Tagores’ Lukochurihas been translated from Bengali as Hide and Seek by Mitali Chakravarty. Click here to read.
These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The Story of Rajesh has been written by Yogesh Uniyal in a mix of English and Hindi, and translated fully to Hindi by Nirbhay Bhogal. Clickhere to read.
In An Encounter with the Monet on Naoshima, Suzanne Kamata writes of snacking on Claude Monet’s hundred year old recipes while savouring his art and that of the famed artist who makes bold art with polka-dots, Yayoi Kusama. Click here to read.
For when your troubles starting multiplying
And they just might
It's easy to forget them without trying
With just a pocketful of starlight
Catch a falling star and put it in your pocket
Never let it fade away (never let it fade away)
Catch a falling star and put it in your pocket
Save it for a rainy day
'Catch a Falling Star' by Paul Vance and Lee Pockriss
Perhaps, it is time to find that fallen star popularised by pop singer Perry Como is 1957. Optimism glimmers faintly, sometimes even conceals itself, in a world passing through a dark phase in history. For instance, few of us would know that we might find more answers to tackle climate change as dinosaur fossils (from the time an asteroid hit the planet) have been unearthed recently. That sounds like solutions can be had to what was perceived as inevitable doom.
Another bit of news that perhaps will cheer some is the first anthology of Borderless Journal will soon be available in market. It has been accepted by a publisher, an old, trusted and reputed name from India, Om Books International. They have bookshops splattered all over — should make it easy for buyers to access the book. Hopefully, you can target the anthology for your Diwali or Christmas gift hampers. Om Books has one of the most iconic editors-in chief, Shantanu Ray Chaudhuri. A multiple award-winning editor, he has worked in Penguin and Harper Collins and is currently churning out wonderful books from Om with a fabulous production team, working with whom has been a pleasure. Ray Chaudhuri is an outstanding film writer and poet. He is part of a group that is creating a film archive online. To know more about him or his views on publishing, you can read our online conversation with him.
The energy one gets from optimism like starlight from a fallen star, lightens the darker shadows that create gloom with the war leading to rise in prices and threats of recession in a post pandemic scenario. Lesya Bakun, the refugee from Ukraine whose story we carried last month, finds her starlight by sharing updates of her story. She added to her narrative with the news that her cousin has been taken as a prisoner of war by Russia from the besieged factory in Ukraine. Though sharing does not alleviate suffering, Bakun’s ability to cling to hope and imagine a future where she gets her dream highlights the strength of her convictions. The other thing that is revealed by her narrative and media coverage is exclusivity and boxes of ideology split humankind, erase families, cities, countries, lives and sanity. The war can appease only the lust of warlords. Against this desolation caused by the devastation, what could be the starlight that would lead to a happier future?
Laughter. Unleashing the ability to laugh at oneself is as potent as laughter that generates relief and lightens our mood, so that we can view differences as whimsical, treat them with tolerance and compassion and not destroy the diversities that add colours to the world. Perhaps, that is why Tagore took to humour too. Somdatta Mandal has translated a series of humorous skits by Tagore. We are featuring one of these called the ‘Ordeal of Fame’. Yet another translation or transcreation of a poem called ‘Lukochuri’ or ‘Hide and Seek’ reflects the playful in Tagore’s oeuvre. These, along with Rhys Hughes humour on the pandemic in poetry and prose, bring good cheer into our journal. Hughes has also used his column to tell us why he curated a new humorous anthology of verses by seventeen poets called Wuxing Lyrical. I wonder if he is serious or joking!
As we trot around the globe, Suzanne Kamata tells us about a Monet museum in Japan where she ate madeleines made with the artist’s recipe! Meredith Stephens sails to Tasmania with her camera and gives us a glimpse of nature’s plenty. Ravi Shankar relates his trekking adventures among the Himalayas in Nepal, with awesome photographs of these mountains, while Kenny Peavy who lives in Indonesia dwells on the value of falling down and getting up in a light humorous vein against the backdrop of nature – though metaphorically perhaps the world needs to do that. We have G Venkatesh’s story about his stay in Johannesburg where he discovers that skin tones do not matter.
Ratnottama Sengupta makes the whole world look like a home with the story of a legendary screenwriter, Jean Claude Carriere, who wrote the script of Mahabharata for Peter Brook’s play (1985) of the same name and the subsequent film (1989) — with characters drawn from all over the world. Candice gives us an overview of the pandemic, with more focus on US where she lives.
Mike Smith travels back to another time when an ailment called World War II raged and has revived a writer from the past, HE Bates (1905-1974). We have another essay by Dan Meloche on a legendary book which turned 100 this year — Herman Hesse’s Siddhartha. Rakhi Dalal revisits more than a century old translation by Devabrata Mukherjee of Tagore’s The Post Office which bears relevance to the present day as it shows how the human spirit endures over even the darkness of death.
Before winding up, I would want to extend my thanks not only to our team and contributors, but also to our publisher who is willing to republish our content with some tweaking. Thanks to our readers who, I hope, will be excited to have selected content between their palms as a hardcopy anthology with 49 of our most iconic pieces. We have more than a thousand published works. This anthology will be an iconic sample that you can carry anywhere with you even if there is no internet – that would include Mars and Moon!
I wish you happy reading, happy dreaming and hope… plenty of it.
Leafless Trees, poetry and translation from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.
Ebar Phirao More(Take me Back) by Tagore, translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. Will to be Human is based on a real life story by Sachin Sharma, translated from Hindustani by Diksha Lamba. Click here to read.
"I wish you survival,
And the closed sky above you."
— Refugee in my own Country/I am Ukraine, Lesya Bakun
Despite this being the season of multiple new years around Asia, we cannot close our eyes to the skies that connect all the world like a blue dome. Though celebrations and humour continue to lighten the darkness of war, while Ukraine is being wrecked, can we turn our faces towards only festivities?
I had an interesting anecdote about how before the onset of the Gregorian calendar, new years in the world were celebrated around March and in some places in September. The Earth would turn fecund and green with spring, a beautiful season sprinkled with love and nostalgia as Michael R Burch tells us in his poetry. However, despite all the opulence of nature, it is hard to watch a country being bombed and families splintered to man a war that supposedly guards a human construct called ideology and blocs. Ukranian refugee, Lesya Bakun, in an interview says: “It is not a clash of ideologies. It is a fight for our country and nation to exist.” Listening to Lesya’s stories makes one amazed at the bravery of the Ukrainians battling what seems to be cultural hegemony. It reminds of the war in Bangladesh in 1971. Though incredibly courageous in voicing her experiences, Lesya is traumatised and has a psychosomatic cough as she sends her voice and text messages from her mobile through Telegram. There were times when she was just weeping or angry for the questions asked, and justifiably so, as her home in Kharkiv, where she lived was under attack, and the town of Mariupol, where she was born, has been wrecked by the war.
The refrain of the pain of a refugee continues to reverberate in a book reviewed by Rakhi Dalal, Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, written originally in Arabic and translated by Isis Nusair. The Syrian-Palestinian poet refused to clarify whether his writing was prose or poetry — perhaps these borders and boxes drawn by humankind are breaking down in reality. Perhaps, this new year, the time is ripe to look forward to a new world that transcends these borders. This is also the first time we have had the privilege of carrying reviews of translations from Arabic and also from Turkish. Gracy Samjetsabam has reviewed a translation of a Turkish novel by Iskendar Pala called The Tulip of Istanbul, translated by Ruth Whitehouse. Bhaskar Parichha has reviewed a book by Kiran Manral, Rising: 30 Women Who Changed India while Candice Louisa Daquin has drawn our focus on a poetry collection by Marjorie Maddox, Begin with a Question, where the perceived divisions do not matter while the poet questions the larger issue of faith in quest of answers.
Is it the same kind of quest that has led Strider Marcus Jones to create the Lothlorien Journal, named reminiscently after Tolkien’s elvish ‘Lothlorien’ in Lord of the Rings? Find out Jones’s views and flow with his fluid poetry in the featured interview. Keith Lyons has been in conversation with Ivy Ngeow, an upcoming writer and the editor of a recent anthology of Asian writing where she has retained different styles of English across the world in a single book. While this could be beneficial to writers, would readers be comfortable reading stories with different styles or dialects of English without a glossary?
We would like to thank Sohana Manzoor for our cover painting and Gita Viswanath for her artwork. I would like to thank our wonderful team who with their contributions make this journal a reality. All the contributors deserve a huge thanks as do our loyal readers.
I wish you all a wonderful start to a non-Gregorian new year and hope that peace prevails over parts torn by wars and dissensions.
Imagine… if there were a world where laughter could help collapse the human construct of war! If only leaders of opposing factions could meet in a match of laughter and resolve their differences with guffaws instead of weapons that kill, maim destroy…
Imagine… if each cannon chortled with hilarity, shooting absurd images to evoke fun instead of destroying buildings, nature and fauna, the concept of war could be annihilated. To build a new world based on love and harmony, old harmful constructs need to be erased — and battles, weapons and war are exactly that. Hundred years ago, Nazrul wrote about destroying walls and differences in his famous poem ‘Rebel or Bidrohi’ to create new civilisation based on love and acceptance.
For a world we dream of building with love, peace and hope, here is a deluge of laughter from our treasure chests to help heal gloom, doom and hate, often the tools of warlords. Let us step into the realm of the fantastic where with a dash of humour the pen creates Pirate Blacktarn who sails the Lemon seas to meet strange creatures, mermaids and Gods and battles pollution with catfish! Let us laugh while we battle Gretchums, go on pony rides or drives and pay a tribute to the great Lear who created limericks. On April 1st, 2022, let us with a pinch of humour and lot of laughter thaw warmongers and wall builders by making them snigger away their grouches with the aid of the tickle imp so that battles collapse into peaceful resolutions. Let us cheer war victims and recreate a beautiful imaginary world. To that end, we have the humorous writing of Tagore to start us out on our cheerful voyage towards a beautiful world…
Humour from Rabindranath: Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal, these are Tagore’s essays and letters laced with humour. Clickhere to read.
Driving with Murad: Sohana Manzoor unfolds her experiences while learning to drive with a dash of humour. Click hereto read.
Lear And Far: Rhys Hughes on Edward Lear who wrote fabulous humorous verses to laugh away our fears and founded the popular genre of limericks. Click here to read.
Pirate Blacktarn poems … Wander into the fantastical world of Pirate Blacktarn, terror of the Lemon seas with twelve story poems by Jay Nicholls. Click here to read.
Walking Gretchums… Saptarshi Bhattacharya takes us into a land of the fantastical… Do such creatures exist and can we battle them? Click here to read.
Animal Limericks… Michael Burch introduces the absurd in the format created by Lear. Click here to read.
The Tickle Imp… Rhys Hughes introduces us to an imp who tickles… a most powerful weapon. Click here to read.
A LAUGHING LIMERICK
(With Due Apologies to the Maker of Prufock)
Let us go there you and I...
Where laughter etches out against the sky
To a fun-tastical world of the absurd —
Fun-loving creatures, animals and birds.
Let us replace gloom with laughter. Let us do, you and I...
-- Mitali Chakravarty
At a time, while a war is challenging the freedom of humanity, it is necessary to celebrate the past victories that freed humankind from different kinds of hegemony and oppression, especially with poetry and prose that brings this struggle to the fore. Bangladesh was declared an independent entity on 26th March, 1971. For this occasion powerful poetry that rebels against injustices from the pen of Kazi Nazrul Islam, the writer who Bangladesh has adopted as their national poet, has been translated by Professor Fakrul Alam. More writing from emerging writers of Bangladesh showcase the same spirit mingled with rebellion and a love for justice.
In ‘When will we ever learn? Oh, will we ever learn?’, Ratnottama Sengupta,comments on the current situation in Ukraine while dwelling on her memorable meeting with folk legend Pete Seeger, a pacifist, who wrote ‘Where have all the Flowers gone’, based on a folk song from Ukraine. Click here to read.
Munir Momin’s You & I translated from Balochi by Fazal Baloch. Clickhere to read.
Down the stairs by Nabendu Ghosh, a gripping story exploring the greyer areas of ethical dilemmas, has been translated by Sarmishta Mukhopadhyay with editorial input from Ratnottama Sengupta. Click here to read.
Autumn is Long, a poem written in Korean and translated to English by Ihlwha Choi. Click here to read.
These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. A letter to Godby Tanveer Hussain uses the epistolary technique to asks questions that would be relevant for all humankind. It has been translated from Hindustani by Vritika Thareja. Click here to read.
Only when the cries of the wretched of the earth will stop renting the skies,
Only when the oppressor’s bloody sword will cease smearing battlefields,
A rebel, weary of war,
Only then I won’t stir.
I’m the ever-rebellious hero--
Soaring over the world, all alone, head forever held high!
-- Rebel or 'Bidrohi' (1922) by Nazrul, translated by Fakrul Alam
These lines reiterate values we would do well to live by in a war-torn, dissension-worn world where the need for a rebel to recreate a humane society that lives with values such as peace, generosity, acceptance, tolerance, compassion and restraint — is a felt need. The two great poems made history by remaining as popular a hundred years after they were written — ‘The Rebel’ by Nazrul and TS Eliot’s ‘Wasteland’. Nazrul defined a rebel as an iconoclast who breaks norms to find peace, justice and love for all, to move towards the creation of an ideal world. TS Eliot quoted from the Upanishads and ended with redemption coming with giving (giver perhaps denoted generosity), compassion and restraint. Despite the wisdom of these great poets and seers, war still continues a reality. The values remain neglected not just in as we see in conflicts, like the one in Ukraine that destroys lives, property and nature with intolerance towards differences, but also in our personal lives. Tagore also reiterated the same need for stepping out of personal, social, economic and political insularity. We carry a translation of a song that echoed this need while inviting participation in his ecstasy. He wrote:
Why do you sit in isolation,
Dwelling on self-centred issues?
Tagore had not only written of the negative impact of isolation from the world but he led by example, building institutions that could lead the world towards pacifism with acceptance of diversity and inclusiveness. Sriniketan and Santiniketan were created to move towards these ideals. Many of the people he influenced or who studied in Santiniketan made history, like Prime Minister Indira Gandhi, Satyajit Ray; many added to the sense of inclusiveness, like Mahasweta Devi, who other than her enormous work to integrate different cultures, also wrote a memoir about Santiniketan in Bengali. Radha Chakravarty, nominated for the Crossword Translation Award (2004) for In the Name of the Mother by Mahasweta Devi, has translated this memoir, a narrative which brings us close to Tagore’s ideals of the whole world being a family. How wonderful it would be if the world were open to such ideals and would behave like a global family and not go to war! Mahasweta Devi, Our Santiniketan, which has been reviewed by Meenakshi Malhotra, reiterates Tagore’s vision of a planet living in harmony with the flora and fauna.
We are privileged to carry another excerpt from Ruskin Bond’s Friends in Wild Places: Birds, Beasts and Other Companions, a hilarious story about a pet tiger adopted by the legendary writer’s grandfather. What is amazing about Ruskin Bond’s writing is the love and compassions for all creatures great and small that colours the tongue-in-cheek humour he rolls out to his readers. If only we could think like Bond, there would be no wars. His writing, I feel, transcends political borders or ‘isms’, and laces with love and compassion tales of menageries of monkeys, snakes, mongoose, humans of different denominations. This excerpt is a treat we are giving Borderless Journal as the journal completes two years of its existence. We are truly grateful to Speaking Tiger for sharing this excerpt with us. But our celebrations this time are sombre as the war rages with incoherence accompanied by heart-breaking ravages.
The refrain from Ukraine has been taken up by Ratnottama Sengupta as she takes us through the past and present experiences of the devastated country, bringing in the views of the legendary folk singer and pacifist, Pete Seeger (1919-2014), who she had interviewed over a span of four days. The writer of ‘Where have all the Flowers Gone?’, a song based on an Ukrainian folk song, Seeger said, “The point is not to ask for yourself alone — one has to ask for everybody: Either we all are going to make it over the rainbow or nobody is going to make it.” Candice Louisa Daquin has also pondered on the justification of war, contextualising it with the current one along with her essay on the paradox of modern linguistic communication.
We have an exhaustive essay on the legendary Satyajit Ray’s creations by Anasuya Bhar. Malhotra has pondered at exclusivity reinforcing divisions, margins and borders to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Highlighting women in writing, we have interviewed two female writers, one from Nepal and another from Bangladesh. Sangita Swechcha lives in UK but her writing, till now largely in Nepali, often pines for her home embedded in the Himalayas whereas, an expat, Neeman Sobhan, shuttles between Bangladesh and Italy with the affluence and assurance of a privileged background.
Finding a way to override lack of privileges, deprivation and violence, are the youngsters of Nithari on the outskirts of Delhi where less than two decades ago other than poverty, savage criminality devastated the local populace. These youngsters transcended the suffering over time with help from volunteering NGOs to create narratives that amaze with their inventiveness and confidence. Tanveer Hussain from Nithari, self-motivated and self-made from a young age, asks questions that would be relevant for all humankind in a letter to God. It has been translated from Hindustani by Vritika Thareja of pandies’. This edition’s translations include Professor Fakrul Alam’s mellifluous rendition of Jibanananda Das’s poetry from Bengali to English, Ihlwha Choi’s Korean poetry and a Balochi poem by Munir Momin rendered in English by Fazal Baloch. Baloch had earlier translated poems by Akbar Barakzai, a great poet who departed on 7th March, depriving the world of yet another powerful writer who imbibed hope of a better future in his poetry. We are privileged to have hosted the translations of some of his poems and his last interview.
Suzanne Kamata continues writing on Japan as she introduces us to an Australian film maker who is making films in Japan and in Japanese, called Felicity Tillack. Cultures are perhaps truly crossing borders as we can see Kenny Peavy, an environmentalist who moved from US to Indonesia start a new column with us called ‘Mission Earth’. We hope, like Tagore or Rousseau, he will help to revive our felt need to live with nature, acknowledge the nurture that we get from the planet to live in harmony with it and on it.
At the end of twenty-four months of existence – that sounds better than a mere two years— we are happy to host a melange of writers from across the borders and be the meeting grounds of writers and readers from across continents. I am truly thankful to all of you for helping concretise an ideal. Huge thanks to all the writers, artists, photographers and the readers for the contribution of their time, effort and love. And thanks to our fabulous team who continue to support the journal unwaveringly. I would also like to thank Sohana for the lovely visuals she generously shares with us. A special thanks also to young Ayaan Ghoshal for his digital art where hands reach out to support a truly borderless world.
As usual, all the content has not been covered here, I invite you all to enjoy our March edition of Borderless Journal.
At the start of the third year of our existence, let us march onwards towards renewed hope – maybe the Ukraine experience will take us closer to a war-free world with an awakening of a felt need for peace and compassion in a planet without borders.
In quest of a peaceful, humane world, I invite you all to continue being part of this journey.
The Universe reverberates with celestial ecstasy
The Universe reverberates with celestial ecstasy.
Days and nights overflow with ambrosia in the limitless sky.
The moon revels sipping nectar from her cupped palms—
The eternal light that never fades shimmers forever—
Illuminating our daily lives with its aura.
Why do you sit in isolation,
Dwelling on self-centred issues?
Look around you and expand your heart.
Petty sorrows are insignificant.
Fill your vacant life with love for humanity.
The Universe reverberates with celestial ecstasy.
These lyrics seem to capture not just the distance between Tagore’s own ecstatic experience of the natural universe and the self-centred pettiness that afflict those who continue to remain disconnected from the poet’s euphoria but also his attempts to help humanity discover the same joyful reverberations. Such emotions seem to find an echo in his letters later as found in Uma Dasgupta’s A History of Sriniketan. In 1915, Tagore wrote to an estate worker who was part of his work at Sriniketan (a project to upgrade villages): “I have something else to urge upon you. A note of joy has to be sounded in all your work. Village life has become very dull. The dryness of the heart has to be banished. All welfare work ought to be turned as far as possible into an occasion of festive joy.” Is he doing just that in this song?
Here we present the song beautifully rendered by the legendary singer who was groomed in Tagore’s school at Santiniketan, Kanika Bandopadhyay during his times. Kanika Bandopadhyay was a contemporary of Mahasweta Devi who wrote of her as Mohor in her memoir on Santiniketan (translated by Radha Chakravarty) where she explained the ambience that existed, “But during my time in Santiniketan, how forceful was the torrent of energy that flowed from the source the river of creativity descending from the snowcapped mountain peak!”
(The song has been translated for Borderless Journal by Mitali Chakravarty, edited by Anasuya Bhar. Tagore’s words used here have been translated by Uma Dasgupta in A History of Sriniketan (2022) and Mahasweta Devi’s by Radha Chakravarty in Mahasweta Devi, Our Santiniketan (2022) )
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Jibananada Das (1899-1954) was born on 16th of February in a united Bengal under the colonial regime. During his life, Das wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.” To try to position any poet or writer in a pantheon as the best or second or third best is unfair to his art. And therefore, on his birth anniversary let us revel in his poetry and share some of the best translations of his poetry to English, along with an essay by an academic who shows how his poetry was influenced by the political ambience of the times. There is so much more to his poetry in Bengali that it can only be savoured as excellent translations in an Anglophone world. The flow and the images are beautiful, often like a painting of the Bengal he lived in…