Nazrul’slyrics ofMor Ghumogore Elo Monohor (In my Sleep, Came the Enchanting One) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Four of his ownMalay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.
The Heartless, a Balochi story by AbdulQayum Sarbazi, has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.
Dragonfly 2 has been composed and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.
Tagore’s poem, Amra Choli Somukhpane(We Look Forward and March), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Clickhere to read.
Pandies Corner
Songs of Freedom: Pink Dreams is an autobiographical narrative by Priyanka, written and compiled by Deeksha Vats. These stories highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and Pandies. Clickhere to read.
Larry S Su, who migrated from a mud cave in Shaanxi province to America, shares his story of the changes he sees during three visits to his home and muses on the gaps he has observed between these two places. Clickhere to read.
Summer, Dune in Zeeland by Piet Mondrain (1872 – 1944)
Time present and time past Are both perhaps present in time future, And time future contained in time past.
‘Burnt Norton’, Four Quartets (1941) by TS Eliot
If we look back in time, we have a better life than that of our ancestors. Though conflicts rage and climate change is a reality that we all dread, it can safely be said, we have progressed beyond the imagination of those who lived a hundred years ago. The fact that some books from the past still reverberate with echoes of what the present holds says much for the outliers or authors who could think out of the box. Despite this complex intermingling of ideas and times, perhaps the world will change more now than before. We do not know anything for sure though experts are always predicting a future that for most of us remains unknown. What we can present is our own estimate of what can be and a definite assertion of what is. Truth as such is a matter of perception. That complicates it further. However, one of the changes that is definitely here to stay is climate change and our changing environment. Given that this is the month that homes World Environment Day, we have a smattering of writings that revolve around nature and also the human spirit that defies age.
We have featured a writer who revels in nature and is an ageless voice that bridges multiple cultures, Ruskin Bond. As he turned ninety-two last month, he published multiple new books. We have an excerpt from one of them, Scenes from the Magic Mountain: Five Seasons in the Mussoorie Hills and Beyond, a brilliant collection of snapshots of his interactions with nature over time — be it frogs, snakes or just trees. Some of the vignettes are humorous and some, as all classics are, thought provoking. Bond puts into words how he chose to work in Landour (a small town in Himalayas) and continued to write from there for sixty years. He talks of the spell the mountains cast on him, “I like to think that I have become a part of this Magic Mountain; that by living here for so long, I can claim a relationship with the trees, wild flowers, even the rocks that are an integral part of this landscape.” The other book excerpt is a contrast to Bond’s, a non-fiction called Burnout Highway by Anmol Diddan. It explores the collective suffering of stress at work where achievements distance humans from nature and a fulfilling life and urges readers to be open to changes.
In keeping with the theme of environment, Bhaskar Parichha has reviewed Stephen Alter’s The Fragrance of Rain: A Brief History of the Monsoon. He tells us: “The Fragrance of Rain is much more than a history of weather. It is a meditation on nature, culture, memory, and belonging… Like the season it celebrates, the book is refreshing, nourishing, and lingering in its impact…” While Rakhi Dalal expresses her delight with Shyam Manohar’s The Cold War of Sadanand Borse, a novella translated from Marathi by Jerry Pinto, Meenakshi Malhotra revels in Giti Chandra’s debut book of poems, Setting Traps for Light.
In translations, Professor Fakrul Alam has captured the flavours of Nazrul’s Bengali lyrics, which also echo of the rainy season or monsoons. Isa Kamari brings to us more of his Malay poems in English and Ihlwha Choi shares a rendering of his Korean poem, ‘Dragonfly 2’, into English. One of Tagore’s poems from Balaka (Flight of the Cranes, 1916) has found its way into this issue after being translated. We also have a touching Balochi story around social gaps from the late Abdul Qayum Sarbazi, brought to us in English by Fazal Baloch.
Hughes has continued sharing his short fables, which are absurd but also, comical! A sensitive story about the natural world mingled with Maori concepts by Keiran Martin seems so much in sync with the oceans while Jeena R Papaadi has woven a strange narrative located in a land that only one man could visit. Plamen Vasilev shares a human-interest story set in Europe and Rabiya Rehman takes us to Lahore in quest of a missing destination! Naramsetti Umamaheswararao’s narrative takes us back to a village that opted for trees, thus enriching the environmental lore in this issue.
We have a real life heart rending story from a young girl in our Pandies Corner, written and related by Deeksha Vats, based on the story told by a victim of familial violations and violence.
Our non-fiction section homes Larry Su’s essay on how his life took him from a rural mud cave in Shaanxi province to the glamour of Chicago. Reflecting on the changes he has experienced on his rare visits to his original homeland, Su muses on the cultural and socio-economic gaps he has observed between the two places. Charudutta Panigrahi – as if in direct opposition — shares similarities between two diverse geographies.
Suzanne Kamata explores a custom which may not be that eco-friendly in her column from Japan. Jun A. Alindogan brings home the impact of climate disasters while dwelling on blessings with his narrative about a narrow escape from the Typhoon Ondoy (2009). While Meredith Stephen writes of sailing to Timor Sea with photographs by Alan Noble, Farouk Gulsara takes us on a cycling adventure around the mountains of Titiwangsa. In another musing, he also explores the idea of good and evil in a sardonic tone while Sai Abhinay Penna dwells on the grandeur and vastness of the universe over his morning jog. Gowher Bhat writes of a man for whom age seems to be just a number as he publishes his debut book at 93! One wonders at the frequency of such occurrences — we have writings about two authors above ninety in the June issue. In contrast, Devraj Singh Kalsi brings in mortal fears while writing of visiting doctors with a soupçon of humour – some of it directed at himself.
Perhaps, laughter is really the best medicine to keep well! Ruskin Bond makes us laugh and writes of nature in a way that touches hearts and makes us forget the contrasting glitzy world, where we suffer stress and burnout. Our environment makes a difference, doesn’t it?
With that we wrap up our June issue. Huge thanks to our fabulous team, especially Sohana Manzoor for her wonderful artwork. To all our contributors, heartfelt thanks — we are because you are. And gratitude to our readers who make it worth our while to write and publish here.
We will next meet you during the monsoon months of South Asia though, near the equator, it rains almost every day and, in the Southern Hemisphere, it will be peak winter!
Title: Scenes from the Magic Mountain: Five Seasons from the Mussoorie Hills and Beyond
Author: Ruskin Bond
Publisher: Speaking Tiger Books
Recently Ruskin Bond turned ninety-two and from the various interviews he has been giving, one finds a single word that recurs in different forms in his interaction with his interviewers and that is ‘solitude.’ The recently published non-fiction book titled Scenes from the Magic Mountain: Five Seasons in the Mussoorie Hills and Beyond, captures this solitude and his deep, lifelong love for the Himalayas. It is a gentle, meditative reflection on the changing seasons, nature, and the quiet rhythms of daily life in Landour and Mussoorie, a place that he himself states to be his home for the last sixty-one years. He had moved to Mussoorie in the early 1960s to write full time. In the ‘Introduction’ he tells us about how he moved into a cottage called Maplewood Lodge after renting a room from a lady called Ms. Bean and settled for good in these hills. The old and isolated cottage was tucked away in the shadow of a hill, but it brought him close to nature and helped him develop a rapport with it in all seasons. The open window of the small living room exposed him to the forest outside that seemed full of possibilities and the birdsong.
The book is not a novel or a continuous narrative; rather, it is a collection of vignettes, journal entries, and remembered moments. It allows readers to experience the mountains exactly as Bond does, observing the nuances of the landscape over the course of five distinct seasons. Most of the entries are very brief, the lengthier ones are hardly more than a page in length, but through them Bond manages to give his readers his very close observations of the place as he experiences it through the five different seasons of the year. He divides the book into six parts, and the last part is called ‘The Eternal Season’. Each section begins with a suitable prologue borrowed from the Australian traveller John Lang’s mid-nineteenth century travelogue Wanderings in India (1869), a book which Bond had retrieved from oblivion and edited for the benefit of future readers.
Bond organises his observations into a seasonal framework, detailing the subtle shifts in his environment. In the first section ‘Spring’ we get detailed description of how the first tender leaves appear, bringing a sense of tentative warmth and new beginnings. Through his very perceptive and minute observations, we get visual images of the small birds that arrive to bathe and drink in the little pool beneath the walnut tree, water beetles and tiny fish that lurk in the shallows of the pool. The different varieties of birds that he has observed include two delicate little willow warblers, the whistling thrush, the wild ducks, eagles that fly high on the mountain, the cheeky mynah birds meeting under the eaves of the roof, and sparrows that flutter in and out of the room at will. Spring comes with its varieties of flowers with splashes of colour and Bond rightly describes how “the infection of spring spread simultaneously through the world of nature, and made them one”. The honeybees and butterflies also add to the beauty of the place and as he rightfully states, they do not recognise any “man-made border”.
The vignettes of summer have details of long, insect-filled, sun-drenched days that invite slow walks and quiet afternoons. Summer for Bond “was never entirely solitary”. As he sat in the window seat in his cottage and spent his mornings turning out stories, poems, essays, children’s tales and anything that came to his mind, he looked out upon a sociable gathering of trees that provided a recreation ground for different kinds of birds too. Very evocative descriptions of the mangoes, lichis as the fruits of summer and also the ice cream are drawn from his memories. He writes how as a boy he was engulfed in loneliness, and as a man in solitude. On some mornings when he carried his small table, chair and typewriter outside on to the knoll below one of the oaks, the different birds helped him with his punctuation. For his reflective and descriptive writing, he looked into the distance, at the purple hills merging with the azure sky; or examined a fallen leaf as it spiralled down from the tree and settled on the typewriter keys. The summer sun bathes everything with clear, warm light and the camera-eye of the narrator records everything to the minutest detail. He tells us about other prolific writers who were busy writing their books during this period while he produced not so much as a paragraph.
The monsoon is a defining feature of the hills, bringing mist, heavy downpours, and the lush abundance of the forest. “The first monsoon rain always felt like a beginning,” writes Bond and how this season is one of the most beautiful times of the year in the Himalayas. As the forest dripped and it rang with birdsong, Bond found it always worthwhile tramping through the forest above the stream to feast his eyes on the foliage that sprang up in tropical profusion. He tells us how the rains also heralded some seasonal visitors like leopards and several thousand leeches, and snakes as well as insects like grasshoppers, crickets and cicadas who produced different kinds of music.
When autumn arrives, burnished light, ripening fruit, and a golden hue take over the landscape and according to Bond it is the best time of the year in the hills. Now more than any other time of the year, the wildflowers come into their own and it is the best time for taking long walks. An atmosphere of peace and harmony descends on the hillside, and Bond watches the spectacular sunset as its faint glow spreads across the whitewashed walls of the ageing cottage, as though a part of that spectacular sunset has been left behind only for them. This season also occasionally brings in bears who come to the village to eat pumpkins, flying foxes sweeping across the roads and leopards circling the houses along with dogs. The cool, uplifting autumn breeze always stirred him to the marrow and Bond thought it to be the best aphrodisiac in the world.
Winter brings with it old silences, snow-laden trees, and the beauty of the serene Himalayan peaks against a clear blue sky. During Christmas when it was bitterly cold outside, the blazing wood fire in an old-fashioned fireplace made him enjoy the experience. Again, one day, after being cooped up in his room for several days, he set out for an enjoyable tramp outside in the snow-covered countryside with hardly anyone on the way. He also reminiscences about his school days when he took the train ride from his boarding school in Shimla to come to Dehradun and find occasional snowfall there. He also remembered the first time it snowed in Maplewood. From the windows he could see, up at the top of the hill, the deodars clothed in a mantle of white. “It was a fairyland: everything still and silent.”
The eight selected entries for the last section titled ‘The Eternal Season’ describe the quiet renewal that begins where all endings meet. Here Bond reflects on renewal and the passage of time across sixty years of living in the mountains, examining how the landscape remains wondrous despite changing times. All through his life he says he had been plodding along, singing his song, telling his tales in his own unhurried way and it didn’t matter if he hadn’t managed to get to the top of the mountain. He had lived his life at his own gentle pace and his long walk had brought its own sweet rewards; buttercups and butterflies along the way. He had been observing the natural world—along forest paths, during walks, storms, solitary afternoons, and shared silences.
Thoughtful, attentive and reflective, he offers the seasons not as events to be marked, but as a way of living in time. In the penultimate entry he states: “In spite of all indications to the contrary, I have survived – as a writer, as an individual, as a breadwinner, as a lover of beauty. So many failure and setbacks along the way; but I suppose my inner stubbornness saw me through… And here I am, ninety-one, my own person, determined to live and love till my last breath.”
This aesthetically produced hard-bound book is not to be read chronologically from beginning to end but can be opened by the reader at leisure from whichever page or season he feels like, and he can go back to it again and again. It is a collector’s delight and also one to be gifted and recommended for anyone who loves to read about Ruskin Bond’s deep and lifelong love for the Himalayas. Bond’s poetic prose can hardly be imitated and some of the spontaneous poems that abound in the collection speak immensely of his ability to cross over genres of prose and poetry with utmost ease. The black and white interior illustrations that abound in the book also add extra charm and help the less-perceptive reader gain better understanding of the particular image or scenery that Bond talks about. One is also fascinated by his exquisite sense of subtle humour, that includes the ability to even laugh at oneself.
.
Somdatta Mandal, critic and translator, is a retired Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.
In conversation with Teresa Rehmanwith focus on her non-fiction, Bulletproof: A Journalist’s Notebook on Reporting Conflict and a brief introduction to her book. Click here to read.
Translations
Robihara(Sunless)by Kazi Nazrul Islam has been translated by Professor Fakrul Alam from Bengali. Clickhere to read.
Four of his ownMalay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.
In a world torn by conflict, why would one mention hope or compassion? In an age of dystopian scenarios, why would we dream of utopias?
Perhaps it’s wishful musings, but at some level what people need to survive is probably something to look forward to — a speck of light — a wishful idea called hope. Hope builds resilience. Utopias are built on hope, on love and compassion. Dystopias are built on desperation and despair. They take fear or horror to the extreme and play on people’s vulnerabilities. They might induce a cathartic effect and one might say— we are better off as we are in the present or we must act so that this never happens. Is that something we can really say in a world where wars are disrupting peace and lives of all humanity, where violence against civilians is becoming an accepted norm, where shortages could also be a reality for most of us? Utopias, on the other hand, build on the element of an ideal, a dream towards which we can move on the bleakest day of our existence. They could be used to stir hope and envision a reality devoid of violence. And perhaps, some of it would congeal into a real-world scenario with smaller doses of the bad and ugly. In a conflict-ridden world, which almost feels like a reenactment of George Orwell’s 1984 (only about four and a half decades after his predicted date) what would touch your heart, give you a sense of relief— hope for a better future or dwelling on doomsday predictions? What would you want for your progeny?
Just before the pandemic changed our lives, a book was published where while questing for their own utopia, a group of young people became part of a dystopian reality. They were known as the ULFA rebels[1] and their story was told in Bulletproof:A Journalist’s Notebook on Reporting Conflict by Teresa Rehman. The current relevance of this book cannot be undermined because not only does it humanise the insurgents perspective, but it also shows how a centrist set up can neglect the needs of particular fringe communities. In addition, Rehman’s heartrending stories of poachers and people who live unaccepted in the margins only strengthen the need for an unboxed world where tolerance and compassion would transcend these artificially created fences that divide and lead to violence. This issue features Rehman’s book and an online discussion with her which stretches beyond the confines of pages.
We have more poetry in our translations, some sombre and some funny. A Bengali poem written as a tribute by Nazrul on the death of his older friend, Rabindranath Tagore, has been rendered into English by Professor Fakrul Alam. To add a lighter touch, we have translated a fun-filled poem by Tagore. Isa Kamari continues to translate his own Malay poems to bring in flavours of the culture. This time his poems seem to urge a need to transcend age-old stratifications. We also have a Balochi human-interest story by Younus Hussain brought to us in English by Fazal Baloch.
Hughes’ column too has fiction. His humorous and absurdist fables continue to urge re-evaluation of the world as well as genres. We also have a poignant narrative built around a Vietnamese migrant family by Mario Fenech. Sayan Sarkar shares a tale upending norms set in Kolkata while Naramsetti Umamaheswararao narrates a story about a young boy overcoming his fears. Abhik Ganguly gives us a strange fiction set in the future in a different galaxy, where Earth is seen as the original planet of human evolution.
C Christine Fair, who is an established translator, has surprised us — like Lyons — this time with a personal memoir which dwells on the deeply annihilating impact of norms that define gender roles. Upending the idea of an immutable ruler who can overpower us, is an essay by Ravi Varmman K Kanniappan with its roots in the ruins Rameses II — known as Ozymandias too — and Shelley’s poem of the same name.
We have had an overflow of writing about the unusual and redefining norms in our non-fiction section. Odbayar Dorj weaves an unusual narrative and shares photographs from a village of scarecrows in Japan that has a population of 27 humans and 370 scarecrows. She tells us: “In a place where people and scarecrows live side by side, I began to understand something simple but profound: sometimes, when human presence fades, we find our own ways to fill the silence with memories, imagination, and love.” Humanity never ceases to hope. Filling in silences are narratives by Arathi Devandran and Mubida Rohman on how they deal with the quietness left by departed loved ones.
We have more from Meredith Stephens with photographs by Alan Noble on their trip to Vietnam — as they travel to places that are less touristy while Gowher Bhat explores the Sunday Book Bazaar at Old Delhi. Farouk Gulsara travels back to Penang where he spent his childhood and reflects on changes. Are they always for the best?
Suzanne Kamata takes up changes with a soupçon of humour as she writes of how the AI finally conceded to her husband, “Your wife is not wrong…” while Jun A. Alindogan writes of how social media can create mayhem if misused to spread fake news. Devraj Singh Kalsi resorts to sardonic humour of a darker hue as he explores ways to make a living.
Gulsara has also explored Sam Dalrymple’s Shattered Lands: Five Partitions and the Making of Modern Asiawhich starts with the extent of the British Empire with its western-most point at Aden and stretching in the east to Burma. There was a period from 1839 to 1867, when it stretched from Aden to Singapore[2], which was a part of Malaya, leaving out Siam or Thailand which never succumbed to colonial rule. The book starts at a later date — 1928 — and talks of the piecing of the British Empire, with questionable stances taken by historically heroic figures, thus urging a critical relook at our own past — just over the last hundred years.
Our reviews include Rakhi Dalal’s take on Maithreyi Karnoor’s rather unusual stories fromGooday Nagar.Bhaskar Parichhahas wandered back to non-fiction with the late Kaukub Talat Quder Sajjad Ali Meerza’s Wajid Ali Shah: A Cultural and Literary Legacy, translated from Urdu by Talat Fatima, a history that makes us reassess views on the last of the Awadhi nawabs. Somdatta Mandal has also shares a discussion on Sushila Takbhaure’s My Shackled Life, translated from Hindi by Deeba Zafir and Preeti Dewan, a narrative that showcases the resilience of the author.
This issue could not have been put together without all our wonderful contributors. Heartfelt thanks for sharing your gems with us. Huge thanks to the Borderless team too who continue to support bringing in variety, colour and reinforcing our values. Much thanks to Sohana Manzoor for the fabulous cover art and to all those who share vibrant visuals with their writing. Many thanks to our readers too who make our efforts worthwhile. Do write in with your comments.
Look forward to greeting you all again next month!
Ever since Dalit writing has caught the fancy of academics, researchers and social scientists in a big way, we are coming across several new titles almost every other day and are getting to read them in translation, often published by established and reputed publishing houses. The present volume under review falls exactly into this category. First published in Hindi in 2011 as Shikanje ka Dard, this is an autobiography of a Dalit woman called Sushila Takbhaure who belongs to a poor Dalit Valmiki family in Seoni in Madhya Pradesh. Divided into three sections, it tells us the story of how the author rose through determination and her mother’s support to pursue higher education, teach in school and college, build a wide-ranging literary career and become part of the Babasaheb Ambedkar movement to bring social awareness and changes in the lives of the Dalits and the downtrodden in society.
Writing from childhood, she went on to publish poems, stories, novels, plays, criticism and her books are now even taught in university courses. In the pan-Indian surge of feminist consciousness and assertion of Dalit women in the 1990, Sushila Takbhaure is a name to reckon with.
Coming to this autobiography we find how the narrative chronicles the extremely protracted and tortuous process by which a timid and vulnerable Dalit girl fashions herself into an assertive and empowered woman by exercising her agency and single-minded pursuit of education. But the path was definitely not easy. The first section of the narrative entitled ‘Early Years’ gives us details of a society that is dominated by the savarnas or upper caste Hindus, and lays bare the truthful accounts of the disgraceful practices of this casteist order. Like many other Dalit families of the time, Sushila’s story is no different. Discrimination based on caste was widespread, and untouchability was deeply entrenched everywhere. The thatched mud huts of the untouchable Bhangi-Harijans stood outside the village, far from the landowner’s houses.
Raised like the child of any poor untouchable family with a life full of deprivation, Sushila was nurtured by her Ma (mother) and Nani (grandmother) and grew up eating, crying and playing. In spite of working as a scavenger and midwife, Nani protected her daughter from hardship and Ma too sheltered and nurtured her children by giving them an education. With society placing many restrictions on girls, however hard they worked, they enjoyed neither equal rights nor independence. Women lacked awareness and confidence, and the lack of education, knowledge, and foresight crushed the potential of many who had the ability to rise as all unethical behaviour was seen as natural and commonplace.
Sushila fought all odds and continued her studies till she managed to appear for her BA final exams. In a patriarchal society, women are always considered inferior to men though there were some women who through their talent, initiative, intelligence and courage managed to surpass men in every field. But society had conditioned them in such a manner that they could not come out of the shackles imposed by rigid casteist norms. The first section of the narrative ends with Sushila’s Ma continuing to look for a good match for her and she too often dreamt of a loving, caring husband meant just for her.
The second section of the autobiography ‘Marriage and After’ is the most distressing part of the entire narrative. Married to a man much older than her, Sushila finds that things are worse in all respects in her in-law’s place. As it is the atmosphere in the city of Nagpur was different from her village life, but her husband, who is always reverentially mentioned as ‘Takbhaureji’, acts as the typical patriarchal figure, often physically abusing her. The practice didn’t stop even after several children were born to her. He made his wife work at home and like all male chauvinists took away all the salary she earned as a teacher. One often wonders why Sushila went on enduring all the humiliation and never retaliated.
Maybe if she had received love, care, and companionship instead of constant torment, she might have developed the strength to assert herself in public life, but that never happened. The atmosphere at home only deepened her sense of powerlessness and since she lived in constant fear, wrongs were committed against her without hesitation. It is amazing to learn that despite conflict and physical abuse becoming a regular part of her life and filling her with humiliation and pain, she managed to complete her PhD and start teaching in a college. Her married life, as she states, went with all its ups and downs.
The final section ‘Writer Activist’ narrates her rise to become the voice of resistance for her people. Her fury started finding its voice in poetry. She wanted to write about being a Dalit and that became the central theme of her writing. Enduring social humiliation and fighting against the deprivations and oppression born of caste prejudice, she moved forward, slowly but steadily.
Once the various Dalit organizations in Maharashtra involved in the movement to address the problems faced by Dalit women in their homes and society came to know her, they began inviting her to travel with them to distance places to participate in their programmes. Even then her husband went on taking sadistic pleasure in hurting her. His real motive was clear: to prevent her from pursuing writing and publishing, and to keep her confined to the simple life of a working woman who managed both her job and household. But after living in Nagpur, Maharashtra gradually became an empowering experience for her. As a Dalit activist fighting for the ideals of Babasaheb Ambedkar across the country, she began travelling alone to far-off places within India and places abroad like Sri Lanka, Britain, and Dubai.
She could do all this because she had finally begun to feel confident of herself. At times, she received support from people within her community, while at other times, she faced opposition. Her goal was to carry Ambedkar’s ideology and knowledge of Dalit literature to others, and she succeeded in doing so. Although her travels abroad brought her immense joy, they unfortunately did not change her social condition. She remained what she had always been – an untouchable outcast.
This searing autobiography of Sushila Takbhaure, a Dalit woman whose life story reveals not only the brutal machinery of caste but also the intimate cruelty of patriarchy, is a must read for everyone irrespective of class and gender. Though the narrative drags a bit towards the end, one sees its importance too. Having embraced Phule-Ambedkarite ideology and taken part in the movement for social change, Sushila Takbhaure’s writing has gained a clear direction and is vital not only for herself but for her community too. As she states towards the end of her narrative, writing had given her the strength, and it was both a source of joy and a way to give back to society what it had meted out to her. After reading the autobiography, one must sincerely offer kudos to a deprived woman who succeeded in life in spite of all unsurmountable odds.
.
Somdatta Mandal, critic and translator, is a retired Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Where the mind is without fear and the head is held high Where knowledge is free Where the world has not been broken up into fragments By narrow domestic walls Where words come out from the depth of truth Where tireless striving stretches its arms towards perfection...
Where The Mind Is Without Fear by Rabindranath Tagore, written in 1910 in Bengali as Chitto Jetha Bhoy Shunno and translated by the poet himself in 1912.
We celebrate Rabindranath Tagore(1861-1941) on his 165th birth anniversary with translations of his works by contemporary writers. We hope to woo our readers into experiencing Tagore as a visionary and a thinker who used his writing to showcase his convictions transcending divisive human constructs. Most are aware he was much more than just a poet or writer with his pet projects of Santiniketan and Sriniketan, that continue to flourish, even today — eighty-five years after his death.
He wrote a birthday poem every year. The last one was drafted as he lay sick on his bed in 1941. We have the lyrics translated by Aruna Chakravarti in her book, Daughters of Jorasanko with an imagined description of his last birthday celebrations.
The outlay includes stories translated by Somdatta Mandal and Chakravarti; essays brought to us in English by Himadri Lahiri and Mandal. And our piece de resistance is Professor Fakrul Alam’s translation of his full length ‘dance-drama’, Roktokorobi (Red Oleanders), with songs and theatre brought together, somewhat like in a musical. What absolutely amazes is that all his work can be read as comments on contemporary life. Enjoy the translations!
Tagore’s Last Birthday Celebration: This has been excerpted from Aruna Chakravarti’s Daughters of Jorasanko. It includes has her translation of the last birthday song he wrote in 1941 a few months before he died. Click here to read.
Short Stories
Daliya, a story by Tagore, has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.
Baraf Pora (Snowfall) : This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Clickhere to read.
Jun A. Alindogan gives an account of how an overgrowth of water hyacinth affects aquatic life and upsets the local food chain while giving us a flavourful account of local food. Clickhereto read.
Whan that Aprille with his shoures soote, The droghte of March hath perced to the roote, And bathed every veyne…
The Canterbury Tales (1387-1400) by Chaucer, Prologue
This is the month Asia hosts sprays of new years across multiple regions. Many of these celebrate the fecundity of Earth, spring and the departure of bleak winter months. Each new year is filled with hope for the coming year. The vibrant colours of varied cultures celebrate spring in different ways, but it is a welcome for the new-born year, a jubilation, a reaffirmation of the continuity of the circle of life. Will the wars, especially the shortages caused by them and felt deeply by many of us, affect these celebrations? Had they impacted the festivals that were celebrated earlier? These are questions to which we all seek answers. We can only try to gauge the suffering caused by war on those whose homes, hopes, families and assets have been affected other than trying to cope with the senselessness of such inane attacks. But, in keeping with TS Eliot’s observations on Prufrock, most of us continue our lives unperturbed and as usual.
Some of us think and try to dissent for peace and a world without borders with words – prose or poetry. To reinforce ideas of commonalities that bind overriding divides, we are excited to announce a poetry anthology mapping varied continents with content from Borderless Journal, Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems. We are hugely grateful to Hawakal Publishers for this opportunity and to Bitan Chakraborty for the fabulous cover design. We invite you all to browse on the anthology which is available in hardcopy across continents.
Our issue this month is a bumper issue with the translation of Tagore’s Roktokorobi (Red Oleanders) by Professor Fakrul Alam. It’s the full-length play this time as earlier we had carried only an excerpt. The play is deeply relevant to our times as is Somdatta Mandal’s English rendition of his story, ‘Daliya’, set in Arakan. We also have also translated Tagore’s response to the idea of mortal fame and deification in poetry. Kallol Lahiri’s poignant Bengali story about the resilience of an ageing actress has been brought to us in English by V Ramaswamy. Isa Kamari brings us translations of his Malay poems exploring spirituality through nature.
But what really grips are the fables that Hughes will be sharing with us over four months. He calls them Rhysop Fables, after the ancient ones from Aesop’s with the ancient author himself being mentioned in one of the short absurdist narratives this time. In fiction, our regular fable writer, Naramsetti Umamaheswararao explores a modern-day dilemma, that of social media intruding into the development of children. Jonathon B Ferrini glances at resilience and mental disability while, Sangeetha G looks into societal attitudes that still plague her part of the world. Oindrila Ghosal gives a story set in Kashmir.
From Kashmir, Gower Bhat shares a heartfelt musing on being a first time father. Mohul Bhowmick writes of Eid in Hydearbad (Hari Raya in Southeast Asia) — echoing themes from Kamari’s poems — and Anupriya Pandey ponders over the quiet acceptance of mundane life that emphasises social inequities. Jun A. Alindogan brings home issues from Phillipines. While we have stories about Vietnam from Meredith Stephens, Suzanne Kamata muses about Phnom Penh, mesmerised by Cambodian dancers.
Farouk Gulsara writes of his cycling trip from Jaipur to Udaipur bringing to life dichotomies of values and showing that age can be just a number. Chetan Poduri reinforces gaps created by technology as does Charudutta Panigrah, a theme that reverberates from poetry to fiction to non-fiction and much of it with a light touch. Devraj Singh Kalsi sprinkles humour with his strange tale about hiring a bodyguard.
Keith Lyons has brought in Keith Westwaters, a soldier-turned-poet who seems to find his muse mainly in New Zealand. We have also featured an author who overrides borders of continents, Marzia Pasini. Her book, Leonie’s Leap, has a protagonist of mixed origin and her characters are drawn out of Russia, India, Bulgaria and many other places.
This rounds up our April issue. Do visit our content’s page and explore the journal further.
Huge thanks to the wonderful team, especially Sohana Manzoor for her art. They help bring together the colours of the world to our pages. Huge thanks to contributors who make each issue evolve a personality of its own. And heartfelt thanks to readers who make it worth our while to write.
Daliya by Tagore, published in Magh 1298 B.S. (Jan/February 1891), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal
Daliya by Tagore
Preface
After being defeated, Shah Shuja feared Aurangzeb and ran away to take shelter under the king of Arakan. He had three beautiful daughters with him. The king of Arakan wished to get the three daughters married to the princes. Shah Shuja was extremely unwilling to accept the proposal and so one day, according to the king’s orders, he was lured by trickery to travel in a boat on the river and then there was an attempt to sink that boat mid-river. During that incident, the youngest daughter Amina was hurled into the river by her father himself. The eldest daughter committed suicide. And one of Shuja’s trusted aides called Rahamat Ali took Julekha and swam away with her, while Shuja died fighting in a war.
Amina floated along with the strong current and quite soon got entangled in a fisherman’s net miraculously and gradually grew up in his hut.
In the meantime, the old king died, and the prince was initiated into the kingdom.
Chapter One
One morning the old fisherman came and reprimanded Amina and said, “Tinni.” The fisherman had renamed Amina in the Arakan language.
“Tinni, what has happened to you this morning? You haven’t laid your hand on anything. My new net hasn’t been glued, my boat…”
Amina came close to the fisherman and affectionately told him, “Old man, my elder sister has come today, so today is a holiday.”
“Who is your sister, Tinni?”
Julekha came out from somewhere and said, “Me.”
The old man was surprised. Then he came close to Julekha and carefully observed her face.
Suddenly he asked, “Do you know any sort of work?”
Amina said, “Old man, I will work on behalf of didi[1]. Didi won’t be able to work.”
The old man thought for a while and asked, “Where will you stay?”
Julekha replied, “With Amina.”
The old man thought, this was also trouble. He asked, “What will you eat?”
Julekha said, “There is also a way.” Saying that she contemptuously threw a gold sovereign in front of the fisherman.
Amina picked it up and handing it over to the fisherman said in a hushed tone, “Old man, don’t say anything else. You go and do your work. It is quite late in the day.”
Julekha had travelled in different places in disguise and at last found out Amina’s whereabouts and landed in this fisherman’s hut. But narrating all that will result in a second story. Her saviour, Rahamat Seikh, worked in the Arakan king’s court under a pseudonym.
Chapter Two
The narrow river was flowing by, and the cool breeze from the first spell of summer made the red flowers from the koilu tree fall below on the ground.
Sitting under that tree Julekha said to Amina, “God has saved the lives of we two sisters just to take revenge of father’s death. Otherwise, I don’t find any other reason.”
Amina kept on looking at the farthest and the densest trees on the other side of the river and said very slowly, “Didi don’t say such words. I like this world quite well. If they want to die, let the men fight with each other and die, I have no sorrow here.”
Julekha said, “Shame on you Amina. Aren’t you the daughter from the Shehezada[2]’s lineage. Where is the throne in Delhi and where is this fisherman’s hut in the Arakans!”
Amina laughed and replied, “Didi, this old man’s hut is better than the throne in Delhi and if any young girl finds the shade of the koilu tree much better, the throne of Delhi won’t shed a drop of tear.”
Julekha partly unmindfully and partly replying to Amina said, “Yes, you cannot be blamed because you were really small then. But just think about it once, Father loved you the most and that is why he had thrown you in the water with his own hands. Don’t consider this life to be more loving than that death given by Father. But if you can take revenge, then the meaning of life is justified.”
Amina kept quiet and kept on looking at the distance. But it could be clearly understood, despite all those words, this pleasant breeze outside, the shade of the tree and her own youth had kept her engrossed in some happy memories.
After some time, she gave a deep sigh and said, “Didi please wait for a while. I have household work to do. The old man won’t be able to eat if I don’t cook for him.”
Chapter Three
Julekha thought about Amina’s condition and kept on sitting in a very desolate mood. Suddenly, there was the sound of a big jump, and someone came from behind and covered Julekha’s eyes with his hands.
Julekha was alarmed and said, “Who are you?”
Hearing her voice the young man left the eyes and came and stood in front of her. Looking at Julekha’s face he said without hesitation, “You are not Tinni.” It was as if Julekha was always trying to pass on as Tinni, only the exceptionally sharp intelligence of the young man could decipher the cleverness.
Julekha gathered her clothes, stood up brilliantly, and cast a firm look at him. She asked, “Who are you?’
The young man said, “You don’t know me. Tinni does. Where is Tinni?”
Hearing the commotion Tinni came outside. Seeing Julekha’s anger and the bewildered face of the young man, Amina gave a loud laugh.
She said, “Didi, don’t take his words into consideration. He is not a human being. He is a deer of the forest. If he has behaved impertinently, I will scold him. Daliya, what did you do?”
The young man instantly replied, “Covered her eyes. I thought she was Tinni. But she is not Tinni.”
Suddenly Tinni expressed terrible anger and said, “Again! Uttering big things with your little mouth. When did you cover Tinni’s eyes? You seem to have too much courage.”
The young man said, “It doesn’t take too much courage to cover someone’s eyes; especially if someone has the previous habit. But I am telling you the truth, Tinni. Today I was a little scared.”
Saying that he secretly pointed out his finger at Julekha and kept on looking at Amina’s face and smiled.
Amina said, “No you are a brute. You are not worthy of standing in front of a Shahezadi, a princess. It is necessary to teach you manners. Look, you should salute like this.”
Saying that Amina bent her youthful slim body very pleasantly and paid a salute to Julekha. The young man tried very hard to follow her orders in an incomplete fashion.
She said, “Do this and take three steps backwards.” The young man moved backwards.
“Salute her once again.” He saluted once more.
In this manner by moving backwards, by saluting, Amina took the young man up to the door of the hut.
She said, “Enter the room.” The young man did so.
Amina came out and bolted the door from outside and said, “Do some household work. Light the fire.” Saying that, she came and sat next to her sister.
She said, “Didi, please don’t get annoyed. The people here are like this. I am sick and tired with them.”
But that didn’t get reflected in Amina’s face or her behaviour. Instead, in many instances she expressed a particular bias towards the men here.
Julekha expressed as much anger as possible and said, “Really, Amina. I am surprised at your behaviour. How does an outsider have so much courage to come and touch you!”
Amina added to her sister’s concern and said, “Look at this, sister. If any Badshah or Nawab’s son acted in this manner, I would have insulted him and thrown him out.”
Julekha couldn’t control her inward smile – she laughed out loud and said, “Tell me the truth Amina. You were saying you liked the world, was this because of that brute young man?”
Amina replied, “Well, let me tell you the truth, didi. He helps me a lot. He plucks flowers from the trees, hunts animals and brings them, and rushes forward whenever he is asked to do a certain job. I have often thought of reprimanding him, but that attempt is of no avail. If I tell him with deep anger in my eyes, ‘Daliya, I am very dissatisfied with you’ – he stares at my face and silently keeps on smiling as if in jest. Mocking in this country is probably of this kind; if you give them two blows, they feel very happy. I have even tried that. Just see, I have locked him in the room – he is enjoying himself there. If I open the door, I will see him happily blowing at the fire with his eyes and face all reddened up. Tell me, sister, what should I do with him. I cannot take it anymore.”
Julekha said, “I can give a try.”
Amina laughed and said politely, “I beg at your feet, sister. Don’t tell him anything.”
The way she said those words it seemed as if the young man was a pet deer belonging to Amina, till now his wild habits have not left him. She feared that he would disappear if he saw some other people around.
In the meantime, the fisherman came and asked, “Tinni, hasn’t Daliya come today?”
“Yes, he has come.”
“Where has he gone?”
“He was disturbing too much. So, I locked him in the room.”
The old man was a little worried and said, “If he disturbs you, tolerate it. Everyone is so restless at a young age. Don’t reprimand him too much. Yesterday Daliya gave me a tholu, i.e. a gold coin, and took three fish from me.”
Amina said, “Don’t worry old man. Today I will extract two tholus from him, and you won’t have to give a single fish.”
The old man was very happy to see the cleverness and worldly wisdom of his adopted daughter at such a young age, and he affectionately caressed her head and left.
Chapter Four
It was strange that gradually Julekha no longer objected to this coming and going of Daliya. She thought that there was nothing strange about it. That was because there was current on one side of the river and the shore on the other bank, the passions and public shame of a woman were also like that. But outside civil society, in this remote corner of Arakan, where were people here?
Here nature manifested itself with the change of seasons – trees were blooming and the blue river in front was at spate during the monsoon; during autumn it would be clear and again become faint during summer; there was no criticism in the loud voices of the birds, and the southern wind would occasionally carry in the faint sound of human voices but not their actual conversation.
Just as a deserted mansion gets gradually covered with deep vegetation, similarly staying there for some time, the secret attack of nature gradually weakens the societal rules made by men and everywhere it gets blended with the natural world. The union of a man and a woman who are equal to one another seems so beautiful that it doesn’t seem out of place for a woman to look at it. They are steeped in mystery, happiness, such deep and unending curiosity, that nothing else seems relevant. So, when the lonely shade of poverty in this barbarian hut gradually turned Julekha’s pride about her heritage and standard of dignity into something lax, she started really enjoying watching the union of Amina and Daliya under the flowering shade of the koilu tree.
Probably an unsatisfied desire would arise in her young heart too and make her restless in pleasure and pain. In the end, it so happened that if the young man would arrive late, like the anxious Amina, Julekha would also eagerly wait for him, and when they all came together, they would fondly observe the scene in a manner in which a painter looks at his just completed painting from a distance. On some days there would be verbal duels, she would play tricks to reprimand them, and lock Amina inside the hut to prevent the mating urge of the young man.
There is a similarity between the king and the forest. Both are independent, both are the sole rulers in their own territory, and neither of them had to follow any rules. Both possessed a natural magnanimity and simplicity. Those who followed the middle path spent their days and nights obeying the rules implemented by folklore, and they were the ones who remained somewhat independent minded. They were the ones who were servile to the great men, were masters of the lower classes, and remained rather undecided and out of place. The barbarian Daliya was the untamed son of Mother Nature; he had no shyness for the shahajadi, the princess, and both the shahajadis, the princesses, also didn’t recognise him as an equal. He was jovial, simple, humorous, fearless in all circumstances, and his unshrinkable character did not display any trace of poverty.
But even amid these games sometimes Julekha’s heart would start lamenting – she would think about the dire state of a princess’s life!
One morning, Juelkha held Daliya’s hand as soon as he arrived and said, “Daliya, can you show me the king here?”
“Yes, I can. But tell me why.”
“I have a dagger and I want to plunge it into his chest.”
Daliya was somewhat surprised in the beginning. After that, seeing Julekha’s revengeful face, his whole face was filled with a smile; as if he had never heard such a funny thing earlier in his life. If you call it irony, well it was befitting a princess. He kept on constantly visualising the scene when without any talk or message, half of a dagger would be placed in the breast of a living king and how surprised the king would suddenly be when this intimate behaviour would take place. This made him laugh silently at first and occasionally erupt in a loud laugh later.
Chapter Five
The very next day Rahamat Seikh wrote a secret letter to Julekha stating that the new Arakan king had found out two sisters living in the hut of a fisherman and has been greatly enamoured after secretly watching Amina. He was making all preparations to bring her to the palace immediately and marry her. Such a nice opportunity for revenge would not be available again.
Then Julekha held Amina’s hand firmly and said, “One can clearly see God’s wishes. Amina, now the time has come to obey your life’s duty, and now playing games does not look well anymore.”
Daliya was present there. Amina looked at his face and saw him smiling self-indulgently.
Amina was hurt seeing his smile and said, “Do you know Daliya, I am going to become a queen.”
Daliya said, “But that is not for a long time.”
With a hurt and surprised heart Amina thought to herself, “It is really true he was a deer in the forest. It is my craziness that i treat him like a human being.”
To make Daliya more conscious, Amina asked, “Shall I come back after killing the king?”
Daliya found the words logical and said, “Yes, it is difficult to return.”
Amina’s entire soul turned totally pale.
She looked towards Julekha and casting a deep sigh said, “Didi, I am prepared.”
After that she turned towards Daliya and pretending it to be an irony emerging from her suffering heart said, “As soon as I become the queen, first I will punish you for conspiring against the king. After that I will do what is required.”
Hearing that Daliya found it to be especially funny, as if a lot of fun was involved if the proposal was turned into reality.
Chapter Six
The fisherman’s hut seemed to break down with the cavalry, foot soldiers, elephants, music and lights. Two palanquins covered with gold were sent from the palace.
Amina took the dagger from Julekha’s hand. For a long time, she kept on looking at the intricate design carved out of ivory. After that she opened her clothes and tried to ascertain its sharpness upon her own breast. It touched the tip of her breast, and she put it back in its case and hid it within her clothes.
She earnestly desired to meet Daliya once before she commenced on her journey towards death, but he had disappeared since yesterday. Was the pain of arrogance hidden in his smiles?
Before climbing inside the palanquin Amina looked at the shelter of her childhood through tear-filled eyes – the tree in her house, the river next to it. She held the hands of the fisherman and with a suppressed quivering voice said, “Old man, I am leaving. Who will look after your household after Tinni goes away?”
The old man started crying like a small boy.
Amina said, “Old man, if Daliya comes here, please give him this ring. Tell him that Tinni has left it before leaving.”
Saying that she quickly climbed into the palanquin. The palanquin left with great pageantry. Amina’s hut, the riverside, the place beneath the koilu tree, remained dark, silent and without any people.
In due course, the two palanquins crossed the main gate and entered inside the palace. The two sisters left their palanquins and came out.
Amina had no smile on her face, nor tears in her eyes. Julekha’s face was pale. When their duty was far away, they had a lot of excitement among them – now with a shivering heart she embraced Amina with a lot of affection. In her mind she thought how she had plucked the new-found love from its stem and was leading this blossoming flower into sailing in a stream of blood.
But there was no time to think about it now. Surrounded by the attendants with thousands of lamps casting their sharp radiance along the way, the two sisters kept on moving spell bound. At last, they reached the door of the nuptial room and stopping there for a moment, Amina called Julekha, “Didi.”
Julekha embraced Amina deeply and kissed her.
Both entered the room slowly.
The king was dressed in his regal attire and was sitting on a decorated bed in the centre of the room. Amina stood near the door with trepidation.
Julekha advanced towards the king and saw him laughing silently with humour.
Julekha blurted out, ‘Daliya!’ Amina fainted.
Daliya rose and lifted her in his arms like an injured bird and carried her to the bed. Amina became aware and taking out the dagger from her chest looked at her sister’s face. Didi looked at Daliya’s face. Daliya kept quiet and looked at both of them with a smiling face. The dagger also peeped out a little from inside its case and seeing this mirth started laughing with a twinkle.
Somdatta Mandal is the Former Professor of English and Chairperson at the Department of English & Other Modern European Languages, Visva Bharati, Santiniketan. Somdatta has a keen interest in translation and travel writing.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL