Categories
Poetry

Kurigram

By Masud Khan: Translated from Bangla by Professor Fakrul Alam

Courtesy: Creative Commons
I’ve never been to Kurigram.

In the dead of night, sleeping Kurigram steadily detaches itself 
From the world that we know.
Ignores gravity completely 
Taking off with its tiny kingdom 
To some far-off galaxy.

We keep looking then at the deep blue of the sky 
While the tiny village becomes a speck up high.

For a long while Kurigram floats from one dome of heaven to another.
Till that star in the southern sky that pursued it so single-mindedly 
Settles by its side and claims it as its own.
Then from this new luminary
A mild red vaporous smell wafts across the sky.

In that realm, in Kurigram,
The Kingfisher and the Pankouri bird are stepbrothers. 
When all the rivers of Kurigram become calm
The two brothers make the river their home 
Squabbling with each other like families bickering!

When the river calms down again
The womenfolk, once bound by scriptural edicts, 
Throng to the riverbank.
Breaking all barriers,
They sparkle like large resplendent crystals.
 
Suddenly, a lonely babui bird, sans weaving skills, 
Perched on a battered old mast, starts swinging,
Finally settling down on the translucent steel-foiled river water. 
Kurigram, ah Kurigram!

Where Kurigram used to be
Is a dark and solitary space now.

Alas, I’ve never been to Kurigram
And I don’t think I ever will!

Kurigram—An innocuous town located in the northern region of Bangladesh
Paankouri—A species of bird, black in colour, found in marshes and rivers
Babui—A species of weaving bird
Kurigram is marked in red. Courtesy: Creative Commons

Masud Khan (b. 1959) is a Bengali poet and writer. He has, authored nine volumes of poetry and three volumes of prose and fiction. His poems and fictions (in translation) have appeared in journals including Asiatic, Contemporary Literary Horizon, Six Seasons Review, Kaurab, 3c World Fiction, Ragazine.cc, Nebo: A literary Journal, Last Bench, Urhalpul, Tower Journal, Muse Poetry, Word Machine, and anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton & Co., NY/London); Contemporary Literary Horizon Anthology,Bucharest; Intercontinental Anthology of Poetry on Universal Peace (Global Fraternity of Poets); and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh(Foundation of SAARC Writers and Literature, New Delhi). Two volumes of his poems have been published as translations, Poems of Masud Khan(English), Antivirus Publications, UK, and Carnival Time and Other Poems (English and Spanish), Bibliotheca Universalis, Romania.  Born and brought up in Bangladesh, Masud Khan lives in Canada and teaches at a college in Toronto.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Poetry

History by Masud Khan

Translated by Professor Fakrul Alam from the Bengali poem, Itihas (History)

Masud Khan
How then can an authentic history of the world be written? The one who writes— who is he and where is he writing from? When is he writing? From which vantage point is he writing and for what reason? All these factors will decide the truth of the history. And in any case the subject itself is bound by its own conventions and is inevitably subjective.

Is it then impossible to write an authentic history of the world?

No! In the light already reflected from the surface of the world till now is impressed the history of the world— chronologically! Which is to say, the history of the world is in the light dispersed from the world. And that must be authentic version of the history of the world since it’s being written naturally. Perhaps in kingdom after kingdom of the cosmos someone or the other is sighting that history through telescopes, unknown to us all.

But will such a history be absolutely authentic? What about the chapters of history that are dark and depressing? Of episodes that have been denuded of light and have become shrouded in darkness and decadence? Of episodes that have never exuded light and will never reflect any radiance anywhere? What about them?

And what about the history of people who are dark or tan-brown?

Perhaps their evolution has become blurred in the lenses of telescopes; perhaps their histories have become obscure in the telling— since they are dark and tan-brown; perhaps because they are able to transmit only a feeble light they are deemed to be totally incapable of reflecting any light at all!

Does this mean that the history of dark and tan-brown people will remain obscure forever in the history of mankind? And in nature? Bereft of light and therefore of history too?

Masud Khan (b. 1959) is a Bengali poet and writer. He has, authored nine volumes of poetry and three volumes of prose and fiction. His poems and fictions (in translation) have appeared in journals including Asiatic, Contemporary Literary Horizon, Six Seasons Review, Kaurab, 3c World Fiction, Ragazine.cc, Nebo: A literary Journal, Last Bench, Urhalpul, Tower Journal, Muse Poetry, Word Machine, and anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton & Co., NY/London); Contemporary Literary Horizon Anthology, Bucharest; Intercontinental Anthology of Poetry on Universal Peace (Global Fraternity of Poets); and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh (Foundation of SAARC Writers and Literature, New Delhi). Two volumes of his poems have been published as translations, Poems of Masud Khan (English), Antivirus Publications, UK, and Carnival Time and Other Poems (English and Spanish), Bibliotheca Universalis, Romania.  Born and brought up in Bangladesh, Masud Khan lives in Canada and teaches at a college in Toronto.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Conversation

Spanning Continental Narratives

He has translated Kalidasa’s Meghaduta and Ritusamhara from Sanskrit to English and then imbibed them to create Monsoon: A Poem of Love & Longing in a similar vein. Meet the poet, Abhay K, who also juggles multiple hats of diplomat, editor and translator. He tells us how he tries to raise awareness and create bonds through poetry. He is the author of a dozen poetry books and the editor of The Book of Bihari Literature (Harper Collins India). He has received the SAARC Literature Award for 2013. His ‘Earth Anthem’ has been translated into more than 150 languages and performed by Kavita Krishnamurthy, a well-known Indian voice.

Monsoon: A Poem of Love & Longing has 150 quartrains and is split into chapters. A passionate poem that yearns and sends love through the salubrious journey of the monsoon from its point of origin, Madagascar, to Kashmir, the verses caress various fauna, among them some endangered like indri indri, sifaka and more. Spanning the oceans, lands, nature and a large part of India, it reaches his beloved with his message from Madagascar.

Is it eco-poetry? Academia might be moving towards that decision. Monsoon: A Poem of Love & Longing has been chosen by a Harvard University’s assistant professor, Sarah Dimick, for a book project on Climate and Literature. In this exclusive, Abhay K describes not only how his passion for beauty, turned him, a diplomat, into an award-winning poet and translator but his subsequent journey.

Abhay K

What made you opt to translate Kalidasa’s poetry?

It was during the Covid-19 pandemic that I read a poem by the British poet laureate, Simon Armitage, titled ‘Lockdown’ which made a reference to Meghaduta. At that time, I was posted as India’s 21st Ambassador to Madagascar and Comoros and I thought of writing a poem on the lines of Kalidasa’s Meghaduta. This is when I decided to closely read Meghaduta and in the process I got inspired to translate it. However, later, I did write a book length poem titled Monsoon which was published by Sahitya Akademi in 2021. 

Did you translate both, Meghaduta and Ritusamhara, one after another? These are both books that have been translated before. Did you draw from those? Or is it your own original transcreation of the texts?

Yes, first I translated Meghaduta and after its publication, I decided to translate Ritusamhara. There are over 100 translations of Meghaduta available, I have read some of them, but none had been translated by a poet. Therefore, I decided to translate Meghaduta myself to give it a poetic rendition in contemporary English. I had studied Sanskrit in my high school, and it came handy while translating both Meghaduta and Ritusamhara

Your book, Monsoon, is based on Meghduta. Can you tell us a bit about it? Is it part autobiographical?

Monsoon is inspired from both Meghaduta and Ritusamhara. It begins near Madagascar where monsoon originates and travels along its path to Reunion, Mauritius, Seychelles, Comoros, Maldives, Sri Lanka, Andaman, and the Indian subcontinent. It carries a message of love and longing from Madagascar to Kashmir valley. It is purely work of imagination. 

Tell us a bit about Kalidasa’s Ritusamhara, which is supposed to be especially relevant in the current context of climate change.

I have not come across any other poet who describes the lives of diverse plants and animals in such detail and with such empathy. In Ritusamhara, Kalidasa delights us with these vivid descriptions of plants, insects and flowers in the rainy season.

Like jade fragments, the green grass rises
spreading its blades to catch raindrops,
red Indragopaka insects perch on fresh
leaf-buds bursting forth from the Kandali plants
the earth smiles like an elegant lady
draped in nature’s colourful jewels. 2-5

Aroused by the sunrays at sunrise,
Pankaja opens up like glowing face
of a young woman, while the moon
turns pale, smile vanishes from Kumuda
like that of the young women,
after their lovers are gone far away.  3-23

The fields covered with ripened paddy
as far as eyes can see, their boundaries
full of herd of does, midlands filled with
sweet cries of graceful demoiselle cranes.
Ah! What passion they arouse in the heart!   4-8

Kalidasa’s genius lies in bringing together ecological and sensual to create sensual eco-poetry of everlasting relevance. Ritusamhara highlights this fundamental connection between seasons and sensuality. As we face the triple threat of climate change, biodiversity loss and environmental pollution owing to our ever-growing greed and culture of consumerism, we face the challenge of losing what makes us human. It is in these unprecedented times, reading and re-reading Kalidasa’s Ritusamhara becomes essential.

True. Closer to our times Tagore also has written of the trends of which you speak. But there is a controversy about the authorship of Ritusamhara— it is supposed to have been written earlier. What is your opinion?

It is an early work of Kalidasa. There are many words from Ritusamhara that are used in Meghaduta

What were the challenges you faced translating Kalidasa’s poetry, especially in mapping the gaps created by the time span that has passed and their culture and ethos to modern times.

I think Kalidasa’s works bear strong relevance to the modern times. He can easily be our contemporary eco-poet. In fact, Ritusamhara is a fine work of eco-poetry because of the sensitivity shown by Kalidasa in handling the plight of animals in scorching summer, treating rivers, mountains and clouds as personas among other things. 

You have also translated Brazilian poets? Are these contemporary voices? Did these come before Kalidasa’s translation?

I translated poems of 60 contemporary Brazilian poets and compiled them in a poetry collection named New Brazilian Poems which was published in 2018 by Ibis Libris, Rio de Janeiro, Brazil. My translation of Meghaduta and Ritusamhara was published in 2022. 

Your range of translations is wide. How many languages have you translated from? What has been the impact of translating both Kalidasa and other poets from various languages on your poetry?

I have mainly translated from Magahi, Hindi, Sanskrit, Russian, Portuguese, and Nepali. Translating the work of Kalidasa and other poets has enriched my own poetry writing. Translating poets whose works I love and admire, offers me the opportunity to read their work very closely and provided rich insights which in turn inspires my own poetic works. 

How as a diplomat did you get into poetry? Or has this been a passion?

I started writing poetry in Moscow where I started my career as a diplomat. It was the beauty and grandeur of Moscow that turned me into a poet. 

You are a polyglot. What made you pick up this many languages? Do you read poetry in all of them? You have already translated from Portuguese and Sanskrit. Do you want to translate from all these languages? What makes you pick a book for translation?

As a diplomat, I get posted to a new continent every three years and I have to pick up the local language to communicate more effectively. I try to translate from as many languages as possible as it helps in building literary bridges across continents. I translate books I truly love and admire. 

Do you have any more translations or your own work in the offing? What are your future plans as a poet?

I have translated the first Magahi novel Foolbahadur and Magahi short stories, which is likely to come out in the near future.

My new love poem of 100 rhyming couplets titled Celestial, which takes one on a roller coaster ride to all the 88 constellations visible from the Earth, will be published by Mapin India in 2023. My new poetry collection, In Light of Africa, a book of light and learning and unlearning the myths and stereotypes about Africa. The narrative spans the continent of humanity’s birth through time and space—from the ancient Egyptian pharaohs to modern bustling cities…introducing you to Africa’s rich history, culture, cuisine, philosophy, monuments, personalities—and its remarkable contribution in shaping our modern world. This collection is likely to be published this year or in 2024. 

Thank you for giving us your time.

(The interview has been conducted online by emails by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from Monsoon

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Excerpt

Poetry of Love & Longing by Abhay K

Title: Monsoon: A Poem of Love and Longing

Author: Abhay K

Publisher: Sahitya Akademi

1

I wake up with your thoughts

your fragrance reaching me                           1

all the way from the Himalayas

to the island of Madagascar

.

brought by monsoon

from the blessed Himalayan valley                 2

to the hills of Antananarivo[1]

on its return journey

.

I dream of you every night, the shimmering dawn

snatches my dreams but the morning breeze comes  3

whispering your name, permeating my being

with your thoughts, only your thoughts, my love

.

I’m far away in this Indian Ocean island

yearning for your touch, gazing at the Moon,         4

Venus and myriad star constellations,

hoping you’re gazing at them too

.

I wait for the monsoon to be born[2]

to send you sights, sounds and aroma                   5

of this island, redolent of vanilla, cloves,     

Ylang-ylang[3] and herbs of various kinds

.

O’ Monsoon, wave-like mass of air,

the primeval traveller from the sea                    6

to the land in summer, go to my love

in the paradisiacal Himalayan valley

.

for eons you’ve ferried traders across the Indian Ocean,

guided the legendary Sinbad and Vasco da Gama    7

and brought wealth and joy to millions,

your absence, alas, brings famine and death

.

the bounty of Indra[4] offered through rains

at times just a spell of scattered showers,       8

at times unceasing torrents for days at a stretch

whetting passion of lovers with your thunder-drums

.

lovesick and far away from my beloved,

I beseech you to take my message to her                9

along with amorous squeals of Vasa parrots[5],

reverberating songs of Indri Indri[6]

.

the sound of sea waves crashing on coral beaches

mating calls of the Golden Mantellas[7]              10

mellifluous chirps of the Red fody

sonorous songs of the Malagasy Coucal

.

the sight of ayes-ayes[8] conjoined blissfully

at midnight in Masoala rainforests             11

fierce fossas[9] mating boisterously at Kirindy

colourful turtles frolicking in the Emerald Sea

.

yellow comet moths swarming Ranomafana[10]

Radiated tortoises carrying galactic maps        12

Soumanga sunbirds sipping nectar

white Sifakas[11] dancing in herd

.

ring-tailed lemurs feasting on Baobab[12] flowers

Vasa parrots courting their mates                  13

painted butterflies fluttering over fresh blossoms

blooming jacarandas painting the sky purple

.

Traveller’s palms[13] stretching their arms in prayer

Baobabs meditating like ascetics turned upside down  14

Giraffe-necked red weevils[14]  necking their mates

fragrant Champa flowers—galaxies on the earth

.

colourful Mahafaly tombs[15] dotting the countryside

erotic Sakalava sculptures[16] arousing longings in mind,   15

innumerable sculpted rock-temples at Isalo[17]

each one a homage to Lord Pashupatinath[18]

.

the rich dialect of the old Gujarati

still spoken here with great zeal,             16

O’ Monsoon, I urge you to carry these

to my love in the pristine Himalayan valley

.

as you glide over the Indian Ocean gently

caressing her curvaceous body,              17

the humpback whales will amuse you

with their mating songs

About the Book

Monsoon is a poem of love and longing that follows the path of monsoon which originates near Madagascar and traverses the Indian Ocean to reach the Himalavas and back to Madagascar. As monsoon travels, the rich sights and sounds, languages and traditions, costumes and cuisine, flora and fauna, festivals and monuments, and the beauty and splendour of the Indian Ocean islands and the Western Ghats, East and North India, Bhutan, Nepal and Tibet are invoked. The poem weaves the Indian Ocean Islands and the Indian Subcontinent into one poetic thread connected by monsoon, offering an umparalleled sensuous experience through strikingly fresh verses which have the immense power to transport the readers to a magical world.

About the Author

Abhay K is the author of nine postry colfections including The Magic of Madagascar (1’Harmattan Paris, 202 I), The Alphabets of Latin America (Bloomsbury India, 2020), and the editor of The Book of Bihari Literature (Harper Collins, 2022), The Bloomsbury Anthology of Great Indian Poems, CAPITALS, New Brazilian Rems and The Bloomsbury Book of Great Indian Love Poems. His poems have appeared in over 100 literary journals. His “Earth Anthem” has been translated into over 150 languages. He received SAARC Literary Award 2013 and was invited to record his poems at the Library of Congress, Washington, D.C. in 2018. His translations of Kalidasa’s Meghaduta (Bloomsbury India, 2021) and Ritusamhara (Bloomsbury India, 2021) from Sanskrit have won KLF Poetry Book of the Year Award 2020-21.


[1] Antananarivo is the capital of Madagascar

[2] Monsoon is born in the Mascarene High near Madagascar.

[3] Ylang-ylang is a tropical tree valued for perfume extracted from its

flowers

[4] Indra is the rain god in Hindu mythology.

[5] Vasa parrots are grey-black parrots endemic to Madagascar notable for

their peculiar appearance and highly evolved mating life.

[6] Indri Indri is the largest species of surviving lemur. It is critically

endangered.

[7] Mantellas are Madagascar’s golden or multi-coloured poison frogs.

[8] Aye-aye is a long-fingered species of lemur active at night.

[9] Fossas are the largest predators endemic to Madagascar.

[10] Ranomafana is a rainforest located to the southeast of Antananarivo in

Madagascar.

[11] Sifaka is a critically endangered species of lemurs also known as the

dancing lemurs.

[12] Baobab is a deciduous tree that grows in the arid regions of Madagascar.

Out of eight species of Baobab, six are endemic to Madagascar. They live

for thousands of years and are also known as the tree of life.

[13] Native to Madagascar, the Traveller’s Palm has enormous leaves which are

fan shaped.

[14] Giraffe-necked red weevil is a bright-red-winged, long-necked rainforest

beetle that uses its extended neck to battle for a mate.

[15] The Mahafaly people of Madagascar honour their dead by creating

imposing tombs.

[16] Sakalava sculptures, usually wooden nude female and male figures, adorn

the tombs of Sakalava Chiefs.

[17] Isalo is a national park in south Madagascar known for its natural rock

massif.

[18] Pashupatinath is another name of Lord Shiva.

Click here to read Abhay K’s interview

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Nazrul Translations

Ring Bells of Victory!

Nazrul’s poetry translated by Professor Fakrul Alam

Kazi Nazrul Islam. Courtesy: Creative Commons

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

THE FRENZY OF DESTRUCTION

Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Summer’s storm flutters the flag of the New!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!

He who was to come is coming,
Dancing as if possessed and bent on destruction!
Crossing Oceans, storming the Main Gate, smashing portals, 
Into the dark hole of death
In the guise of the eternal executioner—
Through smoldering smoke
Lighting the lamp of lightning
The Violent One comes,
Bursting with glee!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!

Locks swaying in the overcast sky, He makes the sky flare,
Forcing even the fiery all-consuming comet’s tail to tremble.
In the very heart of the Creator of the universe
Like an unsheathed sword the blood sparkles
Roll and sway!
His loud laughter stuns the universe into silence—
Look how stunned the universe is!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!

A dozen suns’ rays stream fiercely from His eyes
The sorrows of the world stick in His disheveled hair.
Every teardrop falling from His eyes 
Makes the seven seas roll and swell
His cheeks flush and glow!
Hugging mother-earth in His huge arms,
He thunders, “Let destruction triumph!”
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!  

Take heart, take heart, cataclysms shake the universe,
The sluggish and shrunken, the dying and decrepit,
Hide and flee because of the coming catastrophe.
Cheerfully, compassionately,
The infant moon’s beams will shine in the sky’s unkempt locks.
Light will flood your home now!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!

The eternal charioteer comes, lashing his bloodied whip,
His horses neigh out; their cries resound in thunder and rain.
Their hooves spark off stars and scatter them across the blue sky
In the covered well of the dark dungeon
The gods are tied up in sacrificial stakes
And heaped in cold stony pillars.
Time for Him and His chariot to shake the earth.
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!

Why fear destruction? It’s the gateway to creation!
The new will arise and rip through the unlovely.
Hair disheveled and dressed carelessly
Destruction makes its way gleefully.
Confident it can destroy and then build again!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!

Why fear since destruction and creation is part of the same game?
Ring bells of victory!
Wives, hold up your lamps of welcome! 
The Beautiful comes in the guise of the Violent One

Ring bells of victory!  


(First Published in Daily Star, 2007)

 

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Nazrul Translations

Why Provide Thorns

Kazi Nazrul Islam’s Keno Dile E Kanta translated by Professor Fakrul Alam

Nazrul: Courtesy: Creative Commons

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

WHY PROVIDE THORNS

Why provide thorns as well as flowers?
Wouldn’t lotuses bloom if thorns didn’t prick?

Why must fluttering eyes become moist with tears?
Why provide hearts if hearts won’t unite?

Why do cool wet clouds allure the swallow
Only to greet it with thunder and lightning?

Why allow buds to blossom if flowers wither?
Why stain the moon’s brow with a frown?

Why must desire for beauty be mired in lust?
Won’t faces look beautiful without the dark mole?

Poet, keep imaging bliss in this bower of thorns,
While restraining yourself within your moist eyes.   

(First published in the Daily Star, 2007)
Keno Dile E Kanta renderred in Bengali by Dhanajay Bhattacharya (1922-1992)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Poetry

Rows of Betelnut Trees by My Window

Written by Kazi Nazrul Islam in 1929 in Chittagong, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Areca nut or betel nut trees. Courtesy: Creative Commons
Farewell, neighbours of my nightly vigil, 
Standing aloft next to my window,
Companions, the night of parting elapses.
From this day ceases our secret exchanges,
From this day ends our quiet conversations....

Putting its worn forehead on the porch of the setting sky
The moon cries, “Traveler awake, night is all but over”
Night spreads across the forest deep; overcome with sleep,
It glances back, clasping in its hand its dark disheveled hair!

Startled, I wake up, wondering: whose breath brushes my forehead?
Who fans my warm forehead, who wakes up by my bedside?
I rise seeing by my window the sentinel of my dreams,
Companions of my dark nights, the row of betel nut trees!

Hadn’t we once viewed each other through fluttering eyelids?
Friends, I recall what we said to each other all night long!
When tears flowed from weary eyes beginning to burn,
Your leaves appear to me to be like the cooling palms
Of my beloved. The rustling of your leaves reminded me
Of her plaintive voice, calling out mournfully.
I saw in your leaves the kohl-dark shape of her eyes.
Your bodies in silhouette suggested her slim shape.
The gentle breeze wafting by evoked her delicate air.
Your branches seem to be draped with her sari’s borders.
And you fanned me as tenderly as she did with her hands!

These thoughts troubled me as I entered sleep’s domain.
As I slept, I felt the frill of your dark blue dresses lying
Unfurled besides my pillow. I saw in my dream you entering,
Furtively and fervently kissing my warm forehead.

Perhaps in the dream I extended my hands to touch you
Only to touch the window. Then I clasped your hands shyly.
Companions, now that window will have to be shut.
The path beckons, fellow travelers shout, “time to depart!”

This day before I take my leave
I feel like revealing myself to you as well as knowing you.
I feel close to your feelings; yet why does my insatiable mind
Yearn to hear from you the thoughts lodged in your bosom?
I know—we will never get to know each other physically,
Our hearts will only keep playing a tune of pain mournfully! 
 Perhaps I’ve seen a vision of you that is not like you at all.
But how can that harm you, if it does enough to swell my heart?
If my tears transform you into a thing of beauty,
If I can build a monument stirred by love of someone
As the Taj Mahal was built from the pain of losing Mumtaz,
Tell me, what harm will that do to anyone?
I won’t adorn my room with you, won’t create a paradise.... 

Perhaps birds never lighted on your branches,
In your bower, amidst your foliage, cuckoos never sang. 
Looking up to the heavens in exaggerated appeal
You kept vigil in the dark, though none stayed up
To open the window. But I was always the first to arrive,
And look at you in rapt attention in the dark. Departing lovingly,
On your leaves I wrote my first letters of love.
Let that be my consolation, whether I meet her or not....

Companions, I’ll never wake up again to look at you
I won’t interrupt anyone’s trance after a tumultuous day.
Silently, all alone, I’ll burn the incense of my suffering.

I shouldn’t ask, but can’t help doing so before leaving today—
From behind your wooden screen, did you view me lovingly too?
Did you also take a look at me when I opened the window?
Was it the wind or my love that made your leaves sway?
When behind your green borders, the moon will go to sleep,
And I will have to repress all happy feelings—
In your joyous moments, will you recall this passerby’s brief visit?
Will your voice resound in this empty room in loud lamentations?
Will the moonlight become insipid in your vision then?
Will you open shutters and look at the formless world outside?
Or will you keep standing rapt in your thoughts all day long?

Tied to exhausted earth, you’ve become a row of helpless trees,
Your feet are soiled with dust, your heads enveloped in emptiness.
Your days scald in the sun’s heat, your night’s chill in the dew,
You lack the strength to cry, you seem to be in a deathlike stupor.
If your problems fail to arouse you, companions, and stir you,
What can I hope to gain by burdening you with my gift of pain?...

*                  *                  *                 *                 

If I come to your mind by mistake, try to forget me,
If by mistake my windows open again,
Please shut them again.... Don’t look out in the dark at all
Through your wooden screen—for the one no longer on earth

The poem recited by Nazrul’s son, Kazi Sabyasaachi, in Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Nazrul Translations

Daridro or Poverty

Written by Kazi Nazrul Islam in 1926, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Nazrul’s statue in Bangladesh: Courtesy: Creative Commons
POVERTY

Poverty, you’ve empowered me,
Endowed me with Christ’s dignity
And adorned me with a thorny crown,
Ascetic one, you’ve inspired me
To speak out and eye the world boldly 
Deliver messages as incisively as a knife;
Your curse has made my veena a sword!

Arrogant hermit, your scorching flame
Has shorn my golden visage of its glitter,
Shrinking its sap and drying the soul early, 
When I try grasping with emaciated hands
Beauty’s bounty, O Impoverished One,
You step forward and lap it up. 
A forlorn desert is all you leave
For my imagination to play with.
My eyes blaze at my own beauty!

My desires, tinged with pain-yellow buds,
Would rather bloom like the soft, white,
Fragrant shefali flower.  But Cruel One,
Like an unfeeling woodcutter, you break
All branches and destroy all blossoms,
My heart glistens like an autumnal dawn, 
Wet with dew shed by sympathetic earth.
 
You are the sun -- your heat dries up
Every dewdrop of pity. I shrink
Inside the shade that earth affords.
Dreams of Beauty and the Good shatter. 
Pouring liquid poison down the throat
You ask, “What good is nectar now?
There is no parching sensation,
No intoxication, no madness.
Weakling that you are, not for you
To seek manna from heaven
In this sorrow-laden world!
You are a serpent, in birth singed
By pain! In a thorny garden you weave
Garlands. On your forehead
I leave this mark of woe!”


I sing songs, weave garlands, and feel my throat burn,
Snakebites have left their marks all over my body!

Like unforgiving Durbasha*, you wander
From door to door with a beggar’s bowl.
Even as newlywed couples embark
On their night of Happiness, you cry out:
“Dumb ones, Listen: this world
Is no bower of bliss but full of sorrow,
Of want and the pangs of parting,
Of thorns that underlie bridal beds
And are embedded even in the Beloved’s arms,
Take your fill of them now!”
Instantly, cries of anguish overwhelm,
In that bower of bliss light fades,
And dreadful night overwhelms!

Exhausted, worn out by hunger, you peer,
Surveying earth with knotted eyebrows
When, suddenly, something strikes you,
And your eyes dart out fiercely.
Whole kingdoms are devastated then
By Plagues, Famines, and Cyclones,
Pleasure Gardens burn, palaces topple—
The only verdict you know is death!

You never stoop to modest displays,
But revel in revealing yourself naked.
You know no hesitation or shame
But raise the heads of those bent low.
At your wish, people condemned to die
Tie nooses around their neck gladly.
Despite burning in the fire of penury daily
They embrace death with devilish glee.

From goddess Lakshmi’s head you snatch 
Her crown and throw it to the dust.
O Champion, what tune do you strum 
So deftly on your veena? All I hear is lamentation!

Yesterday morning I heard the shehnai wail
A melancholy note, as if a dear one
Hadn’t returned home yet. The shehnai
Seemed to cry out to him to come back.
Some bride’s heart wafted away with the tune
As if searching for her beloved.
Her friends wondered why she should cry,
And let her kohl dissolve with her tears....

Even this morning I woke up to hear
The shehnai call plaintively: “come, come”
Sad-faced, shefalika flowers drop off—
Like a widow whose smile keeps fading—
Their delicate fragrances overwhelm
Butterflies fluttering on restless wings,
Intoxicated with the scent of flowers
They kissed! Bees yellow their wings 
With pollen and wet their bodies with honey.

My soul overflows in all directions!
Unconsciously I sing out welcoming songs
Happily! My eyes fill with tears unaccountably
Someone seems to tie the knot,
Uniting me with earth. With hands full of flowers,
Earth appears to step forward with its bounty.
It is as if she is my youngest daughter!
I wake up suddenly in wonder! Alas, my child
Has been up all night and is crying in my home,
Famished and hands full of soot.  O Cruel One,
You’ve brought perpetual tears to my home!
I haven’t been able to give my dear child,
My loved one, a drop of milk! 

Familial duty is no delight! Poverty is intolerable,
As it cries endlessly as one’s son or wife
Clasping one’s door! Who will play the flute?
Where will one get radiant smiles of bliss?
Where will one taste a rich bouquet of wine? 
Rather swallow a glass of the poisonous dhutura
To make the tears flow....

Till this day I hear the shehnai’s overture wailing
Seemingly saying: nothing, nothing has survived!

*Durbasha: A legendary rishi who was revered but was rather hot tempered

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tagore Translations

Autumnal Songs Translated by Fakrul Alam

These are songs of Tagore centred around autumn, a season that is split into two parts in Bengal. Early autumn is called Sarat and late autumn Hemonto. The first two songs are descriptive of Sarat and the last one of Hemonto.

Autumn: Art by Sohana Manzoor
SAY WHAT YOU WILL (Tomra Ja Bolo tai bolo, written in 1921)

Say what you all will, I don’t mind
My time flies, and hours pass, aimlessly
The wild wind stirs me to a song
And spreads its tune across this deep-blue sky.
That song has stuck in my mind.
What nectar do I seek in the humming of bees?
Whose sky-pervading gaze seeks me out
And settles on my sight thus this day?
Shiuli flower that bloom in autumns in Bengal. Courtesy: Creative Commons
THE HEART WAS AWAKE (Hridoye Chheele Jege, written in 1921)

You were wide awake in my heart 
But I see you in autumnal clouds this day!
How was it you stole so quietly away at dawn,
Letting only your dress’s borders caress the dew?
            What song is it that I should sing?
            I simply can’t find words for it now!
They lie scattered with shiuli flowers under forest canopies
They’ve flown away with the gusting winds in sudden showers.
                        ***
Shiuli-Jasmine
Flowering Kash grass. Courtesy: Creative Commons
AUTUMNAL NIGHTS (Himer Raate, 1927)

On such cool autumnal nights
Hemonto hides heaven’s lamps with its cloak.
To every house it gives this call,
“Light festive lamps, make bright the night,
Shine your own lights, illuminate the world.”
Gardens are flowerless now; cuckoos sing no more;
Kash reed flowers keep falling by riverbanks,
But let go of darkness, despair and misery; light festive lamps-- 
Shine your own lights and proclaim the triumph of light
The gods look on — sons and daughters of earth, arise,
Illuminating the night,
Darkness may descend and day end but light festive lamps,
Shine your own light and triumph over this dark night
                         ***
Hemonto-Late autumn
Kash-Long grass

Below is a Youtube upload of Autumnal night or Himer Raate sung by the legendary singer Debabrata Biswas (1911-1980)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Nazrul Translations

Kazi Nazrul Islam’s Patriotic Poems

Translated by Professor Fakrul Alam

Courtesy: Creative Commons
ARISE, ARISE, O PATRIOT!

Arise, arise O patriot
India wants you — O endearing hero
Above funeral pyres and prison-shackle free, O hero arise
Shelter us, O one worth commemorating eternally! 
Saintly one, arise in a haven of pollen dust
Let your booming message ring across the heavens
And let your mantra of self-sacrifice reverberate
India cries out in boundless grief
Arise from your everlasting sleeplessness
Stirring beyond death, bring ambrosia to our souls 


HELMSMAN ATTENTION!

Travelers, take care, in thick darkness you must traverse
Rugged mountains, dreary deserts, and turbulent oceans.

The boat rocks, the waves swell, the sail are torn apart,
The sailor veers off course, who’ll take over, who has the guts?
Who has the gumption and can dare — the future summons!
Through this storm, you must steer, and row your craft home!

The night is dark, sentinels of the motherland, be on guard!
The pent-up desires of countless years hurl you forward!

Stirred by pain the neglected heart must now play its part. 
Bring all along, make them your own, give everyone his start! 

Hapless nations drown, ignorant of the art of survival,
Helmsman — redeem this day your pledge to free the motherland!
Who dares call out, “Are you Hindus or Muslims?” 
Helmsman — claim the drowning as the same mother’s offspring!

There is panic in the pass, travelers take fright, the sky quakes
The ones in the rear are full of fear and wary of what lies ahead.
Helmsman — halfway down the path can you forsake them?
Let them squabble, you must carry on, and bear your burden! 

Helmsman! Ahead of you lies the battlefield of Palashey*,
Where Clive’s sword crimsoned with the blood of Bangalis.
Nearby in the Ganges India’s sun set, seemingly forever.
Surely that sun will rise soaked in blood once again.

Those who sang songs of life’s victory even on the scaffold
Have come unnoticed to see us sacrifice ourselves in turn.
This day our nation must pass the test of redemption
Now is the time—the boat rocks, the sea swells, helmsman attention!


*Battle of Plassey, 1757
'Helmsman Attention!' was first Published in Daily Star, 2006

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL