In Conversation with Abhay K, a poet turned diplomat, translator and a polyglot, converses of how beauty inspired him to turn poet and translating Kalidasa and other poets taught him technique. Click here to read.
Between 1990 and 2017 one in seven people in India suffered from mental illness. However, the depiction of this in cinema has been poor and sensationalist contends Shantanu Ray Chaudhuri. Click hereto read.
The Observant Immigrant
In The Immigrant’s Dilemma, Candice Louisa Daquin explores immigrants and the great American Dream. Click hereto read.
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
THE FRENZY OF DESTRUCTION
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Summer’s storm flutters the flag of the New!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
He who was to come is coming,
Dancing as if possessed and bent on destruction!
Crossing Oceans, storming the Main Gate, smashing portals,
Into the dark hole of death
In the guise of the eternal executioner—
Through smoldering smoke
Lighting the lamp of lightning
The Violent One comes,
Bursting with glee!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Locks swaying in the overcast sky, He makes the sky flare,
Forcing even the fiery all-consuming comet’s tail to tremble.
In the very heart of the Creator of the universe
Like an unsheathed sword the blood sparkles
Roll and sway!
His loud laughter stuns the universe into silence—
Look how stunned the universe is!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
A dozen suns’ rays stream fiercely from His eyes
The sorrows of the world stick in His disheveled hair.
Every teardrop falling from His eyes
Makes the seven seas roll and swell
His cheeks flush and glow!
Hugging mother-earth in His huge arms,
He thunders, “Let destruction triumph!”
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Take heart, take heart, cataclysms shake the universe,
The sluggish and shrunken, the dying and decrepit,
Hide and flee because of the coming catastrophe.
Cheerfully, compassionately,
The infant moon’s beams will shine in the sky’s unkempt locks.
Light will flood your home now!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
The eternal charioteer comes, lashing his bloodied whip,
His horses neigh out; their cries resound in thunder and rain.
Their hooves spark off stars and scatter them across the blue sky
In the covered well of the dark dungeon
The gods are tied up in sacrificial stakes
And heaped in cold stony pillars.
Time for Him and His chariot to shake the earth.
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Why fear destruction? It’s the gateway to creation!
The new will arise and rip through the unlovely.
Hair disheveled and dressed carelessly
Destruction makes its way gleefully.
Confident it can destroy and then build again!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Why fear since destruction and creation is part of the same game?
Ring bells of victory!
Wives, hold up your lamps of welcome!
The Beautiful comes in the guise of the Violent One
Ring bells of victory!
(First Published in Daily Star, 2007)
The right to exist with freedom to choose is threatened when dictatorial regimes try to erase a culture or linguistic group as we can see in the current conflict that rages between Russia and Ukraine. In 1971, Bangladesh came into existence over a similar issue. The colonials had divided the Indian subcontinent on the basis of religion — not culture. Before this division, Bengal was a whole. In 1905, Tagore had marched against the British directive to divide Bengal and Lord Curzon, the Viceroy of India. In 1911, Bengal was reunited to be slashed again in 1947 and made a part of Pakistan with Urdu as its national language. Bangladesh fought a war to find the right to exist as an entity outside of Pakistan — adopting their favoured language Bangla. Throwing off the yoke of Urdu, Bangladesh came to its own. On 16th December, the battle against cultural hegemony was won with warplanes drawing to a halt.
Celebrating freedom from oppression, we have an article by Fakrul Alam giving the historical background of the struggle. A musing from across the border about the 1971 refugee exodus into India has been written by Ratnottama Sengupta. Asad Latif muses on the need to identify with a culture. We have translations of poetry by Nazrul to add a dash of seasoning.
The Birth of Bangladesh & the University of Dhaka: Professor Fakrul Alam takes us through the Partitions of Bengal which ultimately led to the creation of Bangladesh, with focus on the role of Dhaka University. Click here to read.
Joy Bangla: Memories of 1971: Ratnottama Sengupta recaptures a time when as a teenager she witnessed a war that was fought to retain a culture. Click here to read.
Shantanu Ray Chaudhari converses with writer Gajra Kottary, a well-known writer of Indian TV series, novels and stories. Clickhereto read.
A discussion on Samaresh Bose’s In Search of the Pitcher of Nectar, a book that takes us to the heart of the Kumbh Mela, a festival recognised by the UNESCO as an Intangible Cultural Heritage, with the translator, Nirmal Kanti Bhattacharjee. Clickhere to read.
Translations
Nazrul’s Why Provide Thorns has been translated by Professor Fakrul Alam. Clickhere to read.
Mercy, a story be P. F. Mathews, has been translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Clickhere to read.
Songs of Freedom: Vikalangta or Disability is an autobiographical narrative by Kajal, translated from Hindustani by Janees. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and Pandies. Clickhere to read.
Paul Mirabile explores James Joyce’s Stephen Dedalus and his passion for words keeping in mind the hundred year old Ulysees & the even older, A Portrait of the Artists as a Young Man. Clickhere to read.
Book Excerpts
An excerpt from Radha Chakravarty’s translation of Tagore’s Farewell Song. Clickhere to read.
An excerpt or two short narratives from Rhys Hughes’ Yule Do Nicley. Clickhere to read.
The next year will do the same – we will all celebrate with Auld Lang Syneand look forward to a resolution of conflicts that reared a frightening face in 2022 and 2021. Perhaps, this time, if we have learnt from history, there will not be any annihilation but only a movement towards resolution. We have more or less tackled the pandemic and are regaining health despite the setbacks and disputes. There could be more outbreaks but unlike in the past, this time we are geared for it. That a third World War did not break out despite provocation and varied opinions, makes me feel we have really learnt from history.
That sounds almost like the voice of hope. This year was a landmark for Borderless Journal. As an online journal, we found a footing in the hardcopy world with our own anthology, Monalisa No Longer Smiles: Writings from Across the World, which had a wonderful e-launch hosted by our very well-established and supportive publisher, Om Books International. And now, it is in Om Book Shops across all of India. It will soon be on Amazon International. We also look forward to more anthologies that will create a dialogue on our values through different themes and maybe, just maybe, some more will agree with the need for a world that unites in clouds of ideas to take us forward to a future filled with love, hope and tolerance.
One of the themes of our journal has been reaching out for voices that speak for people. The eminent film critic and editor, Shantanu Ray Chaudhuri , has shared a conversation with such a person, the famed Gajra Kottary, a well-known writer of Indian TV series, novels and stories. The other conversation is with Nirmal Kanti Bhattajarchee, the translator of Samaresh Bose’s In Search of a Pitcher of Nectar, a book describing the Kumbh-mela, that in 2017 was declared to be an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. Bhattacharjee tells us how the festival has grown and improved in organisation from the time the author described a stampede that concluded the festivities. Life only gets better moving forward in time, despite events that terrorise with darkness. Facing fear and overcoming it does give a great sense of achievement.
In keeping with the festive season is our book excerpt from Rhys Hughes’ funny stories in his Christmas collection, Yule Do Nicely. Radha Chakravarty who brings many greats from Bengal to Anglophone readers shared an excerpt – a discussion on love — from her translation of Tagore’s novel,Farewell Song.
Love for words becomes the subject of Paul Mirabile’s essay on James Joyce’s Stephen Dedalus, where he touches on both A Portrait of the Artist as a young Man and Ulysees, a novel that completed a century this year. Love for animals, especially orangutans, colours Christina Yin’s essay on conservation efforts in Borneo while Keith Lyons finds peace and an overwhelming sense of well-being during a hike in New Zealand. Ravi Shankar takes us to the historical town of Taiping in Malaysia as Meredith Stephens shares more sailing adventures in the Southern hemisphere, where it is summer. Saeed Ibrahim instils the seasonal goodwill with native Indian lores from Canada and Suzanne Kamata tells us how the Japanese usher in the New Year with a semi-humorous undertone.
Also touching and yet almost embracing the school of Absurd is PF Mathew’s story, ‘Mercy‘, translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Fazal Baloch has brought us a Balochi folktale and Ihlwha Choi has translated his own poem from Korean to English. One of Tagore’s last poems, Prothom Diner Shurjo, translated as ‘The Sun on the First Day’ is short but philosophical and gives us a glimpse into his inner world. Professor Fakrul Alam shares with us the lyrics of a Nazrul song which is deeply spiritual by translating it into English from Bengali.
A huge thanks to all our contributors and readers, to the fabulous Borderless team without who the journal would be lost. Sohana Manzoor’s wonderful artwork continues to capture the mood of the season. Thanks to Sybil Pretious for her lovely painting. Please pause by our contents’ page to find what has not been covered in this note.
We wish you all a wonderful festive season.
Season’s Greetings from all of us at Borderless Journal.
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
WHY PROVIDE THORNS
Why provide thorns as well as flowers?
Wouldn’t lotuses bloom if thorns didn’t prick?
Why must fluttering eyes become moist with tears?
Why provide hearts if hearts won’t unite?
Why do cool wet clouds allure the swallow
Only to greet it with thunder and lightning?
Why allow buds to blossom if flowers wither?
Why stain the moon’s brow with a frown?
Why must desire for beauty be mired in lust?
Won’t faces look beautiful without the dark mole?
Poet, keep imaging bliss in this bower of thorns,
While restraining yourself within your moist eyes.
(First published in the Daily Star, 2007)
We did it! … Announcing our first anthology … Monalisa No Longer Smiles… Click here to read.
Conversations
Suchen Christine Lim, an iconic writer from Singapore in conversation about her latest book, Dearest Intimate. Click here to read.
Blazing trails, as well as retracing the footsteps of great explorers, Christopher Winnan, a travel writer, delves into the past, and gazes into the future while conversing with Keith Lyons. Click hereto read.
Saturday Afternoon is a poem by Ihlwha Choi, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.
Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as The Conch Calls. Click here to read.
Basudhara Roy has reviewed Afsar Mohammad’s Evening with a Sufi: Selected Poems, translated from Telugu by Afsar Mohammad and Shamala Gallagher. Click hereto read.
That good things happen despite darkness, despite prognostications of doom, that light glimmers hope if you strive to focus on your strength in hard times is borne true both in fiction and in life. Perhaps, we cannot get back the old ways (but is that what we want?) but new paths emerge. Old gives way to new. And while trying to gather pearls of human excellence — borne not of awards or degrees but of bringing out the best, the kindest, the most loving in human hearts — we managed to create with a team an outstanding anthology. Woven with the writings of old and new — we created a tapestry together that the editor in chief of our publishing house said was “classy, literary, engaging and international”. That one of the oldest and most reputed publishing houses in India with bookshops countrywide took it on was also an unusual event! We are truly grateful to Om Books International, Shantanu Ray Chaudhuri and Jyotsna Mehta along with all our writers and readers who made our anthology a reality, and to Radha Chakravarty and Fakrul Alam for the kind words they bestowed on our effort.
Please greet our first anthology, Monalisa No Longer Smiles, with love and friendship. It could be the perfect Christmas gift in the spirit of the season! And as the blurb says, “it will definitely bring a smile to your face because it is a celebration of the human spirit.”
The anthology is different from our journal in as much as it has a sample of an eclectic collection that has been honed with further editing and has some new features. Most of the writing is from our first year and showcases our ethos, except for Lesya’s poetry and interview. Lesya Bakun from Ukraine is still on the run, looking for a refuge — she cannot return home like you or I can. Her family is scattered across number of countries. Her cousin, who was guarding the factory at Azovstal, was taken prisoner. We included her story in the anthology hoping to create global empathy for refugees as the numbers will increase not only due to war but also due to climate change.
The reason we felt a hardcopy anthology was a good idea was because nothing beats the joy of having a bunch of interesting reads in the warmth of your hands (especially where internet cannot reach or is unavailable). In any case, books with the feel of paper, the rustling whispers which carry voices of leaves can never be replaced as Goutam Ghose had also said in his interview which is now part of our anthology.
And that is why we celebrate more books… this time we feature Singaporean prima donna of literature, Suchen Christine Lim, with her new book Dearest Intimate, a novel that spans more than hundred years including the harrowing Japanese invasion during World War II. She shared sound advice with writers: “Suffering is good for the writer. It will deepen lived experience and expand the heart’s empathy.” And perhaps that is what is echoed through the experiences of the other writer interviewed on our pages by Keith Lyons. This is a writer who not only brought out his own books but was a regular contributor of travel pieces for Frommer’s and National Geographic traveling to unexplored destinations — Christopher Winnan. Another writer Lyon had interviewed recently, Steve Carr, has passed on. We would like to convey our heartfelt condolences to his family and friends.
More translations from Bengali, Balochi and Korean enrich our November edition. Fazal Baloch has translated a story by Haneef Shareef and Rituparna Mukherjee by Shankhadeep Bhattacharya. We have the translation of an inspirational Tagore poem helping us find courage (Shonkho Dhulaye Pore or ‘the conch lies in the dust’). Another such poem by Nazrul has been rendered in English from Bengali by Professor Fakrul Alam. He has also shared an autobiographical musing on how he started translating Tagore’s Gitabitan, which also happens to be his favourite book. More discussion on the literary persona of TS Eliot and the relevance of his hundred year old poem — ‘The Waste Land’ by Dan Meloche adds variety to our essay section.
Evoking the genius of another outstanding artiste, Kishore Kumar, who happened to pen thought provoking dialogues in some films, is Shantanu Ray Chaudhuri’s essay, review of a recent book on the legendary actor-singer and an interview with the authors. Infringing the boundaries of literary with popular culture and art and integrating all forms into a wholistic bundle has been part of our ethos. In that spirit we have a musing by Prithvijeet Sinha on Edvard Munch’s famous painting called Scream. We have non-fiction from Australia spanning Meredith Stephens’s recent brush with Covid, Mike Smith visits a Scottish beach in the footsteps of a novelist, Ravi Shankar has given us a poignant piece for a late friend and Candice Lousia Daquin talks of the existence of bi-racial biases. In contrast, Suzanne Kamata sent a narrative that bridges divides showcasing a German wife of a Japanese scientist that draws us to conclude that biases erode over time to create an acceptance of bi-racial people. Devraj Singh Kalsi brings in humour with his funny narrative about a guitarist. Rhys Hughes writes in a lighter vein on Indian cuisine in his column and spouts more funny poetry bordering on the absurd.
Gathering all of your thoughts in strings of words from all corners of the world, we present to you the bumper November issue of Borderless Journal . Thank you all for sharing your thoughts with us. Thanks to Sohana Manzoor for her fantastic painting and more thanks to the whole Borderless team for seeing this issue through. We would not have been able to do the anthology or these issues without each one of you — writers and readers.
My favourite book? Over the years, I have had many favourite books, and have been totally captivated by at least one of them at any one period of time. Indeed, once I began to take literature in English seriously, I was completely swept away by one book or the other that I came across at the University of Dhaka B. A. (Hons.) and M. A. English department syllabuses year after year. In my first year as an undergraduate, for instance, I read D. H. Lawrence’s Sons and Lovers (1913)compulsively, finding in its protagonist Paul Morel’s growing up into a young man’s storyline parallels with mine—although he was a miner’s son in Nottingham in the early twentieth century and I a boy growing up in Dhaka in the 1950s and 60s and the son of middle-class parents. A couple of years later, it was Jane Austen’s Pride and Prejudice(1813), for the story of the Bingley girls and their marriage encounters sounded familiar to me, for I too had four sisters whose marriages had become central to my parents’ thinking in all kinds of ways. And in my M. A. I read a book which harpooned me fully for many a decade—this was Melville’s Moby Dick (1851)—a whale of a book, I’m sure many of you in the virtual audience will agree. In all three cases, I read not only the novels I mentioned but almost everything by Lawrence, Austen and Melville I came across. Indeed, Melville’s fiction became the subject of my M. A. dissertation at Simon Fraser University.
But in the 1990s, I began to pay attention to Bangla writing seriously —something I had neglected for long, thanks first to an English medium education exclusively geared to the “O” levels that scanted our own literature and then my specialisation in literature in English afterwards. I began to read Bangla poetry intensively for the first time in this decade, although I had read some fiction in the language over the years. And it was sometime in the middle of the 1990s that I came across Jibanananda Das’s verse in an edition of his selected poems by the Bangladeshi poet-critic Abdul Mannan Syed. I would like to stress that this poet was born in 1899 in Borishal, a very green district crisscrossed by innumerable rivers all heading ultimately for the nearby Bay of Bengal; he died in what seemed to be an accidental death in Kolkata in the mid-1950s. Das’s verse possessed me completely, leaving me, who had till then read only some Bangla poetry but had concentrated mostly in fiction and non-fictional prose in English, with the urge to translate his verse into English. For the next three years, I kept going back to Das’s poems for their beauty, for the way they immortalised in verse the beauty of Bengal, and for the way they made me the poet’s intimate, for it is only when one translates intensely, all caught up in the source text, that one comes closest to the mind speech as well as the deep emotional life of the poet.
Having translated Jibanananda Das—surely the greatest modern Bengali poet—I felt I had to try to translate Rabindranath Tagore’s poetry—the greatest poet and literary personality Bengal has produced. Even though in the 1960s and 1970s, I had only paid sustained attention to poetry, fictional and nonfictional prose and plays in English, how could I have escaped Tagore then? He was everywhere in the Dhaka I experienced and very much part of the mindscape of us Bangladeshis as we moved towards becoming citizens of Bangladesh. His work was championed in the media; his songs were sung in events such as the Bangla new year festivities in mid-April; cultural events everywhere spurred by nationalism highlighted him in one way or the other. Besides, my father was addicted to Rabindranath’s songs and listened to him on the radio whenever he could, making us share his delight in the melodies then. My mother, for her part, quoted him all the time to give her children a sense of what we should be emulating and where we were going wrong.
In other words, Rabindranath was very much part of my consciousness, although I had occluded him till now. As I began to read him in the turn of the decade after translating Jibanananda, I felt I had to read as much of his works as I could. Inevitably, I began to translate many of his poems. By the time his sesquicentenary came up in 2011, I was invited to co-edit an anthology of his works and that led to the extensive reading of the myriad-minded writer’ work and increasing familiarity with this wonderful personality as well as writer.
And this is how I came to my favourite book of the last decade or so—Tagore’s Gitabitan. It is a book that is always on my study cum desktop computer table’s shelf over ten years now. It is something I resort to every time I listen to a Rabindranath song on YouTube in my desktop’s audio system. Sung melodiously and passionately by a favourite singer, a song by Tagore so allures me into rendering its spirit in another language that I feel I have to come as close to it as possible by translating it to the best of my ability. This means not only listening to the song again and again but also reading it on the printed page repeatedly, word by word, line by line, and stanza by stanza, time after time, till I feel I have been able to capture every aspect of it nuanced by Tagore by blending the tune and the song lyric as well as I could in the English language. In the end, of course, I fail to do so after a point, but the fascination of what is so appealing when heard, even if in the last analysis the task is an impossible one, induces me to render it into an alien language system after repeated readings and attempts to come up with a version that is close to the original in every way. I hope thereby to come to the heart of the song and am content to spend an hour or so on a few lines so that I can make its meaning clear to myself and then to others.
Truly, there is a magical quality in the songs collected in my favorite book of this time—Tagore’s Gitabitan. It is a book that has also kindled the imagination of quite a few people—singers, musicians and translators— over eighty years now, making them represent the song-lyrics either as songs to be sung or as translations meant for foreign and even Bengal language speakers who might otherwise listen to a song swept away by the tune and opening lines without bothering with the later lines or making no attempt to understand its content. The net result at the end of a few hours spent first reading many of the song closely, then reading my own translation again and again, is the satisfaction that I have been able to capture its essence in English through my translations. After all, and as Tagore himself has said, “the essence of a song is universal, even if its dress is local and national” (77). Why should I as a translator then not attempt to translate his songs for the world at large as well as myself even if their loveliness is uncatchable in the last analysis? He himself had led the way, and had learnt lessons along the process that were worth considering for later translators. I am hoping to bring out my own collection of translations of 350 plus songs by Tagore by the beginning of next year.
Let me point out that the title Tagore gave to the volume indicates that Gitabitan is meant to invite readers and musical devotees of the poet-composers to his “garden of songs.” In all, the volume contains over 2,300 songs, nearly 1800 of whose tunes can be found in the musician-poet’s Swarabitan with their musical notations. In fact, there are sites now that you can google and access where you can find the Bengali words, some English translations, and notations, and even brief histories of the origins of the most commonly heard songs.
Let me point out too that Gitabitan itself is divided into six sections—songs of devotion, love, the six seasons of Bengal, patriotic songs, songs for festive and miscellaneous occasions, songs written for his plays and other publications. In their final form, the Gitabitan was published in 1941—the year the poet died. By now it has been reprinted, with new inclusions from scattered sources, innumerable times.
To conclude, why is Rabindranath Tagore’s Gitabitan my favourite book? He had himself said to Bengalis in 1939, “You can forget me, but how can you forget my songs?” Tagore’s collection of songs connects me to him endlessly, becoming a way of linking me as well with the universe and the Supreme Being and even my departed parents. They stir my patriotic side and make me one with the seasons of my country and its landscape and whatever is still romantic in me. And as I head towards the Great Unknown, they console me that there are possibilities of communion after we depart from this world as well!
Fakrul Alam is Supernumerary Professor of English at the University of Dhaka
Farewell, neighbours of my nightly vigil,
Standing aloft next to my window,
Companions, the night of parting elapses.
From this day ceases our secret exchanges,
From this day ends our quiet conversations....
Putting its worn forehead on the porch of the setting sky
The moon cries, “Traveler awake, night is all but over”
Night spreads across the forest deep; overcome with sleep,
It glances back, clasping in its hand its dark disheveled hair!
Startled, I wake up, wondering: whose breath brushes my forehead?
Who fans my warm forehead, who wakes up by my bedside?
I rise seeing by my window the sentinel of my dreams,
Companions of my dark nights, the row of betel nut trees!
Hadn’t we once viewed each other through fluttering eyelids?
Friends, I recall what we said to each other all night long!
When tears flowed from weary eyes beginning to burn,
Your leaves appear to me to be like the cooling palms
Of my beloved. The rustling of your leaves reminded me
Of her plaintive voice, calling out mournfully.
I saw in your leaves the kohl-dark shape of her eyes.
Your bodies in silhouette suggested her slim shape.
The gentle breeze wafting by evoked her delicate air.
Your branches seem to be draped with her sari’s borders.
And you fanned me as tenderly as she did with her hands!
These thoughts troubled me as I entered sleep’s domain.
As I slept, I felt the frill of your dark blue dresses lying
Unfurled besides my pillow. I saw in my dream you entering,
Furtively and fervently kissing my warm forehead.
Perhaps in the dream I extended my hands to touch you
Only to touch the window. Then I clasped your hands shyly.
Companions, now that window will have to be shut.
The path beckons, fellow travelers shout, “time to depart!”
This day before I take my leave
I feel like revealing myself to you as well as knowing you.
I feel close to your feelings; yet why does my insatiable mind
Yearn to hear from you the thoughts lodged in your bosom?
I know—we will never get to know each other physically,
Our hearts will only keep playing a tune of pain mournfully!
Perhaps I’ve seen a vision of you that is not like you at all.
But how can that harm you, if it does enough to swell my heart?
If my tears transform you into a thing of beauty,
If I can build a monument stirred by love of someone
As the Taj Mahal was built from the pain of losing Mumtaz,
Tell me, what harm will that do to anyone?
I won’t adorn my room with you, won’t create a paradise....
Perhaps birds never lighted on your branches,
In your bower, amidst your foliage, cuckoos never sang.
Looking up to the heavens in exaggerated appeal
You kept vigil in the dark, though none stayed up
To open the window. But I was always the first to arrive,
And look at you in rapt attention in the dark. Departing lovingly,
On your leaves I wrote my first letters of love.
Let that be my consolation, whether I meet her or not....
Companions, I’ll never wake up again to look at you
I won’t interrupt anyone’s trance after a tumultuous day.
Silently, all alone, I’ll burn the incense of my suffering.
I shouldn’t ask, but can’t help doing so before leaving today—
From behind your wooden screen, did you view me lovingly too?
Did you also take a look at me when I opened the window?
Was it the wind or my love that made your leaves sway?
When behind your green borders, the moon will go to sleep,
And I will have to repress all happy feelings—
In your joyous moments, will you recall this passerby’s brief visit?
Will your voice resound in this empty room in loud lamentations?
Will the moonlight become insipid in your vision then?
Will you open shutters and look at the formless world outside?
Or will you keep standing rapt in your thoughts all day long?
Tied to exhausted earth, you’ve become a row of helpless trees,
Your feet are soiled with dust, your heads enveloped in emptiness.
Your days scald in the sun’s heat, your night’s chill in the dew,
You lack the strength to cry, you seem to be in a deathlike stupor.
If your problems fail to arouse you, companions, and stir you,
What can I hope to gain by burdening you with my gift of pain?...
* * * *
If I come to your mind by mistake, try to forget me,
If by mistake my windows open again,
Please shut them again.... Don’t look out in the dark at all
Through your wooden screen—for the one no longer on earth
The poem recited by Nazrul’s son, Kazi Sabyasaachi, in Bengali
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.