1851, a princely amount. 

It is not because Lang was the first Australian writer or was among the first writers of English prose on India, or because of the historical place where Lang lived in the politically volatile 19th century that propelled Ranjan to write the book. The motive behind the book is clear:  Lang was a fine writer.

In his short life of 48 years, Lang produced 23 novels, one travelogue, some plays and five volumes of poetry. His novels were mostly in the romance genre and were set in India. His themes were typically bold and very much so somewhat rebellious. After his death in 1864, he remained a well-known writer and his books continued to sell for another 40 years. Lang’s novels were found to be too feminist for Victorian comfort, and his white male protagonists were often described by the narrator as ‘India he loved, England he despised’.

Lang also pursued a career as a journalist, producing The Mofussilite from Meerut — editions of which came out from Ambala, Calcutta. Apparently, as it carried anti-government reports, its file copies were destroyed. 

 “Lang can indeed be viewed as the father of Indian tabloid journalism. The tabloid, of course, had its equivalent of what is now known as ‘Page 3’, but it was very different–in that it was very literary, with an overdose of Lang’s Latin, Boccaccios and Byrons,” Ranjan writes in the book. 

As if all this wasn’t enough, the Indophile spoke at least five languages and produced works as a translator. There were numerous fictional works presumed to have been written or co-authored or significantly inspired by Lang. 

Lang’s versatile talents and established scholarship were surpassed by the colourful life that he led. His escapades and misadventures — landed him in a Calcutta jail for libel and in Vienna on suspicions of being a spy. He won the bets. His divorce and love affair even led to an illegitimate child. 

Lang had a rationalist’s curiosity about phrenology — a pseudoscience that correlated measurements of different parts of the skull with race and mental ability that was fashionable among Europeans in his times. All these are explored and commented upon. 

The book also captures some interesting episodes in Lang’s life like this one: There was a party in progress at John Lang’s house in Mussoorie as he died. Lang had frowned upon the idea of truncating it merely on account of his illness. Bronchitis was the immediate cause of this unforgettable personality’s demise. 

Writes Prof. Saugata Bhaduri in the foreword: “Far from being just another piece of sound academic literary-historical work and a well-researched biography of a lesser-known author who needs to be repatriated to the canon, this book is an exuberant exercise in passion – a passion that set one off on a late-night foray into the unknown just to look up some obscure tomb, or to pick up some obscure discursive thread. Amit’s is an exercise that demonstrates how variegated, yet connected, our little histories are.”

Part history and part literary pleasure, this book is captivating. It will be a delight for history and language buffs as also aficionados of wordplay. Ranjan’s book is well researched, with plenty of reference and end-notes. Witty and interweaving, the narrative makes for an interesting read.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of UnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview

In Conversation with Akbar Barakzai, a ‘Part-time Poet’ in Exile

Who can snuff out the sun? 
Who can suppress the light?
-- Akbar Barakzai, Who Can Snuff Out the Sun

Akbar Barakzai (1939-2022)

His poetry rings with the spaces between mountains. It rushes like the wind of freedom, taking you to the heart of the land and people he writes about.  

Balochistan has a bit of the blood and bones of many cultures and people through the ages – dating back to Harappa and Indus Valley civilisations. Akbar Barakzai, the Baloch poet and activist, writes about transcending the suffering that exudes from hurts inflicted on humankind. He urges the masses to voice out against oppression.

Don’t ever bury the word 
In the depth of your chest 
Rather express the word 
Yes, speak it out. 
The Word brings forth 
Freedom and providence.
--Akbar Barakzai, The Word

He writes for freedom from injustices and lives by his beliefs and principles. Having been forced to move countries to run journals, he is an immigrant in quest of a future that will unite the East and the West. Gently opposing oppressors with his writing, beliefs and ideas, Barakzai made news when he turned down the Pakistan Academy of Literature award last year because he says; “The Pakistan Academy of Literature is sponsored by the Islamabad rulers. I cannot accept an award from an organisation that operates at the beck and call of the tormentors of my people.”  A writer who continues to emote for his people and their rights, he has been translated to English by a lecturer, Fazal Baloch, and published. 

Barakzai calls himself “a part time poet” – but his poetry moves our hearts and minds – it makes us think, imagine a better world. Is he really a part time poet or a major inspiration crying out for mankind to move out of ‘messiahdom’, dogmatism and take charge of their own lives? In this interview, Barakzai not only reveals his life but also his sense of freedom from oppression, his love of human rights which forced him to move countries to conserve the voice of his people.

Since when have you been writing poetry? What set your muse going?

I started writing poetry in 1954 when I was still in school. I was inspired by our people’s long struggle for freedom and justice against the Pakistani and Iranian occupiers.

Your poetry mixes many strands of thoughts and many lores. Can you tell us what influences your writing? Books, music, writers?  

My writing has been influenced by many poets and writers from different languages and cultures. The lasting influence on my art has been that of classical Balochi poetry. However, I must mention some great names from diverse poetic traditions who have had an impact on my poetry, such as the Persian poets Hafiz, Rumi and Nima Yushij; Urdu poets Ghalib and Mir; English poets Shelley and Keats; Russian poets Pushkin and Pasternak and the Chilean poet Pablo Neruda.

Your poem ‘Waiting for Godot’ depicts the theme of the play by Samuel Beckett. It has a beautiful mingling of East and West. What led to it?

Beckett’s Godot is perhaps the most mysterious character in modern (world) literature. My poem is a reminder that the so-called Messiahs never return to this world. Mankind has to find its own solutions. East and West are two different aspects of the same coin. Unlike the infamous poem by Rudyard Kipling, that great apologist of Western imperialism, the East and the West are slowly but steadily inching towards each other. Despite enormous odds “the twain” are destined to “meet” and be united to get rid of the geographical lines created by imperialist powers.

You deal with both the political and the spiritual in your poetry. How do you attune Che Guevara with the God who even if ruthless exists in your poetry?  

I made peace with God quite some time ago. I hope we understand each other better now. I do not believe that God is necessarily ruthless. It may sound strange, but my spirituality is not religious at all, it is based on humanism.  Your interpretation of my poem is different from what I had intended. I am not sure if such a dichotomy exists in the poem. However, it appears that poetic curiosity in the end has succeeded in detecting some kind of duality. With regard to Che, he symbolizes the primordial fighter for justice. He embodies all those millions of people who have fought against the forces of darkness. Hence the allusion to Phoebus Apollo and the ever-conquering brilliance of the sun.

Do you write only in Balochi? You must be fluent in English having lived in England for many years. Why do you not write in English? Or translate your own poems?  

I used to write in Urdu and Persian in my younger years, until I discovered that I could write a lot better in my mother tongue.  As far as writing in English is concerned, I do not feel confident enough to write in it.

Your poetry, the little I have read, takes on elemental truths and uses nature, intermingles those to arrive at larger truths toward the end. Is it all spontaneously expressed? Or do you need to work on it? Tell us a bit about your poetic process.  

My experience of the poetic process tells me that it is spontaneous. Design and architecture of the poem occupy a secondary position. After a poem is formed in my mind my main concern would then be to revise and improve its language. This process may take any length of time. I must confess that I am an obsessive reviser. For example, one of my longer poems took many long years to complete.

As a poet, you continue shrouded in mystery. Tell us about your life.  

My life is and has always been an open book. I don’t think a few random poems are sufficient to reveal the life story of any poet. However, without these fistful of poems, I would have appeared to be a greater mystery. My life, like the billions of ordinary people in this world, is indeed very ordinary. My great grandfather migrated from Western (Iranian) Balochistan as a result of the brutal military operations in the early twentieth century in which thousands of old men, women and children were killed and injured and thousands of others migrated to Sindh. My great grandfather was a small-time farmer. As a result of the Iranian atrocities, he was forced to abandon his land and livestock and move to Eastern (now Pakistani) Balochistan and finally to Sindh. In 1928, Reza Shah of Iran ultimately succeeded in occupying our country. Once they settled in Sindh my great grandfather and grandfather worked as labourers until they saved enough to buy a small shop.      

My father had a basic English education. He had left high school when still in the 4th or 5th grade to support the family with odd jobs. A few years later, he opened his own shop, a ration shop. These shops had mushroomed all over during the war as the English authorities introduced a food rationing system in India. I believe with this background I must have belonged to the lowest rungs of the class system. But my family worked hard to improve their lot.

When I was ten or twelve, my father thought I was strong enough and responsible enough to work in the shop. I would go to school in the morning. As soon as I finished school, I would rush to the shop to help my father. 

A few years before I finished high school, my father got a job in the Directorate of Civil Supplies as the manager of a warehouse. He rented out the shop. With two incomes our lot did improve a little. I was now in high school. I didn’t have to work in the shop anymore. During this period, I became interested in books – any books. These were mainly Urdu, Persian, Sindhi and Balochi books. I read a lot, but my reading wasn’t systematic. I wrote a few nondescript poems during this period and became interested in politics, particularly in Baloch politics. By then I was in college reading literature and related subjects. However, I was more interested in politics than in my studies which meant I wasn’t a good student. Despite this I somehow managed to graduate from Karachi University. My father wanted me to study further and enter the Civil Service. But by then I was completely radicalised. I think I disappointed him then by refusing to continue my studies in order to take competitive exams to join the civil service. However, a few years later as a result of the escalating Pakistani military operations in Balochistan, he told me that although at the time he was not happy with my refusal, he confessed wholeheartedly that my decision was absolutely right. I was so proud of him that he had finally approved of my decision. Although he passed away a long time ago, because of this confession I do love him and miss him more.  

This rather lengthy snapshot of my life should be sufficient to explain why my poetry is expressly concerned with social and political issues.

What led to your move to England?  

This was the busiest period of my political activism. It was the time when General Ayub Khan had imposed Martial Law in Pakistan and was trying to consolidate his rule by hook or by crook. In Balochistan he had re-ordered the military to crush the Baloch resistance once and for all. But the resistance has outlived Ayub Khan, and his military might. It has grown stronger and stronger with the passage of time albeit with huge sacrifices sustained by ordinary people. The rulers treated the Baloch people like dirt and our leaders as traitors who “deserved” to be hanged. By 1965, the military government stepped up its operations in cities and towns, especially in Karachi where the Baloch formed a sizable minority and naturally supported the struggle for freedom. By this time the majority of our leaders were imprisoned in various Pakistani jails. Hundreds of young activists were also put behind bars. I was constantly harassed by the secret police. They raided my house three times and confiscated all my books and papers. These included some precious manuscripts left by a maternal uncle of mine. I was told that they would be returned “in due course”, but I never saw them again. 

In those days, at least in the big cities, the government showed that they believed in the legal system. However, things would soon change. They started arresting people at will, without producing them in a court of law. People would languish in prisons for many years without any charges brought against them. They kept on introducing new forms of brutality, including bombing the population and “disappearing” activists and ordinary people. Under their “kill and dump” policy, they to this day torture and kill activists and then dump their bodies in the periphery of a town or village. So far, they have “disappeared” about 5,000 activists and their family members. Recently they have started abducting young female activists and then dumping their bodies. Almost all of these victims have been assaulted and raped.   

I was picked up twice by the secret police. The second time they brought the great poet Gul Khan Naseer (the Baloch Nazrul) from prison. We were both delighted to see each other. We hugged and exchanged greetings in Balochi. We were told firmly not to speak in Balochi. We protested at this suggestion. Without reacting, they started the interrogation which took about three or four hours. Naseer was taken back to prison. I was told to go home but be prepared for further sessions.

I was advised by our leadership to go underground and eventually leave the country and head for the Gulf region to organise the Baloch migrants working in that part of the world. I did exactly as I was instructed to do. Because of visa problems, I could not stay in the Gulf for long. I therefore moved to Syria, Lebanon and finally to Iraq where in 1973-74, I was joined by some other friends. Together we used to edit a monthly newspaper in Balochi called Tipaakie Raah (Path of Unity). In fact, this used to be the Balochi edition of the paper which was also published in Arabic, Persian, Azari (Azarbaijani) and Kurdish editions. We also managed a daily radio programme in Balochi. Additionally, we published a monthly newspaper in English from London which was called People’s Front. This task was assigned to a senior friend who moved from Baghdad to London for this purpose. Our stay in Iraq would soon be short lived. After Saddam Hussain and the Shah of Iran met in North Africa to end the dispute over Shatt al Arab waterway, the situation in Iraq changed drastically. We were told very politely that the “world situation” had changed. We would still be welcome to live in Iraq, but the publication of the newspaper and the radio broadcasts must stop. It was therefore decided I should move to London. With the help of a doctor friend, I obtained a British visa and moved to London.

Your poetry still cries out for your motherland. Do you want to return? Is a return possible?

Who wouldn’t want to go back to the country they love? But it is not possible. I am only tolerated if I keep silent and remain as far away from Balochistan as possible.

Why did you turn down the Pakistan Academy of Literature award?  

The Pakistan Academy of Literature is sponsored by the Islamabad rulers. I cannot accept an award from an organisation that operates at the beck and call of the tormentors of my people.    

You have published very selectively — do you have more writing which you have not published? If so, do you have plans to publish those?

I have never been a prolific writer or a poet. I keep on telling people that I am a part-time poet.

What message would you like to give to emerging writers?

As a part-time poet I don’t feel I am in a position to advise young writers. I can only say this much to them — be honest to yourselves and your art.   

Thank you very much for giving us your time.

Click here to read translated poetry by Akbar Barakzai.

(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tribute

In Memory of Peace

My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori*.
-- Dulce et Decorum Est, Wilfred Owen (1893-1918)

*Translated: "It is sweet and fitting to die for the homeland."

On 11th November, we remember the men who gave up their lives to win wars for those in power. Remembrance Day started as an annual event after the First World War (28th July, 1914- 11the November, 1918) more than a hundred years ago, in memory of soldiers — some of who were lost in the battle grounds, whose remains never got back to their families. Some of these men who fought were from countries that were subservient to colonial powers who started the war and some, like the soldier-poet, Wilfred Owen, were from conquering nations.

This was much before atom bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki. Eventually, a nuclear armistice was declared. Mahatma Gandhi (1869-1948), an internationally acknowledged apostle of peace, had an opinion on this: “‘The very frightfulness of the atom bomb will not force non-violence on the world? If all nations are armed with the atom bomb, they will refrain from using it as it will mean absolute destruction for all concerned?’ I am of the opinion that it will not.” Has this nuclear armistice made the world more peaceful? And if so, what is the quality of peace that has been wrought by drumming fears of annihilation in human hearts? Could the ‘fakir…striding half-naked up the steps of the viceregal palace’ be right after all?

Here we have collected a few stories and poems around ongoing conflicts and wars which stretch to the present day, some old and some new… some even written by men who faced battle…

Poetry

A poem and art by Sybil Pretious in memory of soldiers who died in the World War I.

Soldiers & Missives by Prithvijeet Sinha … Click here to read.

Our Children by Bijan Najdi, translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Prose

Line of Control by Paresh Tiwari, a story about the life of soldiers set in the Indo-Pak border… Click here to read.

I am a Coward with Priorities by Tejaswinee Roychowdhury, a story from a soldier’s perspective. Click here to read.

From the Pages of a Soldier’s Diary… by Mike Smith takes you on a journey through the pages of a colonial diary and muses on choices he has made. Click here to read.

Bundu, Consoler of the Rich is a story based on memories of the Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

In a Land Far From Home: A Bengali in Afghanistan, an excerpt from an account by Syed Mujataba Ali, translated from Bengali by Nazes Afroz. Click here to read.

Categories
Poetry

Iranian Poetry: Our Children

By Bijan Najdi, translated from Persian by Davood Jalili

The world does not become bitter with the sword.

It does not become bitter with shooting, cries and fists.

The bitterness of the world

Is not the deer’s necks

And leopard’s tooth

And the death of a fish.

In the throat of a heron, there is not a disaster.

Bitterness lies in

The dolls with bellies full of TNT

Which fell on Vietnam

And on the country lanes of Palestine.

Disaster.

The joy of our children is

That they have seen a doll on the ground

And run with cheers and smiles (towards it).

.

Republished with Permission: Our Children was first published in Reality is My Dream brought out by the publisher, Nashr e Markaz.

.

Bijan Najdi (Persian: بیژن نجدی‎, pronounced [biːʒæn nædʒdiː]; (15 November 1941 in Khash, Iran – 25 August 1997 in Lahijan, Iran) was an Iranian writer and poet. Najdi is most famous for his 1994 short story collection The Cheetahs who ran with me (Persian: یوزپلنگانی که با من دویده‌اند‎)).

Davood Jalili (1956, Iran) is an Iranian writer, translator and poet. He has published many articles on Iranian websites and magazines and has three published books.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Essay

Persian Perspectives: The Third Perception of Man

Translated to English from Bijan Najdi’s essay in Persian by Davood Jalili

Bijan Najdi is often identified with the collection of short stories, Cheetahs who ran with me. But he was a poet at heart. His melodic prose and his powerful stories have the traces of poetry between words. The flow of poetry in his stories evolved into a very exquisite flow of thoughts and perceptions. Najdi wrote an article entitled ‘The Third Perception of Man’ in which he considers poetry to be the outflow of the most intense emotions.

Man’s first perception of fire must have been to touch and burn himself, that is, to feel the burning with direct contact. The next step was to understand the fire to learn from his earlier experience. That is, we see the fire, and without touching it, we know that it burns. This third stage is understanding the fire of “poetry”. That is, if you can, without the fire in your presence, think of it, feel the burning in your fingertips that you have to put your hands under the tap, you have achieved a poetic moment in your life, without the help of words.

Now you can transpose this third stage from fire to the suffering of others, to the history of your land, to the massacre in Palestine, to freedom, to the mass burials in Herzegovina. Poetry does not need “words” in such circumstances. It is the highest form of expression of the most intense suffering of humankind.

The study of the traces of life and the survey of dreams, the nightmares of cavemen and the psychoanalysis of designs and shapes carved in stone prove that even before the advent of calligraphy and language, man had experienced all three stages of perception. The drawings on the stone that depict a human with bird wings on the back and legs of a deer and a human profile are an object of the same third sense.

Is suffering and love born of lines and words the only foundation for poetry? Does our understanding of God depend on our learning to write the word “God”?

However, it was but natural that after the evolution of language and the emergence of calligraphy, man tried to write that “third comprehension”. Henceforth, poetry was no longer seemingly independent of time. Poetry proved its objectivity with the help of the “word”.

In simpler language, basically, any kind of understanding does not necessarily need words, but with words, understanding can be built.

Form and content are a philosophical and academic discussion. They have nothing to do with poetry or at least they have nothing to do with the moments of composing poetry.

There are two types of thinking. Both can, perhaps, influence poets as well.

Some people look at their surroundings with inductive reasoning and want to get a whole by identifying and analysing the details. On the other hand, some people deduce by accepting and prove from a general rule.  They would accept the thought for the presence of each component.

Both methods have scientific values. Poetry as the “third perception” is born of intense feelings that frees the poet from both when writing poetry: form and content.

There are poets who believe that form is the manifestation of poetry. In my opinion, this kind of formalism is just a way of thought; that they want by looking at an apple, to get an idea of ​​its taste and smell, with the help of the word, and they want to reach “sense and understanding”. There is nothing wrong with that, but I think it conflicts with the “essence of knowledge.”

However, no one can stop this group from trying.

Volume has dimensions in its geometric definition, so it has an inside and an outside. However, the enclosed space is not the object of discussion. Every point of space is either in or out. That is, each point of it can be both inside and outside at a time. Volume poetry[1], according to Royaee[2], one of the most famous poets of this school, is the transcendence over length, width and height to float in the contraction and the expansion of the soul of the universe, which the poet enters with the “help of words”.

Volume poetry is a look at nature, objects and words that create a sense of yearning by discovering the form and inherent talent of the word to explain the inside and the out to escape from volume.

The spatial poetry of Royaee steps out of the volume enclosed in the words, to get help from the hidden spaces between words, oblivious to the consciousness of being a man. But in such poetry, you can neither sense the history nor the historical identity of the poet.

Nevertheless, poetry of Royaee is full of eagerness to know. But because he is not able to convey his eagerness in his manifesto of volume poetry, his adherents and he have diametrically opposing outputs. I think this is a kind of crisis in poetry, but we should not be afraid of it.

A real crisis arises in poetry when people’s eyes, ears, and minds become accustomed to only one type of poetry.

The crisis was the same as we had in the years before the revolution, when some people did not consider Sepehri[3] a poet because of his Marxist views.

The crisis was that under the pretext of modernism, poetry based on belief and mysticism could be rejected in a society. The culture of any society is the result of social behaviors. If these behaviors are restricted in a certain way, a crisis does arise.

The basic bedrock of any art is freedom, and no one should and can ignore the value of lyricists or post-revolutionary idealist poetry because of their interest in white poetry[4].

However, I do not know what poetry is and what good poetry is.

I have no reason to like a good poem as I feel a burning sensation in my fingertips without touching the fire. Believe me, I am neither a poet nor a novelist, I just love the literature of my country very much.

.

(Published with permission from Bijan Najdi’s wife and family)

 Bijan Najdi (Persian: بیژن نجدی‎, pronounced [biːʒæn nædʒdiː]; (15 November 1941 in Khash, Iran – 25 August 1997 in Lahijan, Iran) was an Iranian writer and poet. Najdi is most famous for his 1994 short story collection The Cheetahs who ran with me (Persian: یوزپلنگانی که با من دویده‌اند‎)).

Davood Jalili (1956, Iran) is an Iranian writer, translator and poet. He has published many articles on Iranian websites and magazines and has three published books.


[1]– Volume Poetry is a type of poetry written evolved around 1967. In 1969, Royaee and several poets published the essence of the volume poetry. Volumeism, mental movement, volumetric vision, mental distances, three-dimensional attitude, are other names that have been applied to this type of poetry

[2]Royaee is an Iranian poet (1932) who now lives in Paris. He wrote a Manifesto of volume poetry

[3] Sohrab Sepehri (born October 6, 1928 in Kashan – died May 1, 1980 in Tehran) was an Iranian poet, writer and painter. He is one of the most important contemporary poets of Iran and his poems have been translated into many languages ​​including English, French, Spanish and Italian. 

[4] White  Or Sepid poetry or Shamloui poetry is a type of modern Persian poetry that appeared in the 1930s with a collection called Fresh Air by Ahmad Shamlou and may be compared to free poetry (in French : vers libre ) in Western literature. The main difference between these works and previous examples of new poetry  was in the form of poetry. In this style, the rhyme of prosody is generally not observed, but the song and music are reflected. In the classification of modern Persian poetry, sometimes any poem that does not fit in the form of Nimai poetry (Nima Youshij the innovative of New Poetry) is called white poetry.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL