The first Non-Westerner to win a Nobel Prize is an understatement to describe the genius of Rabindranath Tagore. An unparallelled poet, writer, philosopher, artist — a polymath — these are mere ecomiums. He was a person who visualised a world beyond his times, a humanitarian who wanted to bring out the best in mankind with his writings and Santiniketan. What we see of his writings in the virtual world is an insignificant bit. What we are attempting to do here is to translate his prose and translate or transcreate his poetry, for a literal translation sometimes does not do adequate justice to his poetry, and to bring his thoughts, his ideas closer to readers in the virtual world. Across all borders, let us unite in thoughts.
In an attempt to imbibe the perfection of his poetry, we have tried our best to use precise words. We invite you to give us feedback for our efforts at firstname.lastname@example.org. We are happy to entertain your comments too in the comments section.
Presenting our selection of & on Tagore:
(Click on the Titles to read)
We launch our Tagore section with the translation of seven of his songs by the gifted Sahitya Akademi winning translator and author, Aruna Chakravarti. Click here to read.
- Tomar eyi Madhuri Chaapiye ( This Loveliness of Yours…)
- Jibon Moroner Shimana Charay ( Beyond the Horizons of Life and Death..)
- Esho Shyamalo Shundoro ( Come, Dark, Beauteous One)
- Asha Jaaoar Pother Dhare (By the Path)
- Shopney Amar Money Holo ( I Thought in my Dream)
- Amra Notoon Jibonyeri Doot (We are the New Youth)
- Amar Bela Jey Jaay (My Day Wanes)
Bangla Academy literary award winning translator, Dr Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.
- Garland of Lightening Gems (Bajromanik Diye Gantha)
- In The Thunderous Clouds (Oi Je Jhorer Meghe)
- The Tune of the New Clouds (Aaj Nobeen Megher Shoor Legeche)
- The Sky’s Musings (Aaj Akashe Moner Kotha)
- Under the Kadamba Trees (Esho Nipo Bone)
- Tear-filled Sorrow (Ashrubhara Bedona)
Tagore Stories in Translation
Rabindranath Tagore’s Ekti Khudro Puraton Golpo (One Small Ancient Tale) from his collection Golpo Guchcho ( literally, a bunch of stories) has been translated by Nishat Atiya. Click here to read.
Story of nature and a child translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.
Essays by Tagore
A part of Bichitro Probondho (Strange Essays) by Rabindranath Tagore, this essay was written in 1885, translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.
Songs/Poems translated on behalf of Borderless Journal
- Kothao Amar Hariye Jawa Nei Mana ( Losing myself)
- Akash Bhora Shurjo Tara (The Star-studded Sky)
- Krishnokoli ( Inspired by a girl who lives in a village)
- Phoole Phoole Dhole Dhole (The Swaying Flowers)
- Shaongaganeghorghanaghata (Against the Monsoon Skies)
Reactions on Tagore
This conversation between Aruna Chakravarti and Sunil Gangopadhyay that took place at a Tagore Conference organised by the Sahitya Akademi in Kochy in 2011. Click here to read.
Parneet Jaggi talks of the influence Guru Nanak on Tagore, his ideology and poetry. Click here to read.
Anasuya Bhar explores the various lives given to a publication through the different edited versions, translations and films, using Tagore as a case study and the work done to provide these online. Click here to read.
Sohana Manzoor explores the social relevance of a dance drama by Tagore, Natir puja. We carry this to commemorate Tagore’s birth anniversary. Click here to read
Meenakshi Malhotra explores the role of masculinity in Nationalism prescribed by Tagore, his niece Sarala Debi, Gandhi and Colonials. Click here to read.
Debraj Mookerjee reflects on how syncretism impacts greats like Tagore,Tolstoy, Emerson, Martin Luther King Jr, Gandhi and many more. Click here to read.
Bidyut Chakrabarty’s Socio-political Thought of Rabindranath Tagore, published by Sage India, reviewed by Bhaskar Parichha. Click here to read.
Bashabi Frasers’ Critical Lives: Rabindranath Tagore, published by Speaking Tiger, reviewed by Bhaskar Parichcha. Click here to read. Click here to read.
Poetry Inspired by Tagore
Ihlwha Choi spent some time in Santiniketan and here is a poem he wrote in reaction to his observations near the ‘home of R.Tagore’, as he names Santiniketan and the Kobiguru.