Categories
Tagore Translations

Tagore Translated by Fakrul Alam

Rabindranath’s Oikotan (Harmonising) was first published in 1941. It has been translated by Professor Fakrul Alam specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary.

Courtesy: Creative Commons
HARMONISING

How little I know of this immense world,
Of its countless countries, cities, capitals,
And the never-ending deeds of its peoples
As well as its rivers, hills, deserts and seas
And innumerable animals and strange trees—
So many things fated to be forever unknown
Such a vast assemblage
And yet my mind has to be content with only a corner!
Frustrated, I read as many books and travel tales as I can
With boundless enthusiasm.
I pick up too vividly written accounts I come across
With never-diminishing eagerness,
Satiating my knowledge deficit
With treasures I’ll gather by scavenging for them!
    
I am the world’s poet. Whatever of its sounds I hear
I try to reverberate in my flute later
But though this may be my intent
Many of earth’s notes still elude me
For despite my efforts, gaps remain!
I intuit earth’s amazing harmonies
Through leaps of my imagination
On many an occasion intense silence fills my soul
Notes sounding across remote snowy mountains
And the azure stillness of the sky too
Invite me to commune with them again and again!
The unknown star at the apex of the south pole
Reigning illustriously	through long nights
Illuminates my sleepless eyes on midnights.
Distant waterfalls cascading down
With immense force, flooding everything in sight,
Transmit their harmonies to the innermost me.
I connect intuitively as well with poets everywhere
Contributing to nature’s harmonies
All keep me company and give me immense delight
I receive offerings of lyric notes from the muse of songs
As well as intimations of the music of the spheres.    

The outside world can’t fathom fully
The most inaccessible of being residing in us
For He is in our innermost part
And only when one enters it
One gets to know the Being who is truly Him
But I can’t find the door with which to enter there
Since I’ve erected fences in pathways everywhere!
Farmer who keep tilling the soil
Weavers threading yarn and fishermen casting nets—
Varied professions having far-reaching impact
On them all depend whole families and lifestyles.
But the honour due to them is confined
To people of the top tiers of the society I live in
We can only peep at them from narrow openings! 
At times I’d take paths fronting their neighbourhoods
But never ever was resolute enough to enter inside!
If one can’t connect one’s life with another’s though
The songs one composes can become cumbersome
And so, I concede to charges levelled against me
And admit my own songs’ limitations.
I know my verses may have traversed varied paths
But they haven’t reached everywhere!
The one who can share a peasant’s life
And whose words and deeds are kins
Is the one who is truly close to the soil
And I’m all ears to listen to that kind of poet.   
I may not have created a feast of literary delights
Yet, what I couldn’t attain I keep questing for
Let what I discover ring true
And let me not mislead others’ eyes with fakery
It’s not right to earn fame without paying its true price
It isn’t right at all to indulge in any kind of foppery!

Come poet, retrieve as many as you can
Of those voiceless ones whose minds are unheard
And relieve those nurturing deep hurt inside
In this land lacking spirit
Bereft of songs being sung on any side,
A land which has become an arid desert
For want of joy and the strain created by neglect
Fill with the essence of everything beautiful
And untie the spirit residing in one’s innermost being
 In literary festivals and musical concerts organised,
Let those playing the one-stringed ektara be duly feted.
And the muted ones who can’t express either joy or sorrow
And those whose heads are bowed and voices silent
While facing the world—
Oh gifted one,
Let me hear them all—near or far
Let them partake of your fame
As for me—
Again and again, I’ll pay homage to you   

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s