Categories
Poetry

Doubt


Poetry by popular poet Avaya Shrestha, translated from Nepali by Haris C Adhikari

Avaya Shrestha


Doubt the beautiful 
Collages rendered by 
These various images of clouds, 
Doubt the beauty 
Of the existence of various 
Floating colours on beautiful lakes
And of the snow— like patches of clouds—
That has come to your hands. 
.
Doubt the sensational 
News in newspapers and TV,
The flowery, immaculate poems of poets,
The mind-blowing thoughts of intelligentsia,
And the Prime Minister’s speech 
In the name of all the citizens. 

Doubt 
Even the stories told 
In sweet language 
By your respected teacher,
Doubt 
The history written 
By great historians 
And the all-accepted values 
In the world. 
.
Doubt 
Yudhisthira’s loyalty
To truth, which is like snow 
Melting; and doubt
Arjuna’s bravery, which is like the sky
Untouched; doubt
Devavrata’s BhishmaPratigyaa*,
Duryodhana’s meanness
And the magical stories of the
Vedas and the Puranas. 
.
Socrates, Marx and Gandhi 
Darwin, Freud and Einstein 
Are only your co-travellers;
The Holy Bible, the Ramayana 
And the Mahabharata 
The Dhammopadesh, the Tripitak 
And the Quran 
Are not the ultimate truth;
Neither Brahma is real 
Nor false is the world; doubt
Vishnu, Maheshwor, Shree Ram, 
Christ, Kabir, Mohammed,
And even the Buddha 
Who himself speaks of doubts. 
.
No one is outside 
The circle of doubts 
In this yard-like 
Collective world—
Doubt !
Even this poem of mine
That creates 
The god of doubts … 
.
Unstoppable, 
I do doubt my own conscience 
The way the soil does
Give a test every time 
To the seeds sown in its womb. 

*Bhishma Pratigya : A terrible oath taken by Devavrata (who later came to be known as Bhishma), one of the most important figures in the Mahabharata (Note:In this poem the persona doubts both the eulogized characters like Yudhisthira and Arjuna, who have been depicted as completely flawless and godlike, and the hatred-inspiring character like Duryodhana, who has been depicted only as a figure full of foolishness and demonlike character in the epic).

Avaya Shrestha (b. 1972) is a powerful poet, well known for his subversive, rebellious, anti-conformist and thought-provoking poetry. He hails from Bhaktapur district. He is also known as a short story writer and columnist. He holds a bachelor’s degree in sociology and political science from Tribhuwan Univesity. Shrestha has three books to his credit: Phul Binako Sakha and Kayakalpa (both anthologies of poetry) and Tesro Kinara (an anthology of short stores). He has received several recognitions and awards including Garima Best Prose Award (2012) , Best Creation Award in Prahari Bimonthly (2008), Nepal Academy Short (Best) Story Award (2004) and Dristi Weekly Columnist Honour (2008). He has worked as reporter and feature editor for different national dailies of Nepal. His columns Satyakura is popular among Nepali readers.

Haris C. Adhikari, a widely published poet and translator from Nepal, and an MPhil scholar in English language, teaches at Kathmandu University. He has three books poetry and literary translation to his credit. Adhikari’s creative and scholarly works have appeared in numerous national and international journals. Until 2017, he edited Misty Mountain Review, an online journal of short poetry. Currently, he co-edits Polysemy, a journal of interdisciplinary scholarship, published out of DoMIC, Kathmandu University. He can be reached at haris.adhikari@ku.edu.np

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

Deathless Death

By Nirmal Kumar Thapa

Taking the first sight of this planet, a glance around the world;

With your first cry

Shouting the demands of joy,

Even without smelling the sagacity;

Your demand with horrific tears

Being meaningless,

I can sense the deeper entails of your crying;

Perhaps, you are grieved with fear of death

Unknowingly.

A journey from the cradle to the grave,

From a reckless infant to a mystic older soul,

From a brighter shine to a stout pale ray, I know your vexation;

For a lavish survival,

How to guard your soul;

Dido for savouring equanimity,

And where are you going?

Stepping moments towards a grave!

You can’t catch all.

Everything is accompanying you, your serenity, safety

and leading you to the bone yard;

Before death arrives,

Get delighted with festive being-ness, forgetful of your aim;

Don’t rush your existence, too meaningless,

If you couldn’t tap your feet under the blissful shine,

No realisation can ever let you smell the iciness of the grave,

So, don’t miss the great songs of life.

Feel the rhythm and dance, before you go a deep-sleep,

Dance without songs and music,

Cheer-up from your silent world;

You may stir your own-ness melody

Music, far away from Beethoven’s.

Cherishing a divine music of Cosmic flute,

But such silence is hard to keep, relish those very moments,

While you lived silently

It brings completeness, intensely.

Then you comprehend those moments,

A death of deathlessness;

Graveyard is the aim but death is not,

While you endured wholly,

A journey to enjoy deep into the self

Can also enjoy the journey to the grave;

Are you missing the eternal principle of life?

The real fruit of life?

You’re stepping towards a mere departure of your life.

Uttering with tears,

You surprised me.

don’t lose your own joy

that you can sense sitting alone silently,

Death seeks a normal visit,

That you most welcome and celebrate;

For an ultimate challenge of the unknown

Enter in death enjoying a silent song.

Then death is no more a fear of the soul.

Take it as a sutra

A mantra of life, like ~

OM MANE PADME HUM

SATYEM SHIVAM SUNDARAM

And exert it in your own inner space,

Where your beloved one has placed;

Live adventurously, with a wild wisdom,

Cheer up your Laughter without gags,

A great joke laughs at me.

Birth is nothing but live it with a source of passion,

Reunite your passion with the next ardour.

.

Nirmal Kumar Thapa from Nepal is a unique poet, famed for his spiritual blend into contemporary life. He lives in Kathmandu. His edited work COVID-19, an anthology of short stories featuring 26 authors, has recently been published under the ‘Nepal Centre International’ Banner.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.

Categories
Poetry

An Entreaty

By Hem Bishwakarma, translated to English from Nepali by the poet himself

Hem Bishwakarma

My feet are chasing me persistently

Laying my life down under

From then to now!

.

Please,

While I’m passing by this life

Since I am as small as a thread

Do not walk by my side

For I might be broken

.

I might be in a deep contemplation

I might be sketching my country map

Or, writing a poem

Dedicated to you

Try not to stick to me

So that the air will not pass

Try not to walk by my ears

Though you are on a vehicle

Try not to splash a smile at my eyes

The air that lets me a hold to stand

Might fall down!

.

I can give you a whole universe to walk on

Except the soil that my feet stride

Or, walk on the trees

Or, walk on the chests of rivers

You have a tall mountain to trail

Or, it’ll be alright,

If you walk just before or after me.

Giving up this vast geography,

Please do not stick to my skin and walk

.

I would have burnt to ashes

The road would have been habituated

I would walk without a movement

I would watch the flowers—

Please try not to encompass and walk

Being as narrow as yourself!

.

I would be walking with a storm in my eyes

Please do not walk breaking the silence in the air.

.

Hem Bishwakarma is a poet from Nepal. His poems are published in different national and international poetry journals.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Excerpt Poetry

Poems from Notes of Silent Times

Poetry from Nepal by Mahesh Paudyal

Workers’ Poem

In a small gathering on the lawn

The poet was reciting his verses.

A little away, some masons and labours were busy

Hammering nails.

The poet stopped, looked at them, and yelled—

“Stop your pranks! Can’t you see I am reading a poem?”

The workers were silent. The poet recited his verses.

Much later, when everyone was gone

The workers resumed their life-song.

I don’t know if the poet heard it.

***

Emperor and the Kids

“Emperor, we are hungry!”

This sounded like a shooting lullaby;

The Emperor slept for one more century.

“Emperor, please lend us your crown for a while;

We will play the king-queen game and return.”

The Emperor ordered:

“Officer! Send these children out of the four passes!

They are here to spread measles.”

***

Firefly

Firefly,

Perhaps it’s time that writes our existence.

No matter how much you try

To glow in broad daylight

You need to wait for the night

To make yourself visible

***

Storm!

Blow on, storm!

Blow with all your might!

Unless there is wind

And unless a few homes and roofs are betumbled

No one writes

An epic on air, the puny thing!

***

The Sky

All smoke rising from the earth

Goes skyward

But the sky is never called the country of smoke

It is always called

The land of the stars and moons

***

These poems are excerpted from his latest collection, Notes of Silent Times

Mahesh Paudyal is a Nepali poet, storywriter, critic and translator. A lecturer of English at Tribhuvan University, Mr. Paudyal has written extensively for children and adult readers, and has translated more than 2 dozen books from Nepali into English. His major works include Tadi Kinarko Geet (novel), Tyaspachhi Phulena Godavari (stories), Of Walls and Pigeons (stories),  Sunya Praharko Sakshi (poems) and Notes of Silent Times (poems). Among his seminal translations are Dancing Soul of Mount Everest (representative modern Nepali poems), Radha (an award-winning novel by Krishna Dharabasi), Unfinished Memoirs and Prison Notes by Sheikh Mujibur Rahaman and Silver Cascades (representative Nepali short stories.) A recipient of Nepal Bidhyabhushan, Narendramani Dixit Gold Medal, Bimal Gurung Memorial Award, Sudish Niraula Memorial and Prasiddha Kandel Memorial Award, he has also represented Nepal in many international literary seminars.]

.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Excerpt Poetry

Poems from My Father’s Face by Chandra Gurung

Chandra Gurung’s poetry translated by Mahesh Paudyal

My Father’s Face

Two eyes glitter like the sun and the moon

In that face

A kite of self-confidence keeps flying

Beautiful orchids and rhododendrons bloom

Combating the storms of calamities

.

On that face

A sun rises every morning to carry the burden of a new day

And returns, at the end of the day

Hiding every line of sorrows

Carrying little parcels of joy

Making the house and the patio bright

.

On that face

Narrow are the eyes that read the world

Pug is the nose that looms with raised self-respect

Wrinkled are the cheeks where joys and sorrows glide

Chapped are the lips, where smiles stage a march-past

And the entire Mongol identity has been smouldered by heat.

.

But I am delightful

Happy beyond telling

When everyone says:

“You look exactly like your father.”

.

Trust

Since you are back

Take those roses on the table

And kindly adorn them in the hearts.

Let the fragrance of love waft from it.

.

Bring out on the veranda

A pair of chairs;

Let’s spend some intimate moments.

Also place a bottle of wine, and two glasses

On the table;

We shall spend

Some moments of life, talking.

.

Look!

My weary rags

My books, pen and paper abandoned like an orphan

The stubs of cigarette littered like unclaimed corpses

And the scratched mirror—

All await for a single touch

From you.

.

This dark evening

You showed up at my doorstep all alone.

At this moment

Every nook of my heart

Is filled with love, ripple by ripple.

.

Leave it!

Let that window remain open at least

It reflects my heartfelt belief

That you would certainly turn up.

.

Desert: A Life of Mirage

There is not a single bright line of smile

On the broad canvas of the face

No butterfly of joy flutters on the cheeks

Desolate is this desert

Like a garden where all beauty has wilted.

.

There are dry tufts, devoid of life, everywhere

Dry hands of wind come to caress youth

The eyes accumulate dead excitement

And looms a mound of desolation

.

The youthful sun comes to face, eye-to-eye, all day long

The wind teases again and again

The desert longs to allure a traveler with its youth

Dreams of enchanting someone with its gestures

The desert is like a bride’s dream

Living in anticipation of a loving embrace.

.

Its breasts are decked by green date palms

A youthful cactus is tucked on its ears

And the desert stands in a long caravan of desires

Like a life of mirage

.

All is well

Everything is fine.

Just now,

My children in immaculate uniform

Have been taken to school

By a house-boy their age

.

My parents are happy in an old-age home

I am off from the pack of my siblings

My better half spends time watching TV serials

My home has hosted peace pervasively

From this, we can perceive that

All is well.

.

Since a prayer room in the home accommodates

A bunch of deities

It has been long that praying has been a rare tale

Doesn’t it mean

Everything is fine?

.

Nothing ever tortures my heart

I don’t meddle in others’ affairs

And keep myself away from such trifling hassles

And thus, do not bother myself in vain

It’s true:

Everything is fine.

.

I keep my own ways

Act amiably with all

And keep myself away from problems

For this reason

Everything is fine.

.

I carefully maintain my looks

Dress up myself decently

And follow healthy dietary habits

In fact,

Is everything really fine?

.

All these poems are excerpted from Chandra Gurung’s upcoming book, My Father’s Face, with the author’s permission

.

Chandra Gurung is a Bahrain based Nepali poet.  He has an anthology of poetry to his credit. That was published in 2007. The second anthology of his translated poems titled My Father’s Face will be published from Rubric Publishing, New Delhi.  He has passion for translation as well. He has translated Hindi, English and Arabic poets into Nepali. He has also has translated some of the Nepali poets into Hindi. His works (poems and articles) have found space in many online and print magazines including More of my beautiful Bahrain, Snow Jewel, Collection of Poetry and Prose complied by Robin Barratt (UK), Warscapes.com and many leading Dailies in Nepal.

.

Mahesh Paudyal is a Nepalese writer, translator critic and Assistant Professor of English at Tribhuvan University. His works basically foreground local epistemic traditions and Eastern mythological richness. He has published novels, stories, poems, plays and songs both for adults and children and has extensively written critical works. His major translations include Sheikh Mujiboor Rahman’s Unfinished Memoirs and Prison Notes into Nepali, Silver Cascades, a collection of Nepali short stories and Dancing Soul of Mount Everest, representative modern Nepali poems. He is the Executive Editor of Roopantaran, a translation-based journal of Nepal Academy.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Poetry

Departure

By Viplob Pratik

.

A table on the corner of a restaurant.

.

Half smoked cigarette is caught in my fingers

You are there; I am,

Face to face.

.

I am telling something but mute

You are listening to me, but without any attention.

.

The glasses of wine are recently backed in their position

And after we took the first sip,

One glass has a smear of lipstick on it

Another has on its outer part

A mark of wine drop.

.

While trying to take another sip

Something weird happens

And the glass slips

Hops in the air

And crashes on the floor.

.

Clink!

.

What’s broken –- a glass or the heart?

Both are fragile.

.

People look at us

And again become busy with them.

.

The waiter is cleaning the floor.

Love has broken in our heart too,

.

But there is no waiter for us.

.

Viplob Pratik was born and raised in Kathmandu, Nepal. He loves to travel, and has learned from other cultures and societies. He draws inspirations from everyday life. His thoughts are compact, and he is deeply sensitive to human values. His poetry collection ‘Nahareko Manchhe’ (translates to ‘The Undefeated Man’) and ‘A person kissed by the moon’ was published in 2005 and 2013 respectively and his debut novel ‘Abijit’ (the unconquered) was published in 2017.

~Bhim Karki 
Frisco, Texas

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Musings

Flash Fiction: The Discovery

By Sushant Thapa   

Ray copied all the questions from the question paper and looked out of the window. Twenty minutes had passed, and he wasn’t able to answer any question. Mathematics had always been very difficult for him. He always failed in mathematics but passed other subjects. He managed to get promoted to higher classes. He had reached the highest class of school with the lowest grade in mathematics.

“What do you expect out of me?” he would question his mother in an arrogant manner.

“Why don’t you study mathematics during your exams?” his mother would ask.

“Even if I study it, I wouldn’t make it,” he would reply, and scribble poetry.

He had a diary in which he wrote poems. On top of every poem, he would write proverbs, and those proverbs related to his poetry. Writing poems was the only virtue he was gifted with. He wasn’t good at sports either. During the whole duration of a game of football, he would not get a chance to touch the ball — leave alone to kick it.

Ray would question his existence in his poems. He would lament about his life, the life which he had not seen nor lived. He created mountains of words and he lived his life vicariously through his poetry. The thought of writing poems made him feel alive.

Many times in the examination hall he would scribble poetry in rough sheets. His class teacher who was also the examiner was aware that Ray could only copy questions in mathematics but solving them correctly was another matter. He was not the only one who was weak in mathematics; there were many of them in his group. But he was the only one who wrote poetry, and that made all the difference.

Ray would try to solve the questions in mathematics, but his answers never matched with the answers at the back of his book.

Poetry was his only hope.

How fragile his life was without it? Reflections in poetry were like life itself. Poetry could reflect happiness, pain and illusion in life. Mathematics was very abstract for him. The answers never matched and sometimes he doubted the questions too.

On the other hand, poetry also questioned his existence, but always provided him with answers. It made him think and ponder upon the questions of life. And the best thing about poetry was that answers were different for each person and they need not match and be the same. This openness made all the difference.

Ray was finding answers to life in poetry and the answers were his own. The answers did not need to match with the answers in the books. It was unlike the mathematics they taught in school in every sense.

Poetry could be contemplative in nature but mathematics in school was derivative in nature — derived from facts and laws in form of numbers.  However, while trying to solve math problems, he glimpsed poetry could be like mathematics and only the ways of finding or reaching conclusions were different. He felt mathematics and poetry were two different paths to examine life and to prove that life exists. The process and methods might be different, but the conclusion was always similar. Both the subjects had a similar derivative – to explain life around us.

He even felt that zero, the smallest number in mathematics could also be meaningful. Zero was capable of having meaning on its own – it could mean nothingness. Yet, when combined with other numbers it could still be meaningful. Similarly, in poetry words were capable of providing infinitesimal meaning when they were on their own but when combined with other words, they could provide infinite meanings.

Mathematics explained the laws of universe in numbers and poetry explained it in words. Mathematics could elaborate a new dimension of time and space. Poetry could also elaborate a new dimension of time, thoughts and space. Senses could be unbound with words and with numbers too.

Mathematics surpassed time in its calculation and poetry was immortal in words. Mathematics could calculate in numbers the wholeness of the universe: poetry could describe the idea of the universe in words. Mathematics helped to create inventions with precision: poetry also invents with words – with brevity and precision.

Ray was only trying to solve the equation of life and draw conclusions in his own way. He felt and saw the subtle differences in both the subjects and yet both had some strains of similarity.

Poetry had brought him to limelight in his class and in school. Since he was good at poetry his teacher felt the urge to help him with his mathematics. He was the same examiner who always noticed Ray while he copied questions in the examination hall.

Ray had begun by copying questions of mathematics, but eventually he was all set to find his answers too. It took him time to find his answers through numbers, but eventually he succeeded to pass his mathematics exam of tenth grade. The difference worked out pretty well for him.

Ultimately, Ray realised the difference between poetry and mathematics. The difference which he realised brought different modes from life together and produced a meaningful ending for him. His teacher read few lines of poetry from Ray’s diary to the class:

For, what is it that Poetry can do?

It can make tremble a single leaf of a tree among many, and make you its master

It can let you climb on clouds while you are on the ground and are finding your stand

When your heart aches and you find pain in others

When you stumble and see others falling too ….

.

Sushant Thapa is an M.A. in English Literature from Jawaharlal Nehru University in New Delhi, India. His poems, essays, short stories and flash fictions are published in Republica Daily, The Writer’s Club, Kitaab.org, firewordsdaily.com, Sahitya Post, Udghosh Daily of Biratnagar and Borderless Journal. Sushant revels in rock music, books, movies and poetry from his home in Biratnagar, Nepal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Poetry

Soul of A Single Mother

By Sushant Kumar BK

You know? I was a single mother,

Hear my story of pain.

.

I struggled to raise my children,

Putting my own hunger in shade,

I always managed for them a full loaf of bread.

.

Every moment I worked like a machine,

With no sense of time,

No morning, no evening!

.

A voyage,

From village to city, as I changed my location,

To offer my children quality education.

But my hard works, my skills,

Earned nothing in the city.

With no choice, with no pursuit,

No option was left to me —

Except to capitalize my body.

.

One day,

I sold my body to buy life for children,

And auctioned my pride

To bargain books for their study.

.

Another day,

I vended myself in the market

In exchange for their school fees.

.

    But as my children grew older,

They began to question my choices,

The same dedication with which I bought for them,

Selling my own morality.

They insulted me and my being,

They treated me like worthless thing.

Pinched me with words,

Hurt me with behavior.

.

When life was more unfair to me,

I moved to old age home to let myself free.

.

.

Sushant Kumar B.K.  from Gulariya,Bardiya, Nepal. He has M.A in English Literature and Political Science from Tribhuvan University, Kathmandu,Nepal. He is a freelance writer for The Himalayan Times, national English daily of Nepal. His latest work, a poetry, Insane lover can be read in The The Republica. He has attended a workshop jointly organized by Fulbright Nepal and Dignity Initiatives. He has participated in Translation Workshop provided by Society of Translators Nepal where he learned translating from Nepali to English and vice-versa.

Categories
Stories

Flash Fiction: The Guava Tree

By Sushant Thapa

The guava tree always stood in seclusion. The lemon tree also grew beside it. The potential of the lemon tree was curbed by the sharpness of its thorns. Jubilant children did not care about thorns on the lemon tree and swung beside it on the guava tree where their swing was attached. The potential of children was one thing and that of a tree with respect to its thorn was another. Ah! The sharpening of the senses and the sharpening of thorns, two things related in Nature, but created differently by Nature for two different subjects. Still, children cherished the playful act of swinging from a tree.

The tree that stood in seclusion was not at all alone because children visited it regularly. Had the children not cared to visit the tree, it would have remained alone. The thorny tree was also not lonely because it stood beside the guava tree and children visited the guava tree as their swing was attached to it. Every day they visited the guava tree after school. It was their place of recreation. They embraced the joy present in the air around the tree. The tree welcomed them with its spaciousness. The lemon tree was the only thing that occupied space and interfered with the space for children to play. The children were not able to climb or swing on it because of its thorns.

The children visited the guava tree every day after four in the afternoon. Manu was among those youngsters. He was a shy lad. He didn’t talk much in school. He occupied small space in the library while he visited, and sat with his books. Ideas and words went above his head. He sat with his vacant mind in the vastness of the library. His mind dwelt around the guava tree and its spaciousness which was very lively for him in comparison to the sedate, quiet library. He liked the vastness and liveliness around the guava tree.

Manu dwelt happily on the secluded space of the orchard where those trees stood. Sometimes, he used to swing alone at the fall of dusk. He found himself even in the aloofness. The tree caught and captured his scattered self and he always felt himself to be slightly amassed when he was near it. Loneliness did not occupy any space near those trees, especially near the guava tree. Manu did not feel vacant at all; such was the ambience and the feeling, the feeling of personal space, in the vastness of nature. His heart and mind were occupied in that playful act of swinging on a tree. The freshness of the air and invigorating atmosphere made him feel lively. He did not feel alone. He was present in the wholeness of the space. He kept swinging on the guava tree beside the lemon tree, without caring about thorns of the lemon tree.

Eventually, he was able to make few friends. His shyness gave way while he played. After all, life in the orchard was not bad at all. Even beside the thorny lemon tree, goodness prevailed. Yes, the guava tree always stood there in its seclusion like in the beginning of the story.    

Sushant Thapa is a recent post-graduate in English Literature from Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India. His short story “The Glass Slate” has been published in Kitaab.org from Singapore. His poems and essays have been published in Republica daily from Kathmandu. His short stories and poems have also been published by The Writers’ Club, New Jersey, United States. He revels in rock music, poetry, books and movies from his home in Biratnagar, Nepal. 

Categories
Poetry

Poetry from Nepal: Eyes and tears

By Dr Sangita Swechcha

(Translated by Jayant Sharma)

Over the rim of the eyes

welled weary are the tears                                         

asking the eyes—

“Should I trickle or not?”

The poor couple oculus in utter surprise

responds in a staggering and gruelling shape—

“How do you yearn to roll down?”

The tears sob at the oddity of the question

and reply in a state of being offended and distressed—

“If you’re embarrassed to show up in open,

I shall glide my way inside.

If you are in solitude otherwise,

I shall spill out in surge.”

How wise the tears are—full of empathy!

To save the eyes from being abashed

ready they are to repress their outburst.

And to loosen up the eyes

they are all set to gush out

from creeks across the cheeks.

The eyes, meanwhile, are silent;

their heart already hard as stone.

And so retort—

“I get fused easily

even after countless fragmentation

only to be never fragmented again.”

Thus is the difference—

between the eyes and the tears.

The eyes fall to pieces many a time and get affixed

But the tears get dismembered many times only to be shattered again.

Hence—

The tears that once dropped off inadvertently in despairs

have started asking for permission nowadays

before making their way out.

And the eyes that were inept in giving consent before

have started giving permission these days.

Thus is this alchemy between the eyes and the tears—

The tears ask—

“Should I trickle or not?”

And the eyes respond—

“How do you yearn to roll down?”

Dr. Sangita Swechcha has been an ardent lover of literature from an early age. She has published a novel ‘Pakhalieko Siudo’ (Washed Vermillion) and co-authored a collection of short stories ‘Asahamati ka Pailaharu’ (Hoofmark of Discord) before the collection ‘Gulafsanga ko Prem’ (The Rose: An Unusual Love Story). Her second novel is under publication and her short story collection is being translated into English. She has many short stories and poems published in various journals and online portals including Radio Nepal, Nepal Television, Global Literature in Library Initiative (GLLI) – USA based site and Your2Read, a London based venture dedicated to short story genre.    Email: sangyshrestha@hotmail.com , Website: www.sangitaswechcha.com.


Jayant Sharma is the publisher and editor of an English literary magazine Sathi which promotes Nepali literature through English translations and the founder of translateNEPAL which is an initiative to represent Nepal to the global literary scene. As a writer and translator, Jayant also contributes to major national dailies and South-Asian journals regarding arts, literature, and culture.