The Traveller in Time: An interview with Sybil Pretious who has lived through history in six countries and travelled to forty — she has participated in the first democratic elections in an apartheid-worn South Africa and is from a time when Rhodesia was the name for Zimbabwe. Click here to read.
Ratnottama Sengupta, who has edited an encyclopaedia on culture and is a renowned arts journalist, gives us the role ‘kanthas’ (hand-embroidered mats, made of old rags) played in India’s freedom struggle. Click here to read.
“Beauty is truth, truth beauty — that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.”
John Keats (1795-1821), Ode to a Grecian Urn
What makes for great literature? To me, great literature states the truth — the truth that touches your heart with its poignancy, preciseness, sadness, gentleness, vibrancy, or humour. If Khayyam, Rumi, Keats, Tagore, Frost or Whitman had no truths to state, their poetry would have failed to mesmerise time and woo readers across ages. Their truths – which can be seen as eternal ones — touch all human hearts with empathetic beauty. Lalon Fakir rose from an uneducated illiterate mendicant to a poet because he had the courage to sing the truth about mankind — to put social norms and barriers aside and versify his truth, which was ours and still is. This can be applied to all genres. Short stories by Saki, O’ Henry or plays and essays by Bernard Shaw — what typifies them? The truth they speak with perhaps a sprinkle of humour. Alan Paton spoke the truth about violence and its arbitrariness while writing of South Africa — made the characters so empathetic that Cry, My Beloved Country(1948) is to me one of the best fictions describing divides in the world, and the same divides persist today. The truth is eternal as in George Orwell’s 1984 (1949) or Suskind’s Perfume(1985). We love laughter from Gerald Durrell or PG Wodehouse too because they reflect larger truths that touch mankind as does the sentimentality of Dickens or the poignancy of Hardy or the societal questioning of the Bronte sisters, George Eliot, and Jane Austen. The list of greats in this tradition would be a very long one.
Our focus this time is on a fearless essayist in a similar tradition, one who unveiled truths rising above the mundane, lacing them with humour to make them easily digestible for laymen – a writer and a polyglot who knew fourteen languages by the name of Syed Mujtaba Ali (1904-1974). He was Tagore’s student, a Humboldt scholar who lived across six countries, including Afghanistan and spoke of the things he saw around him. Cherished as a celebrated writer among Bengali readers, he wrote for journals and published more than two dozen books that remained untranslated because his witticisms were so entrenched by cultural traditions that no translator dared pick up their pen. Many decades down the line, while in Afghanistan, a BBC editor for South and Central Asia, Nazes Afroz, translated bits of Mujtaba Ali’s non-fiction for his curious friends till he had completed the whole of the travelogue.
The translation named In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan was published and nominated for the Crossword Awards. This month, we not only run an excerpt from the translated essays but also have an interview with the former BBC journalist, Afroz, who tells us not only about the book but also of the current situation in ravaged Afghanistan based on his own first-hand experiences. Nazes himself has travelled to forty countries, much like our other interviewee, Sybil Pretious, who has travelled to forty and lived in six. She had been writing for us till she left to complete her memoirs — which would cover much of history from currently non-existent country Rhodesia to apartheid and the first democratic election in South Africa. These would be valuable records shared with the world from a personal account of a pacifist who loves humanity.
We have more on travel — an essay by Tagore describing with wry humour vacations in company of his niece and nephew and letters written by the maestro during his trips, some laced with hilarity and the more serious ones excerpted from Kobi and Rani, all translated by Somdatta Mandal. We have also indulged our taste for Tagore’s poetry by translating a song heralding the start of the Durga Puja season. Durga Puja is an autumnal festival celebrated in India. An essay by Meenakshi Malhotra explains the songs of homecoming during this festival. It is interesting that the songs express the mother’s views as highlighted by Malhotra, but one notices, never that of the Goddess, who, mythology has it, gave up her life when the husband of her own choosing, Shiva, was perceived by her family as ‘uncouth’ and was insulted in her parent’s home.
In spirit of this festival highlighting women power and on the other hand her role in society, we have a review by Somdatta of T. Janakiraman’s Wooden Cow, translated from Tamil by Lakshmi Kannan, where the protagonist upends all traditional values ascribed to women. Another book which is flavourful with food and would be a real fit on every festive occasion is Mohana Kanjilal’s A Taste of Time: A Food History of Calcutta. Bhaskar Parichha tells us in his review, “In the thriving universe of Indian food books, this clearly stands out.”
As Kamata’s book travels across two continents in a pre-covid world, Sunil Sharma in reality moved home from one continent to another crossing multiple national borders during the pandemic. He has written an eye-opening account of his move along with his amazing short story on Gandhi. Another unusual story creating a new legend with wonderful photographs and the narrative woven around them can be relished in Nature’s Musings by Penny Wilkes. This time we have fiction from India, Malaysia, Bangladesh and America. Steve Davidson has given a story based partly on Tibetan lore and has said much in a light-hearted fashion, especially as the Llama resumes his travels at the end of the story. Keeping in step with light humour and travel is Devraj Singh Kalsi’s account of a pony ride up a hill, except it made me laugh more.
Former Arts Editor of Times of India, Ratnottama Sengupta, has shared an essay on how kantha (hand embroidered rug) became a tool to pass on information during the struggle against colonial occupation. The piece reminded me of the narrative of passing messages through mooncakes among Chinese. During the fourteenth century, the filling was of messages to organise a rebellion which replaced the Yuan dynasty (1271-1368) with the Ming (1368-1644). Now the filling is delicious lotus paste, chocolates or other edible delicacies. Women were heavily involved in all these movements. Sameer Arshad Khatlani has highlighted how women writers of the early twentieth century writing in Urdu, like Ismat Chughtai, created revolutionary literature and inspired even legendary writers, like Simone de Beauvoir. There is much more in our content — not all of which has been discussed here for again this time we have spilled over to near fifty pieces.
We have another delightful surprise for our readers – a cover photo of a painting by Sohana Manzoor depicting the season titled ‘Ode to Autumn’. Do pause by and take a look at this month’s issue. We thank our writers and readers for their continued support. And I would personally like to give a huge thanks to the team which makes it possible for me to put these delectable offerings before the world. Thank you all.
As the year stretches towards the next one, festivals welcome the delights of autumn. Though our celebrations have been restricted by the ongoing pandemic, human spirit continues to revel with music, words and more. Festivals are a part of this jubilation — a refulgent celebration of our existence across the globe. Some of these occasions jubilate the commencement of our journey home and some of the arrival of Gods and Goddesses, who other than killing demons, are shown to like being with their families too. For those who abstain from worshipping forms, a festival could be just visiting and meeting with families to express their thanks. Autumn is a time when tradition had many headed home to celebrate these events with their near and dear ones.
During Durga Puja, a festival which celebrates the home coming of the Goddess along with that of her devotees, we had a cultural splurge — music, dancing, theatre and special magazines featuring writing that moves to unite people in the spirit of love and harmony. Concerts of songs by bauls or traveling minstrels, Kazi Nazrul Islam and Tagore — both of who believed differently from Hindus — are a part of the celebrations. Writings by many, irrespective of their religious preferences, featured in the special editions of journals around literary and non-literary issues. Often these issues were coveted for being exquisite melanges, showcasing the most flavourful writers.
The cultural mingling despite being attached to a religious observance transcended narrow barriers imposed on faith. It continued inclusive in its celebrations, with food and embracing all cultures. Anyone could attend the festivities, even the British in colonial India. Taking a page off that, Borderless celebrates with writings across all boundaries.
Title: Golden Bangladesh at 50, Contemporary Poems & Stories
Editor: Shazia Omar
Publisher: The University Press Ltd, 2021
The title of the collection of poems and short stories under review is apt for two reasons. First, that it derives from Rabindranath Tagore’s lyric Amaar Shonar Bangla … the national anthem of the country. Second, that the book has been published in 2021, the Golden Jubilee year of the formation of Bangladesh.
The political partition of Pakistan in 1971 caused one of the greatest convulsions in the history of the subcontinent. The Bengalis of Pakistan suffered barbaric violence and bloodshed because they valued their distinctive identity above everything else and refused to submit to a harsh regime’s determination to quell and subdue it. Civil wars have been fought before but never, in the history of mankind, over a language and culture.
Interestingly, Rabindranath’s poem, too, was written as part of movement led by him against Lord Curzon’s infamous Partition of Bengal bill in 1905. The intention of the government was clear. Bengalis were waking up to a sense of nationhood and coming together through the growth and spread of the Bengali language and literature. A blow had to be struck to curb it. And what could be more effective than division based on ethnicity and religion?
The editor Shazia Omar deserves our congratulations for bringing together a vast range of voices. Some are new and unknown, some old and established and some culled from across a wide diaspora. From New York, Chicago and San Francisco. From London, Rome, Toronto and Hongkong. This anthology, to use her own words is, “a wayofhonouring all that we have learned, yearned for, found and let go. To give our readers a sense of who we are now.” Accordingly, itencapsulates the joys and sorrows, hopes and aspirations, losses and anxieties of two generations of Bangladeshis both from home and abroad.
That partition trauma continues to shape the literature of Bangladesh is apparent from this volume. But the new enquiry has moved away from a nationalistic obsession with the horror of the event to a closer probe into people’s history through recollections of lived experience. Social, familial and personal attempts at restoration of identity seems to be the primary concern in these stories.
The contributions are all in English. The last few decades have been marked by a great deal of discourse about the decolonization of the language. In the past, much colonial creativity has felt throttled by the dominance of English as written and spoken by the ruling class. Today the fragmented pieces of the old empire are striking back with a vengeance. Each erstwhile colony has come up with its own brand of English. This book is a triumphant vindication of Binglish… tried and tested in the literature of West Bengal and Bangladesh. The volume is replete with cultural nuances. Phrases like eta ki, amaar kukoor, or naam, madhur hanshi and names of seasons and festivals phagun, boishakh, agrahayan, eid, nabanno are used freely without footnotes or glossary. The writers have felt no compulsion to translate kinship terms, exclamations and natural phenomena. English has triumphantly broken its original grammatical and syntactical mode and become a hybrid — both a native and a foreign language.
The issues examined in this collection are varied. Class struggle, patriarchy, dogma, superstition, displacement, loss and reclamation of identity. The characters are culled from a wide spectrum of society. From the very rich to the very poor; from the shamelessly privileged to the shockingly deprived. Such yawning gaps, some of the writers seem to imply, are a reality in Bangladesh even in its 50th year of Independence.
Some stories depict a polarisation of power along the lines of gender. Women are victims of exclusion and varied forms of subjugation. Some are seen as trapped in the iron fist of a feudal order. A few others, westernized and seemingly empowered, share the same fate though the mode of suppression is refined and sophisticated.
Yet, that is not always true. Many of the stories are set in the bustling metropolis of Dhaka where women from all religions, classes and persuasions roam freely. The city is seen as a place of pluralism and diversity. One senses freedom of thought and action as well as a strong sense of belonging to larger whole.
The book is a rich multi-site ethnography that spans continents and traces personal histories and movements of Bangladeshis. It is a notable addition to the literature of the diaspora in that the stories present sensitively nuanced accounts of the East West encounter. In ‘Neighbours’, Nadeem Zaman explores the dilemma of a Bangladeshi woman trying to make a life in Canada during the Liberation war. Struggling against a harsh climate and what she considers an unloving culture, she is forced to pause and reflect when she becomes friendly with her next-door neighbour. She finds his identity troubling, since he seems to combine a sensitive, warm and compassionate outlook with a violent relationship with his wife and indifference to his daughters. The Other seems embodied in paradox.
Neeman Sobhan’s ‘Bengali Lessons’ is a poignant diaspora story stretching across space and time. Employing a seamless mix of three languages, English, Bengali and Italian, she moves her story between two worlds and timeframes. Two eras run parallel. War ridden Bangladesh of 1971 and Covid afflicted Rome of 2020. The central character, a professor teaching Bengali to a group of Italian girls on Zoom, remembers her traumatic childhood, trapped in her grandfather’s house in 1971, and finds it astonishingly similar to her present-day situation in another country and another time. It is a severed world she remembers but one in which a Muslim child saves a Hindu soldier from an excruciatingly painful death.
Another excellent examination of child psychology is contained in Fatma Ahmad’s ‘Phultokka’ . Childhood is often considered to be the happiest phase of a person’s life. That the notion is far from the truth is seen in the mental struggles, failed aspirations, jealousies and misunderstandings suffered by the intelligent and sensitive teller of the story. She is called Taalgaach (palm tree)a derogatory reference to her height and complexion, by the school bullies. Why do bullies bully? Why can’t some children, especially exceptional ones, cope with the real world and retreat into an inner one, while others have no difficulty in merging and being part of a larger whole? These are some of the questions raised in the story.
‘Charaiveti’ and ‘Kalpanta Sthayina’ by Lubna Mariam, derive from the ancient Hindu texts Rigveda and Hitopadesha. The first describes an undefined urge to go on a journey without a destination. Man’s existential freedom drives him towards an imagined Utopia. “Keep going,” the sages say, “because life itself is the journey; an inner journey from darkness to light, from ignorance to knowledge”.
Kalpanta Sthaniyah is a Sanskrit phrase meaning enduring till the end of the Universe. A grandfather’s replies to his grandchild’s innocent question about where the river comes from and where it goes, encompass deep philosophical concepts. He speaks of beginnings and ends, past and present, old and new…flowing in an unbroken stream. A glorious merging in the free flow of time. An unending celebration of life.
I conclude with a few words on the poetry section. From the whimsical effusions of ‘Ode to a sari’ to evocations of sights, sounds, smells, taste and feel of their beloved country in ‘Daydream’ ‘Midnight blues’ and ‘For you’, the writers offer a carpet rich with colour and design, light and life. Capricious and fanciful at times, a glimpse of truth is invariably offered at the end of each poem.
Zeesham Khan’s ‘Banglar desh’, one of the best of the collection, portrays the generosity and compassion of nature as against the callous brutality of the human race. Here is a personification of nature that is amazingly poignant, graceful and symmetrical. The world pulsates with life. Trees have flesh and blood. All organisms speak; feel pain and pleasure. An achingly immediate, hauntingly sensuous, world! The all too real river under a canopy of moon and stars. Paddy fields, bamboo shoots, wild flowers, butterflies and moths. Should not all meld together with humans to make a complete whole? Butdoes such a whole exist in the universe? The writer thinks not. He deplores…
I have seen blissful harmony pause
To give way to aggressive survival
And humans being homo sapiens
Unencumbered by unnecessary compassion.
eta ki, amaar kukoor, or naam, madhur hanshi – what is this, my dog, or name, sweet smile
Phultokka — A game played by children. Phool means flower and tokka, touch. One child is blindfolded while others touch the youngster lightly. The blindfolded child has to guess who the person is.
Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with fourteen published books on record. Her novels Jorasanko, Daughters of Jorasanko, The Inheritors have sold widely and received rave reviews. Suralakshmi Villa is her fifteenth book. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Translations bridge borders — borders drawn by languages. We have showcased translations in multiple languages. Paying a tribute to all the greats, we invite you to savour a small selection of our translations.
The witch is Aruna Chakravarti’s translation of a short story by renowned writer, Tarasankar Bandopadhyay . The original story titled, Daini, was first published in 1940 in Probashi magazine in Bengali. Click here to read.
As free as the wind blows
As free as the grass grows
Born free to follow your heart
-- Born Free by Andy Williams
These are lines from a song by Andy Williams, a pop icon whose song was the theme song in Born Free, a film made in 1966 about a lion cub bred in captivity, who had to be trained to live free even though she was born free. Does that apply to all living creatures, including humans? What is freedom? And who is free? Does political independence mean ultimate freedom?
We celebrate political ‘freedom’ of countries as national or independence days. Sometimes, as in the case of India and Pakistan, independent nationhood can be laced with bloodshed and grief . Two new countries were born of a single colonial India in the August of 1947. Pakistan awoke as a country on the midnight of 14th August and India called the late hour 15th August. Nehru’s speech has become an iconic one: “Long years ago we made a tryst with destiny, and now the time comes when we shall redeem our pledge… At the stroke of the midnight hour, when the world sleeps, India will awake to life and freedom…”
Common people while crossing the boundary line between the two new nations lost their lives, homes and lands over the mob violence. The resentment still simmers in a few hearts. In an attempt to find peace and amity, we have put forward a combined selection of writing from across borders, words devoid of angst or hate, words that look for commonality and harmony.
In Conversation with Goutam Ghose, multiple award-winning filmmaker, writer, actor discusses his films, film-books and journey as a humanitarian artiste who makes cross cultural films across all boundaries. Click here to read.
In The Idea of India: Bharata Bhagya Bidhata – The Making of a MotherlandAnasuya Bhar explores the history around the National Anthem of India which started as a song, composed by Tagore. Only the first paragraph of the whole song in Bengali was adapted as the National Anthem. We include the translations of the complete song both by Tagore and by Aruna Chakravarti. Click here to read.
On August 8th 2021, the chief of the International Olympic Committee, Thomas Bach, pointed out during the closing ceremony that these games were “unprecedented” and brought messages of “hope, solidarity and peace” into a world torn with the desolation generated by the pandemic. It was a victory of the human spirit again, a precursor of what is to come. That the Japanese could get over their pandemic wrought hurdles, just as they did post the nuclear disasters wrought by the Second World War and by the 2011 earthquake-tsunami at Fukushimaya, to host something as spectacular and inspiring as these international games reflects, as the commentators contended, a spirit of ‘harmony and humility’. The last song performed by many youngsters seemed to dwell on stars in the sky — not only were the athletes and organisers the stars but this also reminded of unexplored frontiers that beckon mankind, the space.What a wonderful thing it was to see people give their best and unite under the banner of sports to bring messages of survival and glimpses of a future we can all share as human beings! Our way of doing things might have to evolve but we will always move forward as a species to thrive and expand beyond the known frontiers.
One such explorer of yet unknown frontiers who mingles the historic with the contemporary, Goutam Ghose, an award-winning filmmaker and writer, has honoured our pages with an extensive interview showing us how art and harmony can weave lores that can help mankind survive. This is reinforced by the other interview with Singaporean academic, Dr Kirpal Singh, whose poetry reflects his convictions of a better world. With our intelligence, we can redefine processes that hold us back and grind our spirits to dust — be it the conventional ‘isms’ or norms that restrict our movement forward – just as Tagore says in the poem, we have translated this time, ‘Deliverance’.
…On this auspicious dawn,
Let us hold our heads high in the infinite sky
Amidst the light of bounteousness and the heady breeze of freedom.
As the Kobiguru mentioned earlier in the poem, the factors that oppress could be societal, political, or economic. Could they perhaps even be the fetters put on us by the prescribed preconceived definition of manmade concepts like ‘freedom’ itself? Freedom can be interpreted differently by multiple voices.
This month, on our pages, ‘freedom’ has found multiple interpretations in myriad of ways — each voice visualising a different dream; each dream adding value to the idea of human progress. We have discussions and stories on freedom from Nigeria, Argentina, India, Pakistan, Myanmar, Malaysia and more. Strangely enough, August holds multiple independence/ national days that are always for some reason seen as days of being ‘freed’ by many — at least from oppression. But is that true?
Indo-Pak independence, celebrated now on 14th (Pakistan) and 15th August (India), reflects not only the violence of the Partition which dislocated and killed millions historically but also the trauma caused by the event. Capturing this trauma is a short story based on memories of Partition by Nadir Ali, translated from Punjabi by his daughter, Amna Ali. Ratnottama Sengupta translates from the diary of Sandhya Sinha (1928-2016), a woman’s voice from the past that empathises with the subjugated who were subdued yet again after an upsurge of violence during the Quit India Movement (1942) against the colonials. Sinha contends that though the movement frittered away, the colonials were left with an after-taste of people hankering for self-rule. A thought-provoking short story by Sunil Sharma explores the results of self-rule in independent India.
Alluding to Jinnah’s vision for women, Aysha Baqir muses emotionally about the goals that remain yet to be fulfilled 74 years after independence. Moazzam Sheikh’s story of immigrants explores dementia, giving us a glimpse of the lives of Asian immigrants in America, immigrants who had to find a new home despite independence. Was this the freedom they dreamt of — all those who fought against various oppressive regimes or colonialism?
Tagore’s lyrics might procure a few ideas on freedom, especially in the song that India calls its National Anthem. Anasuya Bhar assays around the history that surrounds the National Anthem of India, composed by Tagore in Bengali and translated to English by the poet himself and more recently, only by Aruna Chakravarti. We also carry Dr Chakravarti’s translation of the National Anthem in the essay. Reflecting on the politics of Partition and romance is a lighter piece by Devraj Singh Kalsi which says much. ‘Dinos in France’ by Rhys Hughes and Neil Reddick’s ‘The Coupon’ have tongue-in-cheek humour from two sides of the Atlantic.
A coming-of-age story has been translated from Nepali by Mahesh Paudyal – a story by a popular author, Dev Kumari Thapa – our first Nepali prose piece. We start a four-part travelogue by John Herlihy, a travel writer, on Myanmar, a country which has recently been much in the news with its fight for surviving with democracy taking ascendency over the pandemic and leaving the people bereft of what we take for granted.
Candice Louisa Daquin discusses a life well-lived in a thought provoking essay, in which she draws lessons from her mother as do Korean poet, Ihlwha Choi, and Argentinian writer, Marcelo Medone. Maybe, mothers and freedom draw similar emotions, of blind love and adulation. They seem to be connected in some strange way with terms like motherland and mother tongue used in common parlance.
We have two book excerpts this time: one from Beyond the Himalayas by the multi-faceted, feted and awarded filmmaker we have interviewed, Goutam Ghose, reflecting on how much effort went in to make a trip beyond boundaries drawn by what Tagore called “narrow domestic walls”. We carry a second book excerpt this time, from Jessica Muddit’s Our Home in Myanmar – Four years in Yangon. Keith Lyons has reviewed this book too. If you are interested in freedom and democracy, this sounds like a must read.
Maithreyi Karnoor’sSylvia: Distant Avuncular Ends,is a fiction that seems to redefine norms by what Rakhi Dalal suggests in her review. Bhaskar Parichha has picked a book that many of us have been curious about, Arundhathi Subramaniam’s Women Who Wear Only Themselves. Parichha is of the opinion, “Elevated or chastised, exonerated or condemned, the perturbation unworldly women in India face is that they have never been treated as equal to men as spiritual leaders. This lack of equality finds its roots not only in sociological and cultural systems, but more particularly at the levels of consciousness upon which spirituality and attitudes are finally based.”One wonders if this is conclusive for all ‘unworldly women’ in India only or is it a worldwide phenomenon or is it true only for those who are tied to a particular ethos within the geographical concept of India? The book reviewed by Meenakshi Malhotra, Somdatta Mandal’s The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs, dwells on the fierce independence of the early twentieth century women caregivers of the maestro from Bengal. These women did not look for approval or acceptance but made their own rules as did Jnadanandini, Tagore’s sister-in-law. Bhaskar Parichha has also added to our Tagore lore with his essay on Tagore in Odisha.
As usual, we have given you a peek into some of our content. There is more, which we leave for our wonderful readers to uncover. We thank all the readers, our fantastic contributors and the outstanding Borderless team that helps the journal thrive drawing in the best of writers.
I wish you all a happy August as many of the countries try to move towards a new normal.
Anasuya Bhar explores the history of the National Anthem of India, composed by Tagore in Bengali and translated only by the poet himself and by Aruna Chakravarti. Both the translations are featured here.
The national anthem and the national song of India are both parts of a post-colonial narrative and did not originate prior to the British colonisation of the country, which happened effectively, from the middle of the eighteenth century. India has been broadly classified as a civilisation and a cultural phenomenon, rather than a race or a territorial presence prior to the British colonisation.
India has remained an idea ever since the ancient times, perhaps even prior to the advent of the Classical Graeco-Roman civilisation of the west. The historicisation of India’s past has been a much debatable issue, with European historians representing India from their perspective. Much damage was done, for instance, by James Mill’s The History of British India (1817), which rubbished the country as thoroughly debased and wanting the civilisational touch of the European west. The reality of India, or more correctly Bharat, inhered in the local and regional historical specificities, its literature, culture, myths and legends. The historical perspective of our inhabitants was that of the Puranic history whose chronology, order and narrativity depended on a time scale different from the idea of time in the western rationale for chronology. In other words, the European west’s rationale consequent of the enlightenment, and the enlightened concept of history, was a later addition to the Indian consciousness.
The concept of a distinct nation, and as an individual entity in the consciousness of a socio-political presence in the history of the world, was also, a comparatively belated concept in our country. In fact, it was not earlier than the Mughals that the country was conceptualised as a unified entity from the North to the South, from the East to the West. The Indian sub-continent is strategically guarded by the geographical presence of the Himalayan range, the Indian ocean, the Bay of Bengal and the Arabian Sea. Hence, the territorial boundaries which become crucial in determining the political borders of the European or the American west are not of much consequence over here. The borders that are present in the former continents are a result of political aggression and imperialism. The borders that ensued in the Indian subcontinent and eventually created Afghanistan, Pakistan, India, Nepal, Burma, Bangladesh and also Sri Lanka, are, however, a result of the European and, particularly, British intervention.
The consciousness of India’s nationalism was, as mentioned in the beginning, a later one and quite clearly a colonial aftermath. Among the first to mention the lack of an indigenous history was Bankimchandra Chattopadhyay (1838 – 94), the celebrated novelist and intellectual of nineteenth century Bengal, who himself attempted to write, through his various essays, a historical consciousness for his country. The writer of our national song ‘Bande Mataram’ (in Anandamath, 1882), Bankimchandra was also the first to think of a ‘jatiyo’ or a nationalist consciousness, and attempted to take a fresh look at the puranic history based on myths and legends. He rewrote the narrative of Krishna, and also looked afresh at the fundamentals of the Hindu religion.
The nationalist consciousness was given a fresh lease through the several attempts for promoting indigenous products and enterprises by the Tagores of Jorasanko in Kolkata. The Hindu Mela (Hindu fair), begun since the mid-1860s by Dwijendranath Tagore (1840 – 1926) was among the first to strike concepts of an indigenous nationhood, by giving impetus through homespun fabrics, cultivation of rural handicrafts and traditional food items like pickles or ‘bori’, such that a space could be created independent of the parameters used by the colonial masters. Rabindranath (1861 – 1941) also refers to several attempts of his elder brother Jyotirindranath (1849 – 1925), in creating the matchstick factory or even striking a competition in the ship trade with their English counterparts in the waters of Bengal in his autobiographical Jibansmriti (My Reminiscences, 1911). He also mentions the latter’s attempt at designing a national dress for the country, trying to fuse various drapes of traditional clothing. This is again very interesting because, a distinctive sartorial appearance would help in identifying the Indian from the European, even externally. The sari as we wear it now, was first conceptualised by Jnanadanandini Devi (1850 – 1941) of the Tagore household. She gave the Indian women a dignified attire by fusing the styles of Parsis and Gujaratis, and also by improvising on the styles of the European gown to give us the blouse-jacket. The unification of various styles automatically veered towards a oneness in the same territorial boundaries and the nationalistic consciousness came first through cultural means.
The Tagores of Bengal were also among the first, after Rammohan Roy (1772 – 1833), to venture beyond their homes. Dwarakanath (1794 -1846), grandfather of Rabindranath, not only stayed in England for a substantial period of time, but also endeared himself to Queen Victoria as the ‘Prince’. Debendranath (1817 – 1905), his son, was in the habit of touring the Himalayas extensively, and even took his youngest son Rabi along with him. Satyendranath (1842 – 1923), another of his sons, was the first Indian to qualify in the Indian Civil Service; he too, extensively toured several parts of India and abroad. Rabindranath was a frequent traveller from a very early age. The women of the Tagore household, beginning with Jnanadanandini Devi also moved out of their antarmahal (inner quarters) and into the other parts of their country and even the world. Indira, Mrinalini, Sarala, Pratima along with Jnanada were frequent travellers both within and outside the country. Hence, the country and the ideology of India as a nation were familiar concepts to the members of this remarkable family from Bengal. Of course, there were other influential households in nineteenth century Bengal, but none so extensively influential.
The formation of the Indian National Congress (INC) in 1885, marked the culmination of several isolated and scattered attempts at nurturing a nationalist consciousness. I have, however, given a few instances from Bengal. I am sure similar attempts were made in other states as well. Even in the formation of the INC, we see the pivotal role played by Janakinath Ghosal (1840 – 1913), husband of the well-known litterateur Swarnakumari Devi (1855 – 1932), elder sister of Rabindranath. According to the memoirs of his elder daughter Hiranmayee, Janakinath was a key presence at the time of the formation of the Congress. Later, Sarala (1872 – 1945), their younger daughter, not only became a part of the Congress, but was also among the foremost figures in Bengal to enthuse young men into the national struggle through cultivation of physical fitness programs. Sarala also worked closely with Swami Vivekananda and Sister Nivedita in some of their philanthropic programs.
Jana Gana Mana, now venerated as our National Anthem, was most possibly first composed as a hymn, by Rabindranath Tagore. This hymn was first recited on the second day of the annual session of the Indian National Congress on 27th December 1911, by none other than Rabindranath himself. This was followed by a second performance of it in January 1912, in the annual event of the ‘Adi Brahmo Samaj’ or the Brahmo Congregation, and then it was published, for the first time in the January edition of the Tattwabodhini Patrika, which was the official journal of the ‘Adi Brahmo Samaj’, with the title ‘Bharata Bhagya Bidhata’ or ‘the determinant of Bharat’s destiny’. The journal was, at that time, edited by Rabindranath himself. The original song, composed in Bengali, has five stanzas. The Anthem makes use of only the first of the five and usually covers an average time of 52 seconds when sung. The original language has been retained, although its intonation is Devanagiri.
The song is a hymn to the all-pervasive, almighty, and the maker of the country’s destiny, the power of whom presides over her natural boundaries of the Himalayas and other mountains and the rivers, and where resides individuals of all races, cultures and religions. It has been the benefactor, through thick and thin, assimilating the good with the bad, and when the country has been lying destitute in trouble and pain, has extended its hand in empathetic wonder. The sun of Bharat’s destiny will rise again and the pall of darkness shall be drowned in the light of a new dawn – a new beginning and a new hope. Rabindranath did not live to see this dawn, but his visions were realised and honoured by the makers of the Constitution of the Republic of India.
The hymn that originated in the poet’s fiftieth year, perhaps had its germs planted in him through his entire life as the beginning of this essay tries to elaborate. It was only time and the political needs of the country that expedited its utterance in the year 1911. The poet’s vision found embodiment in other and similar creations as well. His Gitanjali (1912) contains the well-known poem, ‘Where the mind is without fear’ (XXXV) –
Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action —
Into that heaven of freedom, my Father let my country awake.
The year in which he composed and first presented Jana Gana Mana, that is 1911, was in many ways a very crucial year in his personal history. As mentioned earlier it was his fiftieth birth-year, and he was gradually beginning to be acknowledged for his poetic greatness in his own land. The following year, that is 1912, he would go to England, with some of his own translations into English, and which would, introduce him to the world as a major poet, among other poets. 1911, was also the year which marked the coronation of King George V and the transfer of the British capital from Calcutta to Delhi. In fact, Rabindranath’s hymn was initially mistaken to be sung in honour of the new Emperor of the British dominions, but was later clarified to be otherwise, and was acknowledged to be a ‘prayer’ for his own native land and independent of such intentions.
The period that we are considering is also a very significant one in Rabindranath’s own consciousness of the nation and his concept of nationalism. In 1910, he published his novel Gora where he underlined the irony inherent in religious exclusivity and bigotry. His protagonist, a staunch votary of Hindu values and virtues, ironically emerges to be an Irish foundling reared in a Hindu home. Through him Rabindranath proves the efficacy of such conservative religious bigotry. His song ‘Bharata Bhagya Bidhata’ pledges to go beyond external divisions of religion and politics, and endorses the value of humanity; nor does it discount the importance of the west, but believes in the fruitful coming together of the best of all worlds. His school at Santiniketan, later to be identified as Visva-Bharati, exemplifies this coming together of the best of all the worlds. In 1919, he delivered a series of lectures on nationalism, which came together in a single volume called Nationalism, and further endorsed his beliefs in finding the nation through culture, history and habits rather than through and in territorial, narrow parochial walls. In Ghare Baire (The Home and the World, 1916), published around the same time, he offers us a critique of the Swadeshi Movement that dominated colonial politics in the first decade of the twentieth century in Bengal. He subtly interweaves a tale of the ‘personal’ with the ‘political’ in the triangular narrative structure of Bimala, Nikhil and Sandip, only to expose the petty hypocrisies that inhere within the grand narratives of ‘nationalism’, ‘patriotism’ and even ‘swadeshi’ at the cost of the common good and humanity at large.
Jana Gana Mana was sung by Sarala Devi Chaudhuri, Rabindranath’s niece and daughter of Janakinath, in 1912, and who had distinguished herself as one of the earliest women nationalists of the country. The song was, then, performed in front of veteran Congress leaders. Outside Bengal, the song was perhaps performed for the first time by Rabindranath in the annual session of Besant Theosophical College in Madanapalle, Andhra Pradesh, on 28th February 1919. The Vice-Principal of the college, Margaret Cousins, was so enthralled by the song that she asked the poet to translate it for her. This Tagore did, and the translation is called ‘The Morning Song of India’. A facsimile image of the same is shown here.
‘Jana Gana Mana’ has been translated into English by noted writer, academic and translator, Aruna Chakravarti. She is perhaps the only person to accomplish this beside the poet himself. The following is the translation made by her, along with the English transliteration of the Bengali original (Songs of Tagore, Niyogi Books):
Leader of the masses.
Lord of the minds of men.
Arbiter of India’s destiny.
Hail to you! All hail!
Your name resounds through her sea and land
waking countless sleeping souls
from Punjab, Sindh, Gurarat, Maratha
to Dravid, Utkal, Banga.
Her mighty mountains—Himachal, Vindhya,
her rivers—Yamuna, Ganga,
the blue green sea with which she is girdled;
her waves, her peaks, her rippling air
seek your blessing, carry your echoes.
Oh boundless good! Oh merciful!
Hail to you! All hail!
At the sound of your call the people assemble
from myriad streams of life.
Hindu, Muslim, Buddhist, Jain.
Christian, Parsee and Sikh.
East and West stand by your throne
hands held in amity,
weaving a wreath of fraternal love;
of empathy, unity.
Oh you who bring us all together!
Hail to you! All hail!
Nations rise and nations fall
on the perilous path of history.
And you Eternal Charioteer
guide the world’s destiny.
Through day, through night, your wheels are heard
renting the air with sound,
dispelling terror, banishing pain;
blowing the conch of peace.
Oh true arbiter of India’s fate!
Hail to you! All hail!
In the deep dark of a turbulent night,
when our swooning, suffering land
lifted her eyes to your face in hope,
she saw your unwavering gaze
raining blessings, alight with love,
banishing evil dreams.
Like a loving mother you held out your arms
and changed her destiny.
Oh you who wipe out the pain of the masses!
Hail to you! All hail!
A new day dawns; a new sun rises
from the mountains of the east.
Song birds trill; new sap of life
is borne on the holy breeze.
India awakes from aeons of slumber
to the strains of your lofty song.
Head bowed to your feet oh King of kings!
Hail to you! All hail!
(Republished with permission from Songs of Tagore, Niyogi Books)
Outside of the country, the song was also performed as the ‘national anthem’ of independent India, under the leadership of Subhas Chandra Bose on the occasion of the founding meeting of the German Indian Society on the 11th of September 1942, in Hamburg, Germany. The Indian Constituent Assembly allowed the performance of Jana Gana Mana on the midnight of 14th August 1947, marking the close of the historical session in the Parliament. It was on the 24th of January, 1950 that only the first stanza of the song was accepted as the National Anthem of independent India. The paeans of a land millennia old, perhaps heading the dawn of all human civilisation alone, is sung through glory to the world over, till date, bearing the torch of an all tolerant, enduring land, by the name of Bharat. Perhaps we still need to be in quest of its philosophy of oneness.
Dr. Anasuya Bhar is Associate Professor of English and Dean of Postgraduate Studies, at St. Paul’s Cathedral Mission College Kolkata, India. She has many publications, both academic and creative, to her credit.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Aruna Chakravarti has been Principal of a prestigious Women’s College of Delhi University for ten years. She is also a well- known academic, creative writer and translator with fifteen published books on record. They comprise four novels, one book of short stories, two academic works and eight translations. Her first novel The Inheritors (published by Penguin)was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize and her third, Jorasanko (by Harper Collins)received critical acclaim and also became a best seller. Her translated works include an anthology of songs from Rabindranath Tagore’s Gitabitaan, Saratchandra Chattopadhyay’s Srikanta and Sunil Gangopadhyay’s Those days,First Light and Primal Woman: Stories.Daughters of Jorasanko, a sequel to Jorasanko, has sold widely and received rave reviews. Her latest work, a novel titled Suralakshmi Villa, has been published by Pan Macmillan Ltd under the Picador imprint, last year in 2020.
Among the various awards she has received are Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar.
The witch is Aruna Chakravarti’s translation of a short story by renowned writer, Tarasankar Bandopadhyay . The original story titled, Daini, was first published in 1940 in Probashi magazine in Bengali. Click here to read.
Celebrating the 160th birth anniversary of the polymath, Kobiguru Rabindranath, we offer our readers a selection of translations of his songs and stories and some essays on and around him. For more exhaustive translations and coverage on Tagore, do visit our new section — Tagore & Us.
We launched this section with the translation of seven of his songs by the gifted Sahitya Akademi winning translator and author, Aruna Chakravarti.