ProfessorFakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Clickhereto read.
“May is pretty, May is mild,
Dances like a happy child…”
Annette Wynne (Early twentieth century)
Each month is expressed in a different form by nature in various parts of the world. In the tropics, May is sweltering and hot — peak summer. In the Southern hemisphere, it is cold. However, with climate change setting in, the patterns are changing, and the temperatures are swinging to extremes. Sometimes, one wonders if this is a reflection of human minds, which seem to swing like pendulums to create dissensions and conflicts in the current world. Nothing seems constant and the winds of change have taken on a menacing appearance. If we go by Nazrul’s outlook, destruction is a part of creating a new way of life as he contends in his poem, ‘Ring Bells of Victory’ — “Why fear destruction? It’s the gateway to creation!” Is this how we will move towards ‘dancing like a happy child’?
Mitra Phukan addresses this need for change in her novel, What Will People Say — not with intensity of Nazrul nor in poetry but with a light feathery wand, more in the tradition of Jane Austen. Her narrative reflects on change at various levels to explore the destruction of old customs giving way to new that are more accepting and kinder to inclusivity, addressing issues like widow remarriage in conservative Hindu frameworks, female fellowship and ageing as Phukan tells us in her interview. Upcoming voice, Prerna Gill, lauded by names like Arundhathi Subramaniam and Chitra Divakaruni, has also been in conversation with Shantanu Ray Choudhuri on her book of verses, Meanwhile. She has refreshing perspectives on life and literature.
Devraj Singh Kalsi has written a nostalgic piece that hovers between irony and perhaps, a reformatory urge… I am not quite sure, but it is as enjoyable and compelling as Meredith Stephen’s narrative on her conservation efforts in Kangaroo Island in the Southern hemisphere and fantastic animals she meets, livened further by her photography. Ravi Shankar talks of his night hikes in the Northern hemisphere, more accurately, in the Himalayas. While trekking at night seems a risky task, trying to recreate dishes from the past is no less daunting, as Suzanne Kamata tells us in her Notes from Japan.
May hosts the birthday of a number of greats, including Tagore and Satyajit Ray. Ratnottama Sengupta’s piece on Ray’s birth anniversary celebrations with actress Jaya Bachchan recounting her experience while working for Ray in Mahanagar(Big City), a film that has been restored and was part of celebrations for the filmmaker’s 102nd Birth anniversary captures the nostalgia of a famous actress on the greatest filmmakers of our times. She has also given us an essay on Tagore and cinema in memory of the great soul, who was just sixty years older to Ray and impacted the filmmaker too. Ray had a year-long sojourn in Santiniketan during his youth.
Eulogising Rabindrasangeet and its lyrics is an essay by Professor Fakrul Alam on Tagore. Professor Alam has translated number of his songs for the essay as he has, a powerful poem from Bengali by Masud Khan. A transcreation of Tagore’s first birthday poem , a wonderful translation of Balochi poetry by Fazal Baloch of Munir Momin’s verses, another one from Korean by Ihlwha Choi rounds up the translated poetry in this edition. Stories that reach out with their poignant telling include Nadir Ali’s narrative, translated from Punjabi by his daughter, Amna Ali, and Aruna Chakravarti’s translation of a short story by Tagore. We have more stories from around the world with Julian Gallo exploring addiction, Abdullah Rayhan with a poignant narrative from Bangladesh, Sreelekha Chatterjee with a short funny tale and Paul Mirabile exploring the supernatural and horror, a sequel to ‘The Book Hunter‘, published in the April issue.
All the genres we host seem to be topped with a sprinkling of pieces on Tagore as this is his birth month. A book excerpt from Chakravarti’s Daughters of Jorasankonarrates her well-researched version of Tagore’s last birthday celebration and carries her translation of the last birthday song by the giant of Bengali literature. The other book excerpt is from Bhubaneswar@75 – Perspectives, edited by Bhaskar Parichha/ Charudutta Panigrahi. Parichha has also reviewed Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canadaby Ujjal Dosanjh, a book that starts in pre-independent India and travels with the writer to Canada via UK. Again to commemorate the maestro’s birth anniversary, Meenakshi Malhotra has revisited Radha Chakravarty’s translation of Tagore’s Farewell Song. Somdatta Mandal has critiqued KR Meera’sJezebel, translated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukuma. Lakshmi Kannan has introduced to us Jaydeep Sarangi’s collection of poems, letters in lower case.
There are pieces that still reach out to be mentioned. Do visit our content page for May. I would like to thank Sohana Manzoor for her fantastic artwork and continued editorial support for the Tagore translations and the whole team for helping me put together this issue. Thank you. A huge thanks to our loyal readers and contributors who continue to bring in vibrant content, photography and artwork. Without you all, we would not be where we are today.
It’s carnival time today.
Serfs and plebeians pour into streets.
Behold the giggling, decked up undertaker’s wife,
That man over there, completely soused, is her spouse!
He holds his pay tight in his fists and grins grotesquely,
See the sweeper there, lips reddened by betel leaf!
There he is— the constable— sporting a shiny wristband.
And look at that rotund young eunuch—
All merry, like dusky Abyssinians or Afghan revellers in the rain.
Today it’s time to collect wages and bonuses and forget files.
Today superiors have trade place with subordinates
And mandarins have transformed themselves into mere clerks.
The roly-poly slave and Kishorimohon Das
Sleep fitfully next to each other near the town reservoir,
Stirred again and again by the mayor’s snores,
The hapless water bearer gets completely wet.
The woman over there is a streetwalker,
Visiting town for the first time with her snotty-nosed brother.
That man there trades in lead, and there is the perfume seller,
He is the accountant, and he, the treasurer,
And next to him on this day of intermittent rain
Is the petty thief’s no-good brother.
And there— leaning, bent by the weight of his imagination,
As if in a trance, is the poet, the king of poets!
This day all have spilled out into the streets and stroll there
Endlessly — intransitive
Wrapped in newly spun silk.
Masud Khan (b. 1959) is a Bengali poet and writer. He has, authored nine volumes of poetry and three volumes of prose and fiction. His poems and fictions (in translation) have appeared in journals including Asiatic, Contemporary Literary Horizon, Six Seasons Review, Kaurab, 3c World Fiction, Ragazine.cc, Nebo: A literary Journal, Last Bench, Urhalpul, Tower Journal, Muse Poetry, Word Machine, and anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton & Co., NY/London); Contemporary Literary Horizon Anthology,Bucharest; Intercontinental Anthology of Poetry on Universal Peace (Global Fraternity of Poets); and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh(Foundation of SAARC Writers and Literature, New Delhi). Two volumes of his poems have been published as translations, Poems of Masud Khan(English), Antivirus Publications, UK, and Carnival Time and Other Poems (English and Spanish), Bibliotheca Universalis, Romania. Born and brought up in Bangladesh, Masud Khan lives in Canada and teaches at a college in Toronto.
There is no bar to losing myself in an imaginary world.
I can soar high on the wings of a song in my mind.
-- Tagore, Losing Myself
Painting of Rabindranath Tagore (7th May 1861- 7th August 1941) by his nephew, Gaganendranath Tagore (1867-1938). Courtesy: Creative Commons
Soaring on imaginary wings, on Rabindranath Tagore’s 162nd birth anniversary, we explore his vision for a better world while trying to recreate in English the first poem the maestro wrote for his own birthday which was later made into a song, his last birthday celebration as imagined by Aruna Chakravarti in her historical novel, Daughters of Jorsanko, and also the translation of the last song he wrote for the occasion.
As a change-maker, the maestro tried to close gaps by both his actions— Santiniketan and Sriniketan — and by his writings. The translations of the birthday songs written by the maestro himself brings to the fore what he looked forward to and prayed for. The fiction explored here creates fantastically independent women Tagore visualised, breaking the boundaries of social conventions. The characterisations can be seen both in the short story translated by Aruna Chakravarti especially for this issue and also in the novel Farewell Song, translated by Radha Chakravarty. This has been brought to attention in Meenakshi Malhotra’s review of the novel. Both the short story and the novel show the emergence of the new independent woman of Tagore’s imagined world. A hundred years later, are we able to accept women as independent as visualised by Tagore? As progressive?
And to round up our section is Professor Fakrul Alam’s musing on seasonal songs of Tagore as he translates the lyrics and discusses their relevance. These also reflect on the maestro’s need to close social gaps as Alam translates in one of the songs:
Rain streams down incessantly
Alas wayfarer; alas disabled, homeless ones!
The wind moans on and on.
In Farewell Song: Revisiting Tagore’s Vision of Modern Love, Meenakshi Malhotra revisits Tagore’s Shesher Kobita, translated by Radha Chakravarty and reflects on the modern woman and romance as shown by Tagore by bringing in a brief comparison between the women leads of Aparichita and the novel. Click here to read.
In Rabindranath’s Monsoonal Music, ProfessorFakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Clickhere to read.
ProfessorFakrul Alam brings to us a discussion on and translations of Tagore songs on the season that follows the scorching heat of summer months
Art by Sohana Manzoor
A rough count of the songs collected in Gitabitan in the section titled “Prakriti” or “Nature” reveals that Rabindranath Tagore composed about sixteen songs of summer, more than 100 monsoonal ones, 33 songs of Sharat or early autumn, five of Hemonto or late autumn, and a dozen or so songs of winter. In addition, he has left us around 93 songs of spring. For many decades, I kept wondering how Rabindranath managed to end up with such a lopsided list as far as his songs of the six Bengali seasons are concerned. After all, late autumn and winter are enjoyable seasons when Bengal is blissfully heat-free and the weather quite mild and bearable; why, then, did he show such fondness for the wet monsoonal months and the rapidly warming and (at its end quite unbearably hot) springtime? But I am puzzled no longer by his preference for our Borsha, for it now seems clear to me that he had good reasons to prefer the monsoonal months over all else. In recent decades, now that I fancy I have something of what Wordsworth calls the “philosophic mind” (and in this age of global warming as well!), I can appreciate fully why the monsoonal months stimulated Rabindranath so continuously into songs.
Think of the summer months. From mid-April till the second week of June, the weather torments us all over Bangladesh with stifling heat and unbearable humidity. Who in these weeks of scorching sun, steadily frying dampness and seemingly immobile and incredibly muggy air does not yearned for an ever-increasing cloud cover leading to sudden bursts of showers and rainy conditions? Isn’t the monsoon a huge relief after the summer months, despite the flaming krishnachuras [flame of the forest] and the seemingly endless stream of summer fruits that arrive in our market then? Don’t we all look forward to the pitter patter of raindrops, even if accompanied by thunder and lightning, when hot and dry ourselves? And isn’t the fresh green look of nature after a burst of rain so very soothing?
As in his devotional and love poems, Rabindranath captures feelingly in his monsoonal song-lyrics a variety of moods. One such mood is the longing for relief from an oppressive presence. Registering the cruel heat and humidity of our late spring and summer, his songs often exult in the respite that the monsoons afford us. Hear him thus dramatise the excitement all life forms feel just before, during and after the coming of the monsoons, in the opening two stanzas of the song-lyric ‘Oi Ashe Oi Oti Bhairob Horoshe’[i] [The Clouds Arrive Amidst Joy]
There, there they come — monsoonal clouds—
Exhilarating, awesome, moisture-laden,
Fragrant, earth-soaked, dense, rejuvenated
Dark-hued, somber, glorious— ready to burst!
Their deep rumblings quiver dark-blue forests
Tense peacocks out on strolls cry out,
The whole world is thrilled, overwhelmed.
Intense, amazing—monsoon is on its way!
Indeed, song after song of Gitabitan record Rabindranath’s fascinated melodic outburst after a dramatic monsoonal outburst. Here is another example, ‘Prochondo Gorjone Ashile Eki Durdeen’, [Amidst Thunder comes a Dreaded Day].
Such a dreadful day, so full of rolling, thundering sounds
Disquieting cloud buildups, ominous endless outbursts!
Such a thick cloud cover; serpentine lightning, scarring night
Making the sky stream tears despite its totally blinded eyes!
But abandon all your fears; stir O scared and slothful ones.
Cheerfully, build up within yourself ample strength
To behold with resolute and wide open eyes His serene presence
Behold Him seating superbly on his throne –defying death, fearless!
Completely committed to the notion of a Supreme Being in his works, Rabindranath conveys his wonder at the monsoonal drama of clouds, thunder, and lightning and rain in many a song, inspired by scenes that he sees in the last analysis as embodying the power and inspirational presence of the deity.
A sizeable number of Rabindranath’s song-lyrics are in this religious vein, but not all. In other monsoonal song-lyrics Rabindranath presents to us not only the awe-inspiring/ sacramental signs of the deity embodied in such seasonal storms, but also the frightening and intimidating aspects of our rainy season. He is well aware of the deep unease the monsoonal storm’s power and intemperate outbursts can cause, and the way it can scare all things in nature and make them aquiver. The foreboding created by the approach of an overwhelming and apocalyptic force is thus apparent in the concluding lines of the song ‘Hridaye Mondrilo Domoru Guru Guru’ (A Drum Rumbles in the Heart):
The night is full of thunder and lightning;
The clouds are intense, startling.
Jasmine creepers tremble and rustle in melancholy notes
Woodlands fill with insects chirping in alarm!
In fact, Rabindranath is acutely aware of how the monsoon can disrupt lives, particularly those of people out in the open or men and women who have to travel in inclement weather despite the thunder, lightning, rain and flash floods that the monsoons invariably bring. His concern for such vulnerable people and concern at such intemperate weather comes out clearly in Jhoro Jhoro Boreshe Baridhara [The Rain Streams Incessantly]:
Rain streams down incessantly
Alas wayfarer; alas disabled, homeless ones!
The wind moans on and on.
Who is it calling out to in this immense, deserted, dismal landscape?
The night is pitch dark,
Jamuna restless; its waves agitated, endless; its shores have disappeared!
Dense dark rain clouds hover in the horizon, rumbling continuously.
Lightning darts restlessly, dazzlingly—no moon or stars in sight!
On the other hand, the monsoons are also seasonal visitations for Rabindranath that induce in him desire for romance or romantic cravings that need to be fulfilled. Note how intensely the yearning of a lover anxious to impart his feelings to his beloved in a rain-stirred mood is articulated in Emono Dine Tara Bola Jai [On Such a Day, They Say]:
On such a day she could be told
On such a dense, dark, wet day!
On such a day to her I could my mind unfold,
On such a cloudy, thunderous, showery day
On just such a sunless, dense, dismal day!
I’d tell her what no one else would know
Silence would us probably surround,
We’d face each other, each sobered by a deep wound.
Incessant rain would from the sky flow;
Surely, no one then would be around.
Societal and family life would feel unreal
The hullabaloo of life too would feel surreal
What would only matter are eyes feeding on each other
And two hearts savouring one another;
All else would merge with darkness.
If in a corner of the house on such a rainy day,
I had then a thing or two to tell her
Why would anyone have anything to say?
The wind blows with great force today;
Lightning keeps flashing away
What I’ve been storing in my mind till this day
Is something that I’d like to tell her today—
On just such a dense, dark, wet day!
Not a few of the song lyrics collected in the ‘Borsha’ [Monsoon] part of Gitabitan depict such brooding and passionate thoughts and the intense yearning for the beloved brought on by the turbulence of the monsoonal breeze. Here is another such song, Mor Bhabonere Ki Haowa [What wind is it lilting my thoughts so amazingly]:
What wind is it lilting my thoughts so amazingly?
Its caress swings, swings my mind unaccountably.
In my heart’s horizon moist dense new clouds swarm,
Stirring a shower of emotions.
I don’t see her—don’t see her at all
Only occasionally in my mind I recall
Almost indiscernible footsteps sounding
And ankle bells tinkling, oh so tunefully!
A secret dreamscape spreads
Across the wet wind-swept sky—
A new and ethereal azure shawl!
Shadowy unfurled tresses fly,
Filling me with such intense disquiet
On this far-off ketoki-perfumed wet night.
All in all, Rabindranath’s inspired lyrical responses to the monsoons remind one that he is in some ways a poet following in the footsteps of William Wordsworth. One remembers, in this context, the English romantic poet’s lines in Book I of The Prelude where he conveys his ardent and positive response to the coming of the English spring after the English winter’s life-shrinking barrenness. Wordsworth sees the English spring ushering in a “correspondent breeze” that gives rise to poetry. To make the point somewhat differently, just as the spring breeze is Wordsworth’s metaphor for the muse, Rabindranath finds in the monsoons endless inspiration for composing song-lyrics and poetry. Here is a translation of one of his most popular ones Mono Mor Meghero Shongi [ My Friend, the Cloud]:
My mind is the clouds’ companion,
Soaring to the limits of the horizon
And crossing wide open spaces to sravan’s music
Of rain falling pitter patter, pitter patter!
My mind soars on crane-like wings
To startling, streaking, lightning flashes,
And rumbling, terrifying,
Tumultuous, deafening sounds
Responding to apocalyptic summons!
The wind blows from some eastern sea
Surging, rippling waves crest endlessly
My mind is fascinated by their frantic motion
By palm-fringed, dark-tamal tree forests
And to branches fluttering frenziedly!
Space will not permit any more long extracts, but on the subject of inspiration I can’t resist including the concluding stanza of the much loved song lyric, ‘Hriday Amar Nachere’ (My Heart Dances):
Like a peacock dancing, my heart dances this day.
Showers stream down on newly sprouted branches,
Cricket songs stir forests,
The rampaging river roars over banks and floods villages,
Like a peacock dancing, my heart dances this day!
No wonder then this monsoon-stirred poet has articulated for all Bengalis so melodically the many-sides and wonders of the season as no other writer has; no other writer from our part of the world has been so mesmerised by our rainy season and so stirred into unforgettable songs and poems by it!
[i] All translations from the Bengali song-lyrics are that of Professor Fakrul Alam.
To care,
Nurture and
Cherish till
Death do us part —
A day to celebrate the
Fecundity
Fertility and the
Rites of the passage of
Time.
-- Earth Day, Countercurrents,org
Earth Day is a celebration of our planet that has been our cradle and our home for the last 200,000 years, though the Earth itself is much, much older. It is more 4.5 billion years in age…Perhaps a number unimaginable in the small speck of our existence…
Our oeuvre for this occasion starts with non-fiction that celebrates the beauty, the fecundity of the planet along with its colours — travel stories from Himalayas to Antarctica. We meet whales and sail or climb mountains to see what we have done to Earth and its other residents. Through poetry and fiction, including translations of greats like Tagore, Jibanananda Das and Nazrul, we quest to understand the needs of our planet better… Do join us in celebrating our home — yours and mine…
Non-Fiction
In A view of Mt Everest, Ravi Shankar travels in the freezing cold of Himalayan splendour and shares magnificent photographs of Mt Everest. Click here to read.
In Sails, Whales, and Whimsical Winds, Meredith Stephens writes of her sailing adventures in New South Wales and spots some sporting whales. Click here to read.
In Climbing Sri Pada, Rhys Hughes takes us on a trek to the hilltop with unusual perceptive remarks which could evoke laughter. Click here to read.
Keith Lyons interviews Asian Australian poet Adam Aitken about cross-cultural identity, and the challenges of travel, writing, and belonging. Click here to read.
Translations
Gandhiji, a short story by Nabendu Ghosh, has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.
Khaira, the Blind, a story by Nadir Ali, has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.
Clothes of Spirits, a folktale, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.
Many Splendored Love, four poems by Masud Khan, have been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click hereto read.
Birds are Alive, has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Clickhere to read.
Nobo Borshe or on New Year, Tagore’s poem on the Bengali New Year, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty for the occasion this April. Click here to read.
Ratnottama Sengupta shows the impact of Gandhi and his call for non-violence on Nabendu Ghosh as she continues to emote over his message of Ahimsa and call for peace amidst rioting. Click here to read.
The night has nearly come to an end.
The old year is almost past.
Under this dust, it will lay down
Its worn-out life at last.
Whether friend or foe, wherever you go,
Old wrongs cast
Away. On this auspicious day,
Old grievances shed as the old year parts.
— Nobo Borshe or on New Year by Tagore
Art by Sohana Manzoor
Mid-April, Thailand celebrates Songkran and Cambodia, Thingyan — water festivals like Holi. These coincide with the celebration of multiple New Years across Asia. Sikhs celebrate Baisakhi. Kerala celebrates Bishu and Tamil Nadu, Puthandu. Nepal celebrates Nava Varsha and Bengal Nobo Borsho or Poila Boisakh. A translation of Tagore’s poem on the Bengali New Year in spirit asks us to dispense with our past angst and open our hearts to the new day — perhaps an attitude that might bring in changes that are so needed in a world torn with conflicts, hatred and anger. The poet goes on to say, “I want to tie all lives with love” but do we do that in our lives? Can we? Masud Khan’s poems on love translated by Professor Fakrul Alam explore this from a modern context. From Korea, Ihlwha Choi tells us in his translation, “Loving birds is like loving stars”. But the translation that really dwells on love bringing in changes is Nabendu Ghosh’s ‘Gandhiji’, translated by Ratnottama Sengupta, his daughter. The short story by Ghosh highlights the transformation of a murderous villain to a defender of a victim of communal violence, towering above divides drawn by politics of religion.
Another daughter who has been translating her father’s works is Amna Ali, daughter of award-winning Punjabi writer, Nadir Ali. In ‘Khaira, the Blind‘, the father-daughter duo have brought to Anglophone readers a lighter narrative highlighting the erasure of divides and inclusivity. A folktale from Balochistan, translated by Fazal Baloch, echoes in the footsteps of ‘Emperor’s New Clothes’ — a story that can found in the Andersen’s Fairy Tales published in the nineteenth century. I wonder which narrative had come first? And how did it cross cultures retaining the original ideas and yet giving it a local colour? Was it with traders or immigrants?
That such narratives or thoughts are a global phenomenon is brought to the fore by a conversation between Keith Lyons and Asian Australian poet Adam Aitken. Aitken has discussed his cross-cultural identity, the challenges of travel, writing, and belonging. Belonging is perhaps also associated with acceptance. How much do we accept a person, a writer or his works? How much do we empathise with it — is that what makes for popularity?
Cross cultural interactions are always interesting as Rhys Hughes tells us in his essay titled ‘My Love for RK Narayan’. He writes: “Narayan is able to do two contradictory things simultaneously, namely (1) show that we are all the same throughout the world, and (2) show how cultures and people around the world differ from each other.” The underlying emotions that tie us together in a bond of empathy and commonality are compassion and love, something that many great writers have found it necessary to emphasise.
Mitra Phukan’sWhat Will People say?: A Novel is built around such feelings of love, compassion and patience that can gently change narrow norms which draw terrifying borders of hate and unacceptance. We carry an excerpt this time from her ‘Prologue’. Somdatta Mandal has reviewed Chitra Banerjee Divakurni’s latest , Independence. Starting from around the time of the Indian Independence too is Song of the Golden Sparrow – A Novel History of Free India by Nilanjan P. Choudhary, which has been discussed by Rakhi Dalal. The Partition seems to colour narratives often as does the Holocaust. Sometimes, one wonders if humanity will ever get over the negative emotions set into play in the last century.
Closer to our times, when mingling of diverse cultures is becoming more acceptable in arts, Basudhara Roy introduces us to Bina Sarkar Ellias’s Ukiyo-e Days…Haiku Moments, a book that links poetry to a Japanese art-form. While a non-fiction that highlights the suffering of workers by enforcing unacceptable work ethics, Japanese Management, Indian Resistance: The Struggles of the Maruti Suzuki Workersby Anjali Deshpande and Nandita Haksar has been reviewed by Bhaskar Parichha. The narrative, he writes, “tells the story of the biggest car manufacturer in India through the voices of the workers, interviewed over three years. They give us an understanding that the Maruti Suzuki revolution wasn’t the unmitigated success it was touted to be when they tell us about their resistance to being turned into robots by uncompromising management.” That lack of human touch creates distress in people’s hearts, even if we have an efficient system of management and mass production is well elucidated in the review.
These changes are reflected in our musings too. Sengupta has written on how change is wrought on a murderous villain by the charisma of Gandhi in her father’s fiction, as well as this world leader’s impact on Ghosh and her. Devraj Singh Kalsi addresses food fads with a pinch of sarcasm. From Japan, Suzanne Kamata has written of a little island with Greek influences, a result of cultural ties brought in by the emperor Hirohito. Ravi Shankar takes us to Pokhara, Nepal, and Meredith Stephen expresses surprise on meeting a shipload of people from Colorado in the far reaches of the Southern Hemisphere while on her sailing adventures with beautiful photographs. Stories by moderns reflect diverse nuances depicting change. While Brindley Hallam Dennis writes of the passing of an era, PG Thomas integrates the past into the present to reflect how they have a symbiotic structure in the scheme of creating or recreating natural movements through changes wrought over time in his story. Paul Mirabile explores the darker recesses of the human existence in his fiction. As if in continuation, the excerpt from Rhys Hughes’ The Wistful Wanderings of Perceval Pitthelmseems to step out of darker facets of humanity with a soupçon of wit at its best.
To create a world that endures, one looks for values that create inclusivity as reflected in these lines from Charles Chaplin’s My Autobiography, “Mother illuminated to me the kindliest light this world has ever known, which has endowed literature and the theatre with their greatest themes: love, pity and humanity.” This quote starts off a wonderful essay from film-buff Nirupama Kotru. Her narrative carries the tenor of Chaplin’s ‘themes’ to highlight not only her visit to the actor’s last home in Switzerland but also glances at his philosophy and his contributions to cinema across borders.
Our issue rotates around changes and the need for love and compassion to rise in a choral crescendo whirling with the voices of Tagore, Charles Chaplin as well as that of twenty-first century writers. Perhaps this new year, we can move towards a world – at least an imagined world — where love will wipe away weapons and war, where love will take us towards a future filled with the acceptance of myriad colours, where events like the Partition and the Holocaust will be history, just like dinosaurs.
Huge thanks to all our readers and contributors, some of whom may not have been mentioned here but are an integral and necessary part of the issue. Do pause by our April edition. I would also like to give my thanks to our indefatigable team whose efforts breathe life into our journal every month. Sohana Manzoor needs a special mention for her lovely artwork.
Magic(Leela)
Like when a piece of iron falls in love with a piece of wood
Causing the iron to float on water,
Or like when the magic of love casts a spell
Making stone float on liquid,
For ages, in nation after nation,
People contrive to float stones,
For diverse reasons and occasions,
Letting love and desire take diverse forms
In manifold texts and discourses...
A Fragrant Tale(Sugandho-kahini)
The world is full of misleading, minus signs and foul smells
At times, the world feels as heavy and unbearable
As the weight of a son’s dead body on his dad’s shoulder,
Or as stressful as playing the role of a dead soldier,
Or as formidable as a physically challenged person’s ascent up a mountain
Or as painful as caring for a precocious, traumatised child...
Nevertheless, occasionally such stress-laden memories will blur,
And suddenly, wafting on the wind’s sudden mood swing,
A fragrant moment comes one’s way!
Love(Prem)
‘After all words die away, the heart starts speaking.’
When all heartbeats and hullabaloo die down,
Little by little the heart starts fluttering in a distinct metronome
When all words ends, silence begins to reign.
Where mathematics ends, music begins.
Gradually the Role of the Third Actor Becomes Clear(Kromosho Spasto Hoye Othe Triteeyo Praneer Bhumika)
Like in magic, in a seemingly miraculous move,
Two strangers will come together
While a third will have to disappear
To remain awol forever— in reality!
Masud Khan (b. 1959) is a Bengali poet and writer. He has, authored nine volumes of poetry and three volumes of prose and fiction. His poems and fictions (in translation) have appeared in journals including Asiatic, Contemporary Literary Horizon, Six Seasons Review, Kaurab, 3c World Fiction, Ragazine.cc, Nebo: A literary Journal, Last Bench, Urhalpul, Tower Journal, Muse Poetry, Word Machine, and anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton & Co., NY/London); Contemporary Literary Horizon Anthology,Bucharest; Intercontinental Anthology of Poetry on Universal Peace (Global Fraternity of Poets); and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh(Foundation of SAARC Writers and Literature, New Delhi). Two volumes of his poems have been published as translations, Poems of Masud Khan(English), Antivirus Publications, UK, and Carnival Time and Other Poems (English and Spanish), Bibliotheca Universalis, Romania. Born and brought up in Bangladesh, Masud Khan lives in Canada and teaches at a college in Toronto.
A translation from Nabendu Ghosh’s autobiography, Eka Naukar Jatri(Journey of a Lonesome Boat), translated by Dipankar Ghosh, from Bengali post scripted by Ratnottama Sengupta. Clickhereto read.
Ueharaby Kamaleswar Barua has been translated from Assamese and introduced by Bikash K. Bhattacharya. Clickhere to read.
Kurigram by Masud Khan has been translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Clickhere to read.
Bonfire by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Clickhere to read.
In Indian Pale Ale, Rhys Hughes experiments with words and brews. Click here to read.
Conversation
Being fascinated with the human condition and being vulnerable on the page are the two key elements in the writing of fiction, author and poet Heidi Northtells Keith Lyons in a candid conversation. Clickhere to read.
In Multicultural Curry, Suzanne Kamata reflects on mingling of various cultures in her home in Japan and the acceptance it finds in young hearts. Clickhere to read.
Ratnottama Sengupta explores the poetry in lyrics of Bollywood songs, discussing the Sahityotsav (Literary Festival) hosted by the Sahitya Akademi. Clickhere to read.