Categories
Contents

Borderless, June 2022

Art by Sohana Manzoor

Editorial

We are All Going on a Summer HolidayClick here to read.

Interviews

In Conversation with Rinki Roy (daughter of legendary director Bimal Roy) about The Oldest Love Story, an anthology on motherhood, edited and curated by journalist and authors, Rinki Roy and Maithili Rao. Click here to read.

Achingliu Kamei in conversation with Veio Pou, author of Waiting for the Dust to Settle, a novel based on the ongoing conflicts in North-east India. Click here to read.

Translations

The Funeral, a satirical skit by Tagore, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Three Shorter Poems of Jibananda Das have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.

Fakir Khizmil & the Missing Princess, a Balochi Folktale has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Pie in the Sky is a poem written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Taal Gaachh or The Palmyra Tree, a lilting light poem by Tagore, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies’ Corner

This narrative is written by a youngster from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. Dhaani has been written in Hindi and translated to English by Kiran Mishra. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Jared Carter, Sutputra Radheye, Ryan Quinn Flanagan, Antara Mukherjee, David Francis, Alpana, George Freek, Prashanti Chunduri, John Grey, Ashok Suri, Heather Sager, G Venkatesh, Candice Louisa Daquin, Elizabeth Ip, Rhys Hughes, Michael R Burch

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In From a Kafkaesque Dream to the Penguin Cafe Orchestra, Rhys Hughes brings out a new strain of tunes that grew out of Jeff Simon’s unusual journey and it continues to persist beyond his life. Click here to read.

Stories

Oliver’s Soul

Paul Mirabile weaves a story of murder and madness in Madrid of 1970s. Click here to read.

The Wallet

Atreyo Chowdhury spins a tale set in Kolkata. Click here to read.

Flowers on the Doorstep

Shivani Shrivastav writes of an encounter with a mysterious child in Almora. Click here to read.

A Riverine Healing 

PG Thomas’s narrative set in Kerala, explores a leader’s old age. Click here to read.

Pagol Daries

Indrashish Banerjee creates a humanoid scenario where robots take on human roles. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

In Memoriam: Star of the Stage Shines on Screen

Ratnottama Sengupta pays a tribute to famed actress, Swatilekha Sengupta (May 1950- June 2021). Click here to read.

Pizzas En Route to Paradise

Keith Lyons discovers the import and export of desires in Varanasi, one of the oldest cities in the world, beside one of the most revered rivers. Click here to read.

Notes from Japan

In Marathon Blues, Suzanne Kamata talks of pandemic outcomes in Japan in a lighter tone. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Journey of an Ant, Devraj Singh Kalsi explores life from an insect’s perspective. Click here to read.

Mission Earth

In Tuning in to Nature, Kenny Peavy tells us how to interact with nature. Click here to read.

Essays

Kabir & His Impact on Tagore

Mozid Mahmud explores Kabir and his impact on Tagore, which ultimately led to a translation of the great medieval poet. Click here to read.

A view of Mt Everest

Ravi Shankar travels in the freezing cold of Himalayan splendour and shares magnificent photographs of Mt Everest. Click here to read.

The Good, the Bad, and the Benign: Back across Bass Strait

Meredith Stephens shares a photographic and narrative treat from Tasmania. Click here to read.

The Observant Immigrant

In Season’s in the Sun, Candice Louisa Daquin explores what intense positivity can do to people. Click here to read.

Book Excerpts

Excerpt from Tagore’s Gleanings of the Road, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Excerpt from Waiting by Suzanne Kamata. Click here to read.

Book Reviews

Meenakshi Malhotra revisits Harsh Mander’s Locking down the Poor: The Pandemic and India’s Moral Centre. Click here to read.

Indrashish Banerjee reviews Keki N Daruwalla’s Going:Stories of Kinship. Click here to read.

Gracy Samjetsabam reviews Pronoti Datta’s Half-Blood. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Deepti Priya Mehrotra’s Her Stories –Indian Women Down the Ages — Thinkers, Workers, Rebels, Queens. Click here to read.

Categories
Editorial

We are All Going on a Summer Holiday…

Yes! It is vacation time, and we are all able to travel at last. Though the pandemic which had closed borders for us seems to be evolving as an endemic, another huge human crisis, a war which cannot be justified in any way, stares us in the face. Loss of lives, homes, towns, cities and threats of global recession follow in the footsteps of refugees wandering into our lives. Lesya Bakun, the Ukrainian refugee whose story we have been following, told me four of her relatives’ homes in Mariupol have been erased out of existence and her extended family has scattered where they found safety as her cousin continues a prisoner of war, captured while defending the iron and steel factory at Azovstal. While majority of the world expresses solidarity with the Ukrainians, another set of refugees remain in shadows. They have completely lost their country in which they had lived from ancient times. I am referring to the Rohingya of Arakan. CNN world states:

“The Rohingya are a stateless Muslim minority in Myanmar’s Rakhine State, thought to number about 1 million people.

“Myanmar does not recognize them as citizens or one of the 135 recognized ethnic groups in the country.”

 We are privileged to host a powerful poignant translation by Arifa Ghani Rahman of Shaheen Akhtar’s short story about such a voiceless Rohingya child in a refugee camp. Though this is a fiction inspired by Akhtar’s visits to such shelters, we hope at some point these children will be able to build new lives to create a world free of violence, intolerance, hatred and greed.

One of the questions that springs to one’s mind, watching such atrocities destroy innocent lives is that should one accept bullies and give in to their pressure tactics? Bullies can be found among world leaders as well as perpetrators of decadent societal norms which are often critiqued by satires. Somdatta Mandal has translated one such satirical playlet where social conventions are targeted in a lighter vein by Tagore. In the same spirit, the maestro’s iconic poem about a palmyra tree called Taal Gaachh has been transcreated to bring the joy of innocent wanderings back into the narrative, creating an island of healing thoughts. We continue with our translations of Jibananada Das by Professor Fakrul Alam, a Korean poem by Ihlwha Choi and a magical Balochi folktale by Fazal Baloch. Let us read such translations to connect with varied cultures so that compassion and acceptance of diverse perspectives end horrors like wars, starvation and hunger.  

Tagore’s writings translated to English by Mandal in Gleanings of the Road, a collection covering the maestro’s travel to the West, is part one of our book excerpts and highlights Rabindranath’s perspectives on the need to connect with the larger world. The other book excerpt, from Waiting, poetry by Suzanne Kamata, takes up the theme of victimisation, crime and murder. Dwelling on no less horrific narratives, though justified as non-criminal, is a review by Meenakshi Malhotra of Harsh Mander’s Locking down the Poor: The Pandemic and India’s Moral Centre. Gracy Samjetsabam’s assessment of Half-Blood by Pronoti Datta informs about the greyer areas of a whole community in Mumbai. Indrashish Banerjee reviewed Keki Daruwalla’s stories on human relationships anthologised in a collection called Going: Stories of Kinship while Bhaskar Parichha has acquainted us with Deepti Priya Mehrotra’s Her Stories –Indian Women Down the Ages — Thinkers, Workers, Rebels, Queens, a non-fiction that visits inspiring women.

Inspiration can also be drawn from Rinki Roy Bhattacharya’s and Maithili Rao’s The Oldest Love Story, featuring a medley of men and women writing on the theme of motherhood along with some narratives about their mothers or on the experience of being one. The medley includes well-known names from films and literature like Shabana Azmi, Saeed Mirza, Shashi Deshpande, Nabanita Dev Sen and more. We interviewed Roy Bhattacharya to find out more about this impactful book. Achingliu Kamei, an academic and writer, has conversed with Naga writer, Veio Pou, whose award-winning book, Waiting for the Dust to Settle, was reviewed earlier — a book that gives a glimpse of conflicts in the Northeast of India.

Taking on the theme of conflicts at a personal level, Atreyo Chowdhury’s and Banerjee’s stories create a sense of disquiet as Paul Mirabile’s explores crime, madness and its impact on humans. G Thomas takes a relook at heroism and bravery as a concept. His story set in Kerala shakes our complacency, upending traditional concepts of heroism and bravery just as Candice Louisa Daquin has upended the cult of positivity in her essay. Notes of discord and accord seem to ring through this edition and the undertones of greys spread out towards an exploration of life and death. We have multiple ghost stories this time, even from the Nithari column written by Kiran Mishra, a youngster who got over the trauma of violence in the community and discovered her place as a bilingual writer and educator.

Our poetry section is honoured to host Walt Whitman Award winner, Jared Carter, again with his poetry on a Japanese artefact as George Freek’s continues to be inspired by the style of Song dynasty poets. Michael Burch writes beautiful love poems. We have a vibrant poetry section with Daquin, Sutputra Radheye, Ryan Quinn Flanagan, Antara Mukherjee, Rhys Hughes, who has also revisited ‘The Penguin Café Orchestra‘. This band started a new kind of musical trend with nothing but passion and conviction. Hughes of course cannot escape the bonds of his tongue-in-cheek style, also adopted by Devraj Singh Kalsi while he pretends to be an ant.

Keith Lyons has got the bug of tongue-in-cheek too as he gives us a piece on his travels in Varanasi that well captures the dichotomies we find in India. Dwelling on social dichotomies also is Ratnottama Sengupta’s powerful tribute to Swatilekha Sengupta, a film and theatre doyenne who brought to life Tagore’s novel, Ghare Baire (Home and the World, 1985). An essay by Mozid Mahmud exploring both the syncretic elements in Tagore’s and Kabir’s works, the medieval poet’s impact on the Nobel laureate and a dispute over Rabindranath’s own translation blends with the tone of greys in this edition.

Travel narratives and photographs by Meredith Stephens sailing the seas in Tasmania and Ravi Shankar trekking on the slopes of the Himalayas to get a view of Mt Everest make for perfect holiday adventures. From Japan, Kamata has given us a narrative set in the pandemic. And environmentalist Kenny Peavy dwells on reconnecting with nature in Mission Earth.

We have a fair deal from across the globe in the June issue. But, as usual, some of the treats in the content have not been mentioned though they are wonderful pieces of writing too. We look forward to your continued support as you delve into our treasure trove of gems from across the oceans. A huge thanks to our fabulous team, to the contributors and readers. I especially want to thank Sohana Manzoor for sharing her lovely artwork and wish you all a wonderful read!

I hope you have a fabulous summer.

Thank you.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Categories
Poetry of Jibananda Das

Shorter Poems of Jibananda Das

Translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

TO A PAINED ONE

Now late at night you have a bed,
A quiet and dark room,
Placidity and silence.
Think of nothing more.
Listen to no one speaking,
Just wipe your bloodied heart clean
And tucked like the tuberose,
Go to sleep. 
   
CITIES

My heart, you’ve seen many big cities
Cities whose bricks and stones
Accents, affairs, hopes, frustrations and terrifying deprivations
Have turned into ashes in the cauldron of my mind.
Nevertheless, I’ve seen the sun amidst thick clouds in a corner of a city
I’ve seen the sun on the other side of the river of a port city
Like a love-struck farmer, he bears his burden in the tangerine-cloud coloured fields of the sky;
Over the city’s gaslights and tall minarets, I’ve also seen—stars—
Like flocks of wild geese heading towards some southern city.

DAYS AND NIGHTS

The whole day went purposelessly.
The whole night will pass miserably.
Full of frustrations and failures,
Day in, day out, life is drudgery
To be wasted away.
And yet the phanimansha’s thorns we see 
Daubing the dew delightfully; not one bird in the sky
All knowingly guilty birds in their nests now lie.

(These translations are from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated by Fakrul Alam, published by The University Press Limited, Dhaka, 1999. Republished with permission from the original publisher.)

Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. During his life he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Contents

Borderless May 2022

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Catch a Falling StarClick here to read

Interviews

Shantanu Ray Chaudhuri: In Search of Serendipity: Shantanu Ray Chaudhuri, an iconic editor and film writer from India, converses on his own journey and traditional publishing. Click here to read.

A Wonderer Who Wanders Between Waves and Graveyards and Digs Up Ancient Tales: In Conversation with Amit Ranjan, a writer-academic, who is trying to redefine academic writing, starting with his book, John Lang the Wanderer of Hindoostan, Slanderer in Hindoostan, Lawyer for the Ranee. Click here to read.

Translations

Jibananda Das’s All Afternoon Long, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

The Colour of Time, Korean poetry composed and translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

The Ordeal of Fame, a humorous skit by Rabindranath, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Fazal Baloch translates a retold folktale from Balochi, The Precious Pearl. Click here to read.

Tagores’ Lukochuri has been translated from Bengali as Hide and Seek by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies’ Corner

These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The Story of Rajesh has been written by Yogesh Uniyal in a mix of English and Hindi, and translated fully to Hindi by Nirbhay Bhogal. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, Shantanu Ray Chaudhuri, Ron Pickett, Abin Chakraborty, Tohm Bakelas, Mini Babu, Sudakshina Kashyap, George Freek, Shailja Sharma, Allison Grayhurst, Amritendu Ghosal, Marianne Tefft, S Srinivas, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

Rhys Hughes shares why he put together an anthology of humorous poetry with seventeen writers, Wuxing Lyrical. Is his logic funny or sane? Click here to find out.

Stories

Intersleep

Nileena Sunil gives us a flash fiction. Click here to read.

Ants

Paul Mirabile tells a strange tale set in Madrid. Click here to read.

Mausoleum

Hridi gives us a poignant story on the banks of the river Seine. Click here to read.

The Persistence of Memory

Vedant Srinivas reflects on a childhood lost and a career found. Click here to read.

Viral Wisdom

Rhys Hughes finds humour within pandemic sagas. Is it dark or light? Click here to read.

Musings/Slices from Life

Sea Days, Sea Flowers

Mike Smith uncovers the wonders of British writer, H.E Bates. Click here to read.

Ruleman Ngwenya and Johannesburg

G Venkatesh shares the experience of his first trip out of India long, long ago. Click here to read.

“You don’t have to understand life. You just have to live”

Shubha Apte muses on a book that taught her life lessons. Click here to read.

Mission Earth

In Falling Down and Getting Up, Kenny Peavy explores how to raise resilient children. Click here to read.

Notes from Japan

In An Encounter with the Monet on Naoshima, Suzanne Kamata writes of snacking on Claude Monet’s hundred year old recipes while savouring his art and that of the famed artist who makes bold art with polka-dots, Yayoi Kusama. Click here to read.

A Special Tribute

In Jean Claude Carriere: A Writer for all Directors, Ratnottama Sengupta pays homage to Jean Claude Carriere (1931-2021), the legendary screenwriter of Peter Brook’s Mahabharata. Click here to read.

Essays

Hesse’s Siddhartha: Towards a Shadowless Present

Dan Meloche revisits a hundred-year-old classic by Herman Hesse that is based on Buddhist lore. Click here to read.

Himalayan Stories: Evenings with Nuru at Pheriche

P Ravi Shankar takes us to a trekkers’ life in the Himalayas. Click here to read.

Living up to my Seafaring Name in Tasmania

Meredith Stephens explores Tasmania on a boat and with hikes with a gripping narrative and her camera.Click here to read.

The Observant Immigrant

In A Post Pandemic Future …?, Candice Louisa Daquin takes a look at our future. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Book Reviews

Rakhi Dalal revisits Tagore’s The Post Office, translated from Bengali in 1912 by Devabrata Mukherjee. Click here to read.

Indrashish Banerjee reviews Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Sunil Sharma’s Burn The Library & Other Fiction. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Radhika Gupta’s Limitless: The Power of Unlocking Your True Potential. Click here to read.

Categories
Editorial

Catch a Falling Star…

Art by Sohana Manzoor
For when your troubles starting multiplying
And they just might
It's easy to forget them without trying
With just a pocketful of starlight

Catch a falling star and put it in your pocket
Never let it fade away (never let it fade away)
Catch a falling star and put it in your pocket
Save it for a rainy day

'Catch a Falling Star' by Paul Vance and Lee Pockriss

Perhaps, it is time to find that fallen star popularised by pop singer Perry Como is 1957. Optimism glimmers faintly, sometimes even conceals itself, in a world passing through a dark phase in history. For instance, few of us would know that we might find more answers to tackle  climate change as dinosaur fossils (from the time an asteroid hit the planet) have been unearthed recently. That sounds like solutions can be had to what was perceived as inevitable doom.

Another bit of news that perhaps will cheer some is the first anthology of Borderless Journal will soon be available in market. It has been accepted by a publisher, an old, trusted and reputed name from India, Om Books International. They have bookshops splattered all over — should make it easy for buyers to access the book. Hopefully, you can target the anthology for your Diwali or Christmas gift hampers. Om Books has one of the most iconic editors-in chief, Shantanu Ray Chaudhuri. A multiple award-winning editor, he has worked in Penguin and Harper Collins and is currently churning out wonderful books from Om with a fabulous production team, working with whom has been a pleasure. Ray Chaudhuri is an outstanding film writer and poet. He is part of a group that is creating a film archive online. To know more about him or his views on publishing, you can read our online conversation with him.

The energy one gets from optimism like starlight from a fallen star, lightens the darker shadows that create gloom with the war leading to rise in prices and threats of recession in a post pandemic scenario. Lesya Bakun, the refugee from Ukraine whose story we carried last month, finds her starlight by sharing updates of her story.  She added to her narrative with the news that her cousin has been taken as a prisoner of war by Russia from the besieged factory in Ukraine. Though sharing does not alleviate suffering, Bakun’s ability to cling to hope and imagine a future where she gets her dream highlights the strength of her convictions. The other thing that is revealed by her narrative and media coverage is exclusivity and boxes of ideology split humankind, erase families, cities, countries, lives and sanity. The war can appease only the lust of warlords. Against this desolation caused by the devastation, what could be the starlight that would lead to a happier future?

Laughter. Unleashing the ability to laugh at oneself is as potent as laughter that generates relief and lightens our mood, so that we can view differences as whimsical, treat them with tolerance and compassion and not destroy the diversities that add colours to the world. Perhaps, that is why Tagore took to humour too. Somdatta Mandal has translated a series of humorous skits by Tagore. We are featuring one of these called the ‘Ordeal of Fame’. Yet another translation or transcreation of a poem called ‘Lukochuri’ or ‘Hide and Seek’ reflects the playful in Tagore’s oeuvre. These, along with Rhys Hughes humour on the pandemic in poetry and prose, bring good cheer into our journal. Hughes has also used his column to tell us why he curated a new humorous anthology of verses by seventeen poets called Wuxing Lyrical. I wonder if he is serious or joking!

We were fortunate to have a tongue-in-cheek online discussion with an academic with a witty sense of humour who started a book based on his PhD research with a limerick, Amit Ranjan, author of John Lang the Wanderer of Hindoostan, Slanderer in Hindoostan, Lawyer for the Ranee. While Ranjan brought to us a narrative of an Australian who challenged the colonial mindset, went to court representing the Rani of Jhansi, wrote for Charles Dickens in Household Words and moved around the world just like one of us, hopping jobs and looking for a life, we have diverse cultural streams woven into the journal with translations of a Balochi folktale from Fazal Baloch, a Korean poem by Ihlwha Choi and Professor Fakrul Alam’s translation of Jibananda’s poetry, an ongoing project in Borderless.

The Nithari column has yielded us a story that was written in a mix of Hindi and English by Yogesh Uniyal and translated fully to English by Nirbhay Bhogal. We have strange stories this time. Nileena Sunil’s short narrative and Paul Mirabile’s longer one set in Madrid explore the unusual. More stories delve into the intricacies of the human mind.

As we trot around the globe, Suzanne Kamata tells us about a Monet museum in Japan where she ate madeleines made with the artist’s recipe! Meredith Stephens sails to Tasmania with her camera and gives us a glimpse of nature’s plenty. Ravi Shankar relates his trekking adventures among the Himalayas in Nepal, with awesome photographs of these mountains, while Kenny Peavy who lives in Indonesia dwells on the value of falling down and getting up in a light humorous vein against the backdrop of nature – though metaphorically perhaps the world needs to do that. We have G Venkatesh’s story about his stay in Johannesburg where he discovers that skin tones do not matter.

Ratnottama Sengupta makes the whole world look like a home with the story of a legendary screenwriter, Jean Claude Carriere, who wrote the script of Mahabharata for Peter Brook’s play (1985) of the same name and the subsequent film (1989) — with characters drawn from all over the world. Candice gives us an overview of the pandemic, with more focus on US where she lives.

Mike Smith travels back to another time when an ailment called World War II raged and has revived a writer from the past, HE Bates (1905-1974). We have another essay by Dan Meloche on a legendary book which turned 100 this year — Herman Hesse’s Siddhartha. Rakhi Dalal revisits more than a century old translation by Devabrata Mukherjee of Tagore’s The Post Office which bears relevance to the present day as it shows how the human spirit endures over even the darkness of death.

Bhaskar Parichha has reviewed Radhika Gupta’s Limitless: The Power of Unlocking Your True Potential, by his assessment a book that inspires youngsters to take charge of their future. On the other hand, there are books that explore the darkest in humans. Basudhara Roy has reviewed a collection short stories by Sunil Sharma called Burn the Library & Other Fiction. Indrashish Banerjee reviews Upamanyu Chatterjee’s latest novel based on modern day crimes, Villainy, from which we are carrying a book excerpt too. The other excerpt is from a narrative written from a refugee’s perspective, Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated by Isis Nusair from Arabic. Born in a refugee camp in Damascus, this Syrian-Palestinian poet defies all genres to touch hearts with brutal honesty. No less sincere is Michael Burch’s poetry on summer that ushers in the season as much as Sohana’s beautiful painting that we are using as our cover photo. We have poetry from not just Shantanu Ray Chaudhuri but also by George Freek, S. Srinivas, Tohm Bakelas, Abin Chakraborty, Marianne Tefft and many more. As usual, I have not mentioned all the treats in store for you. Delve into our contents page and browse to find out more.

Before winding up, I would want to extend my thanks not only to our team and contributors, but also to our publisher who is willing to republish our content with some tweaking. Thanks to our readers who, I hope, will be excited to have selected content between their palms as a hardcopy anthology with 49 of our most iconic pieces. We have more than a thousand published works. This anthology will be an iconic sample that you can carry anywhere with you even if there is no internet – that would include Mars and Moon!

I wish you happy reading, happy dreaming and hope… plenty of it.

Best wishes,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Categories
Poetry of Jibananda Das

All Afternoon Long

Poetry of Jibananda Das, translated by Fakrul Alam

ALL AFTERNOON LONG
All afternoon long I saw Bashir inside the paddy field.
All through the afternoon the skeleton of that three-storied red brick building
Besides the paddy field was being set up.
				(Everything is turning urban!)
Who owns that building? Why is it being built?  
	In the minds of the birds perched on this shore in fading evening light, 
		Or unlike the birds, or the boatmen in the boats plying here or the other shore
With their usual outcries,
The blue sky looked on impassively, its mind vacant. 
	In my dream at night, I saw Kolkata’s tram company getting ready to be here as well.
		Bashir’s bullocks twain out in this day’s sun look for a break  
As domesticated quadrupeds of the world will.
		Which country’s what animals’ and which tribes’ sketches will they resemble
		In becoming museum tales for the high-born and in being immortalised?
						The truths about them will be lost steadily!
			And yet in this land of museums, in the soundless but open room of one of them,
Could it be they would go up in flames without making civilisation any poorer
				Despite its stupendous piston?
Here the only story everyone still knows is of the jackdaw and the fairy tale princess, Shankhamala!
There are innumerable bird, nests and eggs on treetops here but still they haven’t been able to build
 this day a scientific poultry shop!   

(These translations are from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated by Fakrul Alam, published by The University Press Limited, Dhaka, 1999. Republished with permission from the original publisher.)

Jibonanada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. During his life he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tribute

Celebrating Tagore

Was he a poet? A writer? A humorist? A social reformer…

At an intellectual plane, we could keep arguing about labelling Tagore. He was truly a polymath. But, the most important thing is he touched our hearts with his words and used that to earn and pour into projects that benefitted the underprivileged. This year, on his 161st birth anniversary, we will explore some lesser known aspects of the maestro: Rabindranath, the social reformer and the humorist weaving both the Gregorian calendar (7th May) and the Bengali calendar (9th May) dates into our celebrations.

Tagore, the Humorist 

Many of us from Bengal grew up reading light pieces by Tagore embracing his creations as a much-loved part of our hearts. We present translations by Fakrul Alam and Somdatta Mandal of Tagore’s humour — a light poem about a giraffe and playlets by the maestro. 

Giraffe’s Dad by Tagore: Giraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Playlets by Rabindranath Tagore : Two skits that reveal the lighter side of the poet. They have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Tagore, the Social Reformer

Tagore thought his “life work” lay in developing villages and bridging gaps. A recent book by Uma Dasgupta brought this to light. We have an interview and review of her book, A History of Sriniketan: Rabindranath Tagore’s Pioneering work in Rural Reconstruction Along with that we have some translations of his poetry focussing on his call to bridge gaps — one of them by Fakrul Alam and another that has been mentioned in Dasgupta’s book as a description of his mindset that led to the Sriniketan project. Meenakshi Malhotra’s review of Radha Chakravarty’s translation of Mahasweta Devi’s Our Santiniketan and an interview with translator Somdatta Mandal, an ex-professor of Visva Bharati shifts the focus to Santiniketan. However, the icing on Tagore’s birthday cake is yet another excerpt from Radha Chakravarty’s latest translation of Char Adhyay or Four Chapters, his last and thirteenth novel which takes up issues of nationalism, gender, gaps in upbringing against the setting of a budding romance. The heroine is truly modern in her outlook and passionate about service to humanity. 

Sriniketan: Tagore’s “Life Work” :In Conversation with Professor Uma Das Gupta, Tagore scholar, author of A History of Sriniketan, where can be glimpsed what Tagore considered his ‘life’s work’ as an NGO. Click here to read. (Review & Interview).

Oikotan (Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click here to read.

Ebar Phirao More (Take me Back) a poem that calls for bridging gaps between the rich and poor translated by Mitali Chakravarty … Click here to read.

Mahasweta Devi, Our Santiniketan : Meenakshi Malhotra reviews Mahasweta Devi, Our Santiniketan translated by Radha Chakravarty. Click here to read.

Where the Whole World Meets in a Single Nest: In Conversation with Somdatta Mandal, a translator, scholar and writer who has much to say on the state of Santiniketan, Tagore and more. Click here to read.

Rabindranath Tagore Four Chapters: An excerpt from a brilliant new translation by Radha Chakravarty of Tagore’s controversial last novel Char Adhyay. Click here to read.

Categories
Tagore Translations

Tagore Translated by Fakrul Alam

Rabindranath’s Oikotan (Harmonising) was first published in 1941. It has been translated by Professor Fakrul Alam specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary.

Courtesy: Creative Commons
HARMONISING

How little I know of this immense world,
Of its countless countries, cities, capitals,
And the never-ending deeds of its peoples
As well as its rivers, hills, deserts and seas
And innumerable animals and strange trees—
So many things fated to be forever unknown
Such a vast assemblage
And yet my mind has to be content with only a corner!
Frustrated, I read as many books and travel tales as I can
With boundless enthusiasm.
I pick up too vividly written accounts I come across
With never-diminishing eagerness,
Satiating my knowledge deficit
With treasures I’ll gather by scavenging for them!
    
I am the world’s poet. Whatever of its sounds I hear
I try to reverberate in my flute later
But though this may be my intent
Many of earth’s notes still elude me
For despite my efforts, gaps remain!
I intuit earth’s amazing harmonies
Through leaps of my imagination
On many an occasion intense silence fills my soul
Notes sounding across remote snowy mountains
And the azure stillness of the sky too
Invite me to commune with them again and again!
The unknown star at the apex of the south pole
Reigning illustriously	through long nights
Illuminates my sleepless eyes on midnights.
Distant waterfalls cascading down
With immense force, flooding everything in sight,
Transmit their harmonies to the innermost me.
I connect intuitively as well with poets everywhere
Contributing to nature’s harmonies
All keep me company and give me immense delight
I receive offerings of lyric notes from the muse of songs
As well as intimations of the music of the spheres.    

The outside world can’t fathom fully
The most inaccessible of being residing in us
For He is in our innermost part
And only when one enters it
One gets to know the Being who is truly Him
But I can’t find the door with which to enter there
Since I’ve erected fences in pathways everywhere!
Farmer who keep tilling the soil
Weavers threading yarn and fishermen casting nets—
Varied professions having far-reaching impact
On them all depend whole families and lifestyles.
But the honour due to them is confined
To people of the top tiers of the society I live in
We can only peep at them from narrow openings! 
At times I’d take paths fronting their neighbourhoods
But never ever was resolute enough to enter inside!
If one can’t connect one’s life with another’s though
The songs one composes can become cumbersome
And so, I concede to charges levelled against me
And admit my own songs’ limitations.
I know my verses may have traversed varied paths
But they haven’t reached everywhere!
The one who can share a peasant’s life
And whose words and deeds are kins
Is the one who is truly close to the soil
And I’m all ears to listen to that kind of poet.   
I may not have created a feast of literary delights
Yet, what I couldn’t attain I keep questing for
Let what I discover ring true
And let me not mislead others’ eyes with fakery
It’s not right to earn fame without paying its true price
It isn’t right at all to indulge in any kind of foppery!

Come poet, retrieve as many as you can
Of those voiceless ones whose minds are unheard
And relieve those nurturing deep hurt inside
In this land lacking spirit
Bereft of songs being sung on any side,
A land which has become an arid desert
For want of joy and the strain created by neglect
Fill with the essence of everything beautiful
And untie the spirit residing in one’s innermost being
 In literary festivals and musical concerts organised,
Let those playing the one-stringed ektara be duly feted.
And the muted ones who can’t express either joy or sorrow
And those whose heads are bowed and voices silent
While facing the world—
Oh gifted one,
Let me hear them all—near or far
Let them partake of your fame
As for me—
Again and again, I’ll pay homage to you   

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tagore Translations

Giraffe’s Dad by Tagore

Translated by Professor Fakrul Alam

Tagore wrote humorous verses too. Giraffer Baba (Giraffe’s Dad) was published by him in 1937 in a collection called Khapchara (Eccentric).

GIRAFFE'S DAD

Giraffe’s Dad said,
“Son, looking at your body
My feelings for you ebb
For with so high a head
And so small a back
How do you walk at all?” 

Giraffe’s son said,
 “Did you ever
Look at yourself dad?
Why mother loves you
No one can figure out at all!”
 
Courtesy: Creative Commons

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Editorial

For the People, Of the People, By the People

Painting by Gita Viswanath
"I wish you survival, 
Health
And the closed sky above you."

— Refugee in my own Country/I am Ukraine, Lesya Bakun

Despite this being the season of multiple new years around Asia, we cannot close our eyes to the skies that connect all the world like a blue dome. Though celebrations and humour continue to lighten the darkness of war, while Ukraine is being wrecked, can we turn our faces towards only festivities?

I had an interesting anecdote about how before the onset of the Gregorian calendar, new years in the world were celebrated around March and in some places in September. The Earth would turn fecund and green with spring, a beautiful season sprinkled with love and nostalgia as Michael R Burch tells us in his poetry. However, despite all the opulence of nature, it is hard to watch a country being bombed and families splintered to man a war that supposedly guards a human construct called ideology and blocs. Ukranian refugee, Lesya Bakun, in an interview says: “It is not a clash of ideologies. It is a fight for our country and nation to exist.” Listening to Lesya’s stories makes one amazed at the bravery of the Ukrainians battling what seems to be cultural hegemony. It reminds of the war in Bangladesh in 1971. Though incredibly courageous in voicing her experiences, Lesya is traumatised and has a psychosomatic cough as she sends her voice and text messages from her mobile through Telegram. There were times when she was just weeping or angry for the questions asked, and justifiably so, as her home in Kharkiv, where she lived was under attack, and the town of Mariupol, where she was born, has been wrecked by the war.

The refrain of the pain of a refugee continues to reverberate in a book reviewed by Rakhi Dalal, Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, written originally in Arabic and translated by Isis Nusair. The Syrian-Palestinian poet refused to clarify whether his writing was prose or poetry — perhaps these borders and boxes drawn by humankind are breaking down in reality. Perhaps, this new year, the time is ripe to look forward to a new world that transcends these borders. This is also the first time we have had the privilege of carrying reviews of translations from Arabic and also from Turkish. Gracy Samjetsabam has reviewed a translation of a Turkish novel by Iskendar Pala called The Tulip of Istanbul, translated by Ruth Whitehouse. Bhaskar Parichha has reviewed a book by Kiran Manral, Rising: 30 Women Who Changed India while Candice Louisa Daquin has drawn our focus on a poetry collection by Marjorie Maddox, Begin with a Question, where the perceived divisions do not matter while the poet questions the larger issue of faith in quest of answers.

Is it the same kind of quest that has led Strider Marcus Jones to create the Lothlorien Journal, named reminiscently after Tolkien’s elvish ‘Lothlorien’ in Lord of the Rings? Find out Jones’s views and flow with his fluid poetry in the featured interview. Keith Lyons has been in conversation with Ivy Ngeow, an upcoming writer and the editor of a recent anthology of Asian writing where she has retained different styles of English across the world in a single book. While this could be beneficial to writers, would readers be comfortable reading stories with different styles or dialects of English without a glossary?

Our book excerpts are from more Asian books.  The Year of the Rat and Other Poems edited by Malachi Edwin Vethamani has an interesting title poem which has been shared in the excerpt. The other excerpt is from a fast-paced novel, Half-Blood, by Pronoti Datta. We also have a fast-paced story by a writer from France called Paul Mirabile set in Portugal; two that verge on the bizarre from Keiran Martin and Amjad Ali Malik; a poignant story from Sutputra Radheye and another that shows the positive side of voicing a protest against wrongs by Devraj Singh Kalsi. Kalsi has also given us a tongue in cheek musing called When Books have Wings.

On the lighter vein are travel essays by Ravi Shankar and Meredith Stephens. They take us to the Himalayas in Nepal and to Tasmania! Suzanne Kamata has taken us to an owl cafe in Japan! At the end of her column, one feels sad for the owls as opposed to Erwin Coombs’ narrative that evokes laughter with his much-loved pet cat’s antics.

Humour is evoked by G. Venkatesh who with an ability to find silver linings in dark clouds talks of cricket and lessons learnt from missing his school bus. Adnan Zaidi has also analysed his poetic abilities with tongue-in-cheek comments. Kenny Peavy gives a lighthearted rendition in praise of boredom and interactions with nature. It is good to have laughter to combat the darkness of the current times, to give us energy to transcend our grief. Keith Lyons hovers on the track between humour and non-humour with his cycling adventures. Rhys Hughes seems to talk of both his favourite poem and the war in a lighter shades, in no way insensitive but his observations make us wonder at the sanity of war. We have much of war poetry by a number of writers, poetry on varied issues by Luis Cuauhtémoc Berriozabal, George Freek, Sybil Pretious, Kisholoy Roy, J.D. Koikoibo and many more.

Candice Louisa Daquin has taken on the onus of bringing to our notice how language can impact us in the long run while Ratnottama Sengupta has explored beggary in films, fiction and fact. The Nithari column runs a real-life story of a young boy narrated by his brother, Sachin Sharma. It has been translated from Hindustani by Diksha Lamba. The trauma faced in 2006 is strangely not discussed in the story though it hovers in the backdrop between the lines. We also have a translation of a Balochi folk story by Fazal Baloch and a Korean poem by Ihlwha Choi. Translations from Tagore by Fakrul Alam and Somdatta Mandal have honoured our pages again. Mandal has sent us fun-filled skits by Tagore. But are they just fun or is there something more? We also have a translation of a long poem that explores a different aspect of Tagore, his empathy for the downtrodden which led him to create Sriniketan and regard it as his ‘life work’.

We have a bumper issue this time again — especially for the Asian new years; Thai, Nepalese, Bangladeshi, multiple Indian and more…

We would like to thank Sohana Manzoor for our cover painting and Gita Viswanath for her artwork. I would like to thank our wonderful team who with their contributions make this journal a reality. All the contributors deserve a huge thanks as do our loyal readers.

I wish you all a wonderful start to a non-Gregorian new year and hope that peace prevails over parts torn by wars and dissensions.

Thank you all!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com