Categories
Tagore Translations

Ocean by Rabindranath

Somudro or Ocean by Tagore was first published in 1886 in a collection called Kori O Komal (Sharp and Flat)

Painting By Sohana Manzoor
Why is the vast ocean restless?
What bonds does it want to sunder? 
It howls like a child in distress.
With incomprehensible words, it blusters. 
Over eons, it rises, it soars,
It swells with an exhilarated gait —
Turbulent and huge, it roars.
The calm sky silently hears it reverberate.
Crushing its heart, it flays, it beats, 
Against the rocky seaside. At high tide, its waves
Rise to smash, heralding apocalyptic feats. 
Yet as the tide ebbs, the ocean gently laves
The dark core of nature, bordered by mud. 
The ocean of tears continues to sway.
Each moment, desires staunched at the bud
Want to cry and drench the world away. 
I yearn to be the scribe who translates
The ocean’s upheaves for humankind,
Calm the eternal unrest that agitates
The sea breeze to swish, shush and pine. 
I yearn that my song rings day and night
Harmonising tunes with the Earth’s infinite…

This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor and Anasuya Bhar & Art by Sohana Manzoor

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

2 replies on “Ocean by Rabindranath”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s