Categories
Tribute

Where the Mind is Without Fear…

Rabindranath Tagore (1861-1941)
Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection...

Where The Mind Is Without Fear by Rabindranath Tagore, written in 1910 in Bengali as Chitto Jetha Bhoy Shunno and translated by the poet himself in 1912.

We celebrate Rabindranath Tagore(1861-1941) on his 165th birth anniversary with translations of his works by contemporary writers. We hope to woo our readers into experiencing Tagore as a visionary and a thinker who used his writing to showcase his convictions transcending divisive human constructs. Most are aware he was much more than just a poet or writer with his pet projects of Santiniketan and Sriniketan, that continue to flourish, even today — eighty-five years after his death.

He wrote a birthday poem every year. The last one was drafted as he lay sick on his bed in 1941. We have the lyrics translated by Aruna Chakravarti in her book, Daughters of Jorasanko with an imagined description of his last birthday celebrations.

The outlay includes stories translated by Somdatta Mandal and Chakravarti; essays brought to us in English by Himadri Lahiri and Mandal. And our piece de resistance is Professor Fakrul Alam’s translation of his full length ‘dance-drama’, Roktokorobi (Red Oleanders), with songs and theatre brought together, somewhat like in a musical. What absolutely amazes is that all his work can be read as comments on contemporary life. Enjoy the translations!

Birthday Poems & Lyrics

Bhoy Hote Tobo is the first Birthday Song by Tagore, a poem written in 1899. Click here to read the translation.

Pochishe Boisakh (25th of Boisakh, 1922). Click here to read the translation.

Pochishe Boisakh Cholechhe (The Twenty-fifth of Boisakh Draws Close, 1935). Click here to read the translation.

Jonmodin (Birthday, 1940). Click here to read the translation.  

Tagore’s Last Birthday Celebration: This has been excerpted from Aruna Chakravarti’s Daughters of Jorasanko. It includes has her translation of the last birthday song he wrote in 1941 a few months before he died. Click here to read.

Short Stories

Daliya, a story by Tagore, has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Aparichita  has been translated as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Essays

Baraf Pora (Snowfall) : This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Click here to read.

 Raja O Praja or The King and His Subjects, an essay by Tagore, has been translated by Himadri Lahiri. Click here to read.

Dance Drama

Roktokorbi (Red Oleanders), a full length dance drama by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Scene from a recent performance of Roktokorobi (Red Oleander). From Public Domain

For more content from Tagore, visit our Tagore section homing more translations and writings on him and by him by clicking here.

Categories
Contents

Borderless, April 2026

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Wild Winds and April Showers… Click here to read.

Translations

Daliya, a story by Tagore, has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Roktokorbi (Red Oleanders), a full length play by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Four of his own Malay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

Shooting Dida (Grandmother) by Kallol Lahiri has been translated from Bengali by V. Ramaswamy. Click here to read.

Jonmodin (Birthday) by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Charles Rammelkamp, A. Jessie Michael, David Mellor, Mahnoor Shaheen, John Grey, Fazal Abubakkar Esaf, Jim Murdoch, Malaika Rai, Tony Dawson, Pramod Rastogi, Debra Elisa, Ananya Sarkar, Ryan Quinn Flanagan, Snigdha Agrawal, George Freek, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Rhysop Fables: More Absurd Narratives, Rhys Hughes we hear more about Aesop and Rhysop. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Sundus, You Are My World

Gower Bhat explores the joys of fatherhood. Click here to read.

Flavours of Hyderabad

Mohul Bhowmick visits festive celebrations in March 2026 in Hyderabad. Click here to read.

Serendipity in Vietnam

Meredith Stephens travels to more of rural Vietnam and writes about it, with photographs by Alan Noble. Click here to read.

Technology War in the House

Chetan Poduri writes of the gaps technology has created in his home. Click here to read.

A Fishy Story

Jun A. Alindogan gives an account of how an overgrowth of water hyacinth affects aquatic life and upsets the local food chain while giving us a flavourful account of local food. Click here to read.

Conditional Comfort

Anupriya Pandey muses on her daily life. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Hiring a Bodyguard, Devraj Singh Kalsi ironically glances at the world of glitz. Click here to read.

Notes from Japan

In Imagining Cambodian Dancers at the Royal Palace, a mesmerised Suzanne Kamata shares not just her narratives and photographs but also video of the Cambodian dancers in Phnom Penh. Click here to read.

Essays

A Cyclists’s Diary: Jaipur to Udaipur

Farouk Gulsara narrates with text and photographs about his cycling holiday. Click here to read.

Nobody Cries at Goodbyes Anymore

Charudutta Panigrahi writes of the infringement of technology over human interactions. Click here to read.

Stories

The Blue Binder

Jonathon B Ferrini shares a story around mental disability. Click here to read.

Homecoming

Oindrila Ghosal shares a story set in Kashmir. Click here to read.

Stale Flat Bread

Sangeetha G writes of a young woman’s fate. Click here to read.

When Silence Learned to Speak

Naramsetti Umamaheswararao explores a modern day dilemma. Click here to read.

Features

A review of Leonie’s Leap by Marzia Pasini and an interview with the author. Click here to read.

Keith Lyons in conversation with Keith Westwaters, a poet from New Zealand. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Scott Ezell’s Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet. Click here to read.

An excerpt from Tarana Husain Khan’s The Courtesan, Her Lover and I. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Indranil Chakravarty’s The Tree Within: The Mexican Nobel Laureate Octavio Paz’s Years in India. Click here to read.

Meenakshi Malhotra reviewed Radha Chakravarty’s In Your Eyes A River: Poems. Click here to read.

Rabindra Kumar Nayak reviews Bhaskar Parichha’s Odisha – 500 Years of Turmoil, Mayhem and Subjugation. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Ashoke Mukhopadhyay’s No. 1 Akashganga Lane: The First Novel about the Gig Workers of Kolkata, translated from Bengali by Zenith Roy. Click here to read.

.

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Editorial

Wild Winds and April Showers

From Public Domain
Whan that Aprille with his shoures soote, 
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne…

The Canterbury Tales (1387-1400) by Chaucer, Prologue

This is the month Asia hosts sprays of new years across multiple regions. Many of these celebrate the fecundity of Earth, spring and the departure of bleak winter months. Each new year is filled with hope for the coming year. The vibrant colours of varied cultures celebrate spring in different ways, but it is a welcome for the new-born year, a jubilation, a reaffirmation of the continuity of the circle of life. Will the wars, especially the shortages caused by them and felt deeply by many of us, affect these celebrations? Had they impacted the festivals that were celebrated earlier? These are questions to which we all seek answers. We can only try to gauge the suffering caused by war on those whose homes, hopes, families and assets have been affected other than trying to cope with the senselessness of such inane attacks. But, in keeping with TS Eliot’s observations on Prufrock, most of us continue our lives unperturbed and as usual.

Some of us think and try to dissent for peace and a world without borders with words – prose or poetry. To reinforce ideas of commonalities that bind overriding divides, we are excited to announce a poetry anthology mapping varied continents with content from Borderless Journal, Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems. We are hugely grateful to Hawakal Publishers for this opportunity and to Bitan Chakraborty for the fabulous cover design. We invite you all to browse on the anthology which is available in hardcopy across continents.

Our issue this month is a bumper issue with the translation of Tagore’s Roktokorobi (Red Oleanders) by Professor Fakrul Alam. It’s the full-length play this time as earlier we had carried only an excerpt. The play is deeply relevant to our times as is Somdatta Mandal’s English rendition of his story, ‘Daliya’, set in Arakan. We also have also translated Tagore’s response to the idea of mortal fame and deification in poetry. Kallol Lahiri’s poignant Bengali story about the resilience of an ageing actress has been brought to us in English by V Ramaswamy.  Isa Kamari brings us translations of his Malay poems exploring spirituality through nature.

Our poetry section explores myriad issues – some with the help of nature. We have a vibrant selection of poems from Luis Cuauhtémoc Berriozábal, A. Jessie Michael, Mahnoor Shaheen, John Grey, Fazal Abubakkar Esaf, Malaika Rai, Tony Dawson, Pramod Rastogi, Debra Elisa, Ananya Sarkar, Jim Murdoch and George Freek. In one of his four poems, Charles Rammelkamp reflects on the impacts of global warming. David Mellor explores the impact of bombing. Ryan Quinn Flanagan brings us an ekphrastic poem which leaves us smiling.  Snigdha Agrawal explores a battle of kitchens on YouTube with a touch of humour and Rhys Hughes dedicates a poem in memory of Hilaire Belloc (1870-1953), which too brings a smile to the lips.

But what really grips are the fables that Hughes will be sharing with us over four months. He calls them Rhysop Fables, after the ancient ones from Aesop’s with the ancient author himself being mentioned in one of the short absurdist narratives this time.  In fiction, our regular fable writer, Naramsetti Umamaheswararao explores a modern-day dilemma, that of social media intruding into the development of children. Jonathon B Ferrini glances at resilience and mental disability while, Sangeetha G looks into societal attitudes that still plague her part of the world.  Oindrila Ghosal gives a story set in Kashmir.

From Kashmir, Gower Bhat shares a heartfelt musing on being a first time father. Mohul Bhowmick writes of Eid in Hydearbad (Hari Raya in Southeast Asia) — echoing themes from Kamari’s poems — and Anupriya Pandey ponders over the quiet acceptance of mundane life that emphasises social inequities. Jun A. Alindogan brings home issues from Phillipines. While we have stories about Vietnam from Meredith Stephens, Suzanne Kamata muses about Phnom Penh, mesmerised by Cambodian dancers.

Farouk Gulsara writes of his cycling trip from Jaipur to Udaipur bringing to life dichotomies of values and showing that age can be just a number. Chetan Poduri reinforces gaps created by technology as does Charudutta Panigrah, a theme that reverberates from poetry to fiction to non-fiction and much of it with a light touch. Devraj Singh Kalsi sprinkles humour with his strange tale about hiring a bodyguard.

Keith Lyons has brought in Keith Westwaters, a soldier-turned-poet who seems to find his muse mainly in New Zealand. We have also featured an author who overrides borders of continents, Marzia Pasini. Her book, Leonie’s Leap, has a protagonist of mixed origin and her characters are drawn out of Russia, India, Bulgaria and many other places.

We have variety in book excerpts. Scott Ezell’s Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet is a non-fiction about the author’s rather unconventional trip while the other excerpt is a historical fiction, Tarana Husain Khan’s The Courtesan, Her Lover and I. In book reviews, Mandal travels back a to the last century to the times of Octavio Paz (1914-1998) as she writes of Indranil Chakravarty’s The Tree Within: The Mexican Nobel Laureate Octavio Paz’s Years in India. Meenakshi Malhotra has discussed Radha Chakravarty’s second poetry collection, In Your Eyes A River: Poems and Rabindra Kumar Nayak has written of the prolific Bhaskar Parichha’s latest book, Odisha – 500 Years of Turmoil, Mayhem and Subjugation. Parichha himself has reviewed Ashoke Mukhopadhyay’s No. 1 Akashganga Lane: The First Novel about the Gig Workers of Kolkata, translated from Bengali by Zenith Roy. The review rsuggests a fascinating story that hovers on the lives of the ‘invisibles’ — the people who continue to ‘help’ the middle classes in South Asia lead a comfortable life. Acknowledging societal gaps is perhaps the start of raising consciousness so that a move can be made towards bridging them and eventually, closing them.

This rounds up our April issue. Do visit our content’s page and explore the journal further.

Huge thanks to the wonderful team, especially Sohana Manzoor for her art. They help bring together the colours of the world to our pages. Huge thanks to contributors who make each issue evolve a personality of its own. And heartfelt thanks to readers who make it worth our while to write.

Wish you all a wonderful month ahead!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE APRIL 2026 ISSUE

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE BORDERLESS ANTHOLOGIES BY CLICKING ON THIS LINK

Categories
Tagore Translations

Daliya: A Story by Rabindranath Tagore Translated by Somdatta Mandal

Daliya by Tagore, published in Magh 1298 B.S. (Jan/February 1891), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal

Daliya by Tagore
Preface

 After being defeated, Shah Shuja feared Aurangzeb and ran away to take shelter under the king of Arakan. He had three beautiful daughters with him. The king of Arakan wished to get the three daughters married to the princes. Shah Shuja was extremely unwilling to accept the proposal and so one day, according to the king’s orders, he was lured by trickery to travel in a boat on the river and then there was an attempt to sink that boat mid-river. During that incident, the youngest daughter Amina was hurled into the river by her father himself. The eldest daughter committed suicide. And one of Shuja’s trusted aides called Rahamat Ali took Julekha and swam away with her, while Shuja died fighting in a war.

Amina floated along with the strong current and quite soon got entangled in a fisherman’s net miraculously and gradually grew up in his hut.

In the meantime, the old king died, and the prince was initiated into the kingdom.

Chapter One

One morning the old fisherman came and reprimanded Amina and said, “Tinni.” The fisherman had renamed Amina in the Arakan language.

“Tinni, what has happened to you this morning? You haven’t laid your hand on anything. My new net hasn’t been glued, my boat…”

Amina came close to the fisherman and affectionately told him, “Old man, my elder sister has come today, so today is a holiday.”

“Who is your sister, Tinni?”

Julekha came out from somewhere and said, “Me.”

The old man was surprised. Then he came close to Julekha and carefully observed her face.

Suddenly he asked, “Do you know any sort of work?”

Amina said, “Old man, I will work on behalf of didi[1]. Didi won’t be able to work.”

The old man thought for a while and asked, “Where will you stay?”

Julekha replied, “With Amina.”

The old man thought, this was also trouble. He asked, “What will you eat?”

Julekha said, “There is also a way.” Saying that she contemptuously threw a gold sovereign in front of the fisherman.

Amina picked it up and handing it over to the fisherman said in a hushed tone, “Old man, don’t say anything else. You go and do your work. It is quite late in the day.”

Julekha had travelled in different places in disguise and at last found out Amina’s whereabouts and landed in this fisherman’s hut. But narrating all that will result in a second story. Her saviour, Rahamat Seikh, worked in the Arakan king’s court under a pseudonym.

Chapter Two

The narrow river was flowing by, and the cool breeze from the first spell of summer made the red flowers from the koilu tree fall below on the ground.

Sitting under that tree Julekha said to Amina, “God has saved the lives of we two sisters just to take revenge of father’s death. Otherwise, I don’t find any other reason.”

Amina kept on looking at the farthest and the densest trees on the other side of the river and said very slowly, “Didi don’t say such words. I like this world quite well. If they want to die, let the men fight with each other and die, I have no sorrow here.”

Julekha said, “Shame on you Amina. Aren’t you the daughter from the Shehezada[2]’s lineage. Where is the throne in Delhi and where is this fisherman’s hut in the Arakans!”

Amina laughed and replied, “Didi, this old man’s hut is better than the throne in Delhi and if any young girl finds the shade of the koilu tree much better, the throne of Delhi won’t shed a drop of tear.”

Julekha partly unmindfully and partly replying to Amina said, “Yes, you cannot be blamed because you were really small then. But just think about it once, Father loved you the most and that is why he had thrown you in the water with his own hands. Don’t consider this life to be more loving than that death given by Father. But if you can take revenge, then the meaning of life is justified.”

Amina kept quiet and kept on looking at the distance. But it could be clearly understood, despite all those words, this pleasant breeze outside, the shade of the tree and her own youth had kept her engrossed in some happy memories.

After some time, she gave a deep sigh and said, “Didi please wait for a while. I have household work to do. The old man won’t be able to eat if I don’t cook for him.”

Chapter Three

Julekha thought about Amina’s condition and kept on sitting in a very desolate mood. Suddenly, there was the sound of a big jump, and someone came from behind and covered Julekha’s eyes with his hands.

Julekha was alarmed and said, “Who are you?”

Hearing her voice the young man left the eyes and came and stood in front of her. Looking at Julekha’s face he said without hesitation, “You are not Tinni.” It was as if Julekha was always trying to pass on as Tinni, only the exceptionally sharp intelligence of the young man could decipher the cleverness.

Julekha gathered her clothes, stood up brilliantly, and cast a firm look at him. She asked, “Who are you?’

The young man said, “You don’t know me. Tinni does. Where is Tinni?”

Hearing the commotion Tinni came outside. Seeing Julekha’s anger and the bewildered face of the young man, Amina gave a loud laugh.

She said, “Didi, don’t take his words into consideration. He is not a human being. He is a deer of the forest. If he has behaved impertinently, I will scold him.  Daliya, what did you do?”

The young man instantly replied, “Covered her eyes. I thought she was Tinni. But she is not Tinni.”

Suddenly Tinni expressed terrible anger and said, “Again! Uttering big things with your little mouth. When did you cover Tinni’s eyes? You seem to have too much courage.”

The young man said, “It doesn’t take too much courage to cover someone’s eyes; especially if someone has the previous habit. But I am telling you the truth, Tinni. Today I was a little scared.”

Saying that he secretly pointed out his finger at Julekha and kept on looking at Amina’s face and smiled.

Amina said, “No you are a brute. You are not worthy of standing in front of a Shahezadi, a princess. It is necessary to teach you manners. Look, you should salute like this.”

Saying that Amina bent her youthful slim body very pleasantly and paid a salute to Julekha. The young man tried very hard to follow her orders in an incomplete fashion.

She said, “Do this and take three steps backwards.” The young man moved backwards.

“Salute her once again.” He saluted once more.

In this manner by moving backwards, by saluting, Amina took the young man up to the door of the hut.

She said, “Enter the room.” The young man did so.

Amina came out and bolted the door from outside and said, “Do some household work. Light the fire.” Saying that, she came and sat next to her sister.

She said, “Didi, please don’t get annoyed. The people here are like this. I am sick and tired with them.”

But that didn’t get reflected in Amina’s face or her behaviour. Instead, in many instances she expressed a particular bias towards the men here.

Julekha expressed as much anger as possible and said, “Really, Amina. I am surprised at your behaviour. How does an outsider have so much courage to come and touch you!”

Amina added to her sister’s concern and said, “Look at this, sister. If any Badshah or Nawab’s son acted in this manner, I would have insulted him and thrown him out.”

Julekha couldn’t control her inward smile – she laughed out loud and said, “Tell me the truth Amina. You were saying you liked the world, was this because of that brute young man?”

Amina replied, “Well, let me tell you the truth, didi. He helps me a lot. He plucks flowers from the trees, hunts animals and brings them, and rushes forward whenever he is asked to do a certain job. I have often thought of reprimanding him, but that attempt is of no avail. If I tell him with deep anger in my eyes, ‘Daliya, I am very dissatisfied with you’ – he stares at my face and silently keeps on smiling as if in jest. Mocking in this country is probably of this kind; if you give them two blows, they feel very happy. I have even tried that. Just see, I have locked him in the room – he is enjoying himself there. If I open the door, I will see him happily blowing at the fire with his eyes and face all reddened up. Tell me, sister, what should I do with him. I cannot take it anymore.”

Julekha said, “I can give a try.”

Amina laughed and said politely, “I beg at your feet, sister. Don’t tell him anything.”

The way she said those words it seemed as if the young man was a pet deer belonging to Amina, till now his wild habits have not left him. She feared that he would disappear if he saw some other people around.

In the meantime, the fisherman came and asked, “Tinni, hasn’t Daliya come today?”

“Yes, he has come.”

“Where has he gone?”

“He was disturbing too much. So, I locked him in the room.”

The old man was a little worried and said, “If he disturbs you, tolerate it. Everyone is so restless at a young age. Don’t reprimand him too much. Yesterday Daliya gave me a tholu, i.e. a gold coin, and took three fish from me.”

Amina said, “Don’t worry old man. Today I will extract two tholus from him, and you won’t have to give a single fish.”

The old man was very happy to see the cleverness and worldly wisdom of his adopted daughter at such a young age, and he affectionately caressed her head and left.

Chapter Four

It was strange that gradually Julekha no longer objected to this coming and going of Daliya. She thought that there was nothing strange about it. That was because there was current on one side of the river and the shore on the other bank, the passions and public shame of a woman were also like that. But outside civil society, in this remote corner of Arakan, where were people here?

Here nature manifested itself with the change of seasons – trees were blooming and the blue river in front was at spate during the monsoon; during autumn it would be clear and again become faint during summer; there was no criticism in the loud voices of the birds, and the southern wind would occasionally carry in the faint sound of human voices but not their actual conversation.

Just as a deserted mansion gets gradually covered with deep vegetation, similarly staying there for some time, the secret attack of nature gradually weakens the societal rules made by men and everywhere it gets blended with the natural world. The union of a man and a woman who are equal to one another seems so beautiful that it doesn’t seem out of place for a woman to look at it. They are steeped in mystery, happiness, such deep and unending curiosity, that nothing else seems relevant. So, when the lonely shade of poverty in this barbarian hut gradually turned Julekha’s pride about her heritage and standard of dignity into something lax, she started really enjoying watching the union of Amina and Daliya under the flowering shade of the koilu tree.

Probably an unsatisfied desire would arise in her young heart too and make her restless in pleasure and pain. In the end, it so happened that if the young man would arrive late, like the anxious Amina, Julekha would also eagerly wait for him, and when they all came together, they would fondly observe the scene in a manner in which a painter looks at his just completed painting from a distance. On some days there would be verbal duels, she would play tricks to reprimand them, and lock Amina inside the hut to prevent the mating urge of the young man.

There is a similarity between the king and the forest. Both are independent, both are the sole rulers in their own territory, and neither of them had to follow any rules. Both possessed a natural magnanimity and simplicity. Those who followed the middle path spent their days and nights obeying the rules implemented by folklore, and they were the ones who remained somewhat independent minded. They were the ones who were servile to the great men, were masters of the lower classes, and remained rather undecided and out of place. The barbarian Daliya was the untamed son of Mother Nature; he had no shyness for the shahajadi, the princess, and both the shahajadis, the princesses, also didn’t recognise him as an equal. He was jovial, simple, humorous, fearless in all circumstances, and his unshrinkable character did not display any trace of poverty.

But even amid these games sometimes Julekha’s heart would start lamenting – she would think about the dire state of a princess’s life!

One morning, Juelkha held Daliya’s hand as soon as he arrived and said, “Daliya, can you show me the king here?”

“Yes, I can. But tell me why.”

“I have a dagger and I want to plunge it into his chest.”

Daliya was somewhat surprised in the beginning. After that, seeing Julekha’s revengeful face, his whole face was filled with a smile; as if he had never heard such a funny thing earlier in his life. If you call it irony, well it was befitting a princess. He kept on constantly visualising the scene when without any talk or message, half of a dagger would be placed in the breast of a living king and how surprised the king would suddenly be when this intimate behaviour would take place. This made him laugh silently at first and occasionally erupt in a loud laugh later.

Chapter Five

The very next day Rahamat Seikh wrote a secret letter to Julekha stating that the new Arakan king had found out two sisters living in the hut of a fisherman and has been greatly enamoured after secretly watching Amina. He was making all preparations to bring her to the palace immediately and marry her. Such a nice opportunity for revenge would not be available again.

Then Julekha held Amina’s hand firmly and said, “One can clearly see God’s wishes. Amina, now the time has come to obey your life’s duty, and now playing games does not look well anymore.”

Daliya was present there. Amina looked at his face and saw him smiling self-indulgently.

Amina was hurt seeing his smile and said, “Do you know Daliya, I am going to become a queen.”

Daliya said, “But that is not for a long time.”

With a hurt and surprised heart Amina thought to herself, “It is really true he was a deer in the forest. It is my craziness that i treat him like a human being.”

To make Daliya more conscious, Amina asked, “Shall I come back after killing the king?”

Daliya found the words logical and said, “Yes, it is difficult to return.”

Amina’s entire soul turned totally pale.

She looked towards Julekha and casting a deep sigh said, “Didi, I am prepared.”

After that she turned towards Daliya and pretending it to be an irony emerging from her suffering heart said, “As soon as I become the queen, first I will punish you for conspiring against the king. After that I will do what is required.”

Hearing that Daliya found it to be especially funny, as if a lot of fun was involved if the proposal was turned into reality.

Chapter Six

The fisherman’s hut seemed to break down with the cavalry, foot soldiers, elephants, music and lights. Two palanquins covered with gold were sent from the palace.

Amina took the dagger from Julekha’s hand. For a long time, she kept on looking at the intricate design carved out of ivory. After that she opened her clothes and tried to ascertain its sharpness upon her own breast. It touched the tip of her breast, and she put it back in its case and hid it within her clothes.

She earnestly desired to meet Daliya once before she commenced on her journey towards death, but he had disappeared since yesterday. Was the pain of arrogance hidden in his smiles?

Before climbing inside the palanquin Amina looked at the shelter of her childhood through tear-filled eyes – the tree in her house, the river next to it. She held the hands of the fisherman and with a suppressed quivering voice said, “Old man, I am leaving. Who will look after your household after Tinni goes away?”

The old man started crying like a small boy.

Amina said, “Old man, if Daliya comes here, please give him this ring. Tell him that Tinni has left it before leaving.”

Saying that she quickly climbed into the palanquin. The palanquin left with great pageantry. Amina’s hut, the riverside, the place beneath the koilu tree, remained dark, silent and without any people.

In due course, the two palanquins crossed the main gate and entered inside the palace. The two sisters left their palanquins and came out.

Amina had no smile on her face, nor tears in her eyes. Julekha’s face was pale. When their duty was far away, they had a lot of excitement among them – now with a shivering heart she embraced Amina with a lot of affection. In her mind she thought how she had plucked the new-found love from its stem and was leading this blossoming flower into sailing in a stream of blood.

But there was no time to think about it now. Surrounded by the attendants with thousands of lamps casting their sharp radiance along the way, the two sisters kept on moving spell bound. At last, they reached the door of the nuptial room and stopping there for a moment, Amina called Julekha, “Didi.”

Julekha embraced Amina deeply and kissed her.

Both entered the room slowly.

The king was dressed in his regal attire and was sitting on a decorated bed in the centre of the room. Amina stood near the door with trepidation.

Julekha advanced towards the king and saw him laughing silently with humour.

Julekha blurted out, ‘Daliya!’ Amina fainted.

Daliya rose and lifted her in his arms like an injured bird and carried her to the bed. Amina became aware and taking out the dagger from her chest looked at her sister’s face. Didi looked at Daliya’s face. Daliya kept quiet and looked at both of them with a smiling face. The dagger also peeped out a little from inside its case and seeing this mirth started laughing with a twinkle.

[1] Elder sister

[2] Prince

Somdatta Mandal is the Former Professor of English and Chairperson at the Department of English & Other Modern European Languages, Visva Bharati, Santiniketan. Somdatta has a keen interest in translation and travel writing.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

The Tree Within: Octavio Paz in India

Book Review by Somdatta Mandal

Title: The Tree Within: The Mexican Nobel Laureate Octavio Paz’s Years in India

Author: Indranil Chakravarty

Publisher: Penguin Random House India

‘For me, India was an accident.’ – Octavio Paz

The Mexican Nobel laureate poet and essayist Octavio Paz (1914-1998) was a writer of lightening insights and electric intelligence. His impassioned poetry is meditative, with a precision of language that is imbued with a strangely sensuous quality. In fact, language and poetry per se were some of his key thematic concerns. The announcement on the cover of this book states that The Tree Within is the enchanting story of Octavio Paz’s passionate love-affair with India where he served as Mexico’s ambassador in the 1960s but reading through this very detailed 518 pages well-researched biography of the Nobel Laureate poet one realises that it is a lot more.

Immersing himself in India’s rich cultural life and contemplative traditions, Paz travelled widely, forged deep friendships with some of India’s finest minds, and produced several of his most inspired poetry and essays. It was here that he met the love of his life and until the day he died, he continued to refer to India as the place where he experienced what he called his ‘second birth’. It is difficult to find similar cases in our history when a major creative figure from abroad drew inspiration from India’s culture for one’s own works over such an extended period. His writings became a bridge between continents, blending Eastern and Western sensibilities in ways that enriched the literary landscapes of both. In India, where the erotic and the sacred blend in ecstatic union – unlike in the West, where the two are scrupulously kept apart – he saw the possibility of a new synthesis through the dissolution of dualities. Interestingly, Mexico belongs to the western hemisphere but is generally considered non-West, like India. Blending biography, cultural history, and literary criticism, The Tree Within is a luminous testament to the enduring alchemy between India and the world through one of the greatest writers of the 20th century.

The book is divided into ten stand-alone chapters, and one can move to the topic of one’s choice. The first two chapters entitled ‘Family and Nation’ (1914-36) and ‘Paz Before India’ (1936-1951) serve as the background of Paz’s lineage, his growing up, and his passionate engagement with India can be understood in terms of the seeds planted early in his life through his family as well as the national cultural ambience where the idea of India was inscribed. All of them played a role in reinforcing his attraction towards the country. Unlike T.S.Eliot, Paz became politically active from an early age, with an initial inclination towards anarchism and Marxism and a subsequent rejection of Communism. He witnessed the Spanish Civil War firsthand, and he also had a close relationship with the surrealists in France.

It is only in the third chapter, ‘The First Sojourn’ (1951-52), that India is physically present when in 1951 Paz, then 37-years old, was assigned the task of opening a new embassy in New Delhi. It recounts his long sea-journey to India and his experiences and poetic output during that brief period of six months. To some extent, he externalised his inner unhappiness on India during his first trip. India of that time had little to offer him by way of intellectual excitement or fulfilling companionship. Things were in disarray when under Nehru as the new nation-state had just been born a few years ago. In New Delhi, Paz stayed at the Imperial Hotel, which became his residence during his entire stay. He also carried a lot of baggage in terms of Western cultural prejudices towards India. India not only smothered his senses; the grinding poverty and rigid mores of life left him disgusted.

In Chapter Four, ‘Paz and Satish Gujral: In Light of Mexico’ describes the personal friendship between Paz and Satish Gujral, one of India’s leading painters and how Paz shaped his development as an artist by inserting Gujral among the maestros of the Mexican mural movement. In fact, the influence of the Mexican mural movement on modern Indian art through Gujral would not have been possible without Octavio Paz’s decision to send him to Mexico. The meeting with Nehru and Indira Gandhi through Satish’s brother I.K. Gujral also offers interesting information. The following chapter, ‘Coming Home, Going Away’ (1953 -62) traces Paz’s life and creative evolution from the time he left India to the time he was sent to India as Mexico’s ambassador in 1962. This ten-year period between his first sojourn in India in 1952 and his return as the Mexican ambassador in 1962 involved many defining moments in his personal and professional life which shaped his creative evolution as a writer. The extent to which he had already immersed himself in Indian philosophy is evident from the ways he assimilated his experiences and insights of his first stay in the writings of the next decade even when their themes had little to do with India.

‘Making Poetry, Making Love’ (1962 -68) is an account of Paz’s travels through the Indian subcontinent (he was given additional charge of Pakistan, Afghanistan, Nepal and Ceylon), his relationship with Bona Tibertelli with whom he spent an idyllic vacation across the Indian subcontinent, his unhappy marriage with Elena Garro, his meeting and eventual marriage with his second wife, Marie-Jose Tramini, and the poetry that grew out of that amorous experience – all find ample space in this chapter. The way in which their love affair unfolded is wrapped in secrecy. It is also said that he developed some unsavoury practices for a man of his position. Nevertheless, it was the most bountiful period of an unimaginably productive life.

Chapter Seven named, ‘The Poet as Diplomat (962-68), recounts his role as a diplomat and his pioneering bridge-building efforts. His life stands as a shining example of how the advantages of diplomatic life can be used for maximizing literary output. The title of the next chapter ‘Paz’s Indian Friends: Surrounded by Infinity’ is self-explanatory. It recounts Paz’s close personal friendships with major Indian painters, musicians, writers and thinkers. We are given details of the close relationship with Indira Gandhi, and Paz throws interesting light on Indira by contrasting her with Nehru: “Indira was concrete and sober. She never forgot the old maxim that politics was the art of the possible…”  

Among the literary figures, mention is made of Santha Rama Rau, Nirad C. Chaudhuri, Mulk Raj Anand, Raja Rao, Satchidananda H. Vatsyayan, and many others. The story of Paz’s dramatic resignation in October 1968 over his own government’s massacre of students at the Plaza de Tlateloco is explained by the author through studying archival documents. The next chapter ‘Under Western Eyes: Visiting Writers and Artists’ tells the story of famous international writers, musicians and painters who met Paz  in India and forged lifelong bonds and collaborations based on their common love for India.

The final chapter ‘Paz After India’ (1968 -98), traces the continued presence of India-related themes in Paz’s body of work, particularly his prose, ever since his departure from the country. Leaving India was not easy for Paz and Marie-Jose. Over the next three years, he would drift around the world, accepting fellowships, residencies and lecture assignments. Though Indian themes gradually faded out of his poetry, in prose it continued to engage him till his last days, thirty years after leaving India.  Even in old age, Paz continued to maintain epistolary contact with his Indian friends and welcomed distinguished Indian visitors to Mexico with his characteristic Latin American warmth. ‘Cantata’ tells the knotty story of Paz’s legacy in Mexico and how India has periodically remembered him, one as late as February 2023, at a large international conference held in IIC[1], New Delhi, on the cultural links between India and Latin America. There was unanimity in the acknowledgement that the Mexican poet had created a permanent, direct bridge between India and Latin America that no state-led enterprise could have done.

Before concluding, a few words need to be said about the author of this book. An academic and a filmmaker by profession, Indranil Chakravarty’s interest in Hispanic literature and culture comes out clearly through the translations he made of Paz’s poems. His enormous labour to bring out this volume comes out in the manner he reconstructs the inner journey of the poet by delving into multilingual archives, declassified diplomatic files, personal letters, and intimate interviews. The labour that has gone into selecting the innumerable photographs that don almost every page of the book, many borrowed from the website zonaoctaviopaz.com (an ongoing repository of photographic and news material on Paz put together by a group of Mexican scholars) clearly exemplifies the author’s emphasis on visual imagery too. In Acknowledgements, he clearly mentions that he has merely tried to fill up the missing information on the poet’s India-years. He entirely agrees with Ramchandra Guha’s contention that an autobiography or memoir must be understood as a pre-emptive strike against a future biographer. The poet’s memoir of India elides most of the aspects that are interesting to us today.

[1] India International Centre

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, March 2026

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Is Sky the Limit?… Click here to read.

Feature

A brief introduction to Aruna Chakravarti’s Creeping Shadows: 13 Ghost Stories and an interview with the author. Click here to read.

Translations

Nazrul’s lyrics of Mor Priya Hobe Eso Rani (My Sweetheart, Be My Queen) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Eight quatrains by the late Majeed Ajez have been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Four of his own Malay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

Open Marriage, a story by Lakhvinder Virk, has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

Jatra ( Journey), a poem by Rabindranath Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Jared Carter, Tim Tomlinson, Mohul Bhowmick, Nma Dhahir, Laila Brahmbhatt, George Freek, Lana Hechtman Ayers, Pramod Rastogi, John Grey, Snigdha Agrawal, Edward Reilly, Ron Pickett, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snehaprava Das, SR Inciardi, Ryan Quinn Flanagan, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Rhysop’s Fables, Rhys Hughes shares short absurdist narratives. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Imprints from the Past

Farouk Gulsara muses on imprints left in time. Click here to read.

When Meassurement Fails

Tamara-Lee Brereton-Karabetsos muses on numbers. Click here to read.

How I Learned to Write from Films

Gower Bhat writes about the impact of the screen on his writerly journey. Click here to read.

Launching into the New Year

Meredith Stephens writes of a fire on the night of the New Year, a hot summer day in the Southern Hemisphere. Click here to read.

Visiting an Outpost of Lucknow: Moosa Bagh

Prithvijeet Sinha takes us to visit an eighteenth century garden and monument. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Missing the Tail, Devraj Singh Kalsi dreams with a dollop of humour on the benefits of humans having the extension. Click here to read.

Notes from Japan

In My Cambodian Taxi Driver, Suzanne Kamata writes of her experiences in Phnom Penh. Click here to read.

Essays

March Musings: Rethinking Histories

Meenakshi Malhotra writes of the diverse ways histories can be viewed, reflecting on the perspective from the point of view of water, climate, migrations or women. Click here to read.

Some Changes are Bigger than Others

Keith Lyons assess our times. Click here to read.

Somdatta Mandal on ‘Mother Mary Comes to Me’

Somdatta Mandal steps beyond the review to look into the marketing of Arundhati Roy’s memoir. Click here to read.

Mark Tully: A Citizen of the World

Mohul Bhowmick pays a tribute to a journalist who transcended borders. Click here to write.  

Bhaskar’s Corner

In Odisha after 1947, Bhaskar Parichha brings us up to date with developments in this region. Click here to read.

Stories

The Wedding

Sohana Manzoor explores the razzmatazz of a Bangladeshi wedding to find what really matters. Click here to read.

Two Black Dresses

Jonathon B Ferrini gives a narrative that has a beam of light in a universe filled with losses. Click here to read.

Flying Away

Terry Sanville writes of death, growing up and healing from loss. Click here to read.

Whispers of Frost

Gower Bhat tells us a story set in Kashmir. Click here to read.

Ameya’s Victory

Naramsetti Umamaheswararao tells us a story that could happen in any school. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Aruna Chakravarti’s Creeping Shadows: 13 Ghost Stories. Click here to read.

An excerpt from Kailash Satyarthi’s Karuna: The Power of Compassion. Click here to read.

Book Reviews

Mohammad Asim Siddiqui has reviewed Anisur Rahman’s The Essential Ghalib. Click here to read.

Rituparna Khan has reviewed Malashri Lal’s Signing in the Air. Click here to read.

Bhaskar Parichha has reviewed Deepta Roy Chakraverti’s Daktarin Jamini Sen: The Life of British India’s First Woman Doctor. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Is Sky the Limit?

Sometimes, we have an idea, a thought and then it takes form and becomes a reality. That is how the Borderless Journal came to be six years ago while the pandemic raged. The pandemic got over and takeovers and wars started. We continued to exist because all of you continue to pitch in, ignoring the differences created by certain human constructs. We meet with the commonality of felt emotions and aesthetics to create a space for all those who believe in looking beyond margins. We try to erase margins or borders that lead to hatred, anger, violence and war. Learning from the natural world, we believe we can be like the colours of the rainbow that seem to grow out of each other or the grass that is allowed to grow freely beyond manmade borders. If nature gives us lessons through its processes, is it not to our advantage to conserve what nurtures us, and in the process, we save our home planet, the Earth? We could all be together in peace, enjoying nature and nurture, living in harmony in the Universe if only we could overlook differences and revel in similarities.

A young poet Nma Dhahir says it all in her poem that is a part of our journal this month —

This is how we stay human together:
by refusing the easy damage, by carrying each other
without calling it sacrifice,
by believing that what we protect in one another
eventually protects the world.

--'How We Stay’ by Nma Dhahir

In our poetry section, we have Ron Pickett suggesting peace and love with his poem on three doves on a roof and Snigdha Agrawal hinting at a future Earth. We have heartfelt poetry weaving in the colours of life with Jared Carter, Tim Tomlinson, Mohul Bhowmick, Laila Brahmbhatt, George Freek, Lana Hechtman Ayers, Pramod Rastogi, John Grey, Edward Reilly, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snehaprava Das, SR Inciardi and Ryan Quinn Flanagan while Rhys Hughes weaves in humour.

Translations has more poetry with Professor Fakrul Alam bringing us Nazrul’s Bengali lyrics in English and Fazal Baloch familiarising us with beautiful Balochi poetry of the late Majeed Ajez, a young poet who left us too soon. Isa Kamari translates his own poems from Malay, capturing the colours of the community in Singapore to blend it with a larger whole. And of course, we have a Tagore poem rendered into English from Bengali. This time it’s a poem called ‘Jatra (Journey)’ which reflects not only on social gaps but also on politics through aeons.

Christine C Fair has translated a story from Punjabi by Lakhvinder Virk, a story that reflects resilience in women who face the dark end of social trends, a theme that reverberates in Flanagan’s poetry and Meenakshi Malhotra’s essay, which while reflecting on the need of different perspectives in histories – like water and nomads — peeks into the need to recall women’s history aswell. This is important not just because March hosts the International Women’s Day (IWD) but because one wonders if women in Afghanistan are better off now than the suffragettes who initiated the idea of such a day more than a century ago?

This time our non-fiction froths over with scrumptious writings from across continents. Tamara-Lee Brereton-Karabetsos muses on looking at numbers and beyond to enjoy the essence of nature. Farouk Gulsara ideates about living on in posterity through deeds and ideas. Gower Bhat shares how he learns story writing skills from watching movies. Meredith Stephens talks of her experience of a fire in the Australian summer. Bhaskar Parichha writes with passion about his region, Odisha. We have a heartfelt tribute to Mark Tully, who transcended borders, from Bhowmick. And an essay on Arundhati Roy’s memoir, Mother Mary Comes to Me, from Somdatta Mandal, which explores not just the book but also the covers which change with continents. Prithvijeet Sinha travels beyond Lucknow and Suzanne Kamata brings to us stories about her trip to Phnom Penh.

Keith Lyons draws from the current crises and writes about changing times, suggesting: “Changes aren’t endings, but thresholds.” Perhaps, if we see them as ‘thresholds of change’, the current events are emphasising the need to accept that human constructs can be redefined. I am sure a Neolithic or an Australopithecus would have been equally scared of evolving out of their system to one we would deem ‘superior’. Life in certain ways can only evolve towards the future, even if currently certain changes seem to be retrogressive. We can never correctly predict the future… but can only imagine it. And Devraj Singh Kalsi imagines it with a dollop of humour where tails become a trend among humans again!

Humour and absurdity are woven into a series of short fables by Hughes while Naramsetti Umamaheswarao weaves a fable around acceptance of differences. In fiction, we have stories of resilience from Jonathon B Ferrini and Terry Sanville. Bhat gives us a story set in Kashmir and Sohana Manzoor gives us one set in Dhaka, a narrative that reminds one of Jane Austen… and perhaps even an abbreviated version of the 2001 film, Monsoon Wedding.

In reviews we have, Mohammad Asim Siddiqui discussing Anisur Rahman’s The Essential Ghalib. Rituparna Khan has written on Malashri Lal’s poetry collection reflecting on women, Signing in the Air. And Bhaskar Parichha has reviewed Deepta Roy Chakraverti’s Daktarin Jamini Sen: The Life of British India’s First Woman Doctor, a book that reflects on the resilience that makes great women. Thus, weaving in flavours of the IWD, which applauds women who are resilient while urging humans for equal rights for one half of the world population.

Book excerpts host Kailash Satyarthi’s Karuna: The Power of Compassion and Aruna Chakravarti’s Creeping Shadows: 13 Ghost Stories. We are also running a feature on the latter collection with Chakravarti telling us why she switched from historical fiction to ghost stories. The interesting thing is many of her ghouls are embedded in histories where they suffered violences, which leads us to the bigger question, can human suffering dehumanise us? Should it?

While we ponder on larger realities, Borderless Journal looks forward to a future with more writings centred around humanity, climate change, our planet and all creatures great and small. This year has not only seen a rise in readership and contributors — and the numbers rose further after our unsolicited Duotrope listing in October 2025 — but has also attracted writers from more challenged parts of the world, like Ukraine, Iran, Tunisia and Kurdistan. We are delighted to home writing from all those who attempt to transcend borders and be a part of the larger race of humanity. I would like to quote Margaret Atwood to explain what I mean. “I hope that people will finally come to realize that there is only one ‘race’—the human race—and that we are all members of it.” And I would like to extend her view to find solidarity with all living beings. I hope that there will be a point in time when we will realise there’s not much difference between, a lizard, a fly, a human or a tree… All these lifeforms are necessary for our existence.

I would want to hugely thank all our team for stretching out and making this a special issue for our sixth anniversary and Manzoor for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors and readers for being with us through our journey. Let’s change the world with peace, love and friendship!

Looking forward to the future.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE MARCH 2026 ISSUE.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Essay

Somdatta Mandal on ‘Mother Mary Comes to Me’

Let me begin by saying that like most readers enamoured by her works, I really enjoyed reading Arundhati Roy’s first work of memoir Mother Mary Comes to Me published in 2025. It is a soaring account, both intimate and inspiring, of how the author became the person and the writer she is, shaped by circumstance, but above all by her complex relationship to the extraordinary, singular mother she describes as a gangster, as ‘my shelter and my storm’. In the meantime, many reviews of the book have already been published, some full of praise and some quite critical, but it can be undoubtedly said that the book created a literary storm that one hadn’t experienced for quite a long time. And to add to that, social media is now flooded with her interviews, readings etc., some very recent and some as old as fifteen years. This essay delves into several issues pertaining to it that have struck me as unique.


Born out of the onrush of memories and feelings provoked by her mother Mary’s death in 2022, this is the astonishing, often disturbing and surprisingly funny memoir of the Arundhati Roy’s life, from childhood to the present, from her movement from Kerala to Delhi. There are forty-two chapters in this book, not numbered, but the titles themselves are self-explanatory. By following their interesting nomenclature, one can get an inkling of how Roy has laid out her narrative strategy, by talking not only about her own life but how it has been intertwined with her mother in a peculiar love-hate relationship. In the very first chapter titled ‘Gangster’, (which Roy has been reading in many gatherings till now), she tells us about her peculiar relationship with her mother. In her excellent and unique narrative style, she says:

“As a child I loved her irrationally, helplessly, fearfully, completely, as children do. As an adult I tried to love her cooly, rationally, and from a safe distance. I often failed. Sometimes miserably. I wrote versions of her in my books, but I never wrote her.”

She then advices her reader: “Most of us are a living, breathing soup of memory and imagination – and that we may not be the best arbiters of which is which. So read this book as you would a novel. It makes no larger claim.”

The narration of the incidents always does not follow a strict chronological order. Some of the stories are already quite well-known. This tells us how the young Syrian Christian Mary Roy married a Bengali tea planter in Assam and had to soon leave her husband because of his drunkenness and lack of responsibility towards his family. Having no support except for a bachelor’s degree in Education, she takes the bold decision of walking out of the marriage and lands in Ooty along with her two young children to live in her father’s cottage. A few months into her fugitive life, her estranged mother and elder brother arrived from Kerala to evict her. They told her that under the Travancore Christian Succession Act, daughter had no right to their father’s property and that they were to leave the house immediately. Years later Mary would challenge the act in the Supreme Court and demand an equal share of her father’s property, and luckily by winning the case in 1986 she became a sort of celebrity overnight.

The story then moves on to Kottayam and then to Ayemenem in Kerala (some of the details of which are beautifully narrated in The God of Small Things too) where Mary Roy struggles to find a foothold for herself and the children and open a school. That story of how that school began in a rudimentary form and how it gradually grew into the well-known residential institution called Pallikoodam designed by the famous architect Laurie Baker, how it remained a top priority in Mary Roy’s life ( the school children prioritised over her own)  along with her own eccentricities, her uncompromising nature and peculiar behaviour ( her refusal to be accepted as the mother of the famous writer Arundhati Roy, being one of them), till her death remains one major strand of the narrative.

The other major narrative strand pertains to Roy’s own life. Arundhati’s version of the story tells us how in the summer of 1976 she finished her high school at sixteen and leaving Kottayam (and of course her mother whom she wanted to dissociate forever), arrived alone without any contact in a completely alien territory in Delhi to take the entrance exam for the School of Architecture. Not having any contact with her mother for several years, she led a bohemian life, lived together with different people, saw partly the underbelly of life and did odd jobs to sustain herself. In the architectural school, she met Pradip Kishen and eventually married him (who was then the husband of the boss under whom she was working for a while). She scripted a screenplay for a movie called In Which Annie Gives It Those Ones about the college life and though it was once telecast in Doordarshan decades ago, it had been lost till recently the footage has been recovered, restored and set as an official entry in the Berlin Film festival this year but one which Roy refused to attend citing the cause of Palestine.

She was involved in another movie script Electric Moon and acted in minor roles in some off beat films like Massey Sahib till she changed her mission of life. After the publication of The God of Small Things, Roy stopped writing novels and got involved in political and social causes and got involved with social activists like Medha Patkar and the Maoists in the Chhattisgarh region and even faced jail for a day for her protests. The writing she produced for a couple of decades were all powerful political manifestos supporting leftist politics (“The Algebra of Infinite Justice” being one of the well- known texts and My Seditious Heart, published in 2019, is a collection of her non-fiction) till she came up with her second novel The Ministry of Utmost Happiness.

In the meantime, the handsome royalty she received from her first novel changed her living style and for the first time Arundhati Roy managed to eke out a comfortable lifestyle and even buy a house of her own. Her narration is interspersed with several interesting anecdotes, relating to her relationship with her brother whom she mentions throughout as LKC, and their chance meeting with Micky Roy, their father in pathetic condition in Delhi. The chapter titled ‘Mama Bear, Papa Bear’ is very interesting to read. It begins with the following lines: “Seven years had gone by since I’d last seen Mrs Roy. The strangest thing is that I cannot remember how she and I came to be in contact with each other again”. Then the joy of seeing her brother after so many years was exacerbated with their meeting of their father Micky Roy, who had totally disappeared from their lives when they were kids. The pathetic state of the man almost dying out of liquor addiction, we are told about how he was “as frail as a small bird, lame and hunched over …he was severely malnourished, like people in UN pamphlets.” This is how Roy narrates the incident:

‘You would never have believed I was your father. You look so much more like me than your mother. Doesn’t she, Kapil Dev? Same nose. Same eyes…sorry eye.’(Giggle.) ‘I say Orundhuti, do you hit the bottle?’

He pronounced my name the Bengali way.

‘Me? No.’

‘Oh, go on. Tell the truth. All good Roys hit the bottle. Whaddyou say, Kapil Dev?’

(Giggle. Slap.)

After going through all the ups and downs of life, especially in relation to her mother (too many to be narrated here), the story end in the last chapter aptly titled ‘A Declaration of Love’ when in January 2022 she got a message from her mother saying that she loved her. Despite everything that had happened between them, somehow, she knew that to be true. “My lifelong refusal to stop loving her, no matter what, had finally breached her barriers.” The story ends with her death, the details of her cremating process, the performance of the Kottayam Police Band, the 21-gun salute she received and ultimately the memorial they built for her in the bamboo grove where the headstone mentioned Mary Roy as ‘Dreamer Warrior Teacher’ and ‘Founder Pallikoodam.’  The strange love-hate relationship that persisted between Arundhati and her mother comes out beautifully in the end when she writes:

“The first night in a Mrs Roy-less world, I spun unanchored in space with no coordinates. I had constructed myself around her. I had grown into the peculiar shape that I am to accommodate her. I had never wanted to defeat her, never wanted to win. I had always wanted her to go out like a queen. And now that she had, I didn’t make sense to myself any more.”

Another interesting piece of information is revealed in this concluding chapter is about how Arundhati casually decided to get divorced from Pradip Kishen with the same lack of seriousness with which she had got married, so that he and the girls (and their property) had no legal connection to her. The order granting them the divorce had been delivered to her the previous morning, at the very moment Mrs Roy died. ‘So, I, free woman, free falling, was heir to nothing at all. But I was curious about our great will-making mother’s will.’ Later she gets to know that her brother had marked off Mrs Roy’s house and its compound from the rest of the school and had it registered in her name. So, she decided to renovate the house and build the Grove simultaneously in it.

The Cover Design

Before concluding, I want to draw the reader’s attention to the special care that has been taken to make and market this book. The cover design is a highly skilled piece of production. On the stark red cover of the book with the title embossed artistically, we have half a dust jacket in white with two different pictures of Roy on the front and the back cover– one a current photograph of the author with her head full of pepper and salt curls and with a discreet smile on her face. The other photograph is of a much younger and radical Arundhati with a distinct far-away look in her eyes and with a burning cigarette on her lips. Though the publisher gives the statutory warning that cigarette smoking is injurious to health and it does not support it in any way, a very stark visual statement about the unnatural bohemian nature of the author gets revealed through this photograph.

Incidentally, this selling of a book through its stark and attractive cover reminded me of a similar strategy undertaken in 1997 when Roy’s debut novel The God of Small Things won the Booker Prize and took the literary world by storm. The book came out in what was essentially the pre-internet and social media era and the maximum number of reviews and essays that came out during that time were in print. In an essay which I had authored then, calling it “The Making and Marketing of Arundhati Roy”, I had shown that the contents of the dust jacket of the book differed radically from region to region and it was done through a deliberate and effectively thought-out strategy. So, in the Indian edition we had a different story outline giving us a gist of what to expect inside, especially the love of a paravan, an untouchable man with an upper-caste woman, along with the local setting in Kerala, Ayenemem, to be exact.

In the Random House edition published from New York, the story outline was completely different, not only telling us about untouchability and the love between Radha and Krishna that would lure the western reader to pick up the book about a unique place in India defined as ‘God’s Own Country’ in tourist brochures.  Also, the photographs of Roy (both taken by her then husband Pradip Kishen) differed radically. With this new book, of course, such strategies didn’t work anymore. With innumerable book launches, readings by the author everywhere (a search on Youtube will even land you with interviews that are more than a decade old) we now come upon other ways and means through which the book has been popularised. But all said and done, I must conclude by saying that whether you agree or disagree with the extreme left wing political views that Arundhati Roy professes, those who still haven’t read this memoir have really missed reading a wonderfully written book with its 372 pages that is really unputdownable, with its lyrical as well as down to earth style of narration, full of new metaphors, new word coinages that are the USP of Arundhati Roy.

Somdatta Mandal, critic and translator, is former Professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
celebrations

Six Years of Borderless Journal…

Art by Sohana Manzoor

Six years ago, a few of us got together to bring out the first issue of Borderless Journal. We started as a daily blog and then congealed into a monthly journal offering content that transcends artificial borders to meet with the commonality of felt emotions, celebrating humanity and the Universe. Today as we complete six years of our existence in the clouds, we would like to celebrate with all writers and readers who made our existence a reality. We invite you to savour writings collected over the years that reflect and revel in transcending borders, touching hearts and some even make us laugh while exploring norms. 

In this special issue. we can only offer a small sample of writings but you can access many more like these ones at our site…Without further ado, let us harmonise with words. We invite you to lose yourselves in a borderless world in these trying times.

Poetry

Click on the names to read

Jared CarterSnehaprava Das,  Manahil Tahir, Ryan Quinn Flanagan,  Luis Cuauhtémoc BerriozábalSaptarshi Bhattacharya, John Swain, Ron Pickett, Saba Zahoor, Momina Raza, Annette GagliardiJenny Middleton, Afsar Mohammad, Rhys Hughes, George FreekMitra SamalLizzie PackerShamik BanerjeeMaithreyi Karnoor,  Hela Tekali, Rakhi Dalal, Prithvijeet SinhaAsad Latif, Stuart MacFarlane

Isa Kamari translates his poems from Malay in The Lost Mantras. Click here to read.

Two of her own Persian poems have been written and translated by Akram Yazdani. Click here to read.

A Poet in Exile by Dmitry Blizniuk has been translated from Ukranian by Sergey Gerasimov. Click here to read.

Refugee in my Own Country/ I am Ukraine… Poetry by Lesya Bakun of Ukraine. Click here to read. 

Sukanta Bhattacharya’s poem, Therefore, has been translated from Bengali by Kiriti Sengupta. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem, ‘Bidrohi‘, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as ‘The Conch Calls’. Click here to read.

Waiting for Godot by Akbar Barakzai; Akbar Barakzai’s poem has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Ihlwha Choi spent some time in Santiniketan and here are poems he wrote in reaction to his observations near the ‘home of R.Tagore’, as he names Santiniketan and the Kobiguru. Click here to read Nandini.

Fiction

Flash Fiction: Peregrine: Brindley Hallam Dennis tells us the story of a cat and a human. Click here to read.

Rituals in the Garden: Marcelo Medone discusses motherhood, aging and loss in this poignant flash fiction from Argentina. Click here to read.

Navigational Error: Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.

Henrik’s Journey: Farah Ghuznavi follows a conglomerate of people on board a flight to address issues ranging from Rohingyas to race bias. Click here to read.

The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.

A Cat Story : Sohana Manzoor leaves one wondering if the story is about felines or… Click here to read. 

Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night by Munshi Premchand has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read. 

American WifeSuzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click hereto read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read. 

A Queen is Crowned: Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

A Penguin’s Story: Sreelekha Chatterjee writes a story from a penguin’s perspective. Click here to read.

Disappearance by Bitan Chakraborty has been translated from Bengali by Kiriti Sengupta. Click here to read.

The Sixth Man: C. J. Anderson-Wu tells a story around disappearances during Taiwan’s White terror. Click here to read.

Looking for Evans: Rashida Murphy writes a light-hearted story about a faux pas. Click here to read.

Used Steinways: Jonathan B. Ferrini shares a story about pianos and people set in Los Angeles. Click here to read.

The Beaten Rooster, a short story by Hamiruddin Middya, has been translated from Bengali by V Ramaswamy. Click here to read.

The Onion: JK Miller brings to us the story of a child in Khan Yunis. Click here to read.

Santa in the Autorickshaw: Snigdha Agrawal takes us to meet a syncretic spirit with a heartwarming but light touch. Click here to read.

The Untold Story: Neeman Sobhan gives us the story of a refugee from the 1971 Bangladesh Liberation War. Click here to read. 

The Wise Words of the Sun: Naramsetti Umamaheswararao relates a fable involving elements of nature. Click here to read.

The Headstone, a poignant story by Sharaf Shad has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Sandy Cannot Write: Devraj Singh Kalsi takes us into the world of adverstising and glamour. Click here to read.

Musalmanir Galpa (A Muslim Woman’s Story) Tagore’s short story has been translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

Non-Fiction

 Haiku for Rwandan Girls: Suzanne Kamata writes of her trip to Africa where she teaches and learns from youngsters. Click here to read.

Menaced by a Marine Heatwave: Meredith Stephens writes of how global warming is impacting marine life in South Australia. Click here to read.

 ‘All Creatures Great and Small’: Devraj Singh Kalsi writes of animal interactions. Click here to read.

One Life, One Love, 300 Children: Keith Lyons writes of a woman who looked after 300 children. Click here to read.

When West Meets East & Greatness Blooms: Debraj Mookerjee reflects on how syncretism impacts greats like Tagore,Tolstoy, Emerson, Martin Luther King Jr, Gandhi and many more. Click here to read.

The Day Michael Jackson Died: A tribute  by Julian Matthews to the great talented star who died amidst ignominy and controversy. Click here to read.

Amrita Sher-Gil: An Avant-Garde Blender of the East & West: Bhaskar Parichha shows how Amrita Sher-Gil’s art absorbed the best of the East and the West. Click here to read.

Dramatising an Evolving Consciousness: Theatre with Nithari’s Children: Sanjay Kumar gives us a glimpse of how theatre has been used to transcend trauma and create bridges. Click here to read.

Potable Water Crisis & the Sunderbans: Camellia Biswas, a visitor to Sunderbans during the cyclone Alia, turns environmentalist and writes about the potable water issue faced by locals. Click here to read.

T.S Eliot’s The Waste Land: Finding Hope in Darkness: Dan Maloche muses on the century-old poem and its current relevance. Click here to read. 

 My Love for RK NarayanRhys Hughes discusses the novels by ths legendary writer from India. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore : These are travel narratives by Debendranath Tagore, father of Rabindranath Tagore, translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam: Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary: Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

 Baraf Pora (Snowfall): This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Click here to read.

In The Hidden Kingdom of Bhutan: Mohul Bhowmick explores Bhutan with words and his camera. Click here to read.

The Day of Annihilation: An essay on climate change by Kazi Nazrul Islam has been translated from Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

Reminiscences from a Gallery: The Other Ray: Dolly Narang muses on Satyajit Ray’s world beyond films and shares a note by the maestro and an essay on his art by the eminent artist, Paritosh Sen. Click here to read.

The Bauls of Bengal: Aruna Chakravarti writes of wandering minstrels called bauls and the impact they had on Tagore. Click here to read.

The Literary Club of 18th Century London: Professor Fakrul Alam writes on literary club traditions of Dhaka, Kolkata and an old one from London. Click here to read.

From Madagascar to Japan: An Adventure or a Dream: Randriamamonjisoa Sylvie Valencia writes of her journey from Africa to Japan with a personal touch. Click here to read.

250 Years of Jane Austen: A Tribute: Meenakshi Malhotra pays a tribute to the writer. Click here to read.

The Chickpea That Logged More Mileage Than You: Ravi Varmman K Kanniappan gives an interesting account of the chickpeas journey through time and space, woven with a bit of irony. Click here to read.

The Day the Earth Quaked : Amy Sawitta Lefevre gives an eyewitness account of the March 28th earthquake from Bangkok. Click here to read.

Where Should We Go After the Last Frontiers: Ahamad Rayees writes from a village in Kashmir which homed refugees and still faced bombing. Click here to read.

The Last of the Barbers: How the Saloon Became the Salon (and Where the Gossip Went): Charudutta Panigrahi writes an essay steeped in nostalgia and yet weaving in the present. Click here to read.

That Time of Year: Rick Bailey muses about the passage of years. Click here to read.

The Untold Stories of a Wooden Suitcase: Larry S. Su recounts his past in China and weaves a narrative of resilience. Click here to read.

Adventures of a Backpacking Granny: Sybil Pretious recalls her travels across the world post sixty, including Kiliminjaro. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, February 2026

Art by Sohana Manzoor

Editorial

What Do We Yearn for?… Click here to read.

Translations

Nazrul’s Ashlo Jokhon Phuler Phalgun (When Flowers Bloom Spring) has been translated from Bengali to English by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

An Elegy for the Merchant of Hope by Atta Shad has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Four of his own Malay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

Two of her own Persian poems have been written and translated by Akram Yazdani. Click here to read.

The Beaten Rooster, a short story by Hamiruddin Middya, has been translated from Bengali by V Ramaswamy. Click here to read.

Tagore’s Shishur Jibon (The Child’s Life) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Allan Lake, Goutam Roy, Chris Ringrose, Alpana, Lynn White, C.Mikal Oness, Shamim Akhtar, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snehaprava Das, Jim Bellamy, Manahil Tahir, John Swain, Mohul Bhowmick, Ryan Quinn Flanagan, SR Inciardi

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In The Clumsy Giant, Rhys Hughes shares a funny poem about a gaint who keeps stubbing his toes! Click here to read.

Musings/Slice from Life

From the Land of a Thousand Temples

Farouk Gulsara shares attitudes towards linguistic heritage. Click here to read.

A Tangle of Clothes Hangers

Mario Fenech explores the idea of time. Click here to read.

Dreaming in Pondicherry

Mohul Bhowmick muses in Pondicherry. Click here to read.

Champagne Sailing

Meredith Stephens narrated a yatch race between Sydney and Hobart with photographs by Alan Noble. Click here to read.

In the Company of Words

Gower Bhat shares a heartfelt account of a bibliophile. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Horoscope or Horrorscope, Devraj Singh Kalsi reflects on predictions made at his birth. Click here to read.

Essays

The Chickpea That Logged More Mileage Than You

Ravi Varmman K Kanniappan gives an interesting account of the chickpeas journey through time and space, woven with a bit of irony. Click here to read.

Memories: Where Culture Meets Biology

Amir Zadnemat writes of how memory is impacted by both science and humanities. Click here to read.

The Restoration of Silence

Andriy Nivchuk brings to us repetitious realities that occur through histories. Click here to read.

Aeons of Art

In If Variety is the Spice of Life…, Ratnottama Sengupta introduces upcoming contemporary artists. Click here to read.

Stories

The Onion

JK Miller brings to us the story of a child in Khan Yunis. Click here to read.

Santa in the Autorickshaw

Snigdha Agrawal takes us to meet a syncretic spirit with a heartwarming but light touch. Click here to read.

Disillusioned

Sayan Sarkar shares a story of friendship and disillusionment. Click here to read.

Decluttering

Vela Noble shares a spooky fantasy. Click here to read.

The Value of Money

Naramsetti Umamaheswararao writes a story that reiterates family values. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Arupa Kalita Patangia’s Moonlight Saga, translated from Assamese by Ranjita Biswas. Click here to read.

An excerpt from Natalie Turner’s The Red Silk Dress. Click here to read.

Interview

Keith Lyons in conversation with Natalie Turner, author of The Red Silk Dress. Clickhere to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Sanjoy Hazarika’s River Traveller: Journeys on the TSANGO-BRAHMAPUTRA from Tibet to the Bay of Bengal. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Sujit Saraf’s Every Room Has a View — A Novel. Click here to read.

Anindita Basak reviews Taslima Nasrin’s Burning Roses in my Garden, translated from Bengali by Jesse Waters. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Kailash Satyarthi’s Karuna: The Power of Compassion. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International