Categories
Contents

Borderless, June 2026

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Changes, Ruskin, Snakes and Frogs… Click here to read.

Translations

Nazrul’s lyrics of Mor Ghumogore Elo Monohor (In my Sleep, Came the Enchanting One) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Four of his own Malay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

The Heartless, a Balochi story by  Abdul Qayum Sarbazi, has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Dragonfly 2 has been composed and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Tagore’s poem, Amra Choli Somukhpane (We Look Forward and March), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies Corner

Songs of Freedom: Pink Dreams is an autobiographical narrative by Priyanka, written and compiled by Deeksha Vats. These stories highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and Pandies. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Erik Kennedy, Shantanu Ray Chaudhuri, Anne Whitehouse, Snehaprava Das, George Freek, Pramod Rastogi, SR Inciardi, Aardhra Chandran, John Grey, Heera Unnithan, Jim Bellamy, Ryan Quinn Flanagan, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In A Few More Rhysop Fables, Rhys Hughes shares more absurdist fables. Click here to read.

Musings/Slices from Life

The Stars that Watch Us…

Sai Abhinay Penna muses during his morning jog. Click here to read.

Vignettes from the Past

Gowher Bhat mulls over his conversation with a debut author who published his first book at ninety-three. Click here to read.

Salvaging the Furling Line in the Joseph Bonaparte Gulf

Meredith Stephens takes us on a sailing adventure with photographs by Alan Noble. Click here to read.

Looking for that Goodness…

Farouk Gulsara explores why ‘evil’ exists with the help of experiments in science. Click here to read.

The Gift of Grace

Jun A. Alindogan talks of blessings and narrow escapes, including from the Typhoon Ondoy. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Consulting a Physician, Devraj Singh Kalsi writes of doctors and patients with a touch of humour. Click here to read.

Notes from Japan

In It’s in the Bag, Suzanne Kamata explores Japanese etiquettes. Click here to read.

Essays

Homecoming

Larry S Su, who migrated from a mud cave in Shaanxi province to America, shares his story of the changes he sees during three visits to his home and muses on the gaps he has observed between these two places. Click here to read.

One Soul, Two Seas

Charudutta Panigrahi explores similarities across two geographically separated regions. Click here to read.

A Cyclist’s Diary: Criss-crossing Titiwangsa

Farouk Gulsara explores local colours as he cycles in the highlands of Malaysia. Click here to read.

Stories

The Sea of Loneliness

Keiran Martin journeys to the depths of the ocean. Click here to read.

The Silent Valley

Jeena R Papaadi builds a mystery around an experience. Click here to read.

The Art of Letting Go

Plamen Vasilev shares a human interes story set in Europe. Click here to read.

The City that Refused to be Found

Rabiya Rehman sets her fiction in Lahore. Click here to read.

The Village that Chose Trees

Naramsetti Umamaheswararao imagines a utopian, environment friendly village. Click here to read.

Interview

Keith Lyons converses with Erik Kennedy, a migrant poet who lives in New Zealand. Click here to read.

Book Excerpts

Excerpts from Ruskin Bond’s Scenes from the Magic Mountain: Five Seasons in the Mussoorie Hills and Beyond. Click here to read.

Excerpt from Anmol Diddan’s Burnout Highway. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal has reviewed Ruskin Bond’s Scenes from the Magic Mountain: Five Seasons in the Mussoorie Hills and Beyond. Click here to read.

Rakhi Dalal has reviewed Shyam Manohar’s The Cold War of Sadanand Borse, translated from Marathi by Jerry Pinto. Click here to read.

Meenakshi Malhotra has reviewed Giti Chandra’s debut poetry collection, Setting Traps for Light. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Stephen Alter’s The Fragrance of Rain: A Brief History of the Monsoon. Click here to read.

.

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Editorial

Changes, Ruskin, Snakes and Frogs…

Summer, Dune in Zeeland by Piet Mondrain (1872 – 1944)
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.

‘Burnt Norton’, Four Quartets (1941) by TS Eliot

If we look back in time, we have a better life than that of our ancestors. Though conflicts rage and climate change is a reality that we all dread, it can safely be said, we have progressed beyond the imagination of those who lived a hundred years ago. The fact that some books from the past still reverberate with echoes of what the present holds says much for the outliers or authors who could think out of the box. Despite this complex intermingling of ideas and times, perhaps the world will change more now than before. We do not know anything for sure though experts are always predicting a future that for most of us remains unknown. What we can present is our own estimate of what can be and a definite assertion of what is. Truth as such is a matter of perception. That complicates it further. However, one of the changes that is definitely here to stay is climate change and our changing environment. Given that this is the month that homes World Environment Day, we have a smattering of writings that revolve around nature and also the human spirit that defies age.

We have featured a writer who revels in nature and is an ageless voice that bridges multiple cultures, Ruskin Bond. As he turned ninety-two last month, he published multiple new books. We have an excerpt from one of them, Scenes from the Magic Mountain: Five Seasons in the Mussoorie Hills and Beyond, a brilliant collection of snapshots of his interactions with nature over time — be it frogs, snakes or just trees. Some of the vignettes are humorous and some, as all classics are, thought provoking. Bond puts into words how he chose to work in Landour (a small town in Himalayas) and continued to write from there for sixty years. He talks of the spell the mountains cast on him, “I like to think that I have become a part of this Magic Mountain; that by living here for so long, I can claim a relationship with the trees, wild flowers, even the rocks that are an integral part of this landscape.”  The other book excerpt is a contrast to Bond’s, a non-fiction called Burnout Highway by Anmol Diddan. It explores the collective suffering of stress at work where achievements distance humans from nature and a fulfilling life and urges readers to be open to changes.

Somdatta Mandal discusses Bond’s Scenes from the Magic Mountain: Five Seasons in the Mussoorie Hills and Beyond and concludes: “It [the book] is a collector’s delight and also one to be gifted and recommended for anyone who loves to read about Ruskin Bond’s deep and lifelong love for the Himalayas. Bond’s poetic prose can hardly be imitated…”

In keeping with the theme of environment, Bhaskar Parichha has reviewed Stephen Alter’s The Fragrance of Rain: A Brief History of the Monsoon. He tells us: “The Fragrance of Rain is much more than a history of weather. It is a meditation on nature, culture, memory, and belonging… Like the season it celebrates, the book is refreshing, nourishing, and lingering in its impact…” While Rakhi Dalal expresses her delight with Shyam Manohar’s The Cold War of Sadanand Borse, a novella translated from Marathi by Jerry Pinto, Meenakshi Malhotra revels in Giti Chandra’s debut book of poems, Setting Traps for Light.

The June poetry section also homes a poem on monsoon by Aardhra Chandran. Anne Whitehouse takes us to Egypt with her vivid words. Shantanu Ray Chaudhuri has shared a series of poems in memory of his late father. We have more from Snehaprava Das, George Freek, Pramod Rastogi, SR Inciardi, John Grey, Heera Unnithan and Jim Bellamy. Ryan Quinn Flanagan’s lines do bring a smile to the lips while Rhys Hughes writes of census of centaurs! Erik Kennedy, a migrant poet from New Zealand, shares his poetry and also his views in a candid interview with Keith Lyons.

In translations, Professor Fakrul Alam has captured the flavours of Nazrul’s Bengali lyrics, which also echo of the rainy season or monsoons. Isa Kamari brings to us more of his Malay poems in English and Ihlwha Choi shares a rendering of his Korean poem, ‘Dragonfly 2’, into English. One of Tagore’s poems from Balaka (Flight of the Cranes, 1916) has found its way into this issue after being translated. We also have a touching Balochi story around social gaps from the late Abdul Qayum Sarbazi, brought to us in English by Fazal Baloch.

Hughes has continued sharing his short fables, which are absurd but also, comical! A sensitive story about the natural world mingled with Maori concepts by Keiran Martin seems so much in sync with the oceans while Jeena R Papaadi has woven a strange narrative located in a land that only one man could visit. Plamen Vasilev shares a human-interest story set in Europe and Rabiya Rehman takes us to Lahore in quest of a missing destination! Naramsetti Umamaheswararao’s narrative takes us back to a village that opted for trees, thus enriching the environmental lore in this issue.

We have a real life heart rending story from a young girl in our Pandies Corner, written and related by Deeksha Vats, based on the story told by a victim of familial violations and violence.

Our non-fiction section homes Larry Su’s essay on how his life took him from a rural mud cave in Shaanxi province to the glamour of Chicago. Reflecting on the changes he has experienced on his rare visits to his original homeland, Su muses on the cultural and socio-economic gaps he has observed between the two places. Charudutta Panigrahi – as if in direct opposition — shares similarities between two diverse geographies.

Suzanne Kamata explores a custom which may not be that eco-friendly in her column from Japan. Jun A. Alindogan brings home the impact of climate disasters while dwelling on blessings with his narrative about a narrow escape from the Typhoon Ondoy (2009). While Meredith Stephen writes of sailing to Timor Sea with photographs by Alan Noble, Farouk Gulsara takes us on a cycling adventure around the mountains of Titiwangsa. In another musing, he also explores the idea of good and evil in a sardonic tone while Sai Abhinay Penna dwells on the grandeur and vastness of the universe over his morning jog. Gowher Bhat writes of a man for whom age seems to be just a number as he publishes his debut book at 93! One wonders at the frequency of such occurrences — we have writings about two authors above ninety in the June issue. In contrast, Devraj Singh Kalsi brings in mortal fears while writing of visiting doctors with a soupçon of humour – some of it directed at himself. 

Perhaps, laughter is really the best medicine to keep well! Ruskin Bond makes us laugh and writes of nature in a way that touches hearts and makes us forget the contrasting glitzy world, where we suffer stress and burnout. Our environment makes a difference, doesn’t it?

With that we wrap up our June issue. Huge thanks to our fabulous team, especially Sohana Manzoor for her wonderful artwork. To all our contributors, heartfelt thanks — we are because you are. And gratitude to our readers who make it worth our while to write and publish here.

We will next meet you during the monsoon months of South Asia though, near the equator, it rains almost every day and, in the Southern Hemisphere, it will be peak winter!

Happy reading!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE JUNE 2026 ISSUE

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE BORDERLESS ANTHOLOGIES BY CLICKING ON THIS LINK

Categories
Stories

The Heartless by Abdul Qayum Sarbazi

Story by Abdul Qayum Sarbazi: translated from Balochi Fazal Baloch

Abdul Qayum Sarbazi (d. 2022) was a Karachi-based fiction writer who began his literary career in the mid-1980s. Deeply influenced by the tradition of social realism, his stories illuminate the struggles, inequalities, and everyday realities of ordinary people. The story translated here first appeared in Monthly Balochi (a magazine in the public domain) in May 1988 under its original title, Bey Maarag.

The doctor checked the unconscious child’s pulse and said, “You have almost killed the child before bringing him to the hospital.”

He lifted the child’s eyelids and examined his mouth and throat. Then he placed a thermometer in his mouth and rolled up his shirt slightly. Looking at the child’s hollow stomach and protruding ribs, the doctor began critiquing the parents in a stern tone. “He is suffering more from starvation than illness. If you cannot take care of your children, why do you bring them into the world?”

The doctor removed the thermometer from the child’s mouth and blinked arrogantly before continuing to scold the father. “May God guide you. Such a high fever. He is standing at the edge of death. Why didn’t you bring him here earlier? Though I know people like you are not entirely to blame. This is what happens when people have too many children and assume they will somehow grow up on their own. Such children do not become responsible human beings; they become a burden on society. But what do you care? For the sake of ‘momentary pleasure’, you bring children into the world only for others to carry their burden.”

The boy’s father lowered his pale face and listened silently to the doctor’s taunts. It was nothing new to him. He had long grown used to harsh words from the police, the coast guard, and the dealer. Rubbing one palm against the other, he let out a weary sigh and looked helplessly at the doctor. His eyes drifted toward the swollen veins in his hands and feet before he sank into a dark cloud of worry.

The doctor cleared his throat, washed his hands with soap, dried them on the hanging towel, and resumed his sermon. “The way you treated this child… not even do we treat our worst enemy so harshly. Anyhow, I will give him two vitamin injections. He also needs glucose. There is barely any sign of life left in him, but I will do whatever I can within my capacity. The rest depends on the boy’s fate.”

The boy’s father lowered his head even further as darkness clouded his already blurred vision. In that moment, a terrible wish rose in his heart: that the earth would split open, the four-storey hospital building would collapse, and everything would be buried beneath the rubble.

After wallowing in helplessness and grief for a short while, he slowly regained control of his breathing and looked again toward the doctor. His eyes faced the merciless man like those of a beggar pleading for mercy. The doctor ran his tongue across his lips as though sharpening a blade on stone and continued coldly: “This is not how a child should be raised. Children require care, sacrifice, and hardship. For breakfast, they should be given half-fried eggs, milk, butter, and bread. At lunch, boiled beans and minced meat. In the evening, fresh fruits and salad. For dinner, meat, chicken soup, and rice. And before going to bed, a glass of milk.”

The boy’s father’s already pale face darkened with despair. He shifted slightly, crushed beneath hardship and helplessness. The doctor glanced at his wristwatch and continued his barrage of words. “At this moment, the child is still not out of danger. Deposit five hundred rupees at the counter in advance for emergency medicines and treatment. The final bill can be settled later.”

The father felt as though he had been stung by a scorpion. His senses were already numb, and whatever strength remained in him now seemed to disappear completely.

For the first time, he spoke. Looking at the doctor with helpless eyes, he said softly, “I do not have five hundred rupees.”

The doctor struck him again with his words. “This hospital is not for the poor and needy. You see all these people working here? They have to be paid. Medicines come from companies, and they demand payment immediately. Do whatever you think is best, but let me make one thing clear: your child will not survive without medicine. If he dies, his blood will be on your hands.”

Then, lowering his voice slightly, the doctor added, “I took pity on your condition and asked for only five hundred rupees. Otherwise, we charge one thousand.”

The father’s dry lips trembled beneath tears that came too early and too painfully. Even the violent tides of the sea seemed less cruel than the doctor’s words. To him, the doctor appeared like a disciple of the Angel of Death, hardened by the complete loss of compassion. Closing his eyes, the father fell at the doctor’s feet and pleaded in a voice heavy with pain: “All I have is two hundred rupees. I do not know whether such a small amount means anything to you, but it is the cry of a helpless father’s soul.”

The doctor’s face darkened with anger. His arrogance swelled again as he replied coldly: “If your money is so dear to you, then take the boy’s dead body home. Perhaps you do not believe my words, but do whatever suits you.”

The boy’s mother stood silently in a corner, numb like a statue. Ever since they arrived at the hospital, she had not uttered a single word. Life had shown her only one face: hunger, poverty, humiliation, and endless helplessness. So she remained quiet.

The boy’s father was not very old, yet he looked far older than his years. He had spent his entire life in patience and endurance. And it was all the poor could afford. But sometimes humiliation becomes heavier than patience itself. Once again, he saw the bitter truth before him. A doctor, whose hands were meant to heal like those blessed by God, had turned his noble profession into a business. To the poor, such men seemed no different from heartless merchants or cruel officials.

Yet the father felt it wiser, perhaps easier, to fall at the feet of this “angel of death” if it might save his child’s life. Swallowing the anger rising inside him, he spoke softly:

“My helplessness lies before you as clearly as an open road. I listened carefully to all your words and hold them with respect. You said that people like us bring children into the world for ‘momentary pleasure’. I have only two children. One lies before you, struggling at the mercy of death, while the other plays in the dirt back at home. Luxury and comfort are sweet words, doctor, but I have never truly known them. The land has nothing to offer us. It is the sea that feeds our children. The old days were much better for people like us, but as time passed, the chains of circumstance tightened around our lives”.

He continued, “I returned home today after spending twelve days at sea battling rough tides. We managed to catch some fish, but the coast guard took their share as if it were their right. Some were taken by the police and customs officers, and whatever remained was bought by the dealers at miserable prices. In the end, my share came to only two hundred rupees. When I reached home, everything was in chaos. My wife was almost unconscious. One child lay unconscious with fever while the other cried from hunger. My wife told me the boy had been burning with fever for a week, but she could not take him to a doctor because she had no money.”

After revealing the bitter truth of his life, he placed the crumpled two hundred-rupee notes on the doctor’s table and said: “I leave both the money and the boy with you. If he survives, he will find his way home. And if he dies, bury him with a handful of dust, because I do not even have enough money for his funeral.”

With these words, he walked away.

The doctor stood silent, staring at his own reflection in the mirror.

.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Contents

Borderless, May 2026

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Yesterday, Today & Tomorrow……..Click here to read.

Feature

In conversation with Teresa Rehman with focus on her non-fiction, Bulletproof: A Journalist’s Notebook on Reporting Conflict and a brief introduction to her book. Click here to read.

Translations

Robihara (Sunless) by Kazi Nazrul Islam has been translated by Professor Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Four of his own Malay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

The Stillness in Ocean-deep Eyes, a Balochi story by Younus Hussain has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Tagore’s Shomoye Choleyi Jaaye (The Time Passes) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Luis Cuauhtémoc Berriozábal, A Jessie Michael, Brenton Booth, Momina Raza, Pete Peterson, Mitra Samal, Ron Pickett, Anjana Vipin Edakkunny, John Swain, Prithvijeet Sinha, Ryan Quinn Flanagan, Md Mujib Ullah, Keith Lyons, Snigdha Agrawal, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Rhysop’s Fables: Noses, Genies, Icebergs & More…, Rhys Hughes shares more short, absurd tales. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Finding Human Warmth in Japan’s Scarecrow Village

Odbayar Dorj travels to a village with 27 human residents and many scarecrows. Click here to read.

Schlepping Suitcases in Saigon

Meredith Stephens continues to write on her holiday inVietnam with photographs by Alan Noble. Click here to write.

Living Through Change

Farouk Gulsara reflects on changes within his lifetime. Click here to read.

Into the Wilderness…

Arathi Devandran explores attitudes to the dead as opposed to the living using her personal experiences. Click here to read.

Where Stories Find You…

Gowher Bhat takes us to the Sunday Book Bazaar in Old Delhi. Click here to read.

Random or Staged

Jun A. Alindogan writes of concerns about media manipulation. Click here to read.

The Verandah, The Voice Note, and You, Abba

Mubida Rohman writes a touching tribute using the epistolary technique. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In A Suitable Business, Devraj Singh Kalsi muses on why he needs to start a liquor business with a hint of sarcasm. Click here to read.

Notes from Japan

In My Husband and AI, Suzanne Kamata writes of how the use of AI is impacting their lives. Click here to read.

Essays

Sam Dalrymple and the Shattered Lands

Farouk Gulsara explores Sam Dalrymple’s new book. Click here to read.

Ozymandias Syndrome and the Illusion of Permanence

Ravi Varmman K Kanniappan explores Shelley’s poem against the backdrop of history and current affairs. Click here to read.

The Man in 16C

C Christine Fair writes how her past caught up with her present predicament in a candid memoir. Click here to read.

Stories

Flour, Yeast Water

Mario Fenech gives us a poignant vignette from the life of a migrant family. Click here to read.

Ephemeral Tears

Abhik Ganguly shares a futuristic story in a different galaxy. Click here to read.

Courage

Sayan Sarkar shares a strange tale set in Kolkata. Click here to read.

The Boy Who Learned to be Brave

Naramsetti Umamaheswararao shares a story about a young boy overcoming his fears. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Nirmala Thomas’s Snowed Under, translated from Malayalam by Radhika P Menon. Click here to read.

An excerpt from Nikhil Kulkarni’s My Summer of Cricket: Three Tests, One Fan and Decades of Stories. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Sushila Takbhaure’s My Shackled Life, translated from Hindi by Deeba Zafir and Preeti Dewan. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Maithreyi Karnoor’s novel, Gooday Nagar. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Kaukub Talat Quder Sajjad Ali Meerza’s Wajid Ali Shah: A Cultural and Literary Legacy, translated from Urdu by Talat Fatima. Click here to read.

.

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Editorial

Yesterday, Today & Tomorrow…

Art by Sohana Manzoor

In a world torn by conflict, why would one mention hope or compassion? In an age of dystopian scenarios, why would we dream of utopias?

Perhaps it’s wishful musings, but at some level what people need to survive is probably something to look forward to — a speck of light — a wishful idea called hope. Hope builds resilience. Utopias are built on hope, on love and compassion. Dystopias are built on desperation and despair. They take fear or horror to the extreme and play on people’s vulnerabilities. They might induce a cathartic effect and one might say— we are better off as we are in the present or we must act so that this never happens. Is that something we can really say in a world where wars are disrupting peace and lives of all humanity, where violence against civilians is becoming an accepted norm, where shortages could also be a reality for most of us? Utopias, on the other hand, build on the element of an ideal, a dream towards which we can move on the bleakest day of our existence. They could be used to stir hope and envision a reality devoid of violence. And perhaps, some of it would congeal into a real-world scenario with smaller doses of the bad and ugly.  In a conflict-ridden world, which almost feels like a reenactment of George Orwell’s 1984 (only about four and a half decades after his predicted date) what would touch your heart, give you a sense of relief— hope for a better future or dwelling on doomsday predictions? What would you want for your progeny?

Just before the pandemic changed our lives, a book was published where while questing for their own utopia, a group of young people became part of a dystopian reality. They were known as the ULFA rebels[1] and their story was told in Bulletproof: A Journalist’s Notebook on Reporting Conflict by Teresa Rehman. The current relevance of this book cannot be undermined because not only does it humanise the insurgents perspective, but it also shows how a centrist set up can neglect the needs of particular fringe communities. In addition, Rehman’s heartrending stories of poachers and people who live unaccepted in the margins only strengthen the need for an unboxed world where tolerance and compassion would transcend these artificially created fences that divide and lead to violence. This issue features Rehman’s book and an online discussion with her which stretches beyond the confines of pages.

Suggesting the same need to make sense in a world torn by violence and conflict is Snigdha Agrawal’s poem, ‘Inflation of Memory’.

Yesterday…
Life seemed well-orchestrated…

Today…
In an astonishing volte-face,
Markets are down.
People are finding it hard
to make both ends meet…


Tomorrow…
Perhaps we’ll download hope in an update…
And we’ll stand in queues again,
this time for optimism…

In our poetry section, we have variety with writings from across the world with Luis Cuauhtémoc Berriozábal, A Jessie Michael, Brenton Booth, Momina Raza, Pete Peterson, Mitra Samal, Ron Pickett, Anjana Vipin Edakkunny, John Swain, Prithvijeet Sinha and Md Mujib Ullah. Ryan Quinn Flanagan brings art into play in his poem.  Keith Lyons has surprised us – not with non-fiction — but with a flavourful poem on autumn in New Zealand, which is about now. And Rhys Hughes has amazing poems which through humour make us reimagine effusions on flowers and ghosts in socks!

We have more poetry in our translations, some sombre and some funny. A Bengali poem written as a tribute by Nazrul on the death of his older friend, Rabindranath Tagore, has been rendered into English by Professor Fakrul Alam. To add a lighter touch, we have translated a fun-filled poem by Tagore. Isa Kamari continues to translate his own Malay poems to bring in flavours of the culture. This time his poems seem to urge a need to transcend age-old stratifications. We also have a Balochi human-interest story by Younus Hussain brought to us in English by Fazal Baloch.

Hughes’ column too has fiction. His humorous and absurdist fables continue to urge re-evaluation of the world as well as genres. We also have a poignant narrative built around a Vietnamese migrant family by Mario Fenech. Sayan Sarkar shares a tale upending norms set in Kolkata while Naramsetti Umamaheswararao narrates a story about a young boy overcoming his fears. Abhik Ganguly gives us a strange fiction set in the future in a different galaxy, where Earth is seen as the original planet of human evolution.

C Christine Fair, who is an established translator, has surprised us — like Lyons — this time with a personal memoir which dwells on the deeply annihilating impact of norms that define gender roles. Upending the idea of an immutable ruler who can overpower us, is an essay by Ravi Varmman K Kanniappan with its roots in the ruins Rameses II — known as Ozymandias too — and Shelley’s poem of the same name.

We have had an overflow of writing about the unusual and redefining norms in our non-fiction section. Odbayar Dorj weaves an unusual narrative and shares photographs from a village of scarecrows in Japan that has a population of 27 humans and 370 scarecrows. She tells us: “In a place where people and scarecrows live side by side, I began to understand something simple but profound: sometimes, when human presence fades, we find our own ways to fill the silence with memories, imagination, and love.” Humanity never ceases to hope. Filling in silences are narratives by Arathi Devandran and Mubida Rohman on how they deal with the quietness left by departed loved ones.

We have more from Meredith Stephens with photographs by Alan Noble on their trip to Vietnam — as they travel to places that are less touristy while Gowher Bhat explores the Sunday Book Bazaar at Old Delhi. Farouk Gulsara travels back to Penang where he spent his childhood and reflects on changes. Are they always for the best?

Suzanne Kamata takes up changes with a soupçon of humour as she writes of how the AI finally conceded to her husband, “Your wife is not wrong…” while Jun A. Alindogan writes of how social media can create mayhem if misused to spread fake news. Devraj Singh Kalsi resorts to sardonic humour of a darker hue as he explores ways to make a living.

Gulsara has also explored Sam Dalrymple’s Shattered Lands: Five Partitions and the Making of Modern Asia which starts with the extent of the British Empire with its western-most point at Aden and stretching in the east to Burma. There was a period from 1839 to 1867, when it stretched from Aden to Singapore[2], which was a part of Malaya, leaving out Siam or Thailand which never succumbed to colonial rule. The book starts at a later date — 1928 — and talks of the piecing of the British Empire, with questionable stances taken by historically heroic figures, thus urging a critical relook at our own past — just over the last hundred years.

We run excerpts from Nirmala Thomas’s Snowed Under, translated from Malayalam by Radhika P Menon, a poignant story about battling cancer, and Nikhil Kulkarni’s My Summer of Cricket: Three Tests, One Fan and Decades of Stories.

Our reviews include Rakhi Dalal’s take on Maithreyi Karnoor’s rather unusual stories from Gooday Nagar. Bhaskar Parichha has wandered back to non-fiction with the late Kaukub Talat Quder Sajjad Ali Meerza’s Wajid Ali Shah: A Cultural and Literary Legacy, translated from Urdu by Talat Fatima, a history that makes us reassess views on the last of the Awadhi nawabs. Somdatta Mandal has also shares a discussion on Sushila Takbhaure’s My Shackled Life, translated from Hindi by Deeba Zafir and Preeti Dewan, a narrative that showcases the resilience of the author.

This issue could not have been put together without all our wonderful contributors. Heartfelt thanks for sharing your gems with us. Huge thanks to the Borderless team too who continue to support bringing in variety, colour and reinforcing our values. Much thanks to Sohana Manzoor for the fabulous cover art and to all those who share vibrant visuals with their writing. Many thanks to our readers too who make our efforts worthwhile. Do write in with your comments.

Look forward to greeting you all again next month!

Mitali Chakravarty,

borderlessjournal.com

[1] United Liberation Front of Asom

[2] Aden was brought under the British Raj in 1839 as part of Bombay Presidency. Singapore was part of the Bengal Presidency from 1830-1867.

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE MAY 2026 ISSUE

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE BORDERLESS ANTHOLOGIES BY CLICKING ON THIS LINK

Categories
Stories

The Stillness in Ocean-deep Eyes

Balochi Story by Younus Hussain; Translated by Fazal Baloch 

Younus Hussain

The moment the story ended, I closed the book and tucked it beneath the pillow. It was one of the most fascinating stories I had ever encountered. Perhaps that is because the eyes of my mind are fixed on one place while yours are drawn to another. In the end, it is the eyes that measure the worth of what they behold. Just as my imagination began to shape the tale of those eyes, I felt as though the story, once finished, was beginning again from the very beginning. Soon, the tale seemed to whisper through the blazing winds that swept across the towering sand dunes of the Arabian desert. Most of the people in that hamlet belonged to the Al-Baj tribe, whose ancestors had migrated from Baghdad.

Among them was a young man renowned for the extraordinary power of his eyes. He could see far beyond the reach of ordinary sight, and even in the darkness of night, he saw as clearly as one does in broad daylight. The entire hamlet placed unwavering trust in his vision. More than once, he had warned the villagers of approaching storms and heavy rains before they arrived. The young man, barely twenty-years-old, was held in great esteem by the villagers, who respectfully called him Mullah. Yet despite their admiration, his faith remained humble and deeply devoted to God. While the rest of the village slept, he often stayed awake through the long nights.

Days and nights passed in this manner until, one day, as he lay in deep sleep, a dreadful plague swept through the hamlet.

“Mullah, wake up…”

“Mullah, while you sleep, calamity has fallen upon the village. Three people have suddenly gone mad. Even Abu Abbas has lost his mind!”

At the mention of Abu Abbas’s name, Mullah was stunned. He quickly slipped on his shoes and rushed outside. Abu Abbas lay upon his father’s cot, his eyes fixed lifelessly on the ceiling. Mullah stood frozen in shock as he gazed into those vacant, numbed eyes. A dark spirit had taken possession of him, and Mullah realised that he could hear the spirit’s voice.

Quietly, under his breath, Mullah began to recite prayers and sacred incantations. The spirit writhed in agony, and as it departed from Abu Abbas’s body, it spoke to Mullah: “I am leaving, but tomorrow evening this man will leave you all.”

Turning to the people around, Mullah said, “Only God knows His divine will, but by tomorrow evening, Abu Abbas will no longer be among us.”

His words proved true. By the following evening, the villagers were already digging Abu Abbas’s grave. The other two afflicted men also died within the very time Mullah had foretold.

Stories of Mullah’s extraordinary eyes spread far beyond the village. People from distant lands began bringing their insane relatives to him, hoping for healing and relief. With each passing day, the number of his followers and devotees continued to grow. Yet deep within, Mullah was troubled. Every few days, more people in the hamlet seemed to fall victim to evil spirits. Though he could foresee their fate and drive the spirits away, he felt powerless to stop the suffering itself. Each time one of his prophecies came true, he would spend the night in anguish and self-reproach, praying before God: “I am worthless. Among all these people, You granted this power to me, yet in doing so I have become an intruder upon Your divine will. Never once have You proven me wrong. You are greater and more powerful than these evil spirits. I am only Your sinful servant, while You alone are the Almighty. Protect our land from these evil forces.”

One day, there came a knock at his door.

“Is this the house of Saeed bin Hashim?”

Hearing his name, Mullah turned to his disciples and said, “This man seems to be in great haste. I will see him myself.”

Outside stood a man holding the reins of a camel.

“Sardar Aqrash of Al-Sawabi sends his greetings,” the man said. “He requests that you come at once. There is a patient in need of your help.”

Mullah asked, “Are their eyes fixed upon something?”

The man replied, “I do not know, for I have not seen them myself.”

The people of Al-Sawabi were of a different persuasion, yet Mullah, being a healer who understood the duty of his calling, agreed to go with them.

After traveling for half a day, they arrived at Aqrash’s settlement. Aqrash welcomed him warmly, then drew him aside and spoke in a low voice: “If the patient is possessed by an evil spirit, do not speak of it before others. Inform me privately. And if anyone asks, tell them nothing is wrong. I swear upon you by the holy prophets.”

The door to the room was locked from the outside. An elderly woman stepped forward, unlocked it, and silently withdrew into a corner. The moment Mullah entered, the heavy scent of burning incense and herbs told him that the patient had not yet received proper treatment. Upon the bed sat a young woman with disheveled hair falling across her face. Her head rested against the wall as she stared into silence, lost in distant thoughts. At once, Mullah understood that she was not yet possessed.

Something within him whispered, Your work here is done, you may leave now. Yet, he did not know what it was he found in the woman that had nailed his feet to the ground. Just as he turned to leave, a soft and melodious voice called out to him: “O man, come closer… Let me see those eyes of yours, the ones spoken of with such wonder.”

With his back turned to her, he stood deep in thought, struggling with his decision. Somewhere within, he sensed the coming of a storm. Then, in the stillness, he heard the soft chime of anklets halt just behind him.

“Saeed bin Hashim… is that your name?”

He turned.

Before him stood a vision of beauty and grace.

“Answer me,” she said softly. “Are you Saeed bin Hashim?”

“Yes,” he replied.

“Then tell me… what illness do I suffer from?”

“You suffer from none.”

“I swear to you, I am mad.”

She looked into his eyes as though searching for something hidden within them. Yet, she seemed to find nothing.

“You swear without reason,” he said quietly. “You are perfectly well.”

“If only you knew,” she whispered, “that I am mad for your eyes.”

“You have seen them now,” he replied. “Did they bring you any peace?”

“I count myself fortunate,” she said, “for only a few days ago, I wished to see them.”

Then, gently taking his hand, she said, “Sit with me. I wish to ask your eyes something.”

Her delicate touch sent a strange calm through his entire being. In that moment, forgetting his role and purpose, he found himself unwilling to leave her presence.

“My name is Rabia,” she said softly. “I am Sardar Aqrash’s third wife. He adores me because I am still young. Tell me… what do your much-praised eyes say about my beauty?”

He looked at her from head to toe, as though seeing her beneath an entirely new light. A quiet fear stirred within him, for he sensed that his eyes might reveal more than his words ever could. As his gaze lingered upon her, Rabia seemed unable to endure its intensity. She drew her knees close to her chest and lowered her eyes.

“My delicate body cannot bear the heat of your gaze,” she whispered. “Do not look at me in this way. It feels as though I am melting from within.”

Without replying, he turned to leave.

“You may go today,” she said behind him, “but I will send for you again. I have faith in my beauty. One day, you will wait for my messenger with longing.”

A faint smile crossed his lips as he opened the door.

Outside, every eye turned toward him. “The patient is perfectly well,” he announced. “There is no cause for concern.”

Standing apart from the others, Aqrash waited anxiously for the truth. Mullah quietly shook his head, and relief immediately spread across Aqrash’s face. He stepped forward, embraced Mullah, and thanked him repeatedly. Moments earlier, his lips had trembled with fear, but Mullah’s words arrived like a cool wind, drying the beads of sweat upon his forehead.

Mullah departed for his hamlet. Though he returned home, his thoughts remained at Rabia’s doorstep. Her enchanting presence lingered within him. Her delicate nose, her dark cascading hair, her graceful fingers, and her heavy, drowsy eyes haunted his mind so much that he found himself waiting for the arrival of Rabia’s messenger.

.

On one side, Mullah remained occupied with driving out evil spirits; on the other, he was consumed by a restless longing to see Rabia again. The spirits feared his gaze, for he alone could truly see them. Whenever they fled the village, they would glance back at him with hesitation, and Mullah knew they were disciples of the Devil destined to return again and again.

One day, Rabia’s messenger came for him. From that time onward, he visited her every week, and with each meeting their bond grew deeper. Then suddenly, an entire month passed without a single message from her. Mullah became deeply troubled. During the day, his eyes remained fixed upon the road leading to her village. At night, when he lay awake in longing, the people mistook his sleeplessness for devotion and worship. Then, one day, Aqrash himself arrived.

“I came personally because we have already troubled you more than once,” he said. “After you left, she recovered completely and lived happily with her family for more than a month. But last night, her condition worsened again. Even the old healer of our village spoke your name. If you would come once more, I would remain forever grateful to you.”

But Mullah needed no persuasion. For days, he had already been waiting anxiously for even the smallest word from Rabia. That night, Rabia adorned herself like a bride, as though she had just been led into the wedding chamber.

“You were right,” he whispered. “Without you, I am incomplete.”

“Did you wait for my messenger every day?”

“The road to your village bears witness,” he replied.

“And I waited for you each day as well,” she said softly. “Ask the mirror.”

They drew so close to one another that no distance remained between them.

“Do you love me?” she asked.

“Do you wish to test me?”

Rabia’s lips trembled faintly. The beads of sweat upon her cheeks only deepened the radiance of her beauty. In a quivering voice, she said:

“If I ask something of you, will you grant it?”

“Ask it. And if my tongue refuses, I shall cut it out and lay it before you.”

“I cannot bring myself to say it.”

“Swear upon my life and tell me.”

“I will ask for something without which you yourself will remain incomplete.”

“Only do not ask me to live apart from you,” he said. “Without you, I would be nothing.”

Rabia lowered her gaze before whispering:

“Can you give me your eyes?”

“My life is dearer to me than even my eyes,” he replied, “yet if you asked for my life as well, I would place it before you. As for these eyes, I have long since laid them upon the path of your messenger.”

“I feel,” she said softly, “as though my beauty is incomplete without your eyes.”

Mullah slowly raised his hands toward the sky, “O my Almighty God…”

Yet in that moment, a strange feeling overcame him. It seemed as though his tongue no longer wished to bow in humility before any power greater than itself. The moonlit beauty of Rabia’s face stirred something within him, and his tongue began to speak like that of a plaintiff before destiny.

“O my Lord! Whatever You will, comes to pass. Life and death rest in Your hands alone. Nothing can happen without Your permission. Even the longing that arose within my heart was placed there by You. It is said in Alborz that a single bowl of water is worth a hundred years of loyalty. I, too, have pledged my loyalty. Do not look upon me as of different faiths. Look instead upon our love. O my Creator, grant us honor. Let the tale of our bond become known throughout the world, so that lovers may one day swear oaths in our names. O God, fulfill her innocent wish. Do not let me be humiliated before my Rabia.”

Then he fell silent. Tears of defeat slipped from his eyes, and in the depths of his sorrow, he whispered: “O God… if You refuse me this, then I shall go to Egypt and seek out magicians to fulfill my beloved’s wish…”

He continued mumbling in broken desperation until, suddenly, he felt his vision begin to fade. Darkness slowly gathered before his eyes, and just before the last trace of light vanished, he saw Rabia overcome with joy.

The moment he saw his eyes upon Rabia’s flower-like face, he fell into prostration and wept.

Rabia’s laughter rang through the room. Delighted by the new world before her, she gazed at her fingers in wonder, then gathered her hair into her palms and admired it. She lifted the edge of her scarf before her eyes, marveling at the beauty of her clothes. Everything around her seemed transformed, as though creation itself had been born anew.

“Go,” Mullah said proudly, “look at yourself in the mirror. If you were amazed merely by these eyes, then any desire to reverse this decision would only dishonor our love.”

She stood before him and looked into the empty sockets that had once held the eyes now belonging to her.

“Tell me, my beloved,” he asked softly, “what do you see within your eyes?”

“From what I can understand,” she replied, “they are filled with fear.”

“Good,” he said quietly. “What else do you see?”

“I see that your heart is trembling.”

“And why do you think that is?”

“My heart… afraid?”

“Perhaps it is.”

“Perhaps,” she whispered, “it regrets the choice it has made.”

“My heart would never commit such disloyalty,” he replied.

“And if it did?”

“Then I would tear it from my chest and lay it at your feet this very moment. My poor heart rejoices only because your wish has been fulfilled. It is these eyes that are afraid… afraid that, in your delight with this new vision, you may forget them and cast them out from the world of beauty.”

“Tell them they are a gift from you, a token of your love. They should take pride in belonging to someone as brave as you.”

“I swear,” he replied, “fear shall never find a place within your eyes. But as for waiting… I can promise nothing. Do not make me suffer any longer.”

“I will send my messenger soon,” she said softly. “And if he delays, then curse both him and me.”

“This tongue prays only for your well-being,” he answered. “How could it ever curse you?”

“I am fortunate that you love me.”

“And now, let me go. I will return to you.”

“Do not leave me.”

“I must travel far away. My world… grant me permission.”

As he departed, he said: “My prayer is that your beauty, along with your eyes, becomes renowned throughout the world. May the praise of your eyes travel as far as China.”

He left. In a sorrowful voice, Rabia called after him: “Rest assured, the moment you reach home, my messenger will arrive.”

But days passed.

A few days later, people found Mullah wandering in delirium and brought him back home. His followers said he had neither eaten nor drunk anything for an entire month. Now he sat against a wall, his sightless face turned endlessly toward the threshold, waiting for the messenger who would bring word from Rabia.

The endless waiting had robbed him of sleep. His followers and the villagers grieved for him, believing that his eyes had fallen beneath some terrible curse. The evil spirits, meanwhile, rejoiced. Physicians were summoned from distant places, yet none could heal him. His suffering became a source of anguish for the entire village.

One day, someone said: “I have heard of an old woman whose eyes can see deep into the soul of the afflicted.”

Preparations were immediately made to bring her. When the old woman finally arrived, she looked upon Mullah and spoke in a trembling voice: “The Lord is greatest… but your Mullah has only one day left to live.”

Tears filled the eyes of everyone present. A few doubted her words, but Mullah himself became convinced that it was his own eyes that had dared to pronounce such a fate.

“May God protect them,” he thought.

Nearby, two men whispered quietly: “She speaks the truth.”

“She is an experienced woman. It is said she once deceived Sardar Aqrash’s wife and stole her eyes.”

At those words, Mullah became certain that the old woman’s prophecy could not be false. For one brief moment, he longed to see his own eyes again. Yet he feared looking into the prison where they now lived. And in the silence of his heart, he whispered: “Rabia, do not blame me. It is your own innocence and foolishness that allowed fear to enter your eyes.”

After the old woman departed, Mullah stretched out his legs and slowly forgot the threshold he had watched for so long. Gradually, his eyes began to close.

Far away, he could hear the soft voice of a shepherd singing a lonely raga while guiding his flock.

Younus Hussain is widely regarded as one of the foremost contemporary short story writers in Balochi language. He is known for enriching the landscape of Balochi fiction with compelling narratives and literary depth. His stories are often cited in most discussions of Balochi literature on account of their artistic merit and narrative power. A hallmark of Younus’ writing is his exploration of individuals grappling with the tension between cultural expectations and the personal inner conflict. Most of his stories capture these recurring themes with clarity and emotional resonance, offering a vivid portrait of the human condition shaped by tradition and transformation. The translated story is taken from his first anthology “Be Dasten Sareechk” (The Armless Scarecrow) published by Balochistan Academy Turbat in 2025. Fazal Baloch has the translation rights to this story.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Contents

Borderless, March 2026

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Is Sky the Limit?… Click here to read.

Feature

A brief introduction to Aruna Chakravarti’s Creeping Shadows: 13 Ghost Stories and an interview with the author. Click here to read.

Translations

Nazrul’s lyrics of Mor Priya Hobe Eso Rani (My Sweetheart, Be My Queen) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Eight quatrains by the late Majeed Ajez have been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Four of his own Malay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

Open Marriage, a story by Lakhvinder Virk, has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

Jatra ( Journey), a poem by Rabindranath Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Jared Carter, Tim Tomlinson, Mohul Bhowmick, Nma Dhahir, Laila Brahmbhatt, George Freek, Lana Hechtman Ayers, Pramod Rastogi, John Grey, Snigdha Agrawal, Edward Reilly, Ron Pickett, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snehaprava Das, SR Inciardi, Ryan Quinn Flanagan, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Rhysop’s Fables, Rhys Hughes shares short absurdist narratives. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Imprints from the Past

Farouk Gulsara muses on imprints left in time. Click here to read.

When Meassurement Fails

Tamara-Lee Brereton-Karabetsos muses on numbers. Click here to read.

How I Learned to Write from Films

Gower Bhat writes about the impact of the screen on his writerly journey. Click here to read.

Launching into the New Year

Meredith Stephens writes of a fire on the night of the New Year, a hot summer day in the Southern Hemisphere. Click here to read.

Visiting an Outpost of Lucknow: Moosa Bagh

Prithvijeet Sinha takes us to visit an eighteenth century garden and monument. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Missing the Tail, Devraj Singh Kalsi dreams with a dollop of humour on the benefits of humans having the extension. Click here to read.

Notes from Japan

In My Cambodian Taxi Driver, Suzanne Kamata writes of her experiences in Phnom Penh. Click here to read.

Essays

March Musings: Rethinking Histories

Meenakshi Malhotra writes of the diverse ways histories can be viewed, reflecting on the perspective from the point of view of water, climate, migrations or women. Click here to read.

Some Changes are Bigger than Others

Keith Lyons assess our times. Click here to read.

Somdatta Mandal on ‘Mother Mary Comes to Me’

Somdatta Mandal steps beyond the review to look into the marketing of Arundhati Roy’s memoir. Click here to read.

Mark Tully: A Citizen of the World

Mohul Bhowmick pays a tribute to a journalist who transcended borders. Click here to write.  

Bhaskar’s Corner

In Odisha after 1947, Bhaskar Parichha brings us up to date with developments in this region. Click here to read.

Stories

The Wedding

Sohana Manzoor explores the razzmatazz of a Bangladeshi wedding to find what really matters. Click here to read.

Two Black Dresses

Jonathon B Ferrini gives a narrative that has a beam of light in a universe filled with losses. Click here to read.

Flying Away

Terry Sanville writes of death, growing up and healing from loss. Click here to read.

Whispers of Frost

Gower Bhat tells us a story set in Kashmir. Click here to read.

Ameya’s Victory

Naramsetti Umamaheswararao tells us a story that could happen in any school. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Aruna Chakravarti’s Creeping Shadows: 13 Ghost Stories. Click here to read.

An excerpt from Kailash Satyarthi’s Karuna: The Power of Compassion. Click here to read.

Book Reviews

Mohammad Asim Siddiqui has reviewed Anisur Rahman’s The Essential Ghalib. Click here to read.

Rituparna Khan has reviewed Malashri Lal’s Signing in the Air. Click here to read.

Bhaskar Parichha has reviewed Deepta Roy Chakraverti’s Daktarin Jamini Sen: The Life of British India’s First Woman Doctor. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Is Sky the Limit?

Sometimes, we have an idea, a thought and then it takes form and becomes a reality. That is how the Borderless Journal came to be six years ago while the pandemic raged. The pandemic got over and takeovers and wars started. We continued to exist because all of you continue to pitch in, ignoring the differences created by certain human constructs. We meet with the commonality of felt emotions and aesthetics to create a space for all those who believe in looking beyond margins. We try to erase margins or borders that lead to hatred, anger, violence and war. Learning from the natural world, we believe we can be like the colours of the rainbow that seem to grow out of each other or the grass that is allowed to grow freely beyond manmade borders. If nature gives us lessons through its processes, is it not to our advantage to conserve what nurtures us, and in the process, we save our home planet, the Earth? We could all be together in peace, enjoying nature and nurture, living in harmony in the Universe if only we could overlook differences and revel in similarities.

A young poet Nma Dhahir says it all in her poem that is a part of our journal this month —

This is how we stay human together:
by refusing the easy damage, by carrying each other
without calling it sacrifice,
by believing that what we protect in one another
eventually protects the world.

--'How We Stay’ by Nma Dhahir

In our poetry section, we have Ron Pickett suggesting peace and love with his poem on three doves on a roof and Snigdha Agrawal hinting at a future Earth. We have heartfelt poetry weaving in the colours of life with Jared Carter, Tim Tomlinson, Mohul Bhowmick, Laila Brahmbhatt, George Freek, Lana Hechtman Ayers, Pramod Rastogi, John Grey, Edward Reilly, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snehaprava Das, SR Inciardi and Ryan Quinn Flanagan while Rhys Hughes weaves in humour.

Translations has more poetry with Professor Fakrul Alam bringing us Nazrul’s Bengali lyrics in English and Fazal Baloch familiarising us with beautiful Balochi poetry of the late Majeed Ajez, a young poet who left us too soon. Isa Kamari translates his own poems from Malay, capturing the colours of the community in Singapore to blend it with a larger whole. And of course, we have a Tagore poem rendered into English from Bengali. This time it’s a poem called ‘Jatra (Journey)’ which reflects not only on social gaps but also on politics through aeons.

Christine C Fair has translated a story from Punjabi by Lakhvinder Virk, a story that reflects resilience in women who face the dark end of social trends, a theme that reverberates in Flanagan’s poetry and Meenakshi Malhotra’s essay, which while reflecting on the need of different perspectives in histories – like water and nomads — peeks into the need to recall women’s history aswell. This is important not just because March hosts the International Women’s Day (IWD) but because one wonders if women in Afghanistan are better off now than the suffragettes who initiated the idea of such a day more than a century ago?

This time our non-fiction froths over with scrumptious writings from across continents. Tamara-Lee Brereton-Karabetsos muses on looking at numbers and beyond to enjoy the essence of nature. Farouk Gulsara ideates about living on in posterity through deeds and ideas. Gower Bhat shares how he learns story writing skills from watching movies. Meredith Stephens talks of her experience of a fire in the Australian summer. Bhaskar Parichha writes with passion about his region, Odisha. We have a heartfelt tribute to Mark Tully, who transcended borders, from Bhowmick. And an essay on Arundhati Roy’s memoir, Mother Mary Comes to Me, from Somdatta Mandal, which explores not just the book but also the covers which change with continents. Prithvijeet Sinha travels beyond Lucknow and Suzanne Kamata brings to us stories about her trip to Phnom Penh.

Keith Lyons draws from the current crises and writes about changing times, suggesting: “Changes aren’t endings, but thresholds.” Perhaps, if we see them as ‘thresholds of change’, the current events are emphasising the need to accept that human constructs can be redefined. I am sure a Neolithic or an Australopithecus would have been equally scared of evolving out of their system to one we would deem ‘superior’. Life in certain ways can only evolve towards the future, even if currently certain changes seem to be retrogressive. We can never correctly predict the future… but can only imagine it. And Devraj Singh Kalsi imagines it with a dollop of humour where tails become a trend among humans again!

Humour and absurdity are woven into a series of short fables by Hughes while Naramsetti Umamaheswarao weaves a fable around acceptance of differences. In fiction, we have stories of resilience from Jonathon B Ferrini and Terry Sanville. Bhat gives us a story set in Kashmir and Sohana Manzoor gives us one set in Dhaka, a narrative that reminds one of Jane Austen… and perhaps even an abbreviated version of the 2001 film, Monsoon Wedding.

In reviews we have, Mohammad Asim Siddiqui discussing Anisur Rahman’s The Essential Ghalib. Rituparna Khan has written on Malashri Lal’s poetry collection reflecting on women, Signing in the Air. And Bhaskar Parichha has reviewed Deepta Roy Chakraverti’s Daktarin Jamini Sen: The Life of British India’s First Woman Doctor, a book that reflects on the resilience that makes great women. Thus, weaving in flavours of the IWD, which applauds women who are resilient while urging humans for equal rights for one half of the world population.

Book excerpts host Kailash Satyarthi’s Karuna: The Power of Compassion and Aruna Chakravarti’s Creeping Shadows: 13 Ghost Stories. We are also running a feature on the latter collection with Chakravarti telling us why she switched from historical fiction to ghost stories. The interesting thing is many of her ghouls are embedded in histories where they suffered violences, which leads us to the bigger question, can human suffering dehumanise us? Should it?

While we ponder on larger realities, Borderless Journal looks forward to a future with more writings centred around humanity, climate change, our planet and all creatures great and small. This year has not only seen a rise in readership and contributors — and the numbers rose further after our unsolicited Duotrope listing in October 2025 — but has also attracted writers from more challenged parts of the world, like Ukraine, Iran, Tunisia and Kurdistan. We are delighted to home writing from all those who attempt to transcend borders and be a part of the larger race of humanity. I would like to quote Margaret Atwood to explain what I mean. “I hope that people will finally come to realize that there is only one ‘race’—the human race—and that we are all members of it.” And I would like to extend her view to find solidarity with all living beings. I hope that there will be a point in time when we will realise there’s not much difference between, a lizard, a fly, a human or a tree… All these lifeforms are necessary for our existence.

I would want to hugely thank all our team for stretching out and making this a special issue for our sixth anniversary and Manzoor for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors and readers for being with us through our journey. Let’s change the world with peace, love and friendship!

Looking forward to the future.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE MARCH 2026 ISSUE.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Poetry

Fragments by Majeed Ajez

Translated from Balochi by Fazal Baloch

Majeed Ajez (1977-2026) was a remarkable Balochi poet. He started his poetic journey in the early 1990s and soon established himself as a prominent ghazal writer. Although he also wrote free verse and experimented with other forms, the ghazal remained his true forte, a form through which he expressed his poetic vision with remarkable ease and finesse. In a literary journey spanning nearly three decades, Ajez published three anthologies of poetry.
                 (1)
Each night the sun is lifted on a bier,
No wonder shadows live but briefly here.
The earth lies hushed, no whisper in the air,
And darkness, like the god, stays silent there.

(2)
No green fruit, nor any cooling shade
The jungle echoes with a dove’s mournful cry
As fire is bound to wood in flame
So too is the bond between the world and I

(3)
Your scarf waved softly and moonlight flowed.
Your lips stirred and flowers kissed the air.
The flock wanders and faints upon the plain.
The shepherd’s eyes are caught in honeyed glare.

(4)
A melancholy song descends in melody,
I wonder to whom your bright bangles confide.
Your morrow and the day beyond gleam radiantly,
While my yesterday and today lie dark as a grave inside.

(5)
To death and pain unfamiliar I stand.
In each breath an apocalypse unfolds.
Here kohl is worth far less than dust and sand.
Here tears and blood alone are sold.

(6)
Not even the thinnest comfort warms my children’s bowl.
The famished fishermen no longer venture to the sea.
To flee the ravenous wolves haunting the darkened wilderness,
A poor shepherd feeds his herd on water at the sea.

(7)
You walked this path with quiet grace and elegance,
I breathed a heavenly breeze, spread far and wide.
Leave Ajez be—he’s mad, indeed, quiet mad—
He wept for long, then laughed through all the pain inside.


(8)
No one looks this way anymore,
For whom should I turn my head and see?
Who knows what fate the coming day may store—
Today’s but yesterday’s echo to me.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
celebrations

Six Years of Borderless Journal…

Art by Sohana Manzoor

Six years ago, a few of us got together to bring out the first issue of Borderless Journal. We started as a daily blog and then congealed into a monthly journal offering content that transcends artificial borders to meet with the commonality of felt emotions, celebrating humanity and the Universe. Today as we complete six years of our existence in the clouds, we would like to celebrate with all writers and readers who made our existence a reality. We invite you to savour writings collected over the years that reflect and revel in transcending borders, touching hearts and some even make us laugh while exploring norms. 

In this special issue. we can only offer a small sample of writings but you can access many more like these ones at our site…Without further ado, let us harmonise with words. We invite you to lose yourselves in a borderless world in these trying times.

Poetry

Click on the names to read

Jared CarterSnehaprava Das,  Manahil Tahir, Ryan Quinn Flanagan,  Luis Cuauhtémoc BerriozábalSaptarshi Bhattacharya, John Swain, Ron Pickett, Saba Zahoor, Momina Raza, Annette GagliardiJenny Middleton, Afsar Mohammad, Rhys Hughes, George FreekMitra SamalLizzie PackerShamik BanerjeeMaithreyi Karnoor,  Hela Tekali, Rakhi Dalal, Prithvijeet SinhaAsad Latif, Stuart MacFarlane

Isa Kamari translates his poems from Malay in The Lost Mantras. Click here to read.

Two of her own Persian poems have been written and translated by Akram Yazdani. Click here to read.

A Poet in Exile by Dmitry Blizniuk has been translated from Ukranian by Sergey Gerasimov. Click here to read.

Refugee in my Own Country/ I am Ukraine… Poetry by Lesya Bakun of Ukraine. Click here to read. 

Sukanta Bhattacharya’s poem, Therefore, has been translated from Bengali by Kiriti Sengupta. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem, ‘Bidrohi‘, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as ‘The Conch Calls’. Click here to read.

Waiting for Godot by Akbar Barakzai; Akbar Barakzai’s poem has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Ihlwha Choi spent some time in Santiniketan and here are poems he wrote in reaction to his observations near the ‘home of R.Tagore’, as he names Santiniketan and the Kobiguru. Click here to read Nandini.

Fiction

Flash Fiction: Peregrine: Brindley Hallam Dennis tells us the story of a cat and a human. Click here to read.

Rituals in the Garden: Marcelo Medone discusses motherhood, aging and loss in this poignant flash fiction from Argentina. Click here to read.

Navigational Error: Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.

Henrik’s Journey: Farah Ghuznavi follows a conglomerate of people on board a flight to address issues ranging from Rohingyas to race bias. Click here to read.

The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.

A Cat Story : Sohana Manzoor leaves one wondering if the story is about felines or… Click here to read. 

Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night by Munshi Premchand has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read. 

American WifeSuzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click hereto read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read. 

A Queen is Crowned: Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

A Penguin’s Story: Sreelekha Chatterjee writes a story from a penguin’s perspective. Click here to read.

Disappearance by Bitan Chakraborty has been translated from Bengali by Kiriti Sengupta. Click here to read.

The Sixth Man: C. J. Anderson-Wu tells a story around disappearances during Taiwan’s White terror. Click here to read.

Looking for Evans: Rashida Murphy writes a light-hearted story about a faux pas. Click here to read.

Used Steinways: Jonathan B. Ferrini shares a story about pianos and people set in Los Angeles. Click here to read.

The Beaten Rooster, a short story by Hamiruddin Middya, has been translated from Bengali by V Ramaswamy. Click here to read.

The Onion: JK Miller brings to us the story of a child in Khan Yunis. Click here to read.

Santa in the Autorickshaw: Snigdha Agrawal takes us to meet a syncretic spirit with a heartwarming but light touch. Click here to read.

The Untold Story: Neeman Sobhan gives us the story of a refugee from the 1971 Bangladesh Liberation War. Click here to read. 

The Wise Words of the Sun: Naramsetti Umamaheswararao relates a fable involving elements of nature. Click here to read.

The Headstone, a poignant story by Sharaf Shad has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Sandy Cannot Write: Devraj Singh Kalsi takes us into the world of adverstising and glamour. Click here to read.

Musalmanir Galpa (A Muslim Woman’s Story) Tagore’s short story has been translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

Non-Fiction

 Haiku for Rwandan Girls: Suzanne Kamata writes of her trip to Africa where she teaches and learns from youngsters. Click here to read.

Menaced by a Marine Heatwave: Meredith Stephens writes of how global warming is impacting marine life in South Australia. Click here to read.

 ‘All Creatures Great and Small’: Devraj Singh Kalsi writes of animal interactions. Click here to read.

One Life, One Love, 300 Children: Keith Lyons writes of a woman who looked after 300 children. Click here to read.

When West Meets East & Greatness Blooms: Debraj Mookerjee reflects on how syncretism impacts greats like Tagore,Tolstoy, Emerson, Martin Luther King Jr, Gandhi and many more. Click here to read.

The Day Michael Jackson Died: A tribute  by Julian Matthews to the great talented star who died amidst ignominy and controversy. Click here to read.

Amrita Sher-Gil: An Avant-Garde Blender of the East & West: Bhaskar Parichha shows how Amrita Sher-Gil’s art absorbed the best of the East and the West. Click here to read.

Dramatising an Evolving Consciousness: Theatre with Nithari’s Children: Sanjay Kumar gives us a glimpse of how theatre has been used to transcend trauma and create bridges. Click here to read.

Potable Water Crisis & the Sunderbans: Camellia Biswas, a visitor to Sunderbans during the cyclone Alia, turns environmentalist and writes about the potable water issue faced by locals. Click here to read.

T.S Eliot’s The Waste Land: Finding Hope in Darkness: Dan Maloche muses on the century-old poem and its current relevance. Click here to read. 

 My Love for RK NarayanRhys Hughes discusses the novels by ths legendary writer from India. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore : These are travel narratives by Debendranath Tagore, father of Rabindranath Tagore, translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam: Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary: Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

 Baraf Pora (Snowfall): This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Click here to read.

In The Hidden Kingdom of Bhutan: Mohul Bhowmick explores Bhutan with words and his camera. Click here to read.

The Day of Annihilation: An essay on climate change by Kazi Nazrul Islam has been translated from Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

Reminiscences from a Gallery: The Other Ray: Dolly Narang muses on Satyajit Ray’s world beyond films and shares a note by the maestro and an essay on his art by the eminent artist, Paritosh Sen. Click here to read.

The Bauls of Bengal: Aruna Chakravarti writes of wandering minstrels called bauls and the impact they had on Tagore. Click here to read.

The Literary Club of 18th Century London: Professor Fakrul Alam writes on literary club traditions of Dhaka, Kolkata and an old one from London. Click here to read.

From Madagascar to Japan: An Adventure or a Dream: Randriamamonjisoa Sylvie Valencia writes of her journey from Africa to Japan with a personal touch. Click here to read.

250 Years of Jane Austen: A Tribute: Meenakshi Malhotra pays a tribute to the writer. Click here to read.

The Chickpea That Logged More Mileage Than You: Ravi Varmman K Kanniappan gives an interesting account of the chickpeas journey through time and space, woven with a bit of irony. Click here to read.

The Day the Earth Quaked : Amy Sawitta Lefevre gives an eyewitness account of the March 28th earthquake from Bangkok. Click here to read.

Where Should We Go After the Last Frontiers: Ahamad Rayees writes from a village in Kashmir which homed refugees and still faced bombing. Click here to read.

The Last of the Barbers: How the Saloon Became the Salon (and Where the Gossip Went): Charudutta Panigrahi writes an essay steeped in nostalgia and yet weaving in the present. Click here to read.

That Time of Year: Rick Bailey muses about the passage of years. Click here to read.

The Untold Stories of a Wooden Suitcase: Larry S. Su recounts his past in China and weaves a narrative of resilience. Click here to read.

Adventures of a Backpacking Granny: Sybil Pretious recalls her travels across the world post sixty, including Kiliminjaro. Click here to read.