Somudro or Ocean by Tagore was first published in 1886 in a collection called Kori O Komal (Sharp and Flat)

Why is the vast ocean restless? What bonds does it want to sunder? It howls like a child in distress. With incomprehensible words, it blusters. Over eons, it rises, it soars, It swells with an exhilarated gait — Turbulent and huge, it roars. The calm sky silently hears it reverberate. Crushing its heart, it flays, it beats, Against the rocky seaside. At high tide, its waves Rise to smash, heralding apocalyptic feats. Yet as the tide ebbs, the ocean gently laves The dark core of nature, bordered by mud. The ocean of tears continues to sway. Each moment, desires staunched at the bud Want to cry and drench the world away. I yearn to be the scribe who translates The ocean’s upheaves for humankind, Calm the eternal unrest that agitates The sea breeze to swish, shush and pine. I yearn that my song rings day and night Harmonising tunes with the Earth’s infinite…
This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor and Anasuya Bhar & Art by Sohana Manzoor
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles