Categories
Stories

Balak or the Child by Munshi Premchand

Translated from Hindi by Anurag Sharma

Munshi Premchand. Courtesy: Creative Commons

Premchand is the pen name adopted by the Indian writer, Dhanpat Rai Srivastava (31 July 1880- 8 October 1936).  He was a pioneer of modern Hindi-Urdu literature which focused upon contemporary social issues including caste, the treatment of women, day labour and other socio-political concerns. He remains one of the most heralded writers in South Asia. His oeuvre includes more than a dozen novels, about 300 short stories, numerous essays as well as translation of foreign literary works into Hindi.

Balak or the Child

1

All the servants greeted me from afar, as soon as they saw me. Gangu being the only exception, he never greeted me. He probably expected a palagan [1] salute from me. Everyone said he was a Brahmin. I bet he was because he never touched my dirty utensils [2]. Even in the hot and sweaty summer, I never dared to ask him to fan [3] me. When Gangu saw that I was sweaty and there were no other servants around, he picked up the fan on his own. But his posture made clear that he was doing me a favour and I snatched the fan away from his hand.

Gangu could not tolerate disrespect from anyone. He had few friends. He didn’t mix with my other servants. He couldn’t socialise easily either. He was full of contradictions. Unlike my other servants, he neither smoked, nor drank. On the other hand, despite being called a Brahmin, he seemed illiterate. I never saw him worship like most Brahmins do, nor take a vacation to visit pious rivers. He still expected the respect generally offered to a Brahmin, which seemed reasonable. When non-Brahmins have rights to material assets inherited from their ancestors as if they had earned those themselves, then why would Gangu renounce the prestige and honour that was earned by his forefathers through selfless dedication and sacrifices of many generations? That was his proud legacy.

Being an introvert, I spoke very less to my servants. I didn’t want them to approach me without being called. And I didn’t like calling them for simple tasks. It was much easier to pour water from a pitcher myself, light a lamp, put on my shoes, or take out a book from the shelf without waiting for a servant. My servants had also become accustomed to my personality, so they didn’t approach me without need.

They generally came to me for advance payment of wages, occasionally to complain about another servant. I despised both actions. I paid everyone’s salary on the first day of the month. I hated anyone asking for something extra in the middle; I couldn’t keep an account of two or four extra rupees. Besides, when a person had a full month’s wages, he had no right to spend it in fifteen days and beg for a loan or an advance? I was equally disgusted by their complaints. I considered these complaints to be a sign of weakness, or the petty gesture of toad-eating.

So, one morning when Gangu entered my room and stood in front of me, it made me unhappy.

Shrugging my shoulders, I asked, “What’s wrong? I didn’t call you.”

I was struck by the unexpected humility, and hesitation on Gangu’s normally sharp and arrogant face. It appeared as if he wanted to answer, but he couldn’t find the right words. I paused, and asked again, with a little humility this time, “What is the matter? Speak up. You know that I am getting late for my walk.”

Gangu sounded disappointed, “No problem, sir, please go and enjoy fresh air, I will come later.”

His response worried me. If he told his story then and there, I could ask him to finish quick as he knew that I was in a hurry. Postponing it to another occasion could cause a disturbance in my writing and reading later since the servants may not even have considered that as serious work. They may have just considered my thinking time, which is the most difficult practice for me, as my rest time. I didn’t want him to come and irritate me while I was working on a plot. Considering all these consequences of delaying the discussion, I relentlessly said, “If you come to ask for advance payment, the answer is no.”

“No sir, I never asked for an advance payment.”

“Well, do you want to complain about anyone? I hate complaints.”

“No sir, that’s not my nature.”

Gangu stood up straight. It was clear from his gestures that he was gathering all his strength to make a move. He paused and spoke in a faltering voice, “Let me leave you sir. I can no longer work here. I want to quit.”

His proposal surprised me. It hurt my ego. I considered myself a reflection of humanity, I never insulted my servants, I tried to be as humble as possible. I was shocked at this proposal. I asked in a curt voice, “Why? What’s your complaint?”

‘I have no complaints sir. You have got a good temperament. You are the best master a servant can get. But I can’t work here anymore because I don’t want you to feel upset because of me.”

I got confused. My curiosity flared up. I sat on a porch chair and asked with a sense of surrender, “What’s going on? Speak up clearly?”

Gangu said very humbly, “The thing is… that… Gomati Devi, the woman, who has just been expelled from the widows shelter home …”

He paused. I got impatient and said, “Yes, she was fired, then what? What does she have to do with your job here?”

Gangu paused for a moment as if he was trying to remove some heavy burden from his head, “I want to marry her sir!”

I stared at him with astonishment. This illiterate Brahmin of antiquated ideas, who never caught the breath of modern civilisation, was going to marry a woman of such questionable character that she would not even be allowed to enter any gentleman’s home.

Gomati had caused a bit of a stir in the peaceful atmosphere of her locality. After her husband’s death, she was moved to the shelter housing widows. She was made to marry by the staff of the shelter thrice, but each time she returned within 10-15 months. The last time she returned to the shelter, the minister of the home for widows threw her out. After being banished from the shelter, she lived in a closet in the neighbourhood. She soon became the centre of gossip for the loners of the entire locality.

I was angry after hearing about Gangu’s poor choice. This idiot couldn’t find another woman in the whole world to marry. I also felt sorry for his simplicity. I was sure that the woman who ran away from three comparatively rich husbands wasn’t going to stay for long with him. Had he been wealthy, the relationship would probably have lasted for six months. This naïve man didn’t even have a chance for a week.

“Do you know the life story of this woman?” I asked him with a sense of warning.

“All lies sir, people slandered her,” Gangu replied with the confidence of an eyewitness.

“What are you talking about, didn’t she run away from three husbands?”

“What if they kicked her out of their homes?”

“Are you foolish? Why would a man who comes to the shelter to marry abandon the woman after spending thousands of rupees?”

Gangu said passionately, “No woman can live in a place where there is no respect for her. A woman deserves some love and affection, not just bread and clothes. Those men would think that they had done a great favour by marrying a widow. They wanted to own her body and control her mind. They don’t understand that you can’t enslave other humans. To make others your own, you need to surrender first. Moreover, she has some health issues too. Sometimes she passes out suddenly. Those men considered her a burden because of her sickness.”

“Do you really want to marry such a woman?” I shook my head, “Understand that such a marriage would make your life bitter.”

Gangu said excitedly like a would-be martyr, “I understand everything sir, God willing!’

I insisted, “So you have made up your mind?”

‘Yes, sir!”

“In that case, I will accept your resignation.”

I was not afraid of futile conventions. But keeping a servant who married a wicked woman was a complicated problem. Every day could throw up new issues, new problems, and possibly police cases, and lawsuits. There could also be an accusation of domestic violence, or theft. It would be good to be away from this swamp. Gangu appeared to act like a monkey jumping at the sight of bread without realising that the bread was greasy, stale, dry, and completely inedible. I explained him the situation, but he didn’t care. It was difficult for him to work with thought and intelligence.

2

Five months had passed since Gangu married Gomati. They lived in the same locality in a tiny house. Whenever I saw him in the market, I checked to ask how he was. I had developed a curiosity about his new life. It was a test of psychological as well as social issues. I wanted to see the result of his bold action. I always found him happy. He appeared to be careless, somewhat prosperous, and confident. He had a daily sale of 20 to 25 rupees resulting in a saving of approximately 10 rupees. This was a meagre livelihood; But he certainly had a boon of some God. Because he had no sign of poverty, shame, or disgrace. There was a glimpse of self-development and joy on his face, a reflection, perhaps, of his peace of mind.

One day, I heard that Gomati ran away from Gangu’s house. I was strangely delighted. Not that I was jealous of Gangu’s contented and happy life. But I was waiting for something to happen to him – a bad thing, a catastrophe, a shameful event. I warned him earlier because I had my own doubts. Now my fears had been confirmed. Gangu had to bear the brunt of his short-sightedness. He, then lunged as if he was getting a rare substance. As if the gates of paradise had opened for him. Alas, now he would realise that those who tried to prevent this marriage were his true well-wishers. We warned him about that woman’s character. We reminded him that she had not been faithful in her earlier relationships, and he too would be cheated ultimately. But he didn’t pay any attention. I was eager to meet Gangu and remind him of his mistake in confusing this woman with a boon from the Goddess.

By chance, I ran into Gangu in the market that same day. He appeared depressed, anxious, and totally lost. On seeing me, he started crying. He didn’t cry out of embarrassment when he saw me; he cried out of grief. “Sir,” he said when he approached me, “… Gomati left me.”

“It’s your fault Gangu. You didn’t listen to my advice. I warned you, but you didn’t care. Now tell me, what can you do except bearing the pain patiently?” I showed him superficial sympathy, “Did she take all your money or left something?”

Gangu placed a hand on his chest as if my question pierced his heart.

‘No sir! Please don’t say that … she took nothing. She left everything behind, even her personal belongings. No idea what evil she perceived in me. I guess I was not worthy of her. She is educated, and I am as illiterate as a buffalo. I am fortunate that she stayed with me for so many days. Had she lived with me for some more time, she would have turned me into a fine man. I will be indebted to her forever. She was like a divine blessing of a deity to me. I must have done something seriously wrong because she always ignored my everyday mistakes with grace. After all, I am a man with no status. She managed the home so well with my petty earnings.”

I was deeply disappointed to hear these words. I thought he would tell the story of her infidelity and I would get a chance to express sympathy for his blind devotion. But the fool’s eyes had not opened yet. He was still reciting her mantra. Of course, he was still in shock.

“Are you certain she didn’t steal anything from your house?” I teased him.

“Not even a rag, sir,” he replied.

“But she left you…. And you think she really cared about you?”

“You’re right, sir; I’ll cherish her love until I die.”

“She abandoned you despite all the love?”

“That’s the mystery I can’t decipher, sir. “

“Have you ever heard the term ‘Triya-Charitra’ [4]?”

“Hey sir, don’t say that. I will sing her praise even if someone puts a knife on my neck.”

“Then go and find her.”

“Yes, sir. I am not going to give up until I find her. I’m confident that once I find her, I can convince her to come back to me. And sir, my gut tells me she will return to me without a doubt. She didn’t run away from me out of rage. I will go and look for her, even if it means wandering for several months. I will search for her everywhere –the woods, the mountains, and the deserts. I’ll come back to see you if I succeed in my mission.”

Before I could reply, he quickly walked away from me.

3

After a few days, I had to go to Nainital for a month-long assignment. I had just returned from Nainital when Gangu approached me holding a new-born infant in his lap. He exuded fatherly pride and joy in every aspect of his appearance, including his walk, posture, face, and eyes.

I asked, “Maharaj [5], you went to find Gomati, did you find her?”

“Yes Sir, with your blessings, I found her in a maternity hospital in Lucknow. Before leaving, Gomati instructed a girlfriend of hers to keep checking if I started getting too nervous about her absence. That friend told me where Gomati was. I ran to Lucknow and met her in the hospital, where she gave birth to this adorable child.” He raised the child with pride and came closer to me. As if a player is displaying the trophy after winning the match.

I asked sarcastically, “Well, she gave birth to this boy? Perhaps that’s why she ran away from here. Is this your child?”

“This is God’s gift for me.”

“So, he was born in Lucknow, right?”

“Yes Sir, he is just a month old.”

“How many days have you been married exactly?”

“… nearly seven months sir.”

“So, he is born within sixth month of your marriage?”

“Correct sir.”

“And you think of him as your son?”

“Yes, sir.”

“Have you lost your mind?”

He either ignored, or completely missed my intention. He exclaimed, “She had almost died sir. For three days and three nights, she kept on suffering. I can’t tell more but it’s like a new birth for her.”

I got a bit sarcastic now, “This is first time that I saw a child born in six months.”

He got my point this time, and smiled, “Okay, I understand! I did not even notice it earlier. Gomati ran away from home because of this fear only. But I told her not to care about what people say.”

He continued, “I told her she was free to leave me if she got tired of me. I would leave so as not to bother her ever again, but I would always be available should she require assistance. I told her that I had married her because I loved her and believed she wanted me, not because she was a Goddess. I am the parent of this child. He was born to us after our marriage.” saying this, he laughed loudly.

My eyes started to shine. I forgot how exhausted I was after the long trip. All my inherent hatred was suddenly washed away by a fresh shower of love. I kissed that little boy as I held him in my lap. Probably I didn’t show that much affection to my own children as I did to the helpless child in my lap.

“Sir, you are a wonderful gentleman.” Gangu continued, “I keep mentioning you to Gomati. I’ve asked her to come here with me so we can meet you once. But she is hesitant to meet new people.”

Me and gentleman? The innocent demeanour of Gangu had just opened my eyes. I was ashamed of my narrow-mindedness, my voice was filled with devotion towards him as I uttered, “No, I am not a gentleman, you are one. And this child is the fragrant flower that results from your kindness. Why would Gomati come here to meet a shallow man like me? Come on, I’m coming with you to see her.”

I walked towards Gangu’s house, holding the child close to my chest.

Translator’s notes:

[1] Palagan was a common respectful greeting offered to the brahmins in Hindi belt of North India

[2] Indian culture is very particular about purity of kitchen and observance of cleanliness of food and utensils. Any utensil that has been used once for serving or eating food or touched by someone is considered unfit for use until washed and cleaned properly.

[3] Except for a few princely states like Mysore, most Indian homes didn’t have access to power supply during British rule. Hand fans were commonly used during summer months in every household.

[4] Triya-Charitra – Complex character of a women, as discussed in Indian literature.

[5] Maharaj – Literally king of kings, a respectful address for the brahmins throughout India and Nepal

Anurag Sharma is  a writer and the co-founder of Radio Playback India. Anurag has been instrumental in podcasting over 300 short stories, radio dramas and Vinoba Bhave’s lectures on Gita. He is the editor-in-Chief of Setu, Pittsburgh.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Contents

Borderless, September 2022

Art by Sohana Manzoor

Editorial

When Autumn Leaves Start to Fall Click here to read.

Conversations

Meet Barun Chanda, an actor who started his career as the lead protagonist of a Satyajit Ray film and now is a bi-lingual writer of fiction and more recently, a non-fiction published by Om Books International, Satyajit Ray: The Man Who Knew Too Much in conversation Click here to read.

Jim Goodman, an American traveler, author, ethnologist and photographer who has spent the last half-century in Asia, converses with Keith Lyons. Click here to read.

Translations

Professor Fakrul Alam has translated three Tagore songs around autumn from Bengali. Click here to read.

Nagmati by Prafulla Roy has been translated from Bengali as Snake Maiden by Aruna Chakravarti. Click here to read.

A Balochi Folksong that is rather flirtatious has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

A Letter Adrift in the Breeze by Haneef Sharif has been translated from Balochi by Mashreen Hameed. Click here to read.

Jajangmyeon Love, a poem has been written in Korean and translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

Eshechhe Sarat (Autumn) by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, Sunil Sharma, George Freek, Sutputra Radheye, Ryan Quinn Flanagan, Arshi Mortuza, Ron Pickett, Prasant Kumar B K, David Francis, Shivani Srivastav, Marianne Tefft, Saranyan BV, Jim Bellamy, Shareefa BeegamPP, Irma Kurti, Gayatri Majumdar, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In The Chopsy Moggy, Rhys Hughes gives us a feline adventure. Click here to read.

Musings/Slices from Life

A Tale of Two Flags in the South Pacific

Meredith Stephens visits an island that opted to adopt the ways of foreign settlers with her camera and narrates her experiences. Click here to read.

A Taste of Bibimbap & More…

G Venkatesh revisits his Korean experience in a pre-pandemic world. Click here to read.

September Nights

Mike Smith in a short poetic monologue evokes what the season means for him. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In El Condor Pasa or I’d Rather be a Sparrow…, Devraj Singh Kalsi explores his interactions with birds with a splatter of humour. Click here to read.

Notes from Japan

In Rabbit Island, Suzanne Kamata visits the island of Okunoshima, where among innocence of rabbits lurk historic horrors. Click here to read.

Essays

A Turkish Adventure with Sait Faik

Paul Mirabile takes us on a journey to Burgaz with his late Turkish friend to explore the writings of Sait Faik Abasiyanik. Click here to read.

A Salute to Ashutosh Bodhe

Ravi Shankar pays a tribute to a fellow trekker and gives a recap of their trekking adventures together near Mt Everest base camp. Click here to read.

The Observant Immigrant

In Sometimes Less is More, Candice Louisa Daquin explores whether smaller communities can be assimilated into the mainstream. Click here to read.

Stories

Where Eagles Dare…

Munaj Gul Muhammad takes on the persona of a woman to voice about their rights in Balochistan. Click here to read.

My Eyes Don’t Speak

Chaturvedi Divi explores blindness and its outcome. Click here to read.

The Royal Retreat

Sangeetha G gives a brief view of intrigue at court. Click here to read.

Book Excerpts

Ruskin Bond, excerpted from Between Heaven and Earth: Writings on the Indian Hills, edited by Ruskin Bond and Bulbul Sharma. Click here to read.

Excerpts from Rhys Hughes’ Comfy Rascals: Short Fictions. Click here to read.

Book Reviews

Rakhi Dalal reviews Rhys Hughes’ Comfy Rascals: Short Fictions. Click here to read.

Hema Ravi reviews Mrutyunjay Sarangi’s A Train to Kolkata and Other Stories. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Krishna Bose’s Netaji Subhash Chandra Bose’s Life, Struggle and Politics, translated and edited by Sumantra Bose. Click here to read.

Categories
Tribute

Classics in Translations

Translations bridge borders — borders drawn by languages. We have showcased translations in multiple languages. Paying a tribute to all the greats, we invite you to savour a small selection of our translations.

Tagore Translations

Translations from Tagore & Us

Click here to check out our collection of Tagore’s writings translated to English. With translations by Aruna Chakravarty, Fakrul Alam, Radha Chakravarty, Somdatta Mandal and many more.

Nazrul Translations

Temples and Mosques

Kazi Nazrul Islam’s fiery essay translated by Sohana Manzoor. Click here to read.

Purify My Life

Kazi Nazrul Islam’s poem, Purify my Life, translated by Shahriyer Hossain Shetu. Click here to read.

Shammobadi

Kazi Nazrul Islam’s poem translated by Shahriyer Hossain Shetu. Click here to read.

Sarat Chandra

Abhagi’s Heaven

A poignant story by Saratchandra Chattopadhyaytranslated by Sahitya Akademi winner, Aruna Chakravarti. Click here to read.

Bijan Najdi

Our Children

A poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi. Translated from Persian by Davood Jalili. Click hereto read.

Persian Perspectives: The Third Perception of Man

This essay by Bijan Najdi, translated from Persian to English by  Davood Jalili, talks of Najdi’s concept of poetry. Click here to read.

Tarashankar

The Witch

The witch is Aruna Chakravarti’s translation of a short story by renowned writer, Tarasankar Bandopadhyay . The original story titled, Daini, was first published in 1940 in Probashi magazine in Bengali. Click here to read.

Akbar Barakzai

Songs of Freedom

Poems translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Syad Zahoor Hashmi

The Lost Coin

A story by Syad Zahoor Shah Hashmi, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Nabendu Ghosh

The Saviour

A translation from Bengali to English by Dipankar Ghosh of Nabendu Ghosh’s Traankarta, a story set during the Partition riots. Click here to read.

Nadir Ali

Bundu, Consoler of the Rich 

A story based on memories of Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Louis Couperous

Of Days and Seasons

A parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

Categories
Tagore Translations

Songs of Seasons by Fakrul Alam

Rabindranth Tagore’s Art. Courtesy: Creative Commons

Tagore wrote on almost all aspects of life. Here are Fakrul Alam’s translations of Tagore’s songs for Ashar, the third month in the Bengali Calendar around the months of June-July. It is the time the monsoons start to set in. The sky, the flora and the fauna are resplendent and fecund with the much-awaited showers. Alam, a renowned scholar and translator from Bangladesh, was kind enough to share these six songs of the season which will soon be a part of his forthcoming publication on translation from the Gitabitan, Tagore’s treasury of more than 2000 songs.

Garland of Lightening Gems
(Bajromanik Diye Gantha, written in 1925)
 
Ashar, how delicate is your garland of jewelled thunderbolts!
Your dark beauty is set off by lightning flashes
Your spells have the power to melt stones and sprout crops--
On your winged feet you bring from sandy wastes flower garlands
On withered leaves you come in torrential and triumphant showers
Your clouds resound like tom-toms in festive abandon
In your deluge of delicious green, parched earth revives
But keep your awful, life-threatening floods away!
 
In the Thunderous Clouds
(Oi Je Jhorer Meghe, written in 1922) 
 
There--in the lap of storm clouds--the rain comes
Its hair loosened, its sari’s borders flying!
Its song beats flutter mango, blackberry, sal and rain-trees
Making their leaves dance and murmur in excitement 
My eyes, moving in beat to its music
Wander in falling rain, losing themselves amidst sylvan shades
Whose familiar voice calls out to me in the wet wind endlessly
Stirring a storm of anguish in my soul on this lonely day?
 
The Tune of New Clouds
(Aaj Nobeen Megher Shoor Legeche, written in 1922)
 
Newly arrived clouds stir a tune in my mind today
And my thoughts become all aflutter causelessly
How these clouds lure me outdoors again and again,
Casting their shade on my eyes every now and then 
In the rain pouring from the sky tumultuously
What message of the path to pursue do they bear?
That path will take my mind’s tune into the unknown
And disperse it in the bower of one forever forlorn!
 
The Sky’s Musings
(Aaj Akashe Moner Kotha, written in 1922)
 
This day I hear the sky’s musings in thundershowers 
They’ve reverberated in my heart all day long.
On the dark lake water, clouds thicken
            The wind, bearing the pain of centuries,
                        Has murmured in my heart all day long
                                  By my window and in darkness
I commune with the sky, all alone 
Like rustling branches, hidden memories stir
                 Evoking a tear-soaked tune in my soul
  As crickets chirp on—all day long! 
  
Under the Kadmaba Trees
(Esho Nipo Bone,written in 1925)
 
Come and walk in the shade of the Kadamba tree rows
Come bathe in rain water streaming down incessantly
Let down your disheveled thick jet-black tresses
Drape around your bodies your sky-blue saris
With kohl-lined eyes and jasmine garlands
Come and walk in the shade of Kadamba tree rows!
Every now and then, my dear, dear soul mates,
Let smiles light up your lips and eyes wondrously
To the beat of pouring rain, let Raga Mallar tuned songs,
Sung in your sweet voices, sound in forests sonorously
Come and walk in the shade of Kadamba tree rows!
 
Tear-filled Sorrow
(Ashrubhara Bedona, written in 1925)
 
Tear-filled emotions stir everywhere!
Whose desire sounds in dark in the clouds this day?
They speed across tempestuously,
Whose lament echoes in the rumbling?
Who could be focused on such fruitless worship?

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

Translations of three Malayalam Poets

Three Poems translated by Ra Sh


By Ammu Deepa

Raven

A raven
who was keenly waiting for sundown
flapped open its black wings
and scooping up the earth in its claws
soared up towards the sky.

.

The clouds slide aside in its wing beats.
The stars grow cold,
The moon extinguishes.
The sun is left far behind.

.

In the clutches of the raven are
the multiplication tables of kids,
yawns of women and
kitchen pots rolling on the slab
fed up with waiting for the father.

.

As the raven flies along the galaxies
the kids slip into dreams.
The women stagger towards the bedroom
postponing for the next day
the washing of the utensils
heaped up near the cistern.

.

The silk cotton trees from which
the clouds scatter around
are beyond the Milky Way.
The raven settles on one of
their branches,
wets its wings and shakes off
the moisture.

.

Feeling the cold, the women
shut the windows.
The kids look for sheets to
cover themselves.

.

After its bath, the raven
shivering in the bitter cold
flies back towards the sun.

Ever slowly, the day breaks.

.

Ammu Deepa is from Pattambi, Palakkad. Has been publishing poems in various periodicals in Malayalam for a decade. She has published a collection of poems titled ‘Karimkutti’ which has received much critical acclaim. She is a painter too. She is a teacher by profession.

***

By Jaqueline Mary Mathew

The windows of nice girls


The windows of nice girls are

open to November.

They dream of the window magic

of the paramour that makes the snow

fall on their soles.

With salt crystals they catalyze

the possibilities of the wound

that can heal quickly.

They swim across rivers of wine and

sail out in ships on oceans of vodka.
.

Nice girls don’t write poems or

Cry over their beloveds.

They shake off love

from the wrinkles on their skirts.

They fold sorrow in many ways and

make origami flowers.
.

The four walls around nice girls

are their own construction where

they stick the souls of flowers

banished from the spring.

They loop life through a yellow thread

and their minds pained by the slavery

of their inner wear, get ready

to commit suicide.
.

They tattoo themselves.

They sing.

They chant prayers to the god of the nose stud.

Nice girls are never nice girls.

Planting mahogany in their minds frequently,

and installing the scent of the forest there

to be canonized by the poetry of

one and only one person.

.

Jacquiline Mary Mathew is from Alappuzha, Kerala and currently works in Toronto, Canada. She writes poems exclusively on the social media.

***

By Stalina S

The sea gaze

As the feet pirouette

around the songs that bore

into ears,

in the brine

coagulating on

the tongue,

in the scalding gaze

of the sea,

the storms that lay

concealed in the feet

get the urge to

tear asunder the sails

and become the moon

shattered anchorless

in dreamy whirlpools.

.

If the red mesh of the liver

of the invisible rivers

in the eddies of the eyes

desire to bloom again,

it has to meditate with shut eyes

inside the coral shells.

.

the roots that creep upon

the body gone dry

of the sea smell

become scales where the

greenness crawls.

.

as the steps develop cramps

slipping on the white roads

of the land,

rubbing off the mould

on memories,

abandoning the meltings of

the body on the rocks,

spreading like awakening songs

of the sun,

falling on the bosom of the sea

that sleeps not,

to kiss the inner eye

of the sky

fins are sprouting on the feet.

Stalina is from Muvattupuzha, Ernakulam. Her poems have been published in various magazines like The Economic and Political Weekly, Bhashaposhini, Samakalika Malayalam and Madhyamam etc. She is currently working on her first collection of poems. Stalina is a teacher by profession.

***

Note on Translator: Ra Sh has published three collections of poetry – Architecture of Flesh (Poetrywala), Bullet Train and other loaded poems (Hawakal) and Kintsugi by Hadni (RLFPA).  Forthcoming books are The Ichi Tree Monkey and other stories (translation of Tamil Dalit writer Bama’s short stories, Speaking Tiger) and Blind Men Write (a play) (Rubric).Rash’s English translations include Mother Forest (Women Unlimited, from Malayalam), Waking is another dream (Navayana, Srilankan Tamil poems translated with Meena Kandasmy), Don’t want caste (Navayana, collection of Malayalam short stories by Dalit writers) and Kochiites (Greenex, a book on different communities in Kochi.)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.