Categories
Review

Five Seasons in the Mussoorie Hills and Beyond

Book Review by Somdatta Mandal

Title:  Scenes from the Magic Mountain: Five Seasons from the Mussoorie Hills and Beyond

Author: Ruskin Bond

Publisher: Speaking Tiger Books

Recently Ruskin Bond turned ninety-two and from the various interviews he has been giving, one finds a single word that recurs in different forms in his interaction with his interviewers and that is ‘solitude.’ The recently published non-fiction book titled Scenes from the Magic Mountain: Five Seasons in the Mussoorie Hills and Beyond, captures this solitude and his deep, lifelong love for the Himalayas. It is a gentle, meditative reflection on the changing seasons, nature, and the quiet rhythms of daily life in Landour and Mussoorie, a place that he himself states to be his home for the last sixty-one years.  He had moved to Mussoorie in the early 1960s to write full time. In the ‘Introduction’ he tells us about how he moved into a cottage called Maplewood Lodge after renting a room from a lady called Ms. Bean and settled for good in these hills. The old and isolated cottage was tucked away in the shadow of a hill, but it brought him close to nature and helped him develop a rapport with it in all seasons. The open window of the small living room exposed him to the forest outside that seemed full of possibilities and the birdsong.

The book is not a novel or a continuous narrative; rather, it is a collection of vignettes, journal entries, and remembered moments.  It allows readers to experience the mountains exactly as Bond does, observing the nuances of the landscape over the course of five distinct seasons. Most of the entries are very brief, the lengthier ones are hardly more than a page in length, but through them Bond manages to give his readers his very close observations of the place as he experiences it through the five different seasons of the year. He divides the book into six parts, and the last part is called ‘The Eternal Season’. Each section begins with a suitable prologue borrowed from the Australian traveller John Lang’s mid-nineteenth century travelogue Wanderings in India (1869), a book which Bond had retrieved from oblivion and edited for the benefit of future readers.

Bond organises his observations into a seasonal framework, detailing the subtle shifts in his environment. In the first section ‘Spring’ we get detailed description of how the first tender leaves appear, bringing a sense of tentative warmth and new beginnings. Through his very perceptive and minute observations, we get visual images of the small birds that arrive to bathe and drink in the little pool beneath the walnut tree, water beetles and tiny fish that lurk in the shallows of the pool. The different varieties of birds that he has observed include two delicate little willow warblers, the whistling thrush, the wild ducks, eagles that fly high on the mountain, the cheeky mynah birds meeting under the eaves of the roof, and sparrows that flutter in and out of the room at will. Spring comes with its varieties of flowers with splashes of colour and Bond rightly describes how “the infection of spring spread simultaneously through the world of nature, and made them one”. The honeybees and butterflies also add to the beauty of the place and as he rightfully states, they do not recognise any “man-made border”.

The vignettes of summer have details of long, insect-filled, sun-drenched days that invite slow walks and quiet afternoons. Summer for Bond “was never entirely solitary”. As he sat in the window seat in his cottage and spent his mornings turning out stories, poems, essays, children’s tales and anything that came to his mind, he looked out upon a sociable gathering of trees that provided a recreation ground for different kinds of birds too. Very evocative descriptions of the mangoes, lichis as the fruits of summer and also the ice cream are drawn from his memories. He writes how as a boy he was engulfed in loneliness, and as a man in solitude. On some mornings when he carried his small table, chair and typewriter outside on to the knoll below one of the oaks, the different birds helped him with his punctuation. For his reflective and descriptive writing, he looked into the distance, at the purple hills merging with the azure sky; or examined a fallen leaf as it spiralled down from the tree and settled on the typewriter keys. The summer sun bathes everything with clear, warm light and the camera-eye of the narrator records everything to the minutest detail. He tells us about other prolific writers who were busy writing their books during this period while he produced not so much as a paragraph.

The monsoon is a defining feature of the hills, bringing mist, heavy downpours, and the lush abundance of the forest. “The first monsoon rain always felt like a beginning,” writes Bond and how this season is one of the most beautiful times of the year in the Himalayas. As the forest dripped and it rang with birdsong, Bond found it always worthwhile tramping through the forest above the stream to feast his eyes on the foliage that sprang up in tropical profusion. He tells us how the rains also heralded some seasonal visitors like leopards and several thousand leeches, and snakes as well as insects like grasshoppers, crickets and cicadas who produced different kinds of music.

When autumn arrives, burnished light, ripening fruit, and a golden hue take over the landscape and according to Bond it is the best time of the year in the hills. Now more than any other time of the year, the wildflowers come into their own and it is the best time for taking long walks. An atmosphere of peace and harmony descends on the hillside, and Bond watches the spectacular sunset as its faint glow spreads across the whitewashed walls of the ageing cottage, as though a part of that spectacular sunset has been left behind only for them. This season also occasionally brings in bears who come to the village to eat pumpkins, flying foxes sweeping across the roads and leopards circling the houses along with dogs. The cool, uplifting autumn breeze always stirred him to the marrow and Bond thought it to be the best aphrodisiac in the world.

Winter brings with it old silences, snow-laden trees, and the beauty of the serene Himalayan peaks against a clear blue sky. During Christmas when it was bitterly cold outside, the blazing wood fire in an old-fashioned fireplace made him enjoy the experience. Again, one day, after being cooped up in his room for several days, he set out for an enjoyable tramp outside in the snow-covered countryside with hardly anyone on the way. He also reminiscences about his school days when he took the train ride from his boarding school in Shimla to come to Dehradun and find occasional snowfall there. He also remembered the first time it snowed in Maplewood. From the windows he could see, up at the top of the hill, the deodars clothed in a mantle of white. “It was a fairyland: everything still and silent.”

The eight selected entries for the last section titled ‘The Eternal Season’ describe the quiet renewal that begins where all endings meet. Here Bond reflects on renewal and the passage of time across sixty years of living in the mountains, examining how the landscape remains wondrous despite changing times. All through his life he says he had been plodding along, singing his song, telling his tales in his own unhurried way and it didn’t matter if he hadn’t managed to get to the top of the mountain. He had lived his life at his own gentle pace and his long walk had brought its own sweet rewards; buttercups and butterflies along the way. He had been observing the natural world—along forest paths, during walks, storms, solitary afternoons, and shared silences.

Thoughtful, attentive and reflective, he offers the seasons not as events to be marked, but as a way of living in time.  In the penultimate entry he states: “In spite of all indications to the contrary, I have survived – as a writer, as an individual, as a breadwinner, as a lover of beauty. So many failure and setbacks along the way; but I suppose my inner stubbornness saw me through… And here I am, ninety-one, my own person, determined to live and love till my last breath.”

This aesthetically produced hard-bound book is not to be read chronologically from beginning to end but can be opened by the reader at leisure from whichever page or season he feels like, and he can go back to it again and again. It is a collector’s delight and also one to be gifted and recommended for anyone who loves to read about Ruskin Bond’s deep and lifelong love for the Himalayas. Bond’s poetic prose can hardly be imitated and some of the spontaneous poems that abound in the collection speak immensely of his ability to cross over genres of prose and poetry with utmost ease. The black and white interior illustrations that abound in the book also add extra charm and help the less-perceptive reader gain better understanding of the particular image or scenery that Bond talks about. One is also fascinated by his exquisite sense of subtle humour, that includes the ability to even laugh at oneself.

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a retired Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

Click here to read the book excerpt.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Excerpt

Scenes from the Magic Mountain by Ruskin Bond

 

Title: Scenes from the Magic Mountain: Five Seasons in the Mussoorie Hills and Beyond

Author: Ruskin Bond

Publisher: Speaking Tiger Books

Introduction

Sixty-one years ago, almost to the month, I made the highland of Mussoorie in the Garhwal foothills my home. It was a sunny afternoon, and by my side was a gentle-faced elderly lady—a bit of a loner by circumstance, like me. I had mentioned in passing that I wanted to shift from Delhi, where I had been living somewhat unhappily for a couple of years, and she was showing me the vacant upper floor of her home—an old, isolated cottage at the edge of a forest of oak and maple, green, red and gold. You couldn’t see the Himalayas, or the Doon Valley below, for the cottage was tucked away in the shadow of a hill. But it was spring and when I opened the window of the small living room, the forest seemed to rush upon me, as if in welcome. And from the deep ravine rose the sweet, haunting call of the Himalayan whistling thrush. That decided it for me—the forest, which seemed full of possibilities, and the birdsong. I moved into the cottage—it was called Maplewood Lodge—and settled for good in these hills.

I was still young, and in my romantic frame of mind, I was susceptible to magic casements opening wide. I decided I would make a window-seat and lie there on a summer’s day, writing lyric poetry…But long before that could happen I was opening tins of sardines and sharing them with Miss Bean, the elderly lady who continued to live in the rooms below me. It was a solidarity of the indigent! I went away from the hills at times, but returned as soon as possible, and when I had to leave Maplewood, I rented other homes, each one old and modest, but always with a view.

Once you have lived with the mountains, you can never leave. You belong to them.

Sometimes it is hard to believe that I have been up here all these years—sixty summers and monsoons and winters, and the short autumns and even shorter Himalayan springs (there is no real spring in the plains). When I look back, it seems like yesterday when I first came up with my meagre belongings and a head full of dreams. I like to think that I have become a part of this Magic Mountain; that by living here for so long, I can claim a relationship with the trees, wild flowers, even the rocks that are an integral part of this landscape. I am too old now to walk among the noble oaks and deodars and the ancient pines, but I feel their presence at all times. The wind brings me their words of wisdom and encouragement when my spirits are low, and their benediction when I give of myself freely in love and friendship. They have seen these hills change and yet remain the same through countless seasons—renewing and healing themselves and all the life that lives upon and within them.

p. 52-53

Maplewood Lodge, Mussoorie.

The summer of 1963.

The forest is still silent, until the cicadas start tuning up for their performance. On cue, like a conductor, a bird perched high in the branches of a spruce tree begins its chant. Umeew—umeew!

The forest begins to pulse with the hypnotic buzzing of the cicadas.

Big white ox-eye daisies grow on the hillside. The sorrel—almora grass—has turned red. I sit in my garden, contemplating my old Olympia typewriter. Still writing stories, still trying to sell them.

As a boy, loneliness. As a man, solitude.

And loneliness was not of my seeking. The solitude I sought. And found.

I am to spend many summers in this cottage. Mornings in the sun, evenings in the shadows.

Some mornings, I carry my small table, chair and typewriter out on to the knoll below one of the oaks and take a little help from the babblers and bulbuls that flit in and out of the canopies of leaves. White-hooded babblers; yellow-bottomed bulbuls. Never still for a moment, they help me with my punctuation.

For dialogue I depend more on the crickets, cicadas and grasshoppers who keep up a regular exchange, debating the issues of the day. But for reflective and descriptive writing I look into the distance, at the purple hills merging with the azure sky; or I examine a fallen leaf as it spirals down from the tree and settles on the typewriter keys. The summer sun bathes everything with clear, warm light. Somewhere high up on the hills, cows are grazing. I don’t see them, but I hear the bells tied around their neck.

I write in leisure. There is no hurry.

p. 125

Maplewood. Early October, and the hill slopes are showing off their post-monsoon foliage in a variety of hues: dahlias gone wild in shades of mauve, magenta and startling red; tall cosmos swaying in the breeze; wild geranium tucked away among the ferns; asters flourishing on retaining walls; and bronzed chrysanthemums vying for attention with massive marigolds. On the knoll, the grass is just beginning to turn October yellow. The first clouds approaching winter cover the sky. The trees are very still. The birds are silent. Only a cricket keeps singing on the oak tree. Gardens both natural and man-made are at their best in the brief autumn before Diwali.

The sun goes down with a lot of fuss. First a fiery red, and then in waves of pink and orange as it slides beneath the small clouds that wander about on the horizon. The brief Autumn twilight of northern India passes like a shadow over the hills, and dusk gives way to darkness. Sometimes, I’ll step outside to watch the sunset, and to see a lamp came on in Miss Bean’s sitting room below mine, followed by the veranda light. An atmosphere of peace and harmony descends on the hillside.

Click here to read the review of the book.

ABOUT THE BOOK

Ruskin Bond has spent a lifetime paying attention to the seasons of the hills—watching their arrivals and departures, their repetitions and small variations, the ways in which they shape both landscape and daily life. He’s written of spring’s first leaves and tentative warmth; the long, insect-filled days of summer; the monsoon’s rain, mist, and abundance; autumn’s burnished light and ripening fruit; winter’s cold silences and snow-laden trees; and finally, the eternal season—the quiet renewal that begins where all endings meet.

In Scenes from the Magic Mountain, he gathers his writings and remembered moments across these six seasons, observing the natural world—along forest paths, during walks, storms, solitary afternoons, and shared silences. Birds and trees, rain and light, houses, animals, neighbours, and memories pass through these pages without hurry.

Thoughtful, attentive and reflective, Scenes from the Magic Mountain offers the seasons not as events to be marked, but as a way of living in time. A companion for slow reading, this is a book to return to across the year, as the seasons turn and return again.

ABOUT THE AUTHOR

Ruskin Bond was born in Kasauli in 1934, and grew up in Jamnagar, Dehradun, Delhi and Shimla. He is the author of over a hundred books of fiction, non-fiction and poetry. Among them are The Room on the Roof, A Flight of Pigeons, The Blue Umbrella, A Book of Simple Living, Friends in Wild Places and Lone Fox Dancing. He received the John Llewellyn Rhys Prize in 1956, the Sahitya Akademi Award in 1993, the Padma Shri in 1999 and the Padma Bhushan in 2014.

He lives in Landour, Mussoorie with his adopted family.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Excerpt

Snowed Under

Title: Snowed Under

Author: Nirmala Thomas

Translated from Malyalam by Radhika P Menon

Publisher: Speaking Tiger Books

When the meeting finally got over, instead of staying back for small talk as was usual, Ashwini excused herself and returned to her office. Closing the door, she called her doctor. Her clinic opened at nine in the morning. It must be really crowded by now. The five minutes that Ashwini had to spend while on hold, listening to pharmaceutical advertisements on the phone, felt like a couple of hours. Eventually Melissa, the doctor’s secretary, came on the line.

‘Why do you need the appointment?’

Though she knew the question was not asked merely as a courtesy – the secretary needed to know the reason in order to decide when she might be accommodated in the doctor’s schedule – Ashwini felt a flicker of irritation.

‘Let the doctor take a look, Ashwini, and decide the rest after examining the lump,’ Melissa said. ‘We are closed on Wednesdays and Fridays. Can you be here on Thursday at 10 am? Otherwise, we can see you next week.’

The Swedish clients had come for a week. Ashwini had to go along with them to the site on Thursday. The city officials and the engineer from the electricity department too would be present. The electricity department had to assess the project’s feasibility and determine its requirements. Once that was cleared, the city would grant a permit for the construction of the building. The time of the site visit had been fixed in advance; the visit had to be made with the client present.

Ashwini glanced at the calendar on her phone and asked, ‘Can you give me an appointment for next Tuesday? In the afternoon?’

The secretary she could.

Ashwini was never flippant when it came to taking leave. She could not allow her leave to come in the way of meeting the requirements of clients from abroad. A lot of care had to be paid to the project in the initial stages. Both the clients’ demands and the company’s terms had to be firmed up without any ambiguity. Everything had to be recorded; all the documents prepared and sent to the lawyer’s office. Only after the sponsors of both sides and their lawyers signed the contract could the project be handed over to the workers. Once that was done, all it required was supervision, to ensure everything was done as per the signed agreements. The slightest mistake in the contract could cause her company a loss of millions of dollars. The bosses had no time to go through the fine print or to separate the wheat from the chaff. Ashwini had to be their eyes, ears and brain. That was where her victory lay.

‘Meticulous… Very detail-oriented.’

Ashwini knew this description in the performance review was both a forewarning and a precondition. The contracts that Ashwini drew up with utmost care had no room for mistakes. She reviewed every sentence and every word, scrutinized them from every conceivable angle and made copious notes. That was why whenever contracts for major projects had to be prepared, the Director and the Vice President called Ashwini. The managers could handle the execution of ordinary projects.

Ashwini had to review, analyse and explain many things to Octavian and Rick before they left on Friday. Compromises were best struck at face-to-face meetings. Only after every loophole had been identified and plugged could the work formally commence. There were tasks to be completed in summer. The business people from Sweden demanded that a grand inauguration be organized in October. For the key to be handed over at the scheduled time, everything had to be in place by then.

But the winter season was unpredictable. With no clear sense of how much snow would fall or how cold the air would grow, it was difficult to plan the exterior work. Work on interior could begin only when the walls were in place. And amid the blueprints of the building and the careful plans of the project, an unanticipated grain of rice had arisen to disturb her design.

Octavian spoke with a thick Swedish accent. His sentences were peppered with the ‘a’ sound.

‘You can…a…bring the draft…a…a…in the…a…’

The ladies at the office found it very amusing. They lisped romantically. When he said the word ‘confrontation’ with a rounded ‘o’ sound, they mimicked him. They were charmed by the blue eyes and twenty-four-carat golden hair.

‘We need details of the entrance area…’

Ashwini spoke at the next meeting of the day in order to show that she was not inattentive. All eyes were focused on her. Each and every brick, rebar and even dollar had to go strictly by her project plan. But the dead words remained suspended in the air.

Octavian stared into Ashwini’s eyes. The lady did not smile or show coyness or fall for his golden hair, blue eyes and peculiar English. Was it possible to see her hidden intelligence through her eyes? Could the Director have been wrong? Hard to think so! Does she have an ace up her sleeve or will she sink without a trace?

The ladies in the office were not very impressed by Rick who accompanied Octavian. With his black hair and brown eyes, he seemed American. There were no giggles, no chuckles, no ‘Tee-hee’ for a man with an ordinary name like ‘Rick’.

The rosewood table in the conference room stood on its four legs, enduring instructions, discussions, negotiations, sorting-out, firming-up, agreements and compromises. Without revealing any feelings, it suffered all that weight, and concealed all the secrets.

Ashwini tried to yell at and send away the cat that was rubbing against her legs under the table.

I’ve never liked cats.

Need a holiday, sir.

Granting my sorrows a holiday, I hired a room in heaven.

Not to hold converse with alcohol.

That’s not a bad idea though.

I have fixed an appointment. An appointment with my problems.

At exactly five in the evening, Ashwini left her office. Ever since Keerthana moved to her university residence, Ashwini had never felt compelled to be home at a regular hour.

ABOUT THE BOOK

Ashwini Ram is a successful engineer in Canada. She has a good job, a loving husband and daughter, and a carefully planned life. Then, one snow-choked winter day, she discovers a tiny lump in her right breast.

What follows is a journey she never expected to take: doctor’s visits, tests, the shock of diagnosis, surgery, chemotherapy, radiation. Her body changes. Her moods change. Her husband retreats into a silence she cannot reach, her daughter grows distant in the demands of her medical studies, and even friends who once couldn’t do without her now appear to be keeping their distance. Ashwini’s thoughts spiral in directions she cannot always control as fear, anger, denial, loneliness, imaginary friends and dark humour take turns shaping her empty days.

Set against the cold landscapes of Canada and the quiet routines of immigrant life, Snowed Under captures the emotional reality of living with cancer—the waiting, the medical procedures, the stigma that surrounds the illness and the strain it places on the closest relationships.

First published as Manjil Oruval, this is not just a story about disease, but about the mind under pressure, the body under siege, and the complicated—some­times fragile—will to live. Radhika P. Menon’s sensitive English translation brings this powerful and unusual Malayalam novel to a wider readership.

ABOUT THE AUTHOR

Nirmala Thomas is the most widely read Malayalam writer based in Canada. In 2011, she received the ‘Best Short Story Collection’ award for writers living outside India from the Government of Kerala. She has been a member of the Toronto Film Festival, the Writers’ Union of Canada, GritLit Canada, the Hamilton Media Advisory Council and the Advisory Committee for Immigrants and Refugees.

ABOUT THE TRANSLATOR

Radhika P. Menon is an award-winning translator who has translated several works from Malayalam to English, including K. Madhavan’s On the Banks of the Tejaswini, Devaki Nilayangode’s Antharjanam, S.K. Pottekkatt’s Tales of Athiranippadam, and K.K. Kochu’s Dalithan.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

My Shackled Life by Sushila Takbhaure: A Story of Reslience

Book Review by Somdatta Mandal

Title: My Shackled Life

Author: Sushila Takbhaure

Translators: Deeba Zafir and Preeti Dewan

Publisher: Speaking Tiger Books

Ever since Dalit writing has caught the fancy of academics, researchers and social scientists in a big way, we are coming across several new titles almost every other day and are getting to read them in translation, often published by established and reputed publishing houses. The present volume under review falls exactly into this category.  First published in Hindi in 2011 as Shikanje ka Dard, this is an autobiography of a Dalit woman called Sushila Takbhaure who belongs to a poor Dalit Valmiki family in Seoni in Madhya Pradesh. Divided into three sections, it tells us the story of how the author rose through determination and her mother’s support to pursue higher education, teach in school and college, build a wide-ranging literary career and become part of the Babasaheb Ambedkar movement to bring social awareness and changes in the lives of the Dalits and the downtrodden in society.

Writing from childhood, she went on to publish poems, stories, novels, plays, criticism and her books are now even taught in university courses. In the pan-Indian surge of feminist consciousness and assertion of Dalit women in the 1990, Sushila Takbhaure is a name to reckon with.

Coming to this autobiography we find how the narrative chronicles the extremely protracted and tortuous process by which a timid and vulnerable Dalit girl fashions herself into an assertive and empowered woman by exercising her agency and single-minded pursuit of education. But the path was definitely not easy. The first section of the narrative entitled ‘Early Years’ gives us details of a society that is dominated by the savarnas or upper caste Hindus, and lays bare the truthful accounts of the disgraceful practices of this casteist order. Like many other Dalit families of the time, Sushila’s story is no different. Discrimination based on caste was widespread, and untouchability was deeply entrenched everywhere. The thatched mud huts of the untouchable Bhangi-Harijans stood outside the village, far from the landowner’s houses.

Raised like the child of any poor untouchable family with a life full of deprivation, Sushila was nurtured by her Ma (mother) and Nani (grandmother) and grew up eating, crying and playing. In spite of working as a scavenger and midwife, Nani protected her daughter from hardship and Ma too sheltered and nurtured her children by giving them an education. With society placing many restrictions on girls, however hard they worked, they enjoyed neither equal rights nor independence. Women lacked awareness and confidence, and the lack of education, knowledge, and foresight crushed the potential of many who had the ability to rise as all unethical behaviour was seen as natural and commonplace.

Sushila fought all odds and continued her studies till she managed to appear for her BA final exams. In a patriarchal society, women are always considered inferior to men though there were some women who through their talent, initiative, intelligence and courage managed to surpass men in every field. But society had conditioned them in such a manner that they could not come out of the shackles imposed by rigid casteist norms. The first section of the narrative ends with Sushila’s Ma continuing to look for a good match for her and she too often dreamt of a loving, caring husband meant just for her.

The second section of the autobiography ‘Marriage and After’ is the most distressing part of the entire narrative. Married to a man much older than her, Sushila finds that things are worse in all respects in her in-law’s place. As it is the atmosphere in the city of Nagpur was different from her village life, but her husband, who is always reverentially mentioned as ‘Takbhaureji’, acts as the typical patriarchal figure, often physically abusing her. The practice didn’t stop even after several children were born to her. He made his wife work at home and like all male chauvinists took away all the salary she earned as a teacher. One often wonders why Sushila went on enduring all the humiliation and never retaliated.  

Maybe if she had received love, care, and companionship instead of constant torment, she might have developed the strength to assert herself in public life, but that never happened. The atmosphere at home only deepened her sense of powerlessness and since she lived in constant fear, wrongs were committed against her without hesitation. It is amazing to learn that despite conflict and physical abuse becoming a regular part of her life and filling her with humiliation and pain, she managed to complete her PhD and start teaching in a college. Her married life, as she states, went with all its ups and downs.

The final section ‘Writer Activist’ narrates her rise to become the voice of resistance for her people. Her fury started finding its voice in poetry. She wanted to write about being a Dalit and that became the central theme of her writing. Enduring social humiliation and fighting against the deprivations and oppression born of caste prejudice, she moved forward, slowly but steadily.

Once the various Dalit organizations in Maharashtra involved in the movement to address the problems faced by Dalit women in their homes and society came to know her, they began inviting her to travel with them to distance places to participate in their programmes. Even then her husband went on taking sadistic pleasure in hurting her. His real motive was clear: to prevent her from pursuing writing and publishing, and to keep her confined to the simple life of a working woman who managed both her job and household. But after living in Nagpur, Maharashtra gradually became an empowering experience for her. As a Dalit activist fighting for the ideals of Babasaheb Ambedkar across the country, she began travelling alone to far-off places within India and places abroad like Sri Lanka, Britain, and Dubai.

She could do all this because she had finally begun to feel confident of herself. At times, she received support from people within her community, while at other times, she faced opposition. Her goal was to carry Ambedkar’s ideology and knowledge of Dalit literature to others, and she succeeded in doing so. Although her travels abroad brought her immense joy, they unfortunately did not change her social condition. She remained what she had always been – an untouchable outcast.

This searing autobiography of Sushila Takbhaure, a Dalit woman whose life story reveals not only the brutal machinery of caste but also the intimate cruelty of patriarchy, is a must read for everyone irrespective of class and gender. Though the narrative drags a bit towards the end, one sees its importance too. Having embraced Phule-Ambedkarite ideology and taken part in the movement for social change, Sushila Takbhaure’s writing has gained a clear direction and is vital not only for herself but for her community too. As she states towards the end of her narrative, writing had given her the strength, and it was both a source of joy and a way to give back to society what it had meted out to her. After reading the autobiography, one must sincerely offer kudos to a deprived woman who succeeded in life in spite of all unsurmountable odds.

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a retired Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Review

Along a River from Tibet to the Bay of Bengal

Book Review by Somdatta Mandal

Title: River Traveller: Journeys on the TSANPO-BRAHMAPUTRA from Tibet to the Bay of Bengal

Author: Sanjoy Hazarika

Publisher: Speaking Tiger Books

Sanjoy Hazarika, a former reporter for the New York Times, dons many hats, combining roles as researcher, columnist, mentor and practitioner. Over decades this veteran journalist has travelled extensively across the Northeast and its neighbourhood. His interests include developments in Myanmar, Bhutan, Tibet (PRC), Bangladesh and Nepal and he has produced over a dozen documentaries including on the Brahmaputra, dolphins, governance, conflict, and rights.

River Traveller tells the story of a great river, as powerful as it is mysterious. The Brahmaputra rises in Tibet, travels through three countries and, after travelling over 2,900 kms, flows into the Bay of Bengal. But the most interesting part is that this river is known by many names: Yarlung Tsangpo and Po Tsangpo in Tibet, Siang in Arunachal Pradesh, Brahmaputra in Assam, the Jamuna in Bangladesh, merging with the Ganga at Arichar Ghat, to form the vast Padma on its unending flow to the Bay of Bengal and its quest for union with the sea.

This book has come together over decades of travels on this braided river (including on the boat clinics that he launched in 2005 in Assam) where Hazarika had seen its beauty and faced its wrath, been stuck on sandbanks and swept out to sea. He listened to those who plied the boats, the pilots, drivers, fishermen and their families, the sick and the ailing, women and children, Buddhist and Hindu monks, Sikh and Muslim priests, officials, politicians, students and scientists. He has listened to poets, singers, writers and artists, and to businessfolk and daily wage earners, boat builders, contractors, tea planters and workers. The writer amalgamated all their stories which were a mix of sadness, a determination to survive, an acceptance of fate and joy. Therefore, his traveller’s tales span not just his own journeys but the stories of those who had gone before him. Like the river, the region and its neighbourhood “never cease to delight, surprise, inspire, sadden and confound.”

Of course, the most ostentatious reason for Hazarika’s travels is the filming of documentaries on the river at different points of time.  His first travel was for the film A River’s Story, the Quest for the Brahmaputra that he scripted and produced with Jahnu Barua as the director, Sudheer Palsane as cinematographer, Sanjoy Roy and Jugal Debta as audiographers as well as many others. The thrust area was to study the stories of the river and its people, from its beginnings in the Tibetan Plateau to the end in the Bay of Bengal. It wasn’t about science and theory, or politics and the environment, or climate change, but about the river and its moods, and especially its people and their relationship with each other, through history and changing geography, culture, faith, peace and poverty.

In the second venture, Gautam Bora was director and cinematographer of Brahmaputra, a six-part series for Doordarshan, shot in Arunachal Pradesh and Assam. In his third venture, he was involved in the making of Children of the River, the Xihus of Assam, which was directed and filmed by Maulee Senapati and where he learned much about dolphins.

Divided into three parts, the book is as exhaustive a study on the river as can be imagined. The Brahmaputra is one of the world’s longest and widest rivers—sustaining entire civilizations and agrarian systems. It has fascinated cartographers, lured adventurers, attracted kings and dynasts, and has supported life and ways of living by its banks. Before beginning with the actual travel in Part One that includes his sojourns in Tibet and Arunachal Pradesh, Hazarika goes back to history of the thirteenth century when in about 1215 AD, the Tai-Ahom prince Siu-ka-pha left his native land now on the China-Myanmar border and undertook a long march before settling down in Charaideo, his capital, with its surrounding flat plains, rich red soil, streams and the vast Brahmaputra nearby. After that for centuries, traders, smugglers, fighters, fugitives, goods, cuisines, languages and ideas as well as religions and religious people have travelled in either direction on the Siu-ka-pha trail.

Hazarika begins his yatra in Tibet and narrates how the challenges relating to it were not new. He describes a Tibet that was trying to hold on to its cultural legacy in the face of Chinese rule and the land’s exploitation for its resources. He recounts stories of explorers, spymasters and mapmakers, especially a motley crowd of intrepid men in the service of the East India Company and the Survey of India, who discovered the route of the river especially when it’s source was hidden in the most inhospitable terrain on earth. They finally solved the puzzle of the vanishing river and established that the Brahmaputra and the Tsangpo were the same river.

In Arunachal Pradesh, Hazarika views the river from a helicopter and to him it resembled a great, brown meandering serpent, moving in huge loops, with many channels; at times, a stream or two which joined the flow backed down on themselves, creating elegant oxbow lakes. At Gelling, the first village on the Indian side, the turbulent Tsangpo churns its way through a narrow valley after a cascading drop from Tibet. Here for the first time the Tsangpo changes its name and is known as the Siang or Dibang for the next 200 kilometers before it enters Assam. At a place called Kobo, the Lohit meets the Dibang, Noa Dihing, Tengapani and Siang and develops the immense power that is mirrored in the Brahmaputra in full flow.

Part Two comprising of nine chapters focuses on Assam. After the earthquake of 1950, water ‘blockades’ happened not just on the Siang but also on several other rivers flowing into the Assam Valley and as a result the river changed its course, lifted the riverbed, flattened the banks and land, and braided it in many places far more than ever before. As a result, many towns like Rohmoria, Sadiya simply vanished after being embraced by flood waters, and places like Barpeta, Goalpara and Dhubri underwent demographic changes.

In separate chapters we learn about the tea gardens of Assam, the influence of Srimanta Sankaradeva and his satras[1], about the great river island Majuli, the singer Bhupen Hazarika, the presence of dolphins in the Brahmaputra, the thousands of islands known as the chars and saporis, which are permanent in their impermanence, where the Muslim residents are known as Miyas, the large number of migrants that inhabit the place, the sand bars and sandbanks that dot the riverscape from Upper Assam and how the collection of sand and its sale and distribution has changed the lives of many along the river to the point where it enters Bangladesh. He also gives us details about the ferry system, the boat clinics on the river that represent both a dream and a reality, as annually, nearly three lakh people are treated in these mobile structures.

The third part of the narrative obviously ends with four chapters on Bangladesh. We are told how to move from a slow riverine economy to a bustling one is quite challenging. This section includes fear of being hunted by pirates on an open sea, the faith in the navigators, ‘drivers’, pilots and other crew members who can read the mind of the river, the trip to the confluence of the Ganga and the Brahmaputra along with a Bangladeshi singer called Maqsoodul Haque or Mac. Both these rivers have different names in Bangladesh. The Ganga is the Padma while the Brahmaputra is the Jamuna. We are told about the story of the island known to Indians as New Moore Island and to the Bangladeshis as Sandwip island that appeared and disappeared, causing a diplomatic furore. The Brahmaputra’s role in shaping the destiny of low-lying Bangladesh is well-established and we are told of the connectedness of the people to the river, on either side of the human-made border. There are many places where the turbulent river refuses to accept human markers and controls and the border just remains an imaginary line snaking across shifting sands.

After reading about the multifarious experiences of Hazarika, it is needless to state that this book of non-fiction mesmerizes the readers to such a great extent that one hankers for more information. It is best to conclude the review by quoting from the poetic way Hazarika himself speaks at the end of the book about the interconnectedness that lies even in a grain of sand:

I have traversed the river, shared my secrets with it and laid my fears and troubles to rest there. It too has spoken to me and has been kind and generous, in the midst of its vastness and power, to someone who could not swim.

“River Traveller is deeply personal and piloted by my life and learnings on the river, failings, shortcomings, understanding. It’s about shared stories, loves gained and lost, inspiration and sadness. Autobiographical in parts, it navigates history and crosses borders.

Many travels beckon, for the river still calls.

 From extremism to environmental responsibility, politics to ethnography, River Traveller touches on a multitude of subjects, and is an enduring study of human life and natural history. It is a rich and memorable portrait of one of the mightiest rivers on our planet. The colour photographs that are included in the middle of the narrative add extra charm to the narration. A volume worth possessing and reading and rereading repeatedly.

[1] Specialised Vaishnavi monasteries in Assam serving as socio-religious, cultural and educational centres since the fifteenth century.

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

How ‘Every Room Has a View’ Explores Migrant Narratives

Book Review by Rakhi Dalal

Title: Every Room Has a View — A Novel

Author: Sujit Saraf

Publisher: Speaking Tiger Books

Every Room Has a View — A Novel by Sujit Saraf is a narrative of exceptional dignity and subtle audacity. A dark comedy, a rumination on loss, and an evocative picture of a diasporic life – this book manages to turn what could have been a simple account of bereavement and rites into something much richer – into a luminous examination of identity, remembrance, and ever shifting territory between tradition and revivification.

The author is an engineer by training. His novel, The Peacock Throne, has been was shortlisted for the Encore Prize in London. His third novel, The Confession of Sultana Daku, is being made into a motion picture. He also runs Naatak, an Indian theatre company in America for which he writes and directs plays and films.

In this novel, Naveen Gupta, an Indian engineer who made a life in Silicon Valley over three decades, is dead. His Bay Area home boasts of panoramic vistas of the Golden Gate Bridge, portraying the American dream he managed to make into a reality for himself and his family. Naveen’s final wish is, however, strikingly paradoxical. He wishes to be cremated on seashore in San Francisco with the same rites that his father was cremated in India with. This odd wish becomes the pivot around which the story revolves—divulging not only operational absurdities but innate questions about what it means to belong, or to crave for belonging, in a place that would hardly understand those traditions.

Narrated through the voice of Usha, Naveen’s widow, the novel gives a glimpse into the quiet perplexities of those living between cultures. We witness at once the chaos and comedy that ensues when a circle of well-meaning friends and relatives make attempts to honour Naveen’s wishes in a land where neither permits nor precedent exist for such rites. The absurd painted through images — a pandit in jeans and a backpack, a rented cow brought up through an apartment elevator, and confusions with local authorities who mistake a funeral pyre for a beach campfire — play like a comedy. These images are, however, never frivolous. They reveal how sometimes diaspora may cling to rituals in unsettling times.

The story’s procession brings in focus characters whose dilemmas and idiosyncrasies deepen the central themes. Maaji, Naveen’s mother, at first unsure about how to navigate life in a foreign land, eventually finds solace and community among other seniors in Sausalito. Her ache of displacement replaced by a sense of belongingness in a society. Ajay, the teenage son, is silent and observant. Standing on the edge of two cultures, he carries his father’s legacy in his reticent response to loss and his passionate retreat into music. Through these figures, the author explores different ways in which immigrants may carry and reconcile their heritage while forging new selves on unfamiliar ground.

The most compelling journey, though, is Usha’s own. What begins as confusion over her husband’s last wish slowly progresses into a thoughtful inner quest for meaning and autonomy. She moves through grief not as a passive mourner but as a pilgrim of her own consciousness.

Saraf’s narrative invites us to laugh at the ludicrousness of circumstance, to pause in instants of quiet contemplation, and to wonder at the fault lines between what is reminisced and what is lived. He shows that the immigrant experience is not uniform but a constellation of small, vivid moments — a recollection of a far-off village or city street, a misplaced ritual, a cautious chat in a new language or a yearning for ancestral soil that may never be touched again.

In Every Room Has a View, the titular phrase itself becomes a brilliant metaphor. The rooms in Naveen’s house may offer views of an iconic bridge and sweeping bay—a testament to success and achievement—but the novel invites us to look beyond the literal. Every room in Usha’s life, every memory and every ritual, holds its own view: of history, of loss, of transformation. It prompts the reader to ask: What do our “views” reveal? What do they conceal? And what remains when all the windows have been opened, and all the rituals performed – especially towards the end when Usha comes to know of the reason of Naveen’s reluctance to make a journey back home.

This novel is not a simple commentary on cultural collision nor a mere satire on complications of creed and law. It is a humane narrative of the perennial human quest for meaning. In seeking to honour his father’s rites, Naveen’s family—and through them, the reader—discovers that identity is not something anchored in a fixed geography or grammar of practice, but something that must be negotiated with love, imagination, and an openness to the unpredictable vistas of the heart.

Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ .

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

The Moonlight Saga by Arupa Kalita Patangia

Title: Moonlight Saga 

Author: Arupa Kalita Patangia

Translated from Assamese by Ranjita Biswas

Publisher: Speaking Tiger Books

Many, many years ago, even before time could be stamped with a number, our earth was absolutely empty. The utter silence depressed Singh Buga, the Adi devata—the First God. He could not live in peace in his heavenly abode. So Singh Buga decided to use his magical power to fill up the void with living things. But there was no soil on which they could be nurtured. Water, water, that’s all he saw everywhere. Yes, there was soil under the water, but who could bring it up from such depths? If only he could get some earth, even a small amount, he would fill it with trees and flowers, animals and other living beings. He thought and thought and then he created a leech, a crab and a tortoise. The leech was sent first to get some soil, but he failed in his mission. How could he go down to such great depths under the water? So, Singh Buga sent the crab. But for him too, the soil was too down below. At last, he sent the tortoise. The tortoise followed his Lord’s command and plunged in. He swam far into the depths, reached the bottom and touched the earth’s core. He smelled the earth, took a deep breath, rubbed some of the earth on his body, dug up some more that lay almost inert for eons under the cold water and carried it back for his Lord. Singh Buga was delighted and soon created all the things he desired. The earth that had lain lifeless underwater for thousands of years was touched by sunlight. Wind blew over it. It became full of life. The fertile land became green and spread to the horizon. Plants flowered, trees bowed down with the weight of ripe fruits. The earth was now full of colour. The God decided to create living beings. The calls of birds, animals and insects broke the silence. A pair of milk-white swans laid two eggs. From them Singh Buga created a pair of humans—a man and a woman. He was elated that men would now inhabit the earth. He let them live in a cave and waited with bated breath for news of a new arrival. But where was the news? He waited and waited, finally feeling crestfallen. The pair were very happy roaming around in the beautiful land, but they were ignorant about the mystery of creating life themselves. So, he made them drink laopaani—rice wine—to make their bodies throb with desire.

See that couple sitting morosely in a corner on the ferry? They are no older than the young couple Singh Buga had created out of two swan eggs. But this young couple exudes no sense of happiness. They belong to this burdensome earth; not for them the serenity of the pristine world that God Singh Buga had created. True, they worship him, but in their lives there is only pain and sorrow. Hunger and the torment of a painful existence has chased them every moment. Lack of peace and resentment towards their lot were their constant companions. Adi devata could intoxicate the young couple he had brought to life with liquor and generate in them a desire to create. But for this couple, even if God Singh Buga offered them the best drink, he would only lull them physically from the pain; he would be unable to awaken in them the ancient hunger of the body. Their minds were as dry as the drought-affected earth. On that famished land, only hot tears trickled down drop by drop. The hungry earth sucked in those tears instantly.

The girl, at the cusp of youth, looked utterly dejected. The long arduous journey had drained her energy. Her eyes shut, she rested her head on the shoulder of the equally exhausted young man sitting next to her. If she opened her eyes, the bright sunlight playing on the river’s surface dazzled her and made her head spin. She was too weak to move much.

Her name was Durgi. Durgi Bhumij. An expert sculptor seemed to have lovingly carved her figure. Her statuesque body had thinned down somewhat, but strangely, though wreaked by hunger and thirst, her light brown face had not lost its charm. She was, after all, Durgi—Durga mai, Goddess Durga. She was born during the autumn festival of Durga puja, when the throbbing madal drum was beating frenziedly outside their house. Her grandmother cut the umbilical cord, gave the baby a bath and placed her on her mother’s breast and said, ‘Durga mai has come to our house.’ The old woman named her Durgi in the likeness of the Shakti Goddess.

But now, her granny’s beloved Durga mai was facing terrible times. A devastating famine had crippled their land of red earth. Its canopy of forests of mahua, sal and teak were now filled with only heart-rending cries from hungry mouths, and death.

Durgi was at an age when she could digest even chips of stone. But there was nothing to eat. The fields lay dry. The white sahibs had taken away everything. There was no water in the river for them, no forests to pick fruits from. There was no work: no field to till, no forest to forage for potatoes and yams. Entering the forest for their age-old practice of hunting was banned. As was fishing in the river next to their village. All these now belonged to ‘others’. The only word that echoed through the land was: NOTHING…NOTHING. Nothing was left for them. Rice became as costly as gold.

There had been floods in the past, even droughts. But like a mother whose annoyance with a child does not last long, Mother Nature’s anger also did not carry on forever. The earth became indulgent again, green shoots showed up joyfully once more. But the kind of famine Durgi and her people were now facing was like coming up against a formidable hill they could not surmount…

(Extracted from Moonlight Saga by Arupa Kalita Patangia, translated from Assamese by Ranjita Biswas. Published by Speaking Tiger Books 2026.)

ABOUT THE BOOK

In the lush yet brutal landscape of colonial Assam unfolds a haunting chapter of history—the rise of the tea plantations and the human cost that sustained them. Drawn by promises of Assam desh—a land of dignity, abundance, and fair wages—Adivasi families from central India are packed onto overcrowded steamers and sent upriver, where hunger, disease and death shadow every step of their journey. Among them is Durgi, a young woman whose resilience endures even in despair. With her, she carries a small bundle of marigold seeds, a fragile memory of the land of red earth she has left behind. At her side is her husband, Dosaru, the rebellious archer, bound to her by love and the shared hope of building a life of their own. However, what awaits them at Atharighat Tea Estate is no promised land. Labourers are stripped, disinfected, confined to barracks, and driven into relentless work, while sickness, fear, and muted defiance simmer beneath the ordered rows of tea bushes.

Durgi’s life takes a complicated turn over the years—an intimate affair with Fraser, the white manager of the tea garden, results in the birth of three mixed race children. Their unequal relationship exposes another unspoken truth about plantation life—the generations of similar children, many of whom, abandoned by their white ancestors, still live in Assam’s tea gardens today.

Rooted in lived experience, Moonlight Saga gives voice to the forgotten men and women who built the empire’s ‘green gold’, bearing witness to their suffering, endurance, and fragile hopes—as the British Raj begins to crumble in the shadows of India’s Independence struggle.

Originally written in Assamese, the novel is a celebrated and much-discussed work in Assam, recognised for its unflinching portrayal of plantation life and its place in the region’s collective memory. Its translation into English opens up an essential regional story to a wider readership, ensuring that the sacrifices and struggles embedded in the tea gardens are not forgotten.

ABOUT THE AUTHOR

Arupa Kalita Patangia is one of the best-known Assamese writers of today. She has five novels, twelve short story collections, several novellas, books for children, and translations into Assamese to her credit. In 2014, she received the prestigious Sahitya Akademi Award for her book of short stories, Mariam Austin Othoba Hira Barua.

ABOUT THE TRANSLATOR

Ranjita Biswas is an independent journalist, fiction and travel writer, and translator. Ranjita has won the KATHA translation awards several times. She has also to her credit eight published works in translation.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

Vignettes from Pre-partition Bengal

Book Review by Somdatta Mandal

Title: The Struggle: A Novel

Author: Showkat Ali

Translators: V. Ramaswamy & Mohiuddin Jahangir

Publisher: Speaking Tiger Books

Showkat Ali (1936 – 2018) was a renowned Bangladeshi novelist, short story writer and journalist whose work explored history, class and identity in Bengali society.  In 1989, he published a novel called Narai (translated from Bengali as The Struggle) which is set in a remote village in the Dinajpur region of undivided Bengal during the mid-1940s.

The novel is broadly divided into three sections. In the first section entitled ‘A Ploughing Household,’ the author gives us detailed description of an agrarian society where poor Muslim farmers as well as some other lower classes of untouchable Hindus eked out their living primarily through farming as well as other low-paying jobs. The feudal setup of the society is complete with threatening and wily landlords (often Hindus) who are always on the lookout for cheating the sharecroppers of their legitimate dues.

The story begins with a poor farmer called Ahedali who, unable to procure a second bullock to till his field, bore one side of the yoke himself, and soon fell ill and succumbed to death leaving his young wife Phulmoti and a ten-year-old son Abedali behind. The real problem for this widow begins when she is left alone to fend for herself along with a few ducks, chickens and goats. Her fragile world is shattered. People in the village start advising her to get married once again and she gradually finds it very difficult to survive from the ogling eyes and salacious offers from different men in the community. Her son can offer little defense against the men now circling her—neighbours, relatives, even the local cleric—drawn by desire and the lure of her small property. Malek, a kindly bookseller at the local market, too, proves not to be what he seems. It is Malek’s hired hand, Qutubali, who finds himself drawn into her struggles, standing by her in ways that others do not.

The second section of the novel ‘Home and Family’ describes in detail how Qutubali, the simple-minded outsider whose unexpected kindness and fierce loyalty turns into Phulmoti’s unlikely ally. Apparently, he was a senseless and stupid man who provided her benefaction again and again. Much younger to her, he was totally ignorant of standard man-woman relationships and though he often stayed back at Phulmoti’s house, he didn’t express any sort of physical desire for the young widow. He tended to the animals, helped in sowing seeds and worked relentlessly to bring some comfort and peace in the household.

This entire section gives us details of how they come close to each other. Finding no other alternative to live a decent and harmonious life, they go to a mosque where a saint called Darbesh Chacha, who had brought up the orphan Qutubali earlier, gets them married in order that both can live their lives peacefully hereafter. Since then, things gradually changed. If a young widow found a husband, or brought home a ‘ghor jamai’[1], that was definitely news, especially if the man in question was from another village. But people gradually accepted it. Of course, the widow’s suitors fumed with resentment, though even that fire cooled eventually.  Qutubali also gradually started learning the tricks of the trade – he had their own land and along with the yield of the sharecropped land, he knew he could become a full-fledged farmer soon. He was sure the days of his misfortune were over. At the end of this section, when Phulmoti announces to the simple-minded Qutubali that she was pregnant, the reader feels that the rest of the story would follow suit in domestic harmony and bliss. The family had a happy air about them. But that was not to be.

The third section of the novel aptly titled ‘We Must Fight!’ begins amid the upheavals of a precarious feudal order and the stirrings of a nation on the verge of independence. Qutubali did not have the time to stay at home. He was never clear about where he went and what he did. When asked, he replied in monosyllables. He started attending sermons. The headmaster of the village school started indoctrinating him and the village folk with the idea of swadeshi.

The politics of the Congress and the Muslim League started to hover on the margins of village life, far removed from their daily battles. But when the tebhaga[2] struggle broke out in Bengal—with sharecroppers demanding two-thirds of the harvest from landlords as their rightful due—Phulmoti and Qutubali stand to lose what little of their lives they had pieced back together.

By that time, she no longer saw Qutubali as a callow youth. He had become a regular, responsible, labouring man but his gradual involvement in the politics could not be avoided. He got involved in the activities of the peasants’ union. The novel remains open-ended with Phulmoti keeping on waiting for her husband to come back from wherever he was even after a decade is over.

Before concluding, a note must be added about the excellent quality of translation. Both V. Ramaswamy and Mohiuddin Jahangir have done a wonderful job in translating this social realist novel from one of the most celebrated novelists of Bangladesh for the benefit of a wider audience to remember a very detailed study of rural Bengal from both social and political angles from the 1940s — a very significant time when amidst the prevailing feudal order of the agrarian society in rural Bengal, the stirrings of a nation on the verge of independence as well as outside forces were gradually creeping in.

[1] In the usual Bengali tradition, a wife moves on to live in her husband’s house after marriage. The situation is reverse when the married man comes to live in his wife’s or in-law’s house and is then called a ‘ghor jamai.’

[2] The Tebhaga movement was significant peasant agitation, initiated in Bengal in the late 1940s by the All India Kisan Sabha of peasant front of the Communist Party of India. It aimed to reduce the share of crops that tenants had to give to landlords.

Click here to read an excerpt from The Struggle

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt

The Struggle by Showkat Ali

Title: The Struggle: A Novel

Author: Showkat Ali

Translators: V. Ramaswamy and Mohiuddin Jahangir

Publisher: Speaking Tiger Books

It was being said that the landlords were terribly angry, and that apparently they would not let the sharecroppers harvest the paddy. The paddy would be cut by people brought from outside. If there was a conflict over the matter, only Allah knew what would happen. Phulmoti did not know any prayers or Quranic verses; ‘Allah’ and ‘Bismillahe Rahamanur Rahim’ were the only sacred words she knew. She inwardly uttered those whenever the fear overwhelmed her.

One morning, Qutubali suddenly spotted someone in the distance, running along the boundary ridge towards their house. The person appeared familiar. So, he kept looking, trying to make out who it was. And why on earth was he running like that?

He recognized the man soon enough. ‘Aare, it is Mahindar!’ Qutubali advanced. Gasping for breath, Mahindar informed him that he had been to Ranisankoil to meet the peasants’ union there. He said he saw many men from Bihar at Pirganj station. They had long-moustachioed faces, and were hefty of build, and they were all carrying long lathis with a brass grip. He had heard that they were going to the house of the landlord Mitra Babu of Ranisankoil to guard the paddy fields. Apparently, thieves were cutting the paddy and taking it away and so the paddy on his field had to be guarded.

Qutubali grew anxious when he heard the news. Both of them rushed to the market, discussing the matter as they went. If the landlords in their locality too brought in Bihari watchmen from the west and made them guard the paddy fields, what would the peasants do? Would the watchmen let the sharecroppers cut the paddy? And what if they did not? Would the sharecropping peasants sit idly by with folded hands? The plough and the bullocks belonged to the sharecropper; he was the one who toiled, and it was he who raised the crop. Would he have no claim over that crop now? Would they not permit him to even enter the crop field? What nonsense was this? Hired musclemen from Bihar to guard ripe paddy in the fields was simply unacceptable!

Both of them were in agreement. No, the sharecroppers would cut the paddy. If there was resistance, then a fight would break out, and if indeed it did, then they must fight.

‘There’s no option but to fight,’ Mahindar said. ‘Let anyone say what they want, but we must fight.’

When they reached the union office, they saw that Baram Horo was already there, puffing on a beedi. He was surprised to see the two of them.

‘You people? Where’s Mondol? And Dinesh?’

Qutubali and Mahindar were startled. ‘Why, was Delbar Mondol supposed to come here?’

‘Yes,’ Baram said. ‘Dinesh asked Mondol to come. He needs to be here.’

‘Why? What happened?’

The news wasn’t good, Baram informed them. ‘Instructions have been received in all the police stations that since the paddy in the landlords’ fields might be looted, the police must guard the paddy with rifles until the harvest is over. I think they won’t let the sharecropping peasants cut the paddy.’

They didn’t realize how quickly the day passed—it was already afternoon. A lot of people had joined them by now. All were sharecropping peasants, except for Dr Abhimanyu Sen. There were discussions and information was shared. No one could say what the district-level leaders had decided.

‘They will decide what they think is appropriate,’ Doctor Babu said, ‘but will we sit twiddling our thumbs because of that? The landlords are bringing musclemen. We can’t bring guns, but we too have to pick up lathis. This isn’t anything new; the peasant earlier carried a cattle-prod, now he’ll carry a six-foot-long lathi of seasoned bamboo. Go, brothers, go and cut lathis from bamboo clumps…’

Dinesh Murmu kept shaking his head, growling, ‘What rubbish is this! Saala, the government, police and political parties are all on the side of the landlords. No one is on our side.’

The stalks full of ears of ripe paddy stood all over the floodplain with their heads bowed, waiting for the festival of harvest to begin! But the festive moment never arrived.

Qutubali was unable to sleep. Countless millions of stars shed dew smeared with blue light as the night advanced towards the next horizon. From many faraway fields could be heard the cries of ‘Hoshiyar…jaagte raho—o—o… Beware, stay awake!’ He had seen with his own eyes that Ghosh Babu too had brought a hired band of Bihari guards from Purnea district. He had no idea whose counsel the Mistress had followed in taking this step. Was she planning on getting the paddy cutting done by someone else? What about the task of husking the paddy? That too?

His wife was asleep next to him, as was his son, but he remained awake.

At some point during those still hours, Doctor Babu arrived at their house on a bicycle. He gave clear instructions: Delbar Mondol and Mahindar Burman were not to remain at home at night, nor were they to set foot in the nearby town or the marketplace in the market town. If they did, they might be arrested by the police and sent to jail. Doctor Babu also conveyed the news that the police had gone to arrest Dinesh and Baram, but fortunately, they couldn’t. Having got the news, the two had gone into hiding.

‘We are not going to start fighting just now…that’s right… but that doesn’t mean that we will let the police catch us,’ Doctor Babu said. ‘We will be careful and keep ourselves safe. And we will cut the paddy and bring it home—we must keep that in mind.’

No cutting of the paddy, no ploughing of the soil for the next crop, just sitting and waiting! If the ears dried up, would the paddy be fit to cut? All the stalks would drop off their ears.

Extracted from The Struggle: A Novel by Showkat Ali, translated by V. Ramaswamy and Mohiuddin Jahangir. Published by Speaking Tiger Books, 2025.

ABOUT THE BOOK

Set in a remote village in the Dinajpur region of undivided Bengal during the mid-1940s, The Struggle tells the intertwined story of Phulmoti—a young widow fighting to hold on to her land, her dignity and her child—and Qutubali, a simple-minded outsider whose unexpected kindness and fierce loyalty make him her unlikely ally amid the upheavals of a precarious feudal order and the stirrings of a nation on the verge of independence.

The death of Phulmoti’s husband shatters her fragile world. Her ten-year-old, Abed, can offer little defence against the men now circling her—neighbours, relatives, even the local cleric—drawn by desire and the lure of her small property. Malek, a kindly bookseller at the local market, too, proves not to be what he seems. It is Malek’s hired hand, Qutubali, who finds himself drawn into her struggles, standing by her in ways that others do not. The politics of the Congress and the Muslim League hover on the margins of village life, far removed from their daily battles. But when the tebhaga struggle breaks out in Bengal—with sharecroppers demanding two-thirds of the harvest from landlords as their rightful due—Phulmoti and Qutubali stand to lose what little of their lives they have pieced back together.

First published in 1989 as Narai, this novel is not only a vivid portrayal of endurance in the face of isolation and rural exploitation, but also a sharp indictment of the social and political systems that deny justice to the poor. This sensitive translation introduces to a wider audience a forgotten classic of Bengali literature—politically clear-eyed and deeply moving.

ABOUT THE AUTHOR

Showkat Ali (1936–2018) was a renowned Bangladeshi novelist, short story writer and journalist whose work explored history, class and identity in Bengali society. His most celebrated novel, Prodoshe Prakritojon (1984), is considered a landmark in Bangladeshi literature.

ABOUT THE TRANSLATORS

Mohiuddin Jahangir is currently Assistant Professor in Khabashpur Adarsa University College, Bangladesh. His articles on literature, history and heritage have been published in scholarly journals, and he is the author of seven books.

V. Ramaswamy has translated many well-known Benglai authors. He was awarded the Translation Fellowship by the New India Foundation, and the English PEN Presents award in 2022.

Click here to read the review of the novel

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

A Mingling of History and Mystery

Book Review by Rakhi Dalal

Book Title: Love and Crime in the Time of Plague: A Bombay Mystery

Author: Anuradha Kumar

Publisher: Speaking Tiger Books

With Love and Crime in the Time of Plague, a sequel to her first Bombay mystery novel, The Kidnapping of Mark Twain, Anuradha Kumar brings historical fiction and moral inquiry into a gripping, imaginative dialogue. Placed in 1896 Bombay during the plague, the book begins with an image of visceral dread — a rabid rat biting a dock-worker — and from that moment on, the city is portrayed as a place where anxiety, illness and suspicion trickle into every crack of public and private life. The author, while successfully evoking an image of a city under siege, also makes a reader wonder whether epidemics, when they arrive, also expose deeper social and ethical contagions long embedded in a society.

The novel reconstructs the atmosphere of late nineteenth-century Bombay. The city, the colonial bungalows, the horses, the streets and the just added bicycles to the streets. Along with unnerving coexistence with science and superstition, it comes palpably alive in the pages. The plague is handled with restraint. Hospitals and the quarantine measures take the hue of resented interventions which provoke resistance from communities that view them as assaults on religious customs and social autonomy.

At the centre of the narrative is Maya Barton, a character whose quiet determination and curiosity anchors the novel. Alongside her is Henry Baker, an American trade official who figured in Kumar’s earlier novel, The Kidnapping of Mark Twain. The prequel had introduced both characters in a different historical and emotional register, foregrounding adventure, transnational intrigue, and the unsettling proximity between colonial India and the American literary celebrity. In Love and Crime in the Time of Plague, Maya and Henry reappear, seemingly shaped by prior experience. The relationship between the two books is subtle rather than overt. The second does not really depend upon the first for comprehension. Yet, the readers familiar with The Kidnapping of Mark Twain will sense a continuity of temperament, trust, and shared ethical curiosity between the protagonists.

This continuity is substantial indeed. Where the prequel revolved around kidnapping and spectacle, Love and Crime in the Time of Plague turns inward, replacing dramatic motion with moral gravity. Maya emerges as an introspective figure, troubled by unanswered questions about her lineage and identity. Her own search reflects the wider inquiry that shapes the book — what realities lie hidden beneath official narratives, and who bears the cost of their concealment? The discovery of some mysterious sketches further draws Maya into an investigation which links private memory with public disorder.

Kumar here renders institutions as sites of ethical strain. Offices, hospitals and private societies are shown not as abstract systems but as fragile human constructs, susceptible to fear, bias, and ambition. A secret organisation which opposes plague-control measures shows the darker side of communal solidarity, revealing how traditions can be mobilised to validate coercion and violence. Where colonial authority is shown without romanticisation, scientific rationality is depicted entangled with coercion and indifference.

Stylistically, the prose is austere and restrained. The unhurried pacing permits atmosphere and character to come together steadily. Although the narrative may appear deliberately slow, but this slowness mirrors the creeping, inescapable nature of the plague itself. The revealing of conspiracies does not erase loss, nor does the waning of the epidemic reinstate moral balance. Trauma lingers, relationships are changed, and the city remains marked by what it has borne. In this sense, the novel extends the thematic concerns of The Kidnapping of Mark Twain. It moves from the excitement of historical adventure to a more sobering contemplation on accountability, memory, and subsistence.

This book is historically immersive and yet quietly unsettling. Reflecting upon how societies perform under intense pressure, and how crime often emerges not from evil but from fear and silence. It stands as a richly imagined historical mystery can be read on its own. When read alongside its prequel, it divulges the steady evolution of a fictional world—and of characters—who keep searching for truth in times when certainty itself is under threat.

Click here to read an excerpt from the novel.

Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ .

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International