Categories
Review

Is Time Future Contained in Time Past?

A Book Review by Rakhi Dalal

Title: A Handful of Sesame

Author: Shrinivas Vaidya

Translator: Maithreyi Karnoor

Publisher: Gibbon Moon Books

Originally written and published in Kannada as Halla Bantu Halla by Shrinivas Vaidya, this book won the Karnataka Sahitya Academy Award in 2004 and Central Sahitya Akademi Award in 2008. The author of many critically acclaimed literary collections, Vaidya is also the recipient of Karnataka Rajyotsava Award.

The English translation A Handful of Sesame by Maithreyi Karnoor was shortlisted for the Lucien Stryk Asian Translation Prize. Karnoor is the recipient of the Charles Wallace India Trust Fellowship for creative writing and translation. She has also won the Kuvempu Bhasha Bharati prize for translation.

Written with the backdrop of India’s struggle for independence, spanning a time period of almost a hundred years from the mutiny of 1857 to Mahatma Gandhi’s assassination, this book chronicles the life of a Hindu Brahmin family over a century in a town called Navalgund in Karnataka. It is the narrative of a family, whose seed originated in Kanpur in Northern India but which took roots in the small Southern Indian town of Navalgund during a period of political upheaval and then made it a home for generations to come. This story, as Tabish Khair notes in the foreword, thus also becomes a story of internal migration, recording the adoption and assimilation of cultural and religious practices in everyday living. More than that, it offers us a window into the socio-cultural mores of a family affected and shaped by changing times. 

Vasudevaachar is the son of Kamalanabh-panth of Kanpur who marries the daughter of a Brahmin from Navalgund and stays back during the chaotic times brought about after the suppression of 1857 mutiny. Like his father, he practiced medicine and takes on the responsibility of the entire household after Kamalanabh’s demise. The narrative deals with a detailed account of the struggles of running of the household with regular events like birth, death, marriages and so on in the big joint family with Vasudevaachar at the centre even as various occurrences like natural calamities, fight for freedom, world war and political turmoil keep altering the contours of their daily life.

Vaidya essentially creates a Brahmin household, suffusing the narrative with a rich language, idioms and slangs and vivid description of rituals, food and daily practices which are rendered in a delightful manner to the non-native reader through a fine translation by Maithreyi Karnoor. It palpitates with both rhyme and rhythm, of language and everydayness, concocting a gripping tale that captivates imagination.

The major characters that inhabit the world of A Handful of Sesame are diverse and non uni-dimensional. They evolve with the progressing narrative, forging the complex web of relationships within a large family that change as the time moves. Vaidya’s skilful portrayal brings forth the nuances in their interactions and connections which tie them as a family.  

Vasanna or Vasudevaachar, the head of the family, a religious and orthodox Brahmin is shown to be burdened by perpetual looming financial burdens of the family. Tulsakka, his wife, is a quiet yet determined woman. Ambakka, sister of Vasanna, is a shaven widow who lives with them. Impatient and irritable, she however assumes bigger role in caring for the newborns of the family. Venkanna, younger brother of Vasanna and a widower too, instead of marrying again keeps a relationship with a Muslim woman. A firm and resolute man, he shares the financial burden of his brother. Rukkuma, an orphan adopted by Panth family and belonging to a lower caste, lives as a house-help while Narayana, another orphan adopted by the family and son of a distant relative lives with them too.

As the world around them keeps changing, family dynamics change too. When English schools open up in Dharwad, the young sons of the family are sent for an education there. With opening of newer avenues for livelihood, the next generation keeps moving onto newer and bigger places, adopting new ways of life but remaining connected with their roots.  

Struggle for freedom, which remains a constant in the background, is employed to portray the rising collective consciousness across the nation which influenced the lives of ordinary people. We are offered glimpses into how the events like Salt Satyagraha or Congress meetings had an effect on the routine life of people of a small town like Navalgund.  The author also offers a peek into the larger social construct surrounding the Panth family, which though fragmented by caste and religion, lived in harmony with each other. An orthodox Brahmin like Vasanna goes to a dargah to offer sugar to ward off evil eye. In the present context, this might appear contradictory to the very definition of an orthodox, but it simply means that a rigidness in following one’s own rituals did not translate to a dislike of others’ and the minds were more open to accepting the customs believed to bring a greater good. 

Such times did exist. How wonderful it would be able to have access to more such works written in regional languages — works which open up bridges to the past of distant lands, connecting to our present, making the present improbable possible and bridging the divide; works which bring to us the account of lived lives of a people separated only by language. Perhaps this is why it becomes important that these works be made available to varied readers through translation.   

For an English reader, Maithreyi Karnoor’s perceptive translation presents a view of the ‘most underrepresented region in Kannada literature’, thereby offering us not only the linguistic nuances neglected by mainstream Kannada but also a compassionate insight into the regional life which is critical for a better understanding of the period.

Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ .

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the first Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Contents

Borderless, October 2022

Art by Sohana Manzoor

Editorial

The Sky … Click here to read.

Conversations

Anthony Sattin, an award winning journalist and travel writer in conversation about Nomads: The Wanderers Who Shaped our World, his recent book published by Hachette, India. Click here to read.

VR Devika talks of the dynamic Muthulakshmi Reddy, the first woman in the world to preside over a Legislative Assembly who sought justice for Devadsis and prostitutes and discusses her book, Muthulakshmi Reddy: A Trailblazer in Surgery and Women’s Rights published by Niyogi Books. Click here to read.

Translations

Daridro or Poverty by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

The Browless Dolls by S.Ramakrishnan, has been translated from Tamil by B Chandramouli. Click here to read.

Two poems from Italy by Rosy Gallace have been translated from Italian by Irma Kurti. Click here to read.

Flowers of Love Bloom Everywhere, a poem for peace, written by and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Aalo Amar Aalo (Light, My Light) a song by Tagore, has been translated by Mitali Chakravarty from Bengali. Click here to read.

Pandies Corner

Songs of Freedom: Moh-Reen is an autobiographical story by Amreen, translated from Hindustani by Janees. These stories highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and Pandies. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, Kirpal Singh, Ryan Quinn Flanagan, Jonathan Chan, Ron Pickett, Saranyan BV, George Freek, Pramod Rastogi, Mike Smith, Gayatri Majumdar, John Grey, Vandana Kumar, Ahmad Al-Khatat, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Crossing the Date Line, Rhys talks of his fascination with this imagined construct. Click here to read.

Essays

Epaar Bangla, Opaar Bangla:  Bengals of the Mind

Asad Latif explores if homeland is defined by birth. Click here to read.

The Wabi-Sabi of Making a Living

Aditi Yadav calls for taking a break from hectic work schedules. Click here to read.

Just a Face on Currency Notes?

Debraj Mookerjee writes of Gandhi’s relevance and evolution. Click here to read.

A Mother, a Daughter & a Demon Slayer?

Meenakshi Malhotra checks out the festival of Durga Puja, declared the a heritage festival by UNESCO. Click here to read.

The Observant Immigrant

Candice Lousia Daquin explores festivals and the God gene in We had Joy, We Had Fun…. Click here to read.

Musings/Slices from Life

KL Twin Towers near Kolkata?

Devraj Singh Kalsi visits the colours of a marquee hosting the Durga Puja season with its spirit of inclusivity. Click here to read.

A Five Hundred Nautical Mile Voyage to Tasmania

Meredith Stephens writes of sailing to Tasmania when the pandemic had just started loosening its grip. Click here to read.

Keep Walking…

Ravi Shankar recommends walking as a panacea to multiple issues, health and climate change and takes us on a tour of walks around the world. Click here to read.

The Matriarch of Hirronk

Ali Jan Maqsood introduces us to a strong matriarch from a Balochi village. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Drill, Fill, Just Chill, Devraj Singh Kalsi gives us humour while under a dentist’s drill. Click here to read.

Notes from Japan

Suzanne Kamata writes of her A Ramble on Bizan, focussing on a writer, also by the surname of Moraes, who lived on Mount Bizan more than century ago, moving to Japan from Portugal having fallen violently in love. Click here to read.

Short Stories

Half-Sisters

Sohana Manzoor explores the darker regions of human thought with a haunting psychological narrative about familial structures. Click here to read.

Homecoming

Rituparna Mukherjee gives a poignant story about missing home. Click here to read.

The Phosphorescent Sea

Paul Mirabile journeys with his protagonist into the depths of the ocean. Click here to read.

The Literary Fictionist

In Deathless are the Words, Sunil Sharma explores madness and ideators who believe in the power of words. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Taranath Tantrik and Other Tales from the Supernatural by Bibhutibhushan, translated from Bengali by Devalina Mookerjee. Click here to read.

An excerpt from A Handful of Sesame by Shrinivas Vaidya, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal has reviewed BM Zuhara’s The Dreams of a Mappila Girl: A Memoir, translated from Malayalam by Fehmida Zakir. Click here to read.

Basudhara Roy has reviewed Taranath Tantrik: And Other Tales from the Supernatural by Bibhutibhushan, translated from Bengali by Devalina Mookerjee. Click here to read.

Bhaskar Parichha has reviewed Satyajit Ray Miscellany: On Life, Cinema, People & Much More, a collection of the maestro’s writings and illustrations. Click here to read.

Categories
Excerpt

A Handful of Sesame

Title: A Handful of Sesame

Author: Shrinivas Vaidya

Translator: Maithreyi Karnoor

Publisher: Gibbon Moon Books

Although Navalgund had been roused from its slumber by the Mainavati elopement episode, in a few days after the eloping couple returned, going by the saying, ‘she becomes of this earth when she starts lighting the hearth’ the scandal lost steam and the town went back to sleep again.

The people returned to their busy routines of asking each other in the mornings if they were up, and turning their faces to the skies in the afternoon and saying “What do you know? There’s not a hint of rain yet.” They went back to sitting on the knoll near the Lalgade temple until darkness stepped in and until the concluding strains of the raag Bhairavi  of the Magdum’s band rehearsal became thin air, they discussed such pressing matters as the ghost in the tamarind tree beside the Sankawwa pond, or the yard-long wheat-hued cobra that had slithered into the rock cluster before the Taluk office, or the Halladmatha’s Sire’s persistent cough, or Mamlatdar’s minor wife Mandakini, or the plague mice falling dead in Hubballi, or Bal Gangadhar Tilak. After ruminating over these never-ending topics, they would hasten home to eat their evening meals and shut their doors upon the darkness outside and turn in before the wicks in the kerosene lamps in their respective homes went off with a phtt.  The womenfolk kept themselves busy with hearth, childbirth, and a little mirth of water’s worth on their way to the pond. Once in a while, they created their own entertainment with gossip and slander and quarrels – scold this one, taunt that one or mock another one. 

Navalgund has grown considerably in the thirty or forty years since the mutiny. Fleeing the Company’s oppression, many families from Nargund are now settled in Navalgund. With the increase in population, more merchants have set up shops. Earlier, Adoni’s was the only trading family in all of Navalgund. Now, with the addition of Mhantshetty, Mhankali, and Yirapakshimath, there are four merchant families. The Queen’s government had laid down with great care gravel roads because of which trade and businesses are growing. Open-topped and covered bullock carts and even horse-drawn carts are now plying from town to town on these roads. The municipality that has been there for a while has now started a school, a library and — can you believe it — even an English hospital! But no one goes to that hospital because it is rumoured that they put the flesh of chickens, sheep, and donkeys in their medicines. Hence, Vasudevaachar’s patients are constantly growing in number. Bullock carts crowd at the Panths’ door every morning. Moaning, groaning and coughing patients covered in woollen blankets wait in their veranda. Vasudevaachar walks among them bare-chested, stroking his sacred thread with both hands and advising the patients on their medication, treatment and diet, offering soothing words of courage or stern reprimands as the occasion demanded.

“Ningawwa, if give up garlic chutney for two days the sky won’t fall on your head”

“Krishtya, I’ll give you a Shankhvati. Powder it, mix it with lemon juice and lick it. Your stomach will be alright. You won’t die if you cut down on your food for a couple of days”

“Bharmya, I’m giving you this bottle of Balantsyrup. Give it to your wife and don’t drink it yourself, you whoreson…”

“Basangauda, you have the sugar disease. Fire two of your farmhands and do their work yourself. You must also eat less…”

“Subbi, I told you that feeding your daughter-in-law the red figs of the Banyan tree will beget her children. But I don’t remember promising they would be male children!”

“Do not eat or drink undrinkable and uneatable things, you sons of unwed mothers!”

“Goudra, your lady is showing signs of consumption. See if her spittle is red-tinted. It’s a terribly infectious disease. Stay away for a few days – it’s good for you and also for her.”

“It’s not just medicines that will cure you, Shambhu. You must also have faith in god. Here, repeat after me, medicine is the waters of the Ganges, the doctor is a manifestation of god’. Now, once more…”

Such medical jargon could be heard in the halls of the Panth house every day. 

From early morning to the ripening afternoon, Vasudevaachar sits in the outer hall attending to his patients. He then heads to the backyard, draws seven or eight pots of water from the well and pours it over himself completing his bath before heading to the altar and sitting down for a two-hour long, uninterrupted prayers. Sometimes the municipality’s three o’clock bell would have rung before his prayers are complete. Then, after a meal and a short siesta, with only a thin shawl covering his bare chest, he heads to the Lalgade Hanamappa temple for prayers in the late afternoon. Sometimes, if there is a sermon or sacred storyrecitation on, he sits down to listen to it. If not, he sits a while on the stone bench that’s open to the skies outside and lets himself afloat in Magdum’s melodies before slowly heading back home.

On one such rippleless evening, Tulsakka and Vasudevaachar sat chatting on the porch outside the house. The children who had gone out to play hadn’t returned yet and Ambakka was at Antambhatta’s corner house, when suddenly Rukuma rushed from the backyard to the main-door looking excited and coughed a couple of times to draw Tulsakka’s attention. She then called out to her sotto voce, “Tulsakka… tssst… come here… come quickly…” Sensing her excitement and strange expression, Tulsakka left Vasudevaachar behind and walked over looking quizzically at Rukuma who began gushing and flailing her arms animatedly.

“She’s here!” she said.

“Who ay Rukuma? Who is here?” Tulsakka asked in her normal calm voice.

“She… she!” Rukuma insisted.

“She who?” asked Tulsakka as calm as before.

Rukuma came close to Tulsakka and said with wide eyes, “She! The one from Annigeri”

Taken aback by her words, “What’s this new drama now” Tulsakka exclaimed and followed her to the backyard.

Covering the child in her lap with the loose end of her sari, she sat by the stack of cotton twigs in the backyard, her poignant face both nervous and hopeful. As soon as Tulsakka and Rukuma came close, she stood up and held the child out and her eyes filled with tears.

“Please don’t be angry, my lady… it’s three days since he’s burning with a fever. Even the master of my home hasn’t visited in a while. Do what it takes but please save my child. I heard the master of your home is a great doctor with healing hands. So I came running here. Please don’t tell my master that I was here… he will be very angry. This is my only son please save him for me…” she implored them.

Tulsakka hesitated for a moment and then said, “Come, sit here…” and showed her to the holy basil pedestal. The Annigeri woman sat down where she was asked to. Then spotting someone else, she suddenly covered her face with her sari, handed the baby to Rukuma and stood back in fright. Even Rukuma and Tulsakka were a little scared as they turned around and saw that it was Vasudevaachar. He fixed a dark gaze upon them for a moment before looking at Rukuma and saying “Bring the child in, I’ll take a look.” He walked back to his desk in the outer hall and Rukuma followed with the baby.

The Annigeri baby’s fever was owing to a knot in the stomach. Vasudevaachar gave a handful of small sachets to Rukuma and said, “Tell her to mix this in thin, watered-down milk to make a paste and feed it to the baby four times a day. Children often get fevers. Tell her not to worry. The baby will be well in a couple of hours. Open one of the sachets and give it to the baby yourself so she can learn how it’s done. Also, tell the mother to drink boiled water and to feed the baby a little less for the next four days.” He sent Rukuma away and went back to sit on the porch outside.

As Vasudevaachar’s instructions were being carried out, Rukuma and Tulsakka had formed an easy friendship with the Annigeri woman as only women could with one another. ‘Where are you from? How many years since you came to Annigeri? What did you say your name was? Mhaashaabi? What does it mean? Where did you meet Venkanna? Is this your only child?’ they were asking her. ‘How many grandchildren? I hear you haven’t seen your own lands in Annigeri… why don’t you visit once? If the baby gets well soon, I will go to the annual fairat the mausoleumof the Yamanoor saint…’ she was saying to them when suddenly Ambakka walked in through the backyard door straightening the parting in her sari. Upon finding out who the stranger was, Ambakka sprung back as if stung by a scorpion. “Ayya may her pyre be lit!” she started shrieking, “That thing may have no sense, but what about you? You have let it in like this! Hey, you! Get up… you have polluted the holy basil with your touch… pick your child up…” Rukuma and Tulsakka were saddened to see the Annigeri woman’s plight. Tulsakka spoke with her usual calm and dignified voice.

“Ambakka, please be quiet. Is this how you treat a guest?” At this Ambakka suddenly came into her wild avatar and started yelling in a shrill, sarcastic tone.

“Ayya… who’s stopping you, my lady? It’s your home… do what you like in it. Who am I to tell you anything? Venkanna mistress is your sister-in-law after all, isn’t she? She’s brought her son home moreover… it’s the procession of the family’s heir. Get the cradle out. Welcome him in, bestow gifts into her lap, give her a new sari– you haven’t given her one on her wedding, have you? Who am I to stop you…?”

“I don’t understand what she’s saying” exclaimed Mhaashaabi alarmed by the scene Ambakka was making. She said a hasty “I’ll take your leave, madam” to Tulsakka and left quickly.

The next day, after the atmosphere had cleared a bit, Rukuma went up to Tulsakka and said in a low voice, “Did you notice the baby’s nose, Tulsakka? Wasn’t it exactly like Venkanna’s?” and smiled knowingly.

A few days since then, Venkanna cornered Ambakka in the backyard. “Ambi, this is the last time. If you stick your nose in my affairs again, I’ll erase all traces of you. Be warned” he said menacingly.

ABOUT THE BOOK

A sweeping historical novel. Shortlisted for the Lucien Stryk Asian Translation Prize, 2019. The original work Halla Bantu Halla won the Central Sahitya Akademi Award.

It is the year 1857. A great uprising — what would come to be known as the first war of Indian independence — has broken out. Two brothers, emissaries of a northern king, on a mission to garner the support of the southern rulers, wander lost and hungry in a forest not far from their destination. They are captured and one of them is hung by the British. Caught in the rough and tumble of the mutiny, the other brother settles down in a place that was never meant to be more than a temporary refuge. He spends his life far away from home among people who do not speak his language. The novel spans the story of three generations of his family living under the burden of inherited nostalgia, a story that unfolds with all its flying fancies and stumbling follies on the threshold between tradition and modernity. Set against the backdrop of the freedom movement, the novel explores the lives of the people of the Dharwad region of Karnataka; their acts of faith and the realpolitik of ritual. Masterfully and sensitively translated from the Kannada, A Handful of Sesame is funny, tragic, ironic, satirical, lyrical and deeply allegorical of a young, modern nation. 

ABOUT THE AUTHOR

Shrinivas Vaidya was born in the Dharwad district of Karnataka. He conceived of the plot of Halla Bantu Halla — inspired in part by the history of his own family — a long time ago, but it wasn’t until he retired from his four-decade long career in banking that he managed to sit down and write it. The novel won the Sahitya Akademi award – the highest honour by India’s National Academy of Letters. He has written several collections of short fiction since then.  

ABOUT THE TRANSLATOR

Maithreyi Karnoor is the recipient of the Charles Wallace India Trust Fellowship for creative writing and translation at Literature Across Frontiers, University of Wales Trinity Saint David. She has won the Kuvempu Bhasha Bharati prize for translation and has been shortlisted for the Lucien Stryk Asian Translation Prize and is a two-time finalist of the Montreal International Poetry Prize. Sylvia: Distant Avuncular Ends is her debut novel.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL