Categories
Poetry

Rows of Betelnut Trees by My Window

Written by Kazi Nazrul Islam in 1929 in Chittagong, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Areca nut or betel nut trees. Courtesy: Creative Commons
Farewell, neighbours of my nightly vigil, 
Standing aloft next to my window,
Companions, the night of parting elapses.
From this day ceases our secret exchanges,
From this day ends our quiet conversations....

Putting its worn forehead on the porch of the setting sky
The moon cries, “Traveler awake, night is all but over”
Night spreads across the forest deep; overcome with sleep,
It glances back, clasping in its hand its dark disheveled hair!

Startled, I wake up, wondering: whose breath brushes my forehead?
Who fans my warm forehead, who wakes up by my bedside?
I rise seeing by my window the sentinel of my dreams,
Companions of my dark nights, the row of betel nut trees!

Hadn’t we once viewed each other through fluttering eyelids?
Friends, I recall what we said to each other all night long!
When tears flowed from weary eyes beginning to burn,
Your leaves appear to me to be like the cooling palms
Of my beloved. The rustling of your leaves reminded me
Of her plaintive voice, calling out mournfully.
I saw in your leaves the kohl-dark shape of her eyes.
Your bodies in silhouette suggested her slim shape.
The gentle breeze wafting by evoked her delicate air.
Your branches seem to be draped with her sari’s borders.
And you fanned me as tenderly as she did with her hands!

These thoughts troubled me as I entered sleep’s domain.
As I slept, I felt the frill of your dark blue dresses lying
Unfurled besides my pillow. I saw in my dream you entering,
Furtively and fervently kissing my warm forehead.

Perhaps in the dream I extended my hands to touch you
Only to touch the window. Then I clasped your hands shyly.
Companions, now that window will have to be shut.
The path beckons, fellow travelers shout, “time to depart!”

This day before I take my leave
I feel like revealing myself to you as well as knowing you.
I feel close to your feelings; yet why does my insatiable mind
Yearn to hear from you the thoughts lodged in your bosom?
I know—we will never get to know each other physically,
Our hearts will only keep playing a tune of pain mournfully! 
 Perhaps I’ve seen a vision of you that is not like you at all.
But how can that harm you, if it does enough to swell my heart?
If my tears transform you into a thing of beauty,
If I can build a monument stirred by love of someone
As the Taj Mahal was built from the pain of losing Mumtaz,
Tell me, what harm will that do to anyone?
I won’t adorn my room with you, won’t create a paradise.... 

Perhaps birds never lighted on your branches,
In your bower, amidst your foliage, cuckoos never sang. 
Looking up to the heavens in exaggerated appeal
You kept vigil in the dark, though none stayed up
To open the window. But I was always the first to arrive,
And look at you in rapt attention in the dark. Departing lovingly,
On your leaves I wrote my first letters of love.
Let that be my consolation, whether I meet her or not....

Companions, I’ll never wake up again to look at you
I won’t interrupt anyone’s trance after a tumultuous day.
Silently, all alone, I’ll burn the incense of my suffering.

I shouldn’t ask, but can’t help doing so before leaving today—
From behind your wooden screen, did you view me lovingly too?
Did you also take a look at me when I opened the window?
Was it the wind or my love that made your leaves sway?
When behind your green borders, the moon will go to sleep,
And I will have to repress all happy feelings—
In your joyous moments, will you recall this passerby’s brief visit?
Will your voice resound in this empty room in loud lamentations?
Will the moonlight become insipid in your vision then?
Will you open shutters and look at the formless world outside?
Or will you keep standing rapt in your thoughts all day long?

Tied to exhausted earth, you’ve become a row of helpless trees,
Your feet are soiled with dust, your heads enveloped in emptiness.
Your days scald in the sun’s heat, your night’s chill in the dew,
You lack the strength to cry, you seem to be in a deathlike stupor.
If your problems fail to arouse you, companions, and stir you,
What can I hope to gain by burdening you with my gift of pain?...

*                  *                  *                 *                 

If I come to your mind by mistake, try to forget me,
If by mistake my windows open again,
Please shut them again.... Don’t look out in the dark at all
Through your wooden screen—for the one no longer on earth

The poem recited by Nazrul’s son, Kazi Sabyasaachi, in Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Nazrul Translations

Daridro or Poverty

Written by Kazi Nazrul Islam in 1926, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Nazrul’s statue in Bangladesh: Courtesy: Creative Commons
POVERTY

Poverty, you’ve empowered me,
Endowed me with Christ’s dignity
And adorned me with a thorny crown,
Ascetic one, you’ve inspired me
To speak out and eye the world boldly 
Deliver messages as incisively as a knife;
Your curse has made my veena a sword!

Arrogant hermit, your scorching flame
Has shorn my golden visage of its glitter,
Shrinking its sap and drying the soul early, 
When I try grasping with emaciated hands
Beauty’s bounty, O Impoverished One,
You step forward and lap it up. 
A forlorn desert is all you leave
For my imagination to play with.
My eyes blaze at my own beauty!

My desires, tinged with pain-yellow buds,
Would rather bloom like the soft, white,
Fragrant shefali flower.  But Cruel One,
Like an unfeeling woodcutter, you break
All branches and destroy all blossoms,
My heart glistens like an autumnal dawn, 
Wet with dew shed by sympathetic earth.
 
You are the sun -- your heat dries up
Every dewdrop of pity. I shrink
Inside the shade that earth affords.
Dreams of Beauty and the Good shatter. 
Pouring liquid poison down the throat
You ask, “What good is nectar now?
There is no parching sensation,
No intoxication, no madness.
Weakling that you are, not for you
To seek manna from heaven
In this sorrow-laden world!
You are a serpent, in birth singed
By pain! In a thorny garden you weave
Garlands. On your forehead
I leave this mark of woe!”


I sing songs, weave garlands, and feel my throat burn,
Snakebites have left their marks all over my body!

Like unforgiving Durbasha*, you wander
From door to door with a beggar’s bowl.
Even as newlywed couples embark
On their night of Happiness, you cry out:
“Dumb ones, Listen: this world
Is no bower of bliss but full of sorrow,
Of want and the pangs of parting,
Of thorns that underlie bridal beds
And are embedded even in the Beloved’s arms,
Take your fill of them now!”
Instantly, cries of anguish overwhelm,
In that bower of bliss light fades,
And dreadful night overwhelms!

Exhausted, worn out by hunger, you peer,
Surveying earth with knotted eyebrows
When, suddenly, something strikes you,
And your eyes dart out fiercely.
Whole kingdoms are devastated then
By Plagues, Famines, and Cyclones,
Pleasure Gardens burn, palaces topple—
The only verdict you know is death!

You never stoop to modest displays,
But revel in revealing yourself naked.
You know no hesitation or shame
But raise the heads of those bent low.
At your wish, people condemned to die
Tie nooses around their neck gladly.
Despite burning in the fire of penury daily
They embrace death with devilish glee.

From goddess Lakshmi’s head you snatch 
Her crown and throw it to the dust.
O Champion, what tune do you strum 
So deftly on your veena? All I hear is lamentation!

Yesterday morning I heard the shehnai wail
A melancholy note, as if a dear one
Hadn’t returned home yet. The shehnai
Seemed to cry out to him to come back.
Some bride’s heart wafted away with the tune
As if searching for her beloved.
Her friends wondered why she should cry,
And let her kohl dissolve with her tears....

Even this morning I woke up to hear
The shehnai call plaintively: “come, come”
Sad-faced, shefalika flowers drop off—
Like a widow whose smile keeps fading—
Their delicate fragrances overwhelm
Butterflies fluttering on restless wings,
Intoxicated with the scent of flowers
They kissed! Bees yellow their wings 
With pollen and wet their bodies with honey.

My soul overflows in all directions!
Unconsciously I sing out welcoming songs
Happily! My eyes fill with tears unaccountably
Someone seems to tie the knot,
Uniting me with earth. With hands full of flowers,
Earth appears to step forward with its bounty.
It is as if she is my youngest daughter!
I wake up suddenly in wonder! Alas, my child
Has been up all night and is crying in my home,
Famished and hands full of soot.  O Cruel One,
You’ve brought perpetual tears to my home!
I haven’t been able to give my dear child,
My loved one, a drop of milk! 

Familial duty is no delight! Poverty is intolerable,
As it cries endlessly as one’s son or wife
Clasping one’s door! Who will play the flute?
Where will one get radiant smiles of bliss?
Where will one taste a rich bouquet of wine? 
Rather swallow a glass of the poisonous dhutura
To make the tears flow....

Till this day I hear the shehnai’s overture wailing
Seemingly saying: nothing, nothing has survived!

*Durbasha: A legendary rishi who was revered but was rather hot tempered

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tagore Translations

Autumnal Songs Translated by Fakrul Alam

These are songs of Tagore centred around autumn, a season that is split into two parts in Bengal. Early autumn is called Sarat and late autumn Hemonto. The first two songs are descriptive of Sarat and the last one of Hemonto.

Autumn: Art by Sohana Manzoor
SAY WHAT YOU WILL (Tomra Ja Bolo tai bolo, written in 1921)

Say what you all will, I don’t mind
My time flies, and hours pass, aimlessly
The wild wind stirs me to a song
And spreads its tune across this deep-blue sky.
That song has stuck in my mind.
What nectar do I seek in the humming of bees?
Whose sky-pervading gaze seeks me out
And settles on my sight thus this day?
Shiuli flower that bloom in autumns in Bengal. Courtesy: Creative Commons
THE HEART WAS AWAKE (Hridoye Chheele Jege, written in 1921)

You were wide awake in my heart 
But I see you in autumnal clouds this day!
How was it you stole so quietly away at dawn,
Letting only your dress’s borders caress the dew?
            What song is it that I should sing?
            I simply can’t find words for it now!
They lie scattered with shiuli flowers under forest canopies
They’ve flown away with the gusting winds in sudden showers.
                        ***
Shiuli-Jasmine
Flowering Kash grass. Courtesy: Creative Commons
AUTUMNAL NIGHTS (Himer Raate, 1927)

On such cool autumnal nights
Hemonto hides heaven’s lamps with its cloak.
To every house it gives this call,
“Light festive lamps, make bright the night,
Shine your own lights, illuminate the world.”
Gardens are flowerless now; cuckoos sing no more;
Kash reed flowers keep falling by riverbanks,
But let go of darkness, despair and misery; light festive lamps-- 
Shine your own lights and proclaim the triumph of light
The gods look on — sons and daughters of earth, arise,
Illuminating the night,
Darkness may descend and day end but light festive lamps,
Shine your own light and triumph over this dark night
                         ***
Hemonto-Late autumn
Kash-Long grass

Below is a Youtube upload of Autumnal night or Himer Raate sung by the legendary singer Debabrata Biswas (1911-1980)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Nazrul Translations

Kazi Nazrul Islam’s Patriotic Poems

Translated by Professor Fakrul Alam

Courtesy: Creative Commons
ARISE, ARISE, O PATRIOT!

Arise, arise O patriot
India wants you — O endearing hero
Above funeral pyres and prison-shackle free, O hero arise
Shelter us, O one worth commemorating eternally! 
Saintly one, arise in a haven of pollen dust
Let your booming message ring across the heavens
And let your mantra of self-sacrifice reverberate
India cries out in boundless grief
Arise from your everlasting sleeplessness
Stirring beyond death, bring ambrosia to our souls 


HELMSMAN ATTENTION!

Travelers, take care, in thick darkness you must traverse
Rugged mountains, dreary deserts, and turbulent oceans.

The boat rocks, the waves swell, the sail are torn apart,
The sailor veers off course, who’ll take over, who has the guts?
Who has the gumption and can dare — the future summons!
Through this storm, you must steer, and row your craft home!

The night is dark, sentinels of the motherland, be on guard!
The pent-up desires of countless years hurl you forward!

Stirred by pain the neglected heart must now play its part. 
Bring all along, make them your own, give everyone his start! 

Hapless nations drown, ignorant of the art of survival,
Helmsman — redeem this day your pledge to free the motherland!
Who dares call out, “Are you Hindus or Muslims?” 
Helmsman — claim the drowning as the same mother’s offspring!

There is panic in the pass, travelers take fright, the sky quakes
The ones in the rear are full of fear and wary of what lies ahead.
Helmsman — halfway down the path can you forsake them?
Let them squabble, you must carry on, and bear your burden! 

Helmsman! Ahead of you lies the battlefield of Palashey*,
Where Clive’s sword crimsoned with the blood of Bangalis.
Nearby in the Ganges India’s sun set, seemingly forever.
Surely that sun will rise soaked in blood once again.

Those who sang songs of life’s victory even on the scaffold
Have come unnoticed to see us sacrifice ourselves in turn.
This day our nation must pass the test of redemption
Now is the time—the boat rocks, the sea swells, helmsman attention!


*Battle of Plassey, 1757
'Helmsman Attention!' was first Published in Daily Star, 2006

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tagore Translations

A Monsoon Song by Tagore Translated by Fakrul Alam

Tagore’s Mono Mor Megher Shongi translated as ‘My Friends, the Clouds’ was first published in the spring of 1939 and is now a part of Gitabitan. It has been translated by Professor Fakrul Alam for us.

Megher Songi or Cloud Companions, Art by Sohana Manzoor
MY FRIENDS, THE CLOUDS

My mind keeps company with clouds
And soars with them in all directions.
To the pitter patter pitter patter of sravan showers,
My mind swerves towards infinite space.
Flying on the wings of swans and cranes,
In startling, dazzling flashes
Accompanied by ringing, clanging sounds of fiery delight,
In murmurings, rumblings and then incessant downpours,
Clouds usher in cataclysmic sounds and sights.
The wind blows from the eastern sea
Making the river water sparkle, surge and ripple.
My mind flows forward overwhelmed with joy,
Past palm trees, groves and forests,
All astir, keyed up, excited!

Here we have the song presented in Bengali by a legendary singer, Hemanta Mukherjee (1920-1989)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry of Jibananda Das

Shorter Poems of Jibananda Das

Translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

TO A PAINED ONE

Now late at night you have a bed,
A quiet and dark room,
Placidity and silence.
Think of nothing more.
Listen to no one speaking,
Just wipe your bloodied heart clean
And tucked like the tuberose,
Go to sleep. 
   
CITIES

My heart, you’ve seen many big cities
Cities whose bricks and stones
Accents, affairs, hopes, frustrations and terrifying deprivations
Have turned into ashes in the cauldron of my mind.
Nevertheless, I’ve seen the sun amidst thick clouds in a corner of a city
I’ve seen the sun on the other side of the river of a port city
Like a love-struck farmer, he bears his burden in the tangerine-cloud coloured fields of the sky;
Over the city’s gaslights and tall minarets, I’ve also seen—stars—
Like flocks of wild geese heading towards some southern city.

DAYS AND NIGHTS

The whole day went purposelessly.
The whole night will pass miserably.
Full of frustrations and failures,
Day in, day out, life is drudgery
To be wasted away.
And yet the phanimansha’s thorns we see 
Daubing the dew delightfully; not one bird in the sky
All knowingly guilty birds in their nests now lie.

(These translations are from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated by Fakrul Alam, published by The University Press Limited, Dhaka, 1999. Republished with permission from the original publisher.)

Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. During his life he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry of Jibananda Das

All Afternoon Long

Poetry of Jibananda Das, translated by Fakrul Alam

ALL AFTERNOON LONG
All afternoon long I saw Bashir inside the paddy field.
All through the afternoon the skeleton of that three-storied red brick building
Besides the paddy field was being set up.
				(Everything is turning urban!)
Who owns that building? Why is it being built?  
	In the minds of the birds perched on this shore in fading evening light, 
		Or unlike the birds, or the boatmen in the boats plying here or the other shore
With their usual outcries,
The blue sky looked on impassively, its mind vacant. 
	In my dream at night, I saw Kolkata’s tram company getting ready to be here as well.
		Bashir’s bullocks twain out in this day’s sun look for a break  
As domesticated quadrupeds of the world will.
		Which country’s what animals’ and which tribes’ sketches will they resemble
		In becoming museum tales for the high-born and in being immortalised?
						The truths about them will be lost steadily!
			And yet in this land of museums, in the soundless but open room of one of them,
Could it be they would go up in flames without making civilisation any poorer
				Despite its stupendous piston?
Here the only story everyone still knows is of the jackdaw and the fairy tale princess, Shankhamala!
There are innumerable bird, nests and eggs on treetops here but still they haven’t been able to build
 this day a scientific poultry shop!   

(These translations are from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated by Fakrul Alam, published by The University Press Limited, Dhaka, 1999. Republished with permission from the original publisher.)

Jibonanada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. During his life he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tagore Translations

Tagore Translated by Fakrul Alam

Rabindranath’s Oikotan (Harmonising) was first published in 1941. It has been translated by Professor Fakrul Alam specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary.

Courtesy: Creative Commons
HARMONISING

How little I know of this immense world,
Of its countless countries, cities, capitals,
And the never-ending deeds of its peoples
As well as its rivers, hills, deserts and seas
And innumerable animals and strange trees—
So many things fated to be forever unknown
Such a vast assemblage
And yet my mind has to be content with only a corner!
Frustrated, I read as many books and travel tales as I can
With boundless enthusiasm.
I pick up too vividly written accounts I come across
With never-diminishing eagerness,
Satiating my knowledge deficit
With treasures I’ll gather by scavenging for them!
    
I am the world’s poet. Whatever of its sounds I hear
I try to reverberate in my flute later
But though this may be my intent
Many of earth’s notes still elude me
For despite my efforts, gaps remain!
I intuit earth’s amazing harmonies
Through leaps of my imagination
On many an occasion intense silence fills my soul
Notes sounding across remote snowy mountains
And the azure stillness of the sky too
Invite me to commune with them again and again!
The unknown star at the apex of the south pole
Reigning illustriously	through long nights
Illuminates my sleepless eyes on midnights.
Distant waterfalls cascading down
With immense force, flooding everything in sight,
Transmit their harmonies to the innermost me.
I connect intuitively as well with poets everywhere
Contributing to nature’s harmonies
All keep me company and give me immense delight
I receive offerings of lyric notes from the muse of songs
As well as intimations of the music of the spheres.    

The outside world can’t fathom fully
The most inaccessible of being residing in us
For He is in our innermost part
And only when one enters it
One gets to know the Being who is truly Him
But I can’t find the door with which to enter there
Since I’ve erected fences in pathways everywhere!
Farmer who keep tilling the soil
Weavers threading yarn and fishermen casting nets—
Varied professions having far-reaching impact
On them all depend whole families and lifestyles.
But the honour due to them is confined
To people of the top tiers of the society I live in
We can only peep at them from narrow openings! 
At times I’d take paths fronting their neighbourhoods
But never ever was resolute enough to enter inside!
If one can’t connect one’s life with another’s though
The songs one composes can become cumbersome
And so, I concede to charges levelled against me
And admit my own songs’ limitations.
I know my verses may have traversed varied paths
But they haven’t reached everywhere!
The one who can share a peasant’s life
And whose words and deeds are kins
Is the one who is truly close to the soil
And I’m all ears to listen to that kind of poet.   
I may not have created a feast of literary delights
Yet, what I couldn’t attain I keep questing for
Let what I discover ring true
And let me not mislead others’ eyes with fakery
It’s not right to earn fame without paying its true price
It isn’t right at all to indulge in any kind of foppery!

Come poet, retrieve as many as you can
Of those voiceless ones whose minds are unheard
And relieve those nurturing deep hurt inside
In this land lacking spirit
Bereft of songs being sung on any side,
A land which has become an arid desert
For want of joy and the strain created by neglect
Fill with the essence of everything beautiful
And untie the spirit residing in one’s innermost being
 In literary festivals and musical concerts organised,
Let those playing the one-stringed ektara be duly feted.
And the muted ones who can’t express either joy or sorrow
And those whose heads are bowed and voices silent
While facing the world—
Oh gifted one,
Let me hear them all—near or far
Let them partake of your fame
As for me—
Again and again, I’ll pay homage to you   

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tagore Translations

Endless Love: Tagore translated by Fakrul Alam

Veiled Woman: Painting by Rabindranath Tagore. Courtesy: Creative Commons
ENDLESS LOVE (Anonto Prem)

It is as if I’ve loved only you,
Hundreds of times, in hundreds of forms
In life after life, age after age, again and again!
Forever, and with an enchanted heart,
I wove necklaces of lyrics
Which you’d wear beautifully,
Accepting my gifts gracefully,
Life after life, age after age, again and again!
The more I hear stories from far away times
Of agonies lovers endured in ages long past,
Of tales of unions and separations
And whenever I look at events of days of yore,
Piercing the veil of darkness of times past
They appear in the form of an eternal star
In your visage.
The two of us float forward
In the current of a union
Emanating from eternity.
The two of us keep frolicking
Amidst millions of lovers,
Whose eyes moisten with tears of separation
Or light up with bashfulness as they meet—
In a love transcendental but in a guise all new
In love everlasting, but of this very day and age! 

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Nazrul Translations

Manush: Nazrul’s Lines for Humankind

Translated by Professor Fakrul Alam

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs. ‘Manush‘ or ‘Mankind’ was published in Nazrul’s collection called Sanchita.

MANKIND

Of equality I sing.
There isn’t anything greater or nobler than a human being.
Wipe all distinctions based on country, period and situation. 
Let all religions and countries be one.
In all nations, ages, and homes let God be your companion.

Arising from a dream, a zealous priest opens the temple door and exclaims:
“Devotee, open doors, 
The God of Hunger stands outside; time now to pray to Him.”
Surely, he thinks, God’s Grace will transform him into a King!
Wearing tattered clothes, emaciated, and voice enfeebled by hunger,
A wayfarer pleads: “Open the door, I’ve been hungry the whole week.”
Instantly, the door is shut, the hungry one is turned away.
In the darkness of night his hungry eyes glare all the way.
The beggar mutters, “Lord, the temple seems to be his, and not yours!”

Yesterday the mosque was full of sweets and meat and bread,
This day the sight of the leftovers makes the Mullah glad!
Just then a hungry man comes in, sores on his skin,
He says, “Sir, for the seventh day I’m starving!
Enraged, the Mullah exclaims, “So what, if you are hungry?
Go and lie down where carcasses of cattle are cast away!
By the way, do you pray?” The wayfarer confesses, “No Sir!”
The Mullah swears, “Swine, time then for you to scram!”
Picking up all leftovers, the mullah the mosque gate slams!

The hungry one turns back, muttering, “I can claim,
Eighty years I survived without ever invoking your name
How come, from me, Lord, you never withdrew your bounty?
Should I conclude mosques and temples are not for me?
That Mullahs and Brahmins have shut their doors to the poor?
Where are you, Chengiz, Mahmud of Ghazni, and Kalapahar?
Storm all doors of these so-called houses of prayer!

Who bolts the House of God? Who locks its portals?
All doors force open, smash ’em with hammers and crowbars.
Alas House of Prayer
Aloft on your minarets charlatans flaunt themselves, 
Disdaining mankind!
Who could these people be, loathing man,
But kissing ostentatiously the Vedas, the Bible, and the Quran?
Snatch from their lips all the holy books.
Don’t forget their originators perished in the hands of such crooks!
Hypocrites always prosper thus! Listen all you fools,
Men brought books into being; books didn’t create men!
Adam, David, Moses, Abraham, Jesus and Mohammed,
Krishna, Buddha, Nanak, and Kabir are our ancestors.
Their blood course through us, we are their successors,
We are their kin; our bodies are like theirs.
It is possible that one day we will achieve their statures!
Don’t laugh, friends. My self stretches to infinity,
None -- not even I -- knows what greatness lies within me.
Perhaps within me is Kalki, in you Mehdi or Jesus,
Who knows where one begins and ends; who can limit us?
Why loathe the man so, brother, why kick him at will?
It could be that even in him God keeps vigil!
Or even if he is nobody, no one exalted or great,
See him as a man besmeared and completely shattered.
And yet no house of worship or sacred book on earth
Can measure up to that small body’s worth!
It could be that in his humble hut one day will be born
Someone who in his unique way the world will adorn!
The message the world awaits, the superman not yet glimpsed,
Perhaps will appear in this very hut someday soon!

Is he untouchable? Does he put you off? But he isn’t reprehensible!
He could be Harishchandra or Lord Shiva!
An untouchable today could be Emperor of all Yogis tomorrow.
Tomorrow, you will eulogise him, will praise him to the skies
Who is that you call a rustic, who is it that you despise?
It could be Lord Krishna in a cowherd’s guise!
And what if the one you hated as a peasant so
Was King Janaka or Lord Balaram incognito?
Prophets were once shepherds, once they tilled fields,
But they brought us news of eternity—which will forever be.
Male or female, you kept refusing all beggars every day  
Could it be that Bholanath and Girjaya were thus sent away? 
Lest feeding a beggar makes you feast less,
Your porter punished the beggar at your door,
What if you thus drove a deity away?
What punishment will lie for you then who can say?
What if the goddess thus insulted never forgives you?
If your heart wasn’t so greedy, so obsessed with only what you need,
Friend, you would see that in serving you the gods became impoverished!
Beast that you are, will you abuse the God within your heart
To swallow the nectar distilled from human misery and hurt? 
Will that drink make you happy? Will that satiate your lust?
Only your evil angel knows what food will please you most.
One your evil angel knows how you can self-destruct best!
Through ages, beast, know that what thrusts you to death is lust! 

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL