Categories
Interview Review

How Marzia Pasini Explores the ‘journey  back to the heart’

An introduction to Leonie’s Leap (published by Atmosphere Press) by Marzia Pasini and a conversation with the author

Maria Pasini

 Leonie’s Leap by Marzia Pasini is a novella that explores the inner recesses of a teenager’s mind till he finds clarity, perhaps a kind of bildungsroman, if realisations can happen in thirteen days! Leonie technically leaps to self-realisation as he tries to run away from an exploitative orphanage somewhere in Hungary.

It’s an unusual story, with a commentary by an inner voice which addresses the fifteen-year-old Leonie as “dearheart” and leads the teenager towards self-realisation. With a background in Philosophy and a Master’s in Comparative Politics from the London School of Economics, Pasini began her career in international development and has moved on to become writer and life coach. This is her second book which she has dedicated to her two children, William and Maria.

The narrative travels through Leonie’s subconsciousness to his coming to realisation about his life’s choices. Colours are woven into the tapestry of his subconscious experiences with a Buddhist monk called Hridaya, Leonie’s own mysterious Indian mother who might have an interesting backdrop, colourful circus characters — Isabelle who plays violin to  her elephant named Grace, Astrid, the chief of the circus’s daughter who wants to be a ballerina, clowns, a lady that wrestles with a tiger, a Russian oligarch and more. Young Leonie meanders through an adventure of his own making, a bit like Pinocchio’s experiences in the circus except the teenager soul searches where the puppet was just mischievous.

The plot is simple you realise at the end of the book, but as you meander onwards, you pause to wonder if it’s child labour, underage marriage or unsafe working conditions you’re grappling with. The conclusion is clear cut. You realise you have been led along a maze. All the action was in Leonie’s subconscious.

For all those, who like to discuss spiritual development and growth, this book could well be like Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince (1943), though in that the author reached out to not just within an individual but to pertinent social issues. Leonie’s Leap is more about personal growth — about the teen taking a leap towards adulthood — perhaps because Pasini has opted for a career as a Life Coach who has travelled many countries to make a home in India. Let’s ask her to tell us more:

What led you to write this book?

For many years, I felt called to explore the journey back to the heart—not as an idea, but as something lived. The kind of return that happens when roles fall away and you are left with your body, your breath, and a reality you can no longer sidestep.

The book took shape after a life-altering health crisis that brought me close to death. Writing was no longer optional. It became a responsibility to the life still moving through me and to the vow I made: if I am still here, I will not delay what is mine to live.

You started out as a master’s from London School of Economics in comparative politics, worked for the royal family of Jordan, and then became a life coach. Tell us a bit about why you made these choices and what stirred your muse towards becoming a writer.

I’ve always wanted to be of service. Studying comparative politics at LSE came from a desire to understand how power moves and decisions shape lives. Working for the Jordanian royal family and the UN was a natural extension of that impulse.

In my late twenties, my health redirected that trajectory. It pulled me into myself with no escape. Though I had always been drawn inward, I could no longer outrun what I was being asked to face. 

Over time, it became clear that all real possibility begins within. The shifts I later supported in others were first ones I had to move through myself. Writing became the place where I let the truth hold me. 

What made you leave Italy? Why did you opt to live in India? What has your journey through six countries done for you and your writing?

I’ve always been adventurous. I left Italy at fifteen to attend boarding school in the UK, driven by a curiosity to discover something larger than the life I knew. Looking back, I see I was chasing aliveness, perhaps even a kind of magic I believed lived somewhere else. 

Life later carried me across six more countries. My husband’s work with the United Nations placed us in the Middle East, South America, and eventually India. Each relocation reshaped me, dismantling the illusion that identity is fixed.

India, in particular, asked for radical honesty. There was little room to hide. In that rawness, I began to see where I wasn’t fully inhabiting myself.

That changed my writing. The listening deepened. Stories became less about what happens and more about what is revealed beneath the surface. Today, I carry many worlds inside me. Home is no longer a place.

Has your own life impacted the diverse colours of humanity in this book? Please Elaborate.

I write about the human journey—the longing to belong, the fear of stepping into the unknown, the courage it takes to choose oneself. These are not experiences confined to one story.

My life shaped the book because I have known those edges, too. Uncertainty. Illness. Loss. Love. Each deepened my understanding of what it means to be human, and that depth gives my characters their colour.

The story could have taken place anywhere in the world. Why did you choose Hungary as the locale for your story over all other places?

Hungary sits at a crossroads between East and West, carrying beauty alongside a sober melancholy. When I walked around Budapest, I sensed an emotional gravity that resonated with Leonie’s sense of in-betweenness. 

There is also a long tradition of Hungarian acrobatics. The circus in the novel isn’t just spectacle; it represents the inner balancing required to hold contradiction, leap without certainty, and trust oneself first.

Is this book impacted by your choice of career — being a life coach? Please explain.

My work as a life coach has given me a deep respect for the inner process. Leonie’s Leap invites readers into wonder, inquiry, and direct seeing. It isn’t a self-help book in the traditional sense, but it engages questions that draw the reader back to their own heart. 

The “dearheart” letters woven into the narrative are not instructions. They are a voice that sits beside you and says, stay. It is tender here. You are not alone.

Did you imagine all the characters in Leonie’s journey towards self-hood or were they based on some experiences? Please elaborate.

I don’t believe we ever write from a neutral place. Even when characters are fictional, we create through our perception—our wounds, our longings, our questions. The characters in Leonie’s Leap are imagined, yet carry the landscapes I have traversed. They hold the mess of being human and the possibility of grace.

Leonie’s mother would have had a back story—a lonely Indian woman. Is she an illegal immigrant? Where’s his father then? What would be her story? Is Leonie an immigrant?

I left her backstory intentionally open because some spaces don’t need to be filled. Leonie’s mother is a woman who lived a complicated life, marked by abandonment, illness, and loss. What matters most is the imprint she leaves on Leonie—a gentleness and fierceness that fuel his longing for freedom.

Your book has a discussion on fear in chapter one. Your first book, Satya and the Sun, also dealt with fear. Does overcoming fear become a theme in both your books? Is the first one also a psychological adventure? Why is overcoming fear so important to you?

Fear has been central to my life. I have been in more surgeries and hospital beds than I can count. In those moments, fear became breath. Today, I no longer see it as an obstacle to overcome, but as a catalyst for deeper embodiment.

Satya and the Sun is also a psychological adventure, though written for children. It follows a girl afraid of the dark who sets out to find a place where the sun never sets. Inspired by my own fear of going blind, it explores what happens when we turn toward what terrifies us and discover that light exists even there. 

Are you on the way to writing more books? What are your plans going forward? 

I recently completed a poetry collection centred on devotion and heartbreak—an exploration of love when it strips you to your essence. I have also begun a new novel set in the Amazon—a story of initiation, surrender, and what survives when identity falls apart. 

 (This review and online interview by email is by Mitali Chakravarty)

.

Click here to read an excerpt from Leonie’s Leap

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

From Sword to Pen: Keith Westwater’s Journey with Words

Keith Lyons in conversation with Keith Westwater

Keith Westwater. Photo Courtesy:
Lainey Myers-Davies

There is something quietly paradoxical about Keith Westwater, a writer shaped as much by military discipline as by imagination. His journey begins in the structured world of the army and unfolds decades later into a distinctive poetic voice grounded in place, memory, and observation. He’s in dialogue about a life shaped by experience and reflection.

 Joining the army at the age of 15 years must have been a key point in your life. How do you think that experience shaped you both as a person and later as a writer?

I will partly answer that with a poem. First though, some context: In 1964, I joined the NZ Army’s boy entrants’ scheme with 140 classmates. We marched-in to Waiouru military camp and as I had just turned 15, I was the third youngest in our cohort. This meant, because we couldn’t graduate until we turned 18, I had to spend three full years as a Regular Force Cadet. All of us were moulded by the military in ways we would never forget. We still get together in class reunions and ‘swing the light shades’ with stories from those days. In 2004, for our 40th anniversary get-together, I published a booklet which recorded a lot of our more memorable recollections. One piece was a poem which I crafted from answers by my classmates to the question ‘What were the best and worst parts of being a Regular Force Cadet?’ It captures how we were all shaped as people by that experience:

The best and the worst of it

Learning how to march and swear
Church parades and mess fatigues

Isolation and feelings of loneliness
The long-term friendships made

Having to shave every day
Standards by which I have lived the rest of my life

Rigid enforcement of petty rules
The effect discipline has had on our lives

My best friend cutting his wrists
The unsurpassed esprit-de-corps

Wearing BDs without underpants
Foundations for coping with life’s challenges

A lack of female company
Being part of a family of brothers

Time spent in the bush
The lack of time for one’s self

Doing change parades on CB
Getting into trouble and not getting caught

Barrellings from senior class pricks
Trust and faith in your mates

Fish and chips on Sunday afternoons –
It wasn’t such a bad place

Note:
BDs were a serge blouse and trouser uniform worn in winter months (short for ‘Battle Dress’).

CB is ‘confined to barracks’ which was a form of military punishment involving lots of physical and menial tasks, given for everything from dress or drill faults, and a 'dirty' rifle to disobeying an order or if your hair was too long.

The army also helped tremendously in shaping me as a writer. It is probably not generally known, but the NZ Army (and probably all armies spawned by the British military) place great store on education for their officers and soldiers. In fact, there is an army corps, the Royal New Zealand Army Education Corps, into which I was to graduate from Cadets, that is tasked with some of this work. When I was a Regular Force Cadet, I was able to continue my secondary school journey and so was introduced in my School Certificate and University Entrance English classes to poets of current interest in the New Zealand curriculum. These included the New Zealanders Baxter, Glover, and Fairburn and also the British (anti) war poets. Re-reading Naming of Parts (Henry Reed) still brings a wry smile.

After graduating from RF Cadets and as a young officer, I was taught how to write logically and in an arcane military style, which abounds (as you might imagine) with rules and regulations, but it was a great foundation for learning how to craft compositions that develop arguments.

Discipline and structure are central to military life. Do you see any parallels between military training and the discipline required for writing poetry?

Other than getting up early and ordering the day, making sure you gather as much information as possible before making decisions, and planning things out before starting, not really (though, when I come to think of it, sometimes good poems happen without planning). Also, there are parallels between the amount of polishing we had to do in the Army and the constant polishing that some poems seem to need.

 What was it about Writing the Landscape” course at Victoria University of Wellington, or that moment in your life, that sparked something lasting for you?

I wrote briefly about this recently in my latest book, Sing to me of home Selected Poems (The Cuba Press) due for release in October, 2026:

I came late to the writing of poetry [I was in my mid-fifties]. Like many others, my interest in poems began in school. In 1969, in my last year of undergraduate studies at Canterbury University, I was fortunate to have Mervyn Thompson as a poetry lecturer. I got a bad case of the tingles when, from the stage of the old town site’s Great Hall, he orated old ballads like The Twa Corbies and Sir Patrick Spens, to hundreds of English I students. I still have the foolscap-sized book of Narrative Poems (which includes these ballads) that the English department gave us as a resource.

I attempted in those days to write poems in the angsty, poor imitation of T.S. Eliot style that young would-be poets did. (Some of these works – their genesis now unrecognisable through countless and more informed revisions – have ended up in this volume!) It wasn’t until decades later, when I was in my mid-fifties, that I picked up my pen again. I have my wife to blame for this. At the time, she was about to engage on some major post-graduate study, and I think she wanted me out from under her feet. As you do in this country, she phoned one of New Zealand’s best-known authors, Dame Fiona Kidman (whom she didn’t know), and asked her for advice on how a husband could be taught to write poems.

The answer was that I should enrol in one of the courses at Victoria University’s International Institute of Modern Letters (IIML). My interest piqued, I did as I was told and in 2003 found myself in a class of 15 or so students undertaking a course entitled Writing the Landscape. As I had majored in Geography back in the day, I thought it might hold my attention and provide an easier bridge to learning the craft. The paper was tutored by Dinah Hawken, an IIML graduate and established poet with a growing reputation. Dinah’s expertise soon had us scratching out fair to middling pieces and learning about the forms and devices that a writer should have available in their toolkit. She also taught us how to read poetry out loud and provide critiques of our efforts to one another in ways that were ‘safe’ and didn’t bruise our fledgling-writer personas.

Before the 2000s, had writing been quietly present in your life?

Writing had always been a part of the requirements of my work life so writing poetry and creative non-fiction gave me a more enjoyable set of challenges. In a way, it took me back to the best part of being at school — ‘doing’ a subject I really enjoyed.

When you look back at your earliest published pieces, what do you notice about the writer you were then?

I think I was probably a bit cautious to start with and employed a limited set of tools in the range available to a poet. As I learnt more, I grew more confident, experimented more and worked out what appealed and seemed to work for me.

 How would you describe your poetic voice today, and how did you come to recognise it as your own?

It’s hard for me to describe, but the following words are in the mix — eclecticism (in both content and form), accessibility, past and place, memories, social comment, satire and parody, imaginative writing. The more I wrote, the more my pool of poetry seemed to fill with these flavours.

Was there a particular poem, publication, feedback or award that gave you confidence you were on the right path?

In 2011, Interactive Publications (IP), the publisher of Tongues of Ash, which was my first full-length collection of poems, awarded it the ‘best first book prize’ for that year, which both surprised and delighted me. The judges had this to say about the work, which certainly gave me the impetus to continue scribbling:

‘[It is] poetry that reflects beautifully on time and place and its effect on the human spirit. The joy of reading Westwater’s poetry is his obvious skill as a manipulator of language, delving into the reverent, the morose, the gleeful and the humorous without falter. He is fearless in his subject matter and confident in his use of words. The poetry is a true escape from the reader’s present world, a tour in the realms of the imagination.’

As someone whose writing journey began later than many, did you feel a different kind of urgency or clarity about your voice?

Not consciously. There may have been more to draw from in my well as a consequence, so maybe poems were queuing up to be written rather than me trying to write as much as I could.

How does landscape shape your writing — not just as scenery, but as identity?

I remember when we were in Dinah Hawken’s class, there was one session when Bill Manhire stood in for her. He started off by making what could have been taken as derogatory comments about ‘nature’ poetry, which I’m sure were designed to provoke us into questioning our choice of subject matter. I think that poems that are purely descriptive of scenery, or elements of nature (and early on I was guilty of writing a few of these), are weaker than those that include a person’s voice or memories in the scene. The former are more likely to be awe and beauty verses worthy of tourist brochures; the latter are tied to identity and provide the reader with the opportunity to bring their own memories and imagination to bear. If Wordsworth’s field of daffodils hadn’t had him wandering about the poem lonely as a cloud, it probably wouldn’t be remembered today.

How have the different places you have lived shaped you?

Enormously. Tongues of Ash gives testament to that. It includes a map I drew of New Zealand that shows the places that are referenced in the book’s poems (see below) — there are many and I have lived in or near most and visited the others. While in the army, I was posted to Singapore for two years, but funnily enough, that period of time, while hugely broadening my experience and knowledge of different Asian cultures and place, has yet to spawn any poetry.

Map provided by the interviewer

How has your academic background and work experience influenced how you observe and describe landscape?

My academic studies in geography have had a significant influence on my landscape writing. I have previously described the discipline as an enigmatic amalgam of subjects. Some unkindly question geography’s parentage, likening it to a jackdaw that picks the twigs out of other disciplines to build its own nest. I am happy that it borrows topic areas from which it fashions its own lens. For that reason, my poems often address or include references to elements of geographic studies — rocks, weather, beaches, to name a few. I once wrote a poem based on the geomorphological cycle of mountain-building (The love of rocks and water). It included lines that referred to ice as being the ‘hard, cold sister of water’. A critic (whom I’m certain was ignorant of how mountains are made, then over millennia are eroded into the sea only to be uplifted by earth’s forces and fashioned again as mountains) wrote a rather scathing review of it. I think he was using a personification yardstick on the poem, without questioning whether that form of critique (now over 100 years old) was appropriate today.

In what way has completing university writing courses helped, in ways that self-directed writing might not have?

Like with most university study, it provided the meat and bones, the breadth and width, the self-reflection and questioning, the positioning on continuums of knowledge, the variety of approaches that can be selected from and applied, the shades of colour, and the tools, techniques and methodologies available to the writer. Without the courses, I would have been a naïf poet, confined and defined by what I didn’t know I didn’t know. 

What does your writing process look like now? Are you disciplined and scheduled, or intuitive and responsive to inspiration?

I think all of these, depending on what is needed for where the writing is at.

Do poems begin with an image, a line, a memory, or something else entirely?

Again, all of the above. Sometimes, with revision and polishing, the first line or stanza becomes the last, or is culled altogether. It’s also being open to a poem that you didn’t know was coming when it knocks on the door. The advice to have something on hand (electronic, or a prehistoric writing tool) to record such moments is worth its weight in words. There is nothing worse than waking up in the morning having written something momentous in your sleep only to find it has vaporised when you wake up.

How much revision is involved in your work? At what point do you know a poem is finished?

For me, revision is very poem-dependent. Some poems are perfectly formed little objects at birth. Others sit and look at you with mournful dog-eyes demanding yet another walk in the field of revision. I think some poems are never ‘finished’.

Your professional life has centred on teaching, learning and development, and structured communication. How different is writing non-fiction or professional material compared to crafting poetry?

There really isn’t much difference. If you have a template for your writing and/or can make decisions regarding form, length, style, etc., it is then a matter of settling on a way into the writing and applying the craft tools appropriate to its type.

Do the two forms feed each other — or do you keep them completely separate? Does poetry offer something that professional writing cannot?

The forms can feed into each other, but it really depends on the writing’s aim and who the audience is. Sometimes a mix of poetry and prose works, at other times it can be off-putting. All forms of writing offer something that probably have a singularity of aptness for each form, but writers often experiment with that aptness and come up with hybrids. For example, My two boyhood memoirs, No one home (Makaro Press) and Home Base (The Cuba Press) are not written as traditional text-based works for this genre, but  are  structured more like scrapbooks of memories and include a variety of text and image-based objects — poems, short prose, photos, maps, drawings, diary entries, letters, quotations, etc.

 What has the journey to publication been like for you — particularly as someone balancing writing with a full career and family life?

I think I have been relatively lucky there. Firstly, my publication journey was relatively quick in terms of submissions made followed by acceptances. The work-life balance was not overly taxing either — our kids had left the nest (relatively speaking) and I was working from home with my own business by the time I set off on the ‘getting published’ yellow brick road. I was able to juggle work and down-time, chew gum and write at the same time.

Were there moments of rejection or doubt that tested your commitment? How did you respond?

Like all writers, I had a few submissions rejected along the way. I quickly learnt not to take it personally and quite often, poems that had been rejected by one journal would be picked up by another. My book-length collections have all been accepted on first submission, so I didn’t suffer angst there.

Do your interests feed your creative life in unexpected ways?

My other interests are pretty Kiwi-pedestrian — watching sport (mainly rugby and cricket), gardening, and trying to find the perfect white and red wines. I have written a couple of poems to do with sport, one of which I’ve included here. It was published by Mark Pirie in his blog, and a friend of mine, who had a career as an international cricket umpire, used it on occasion when speaking at sports dinners. Other than that, gardening and wine poetry lie largely untilled and uncorked:

Road cricket

Driving through town
listening to the cricket
I saw a man
in the road’s grassy middle
about to thread a three-lane needle
with his body

glass, metal, flesh, blood

He danced ahead
like a batsman at the bowler’s end
just before the leather leaves
the bowler’s hand
then scuttled back
to bide another chance

walk, run, dive, swallow

You fool, I thought
you bloody bunny
as my own life’s risky runs
replayed for me right then
though I knew on his far crease
there was no-one looking out to call

YES! NO! WAIT! … sorry

How does visual art intersect with your writing?

I have always been interested in ekphrastic poetry (Auden’s Musée des Beaux Arts being a particular favourite). Some of my poems have been inspired by or accompanied by relevant images. About 5 years ago, I started to experiment with composing digital art that used the imagery in a poem (a ‘painted poem’, if you like). The image below is my attempt at representing some of the imagery in WB Yeats’ The Second Coming (‘the widening gyre’, ‘blood-dimmed tide’, ‘a shape with lion body’, ‘rough beast’, ‘desert birds’). This composition was not created by AI and relevant licences and permissions were obtained for images used.

The Second Coming
digital artwork, Keith Westwater, 2021

In turn, I used the Second Coming art piece as a springboard to writing a new poem commenting on the current American president and his shenanigans in the Middleeast. It is titled What rough beast? and it is the last poem in my upcoming collection, Sing to me of home.

If you could speak to your 15-year-old self, what advice would you give him?

I’m a little bit clueless here. I was press-ganged into the Army at 15 by a wicked stepmother and it was a reluctant move on my part; it was the only way I could see of continuing my schooling as I was going to be booted out of home regardless. I set a course as a boy soldier that would three years later lead me to university, with the Army sponsoring my study. In terms of advice — over sixty years on, and with hindsight, there is not much I can say to the boy to do things differently.

Is there something you wish you had known earlier about the writing life? What advice would you give aspiring writers in today, especially those who may begin their writing journey later in life?

I worked out early in my writing life that penning poetry as a full-time occupation in New Zealand was more likely to lead to penury than accumulation of even small mounds of money. Unless you aspire to being an academic in a university’s English faculty and thereby could pursue your poetry-penning as part of your job, or have other ‘means’, make sure you don’t stop your paid employment. On the other hand, there are New Zealand writers who have become successful writing in other genres.

 Finally, what continues to call you back to the page?

I need to scratch the itch.

Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer and creative writing mentor originally from New Zealand who has spent a quarter of his existence living and working in Asia including southwest China, Myanmar and Bali. His Venn diagram of happiness features the aroma of freshly-roasted coffee, the negative ions of the natural world including moving water, and connecting with others in meaningful ways. A Contributing Editor on Borderless Journal’s Editorial Board, his work has appeared in Borderless since its early days, and his writing featured in the anthology Monalisa No Longer Smiles.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Aruna Chakravarti Converses about her Ghost Stories

An introduction to Aruna Chakravarti’s Creeping Shadows: 13 Ghost Stories, published by Penguin India, along with a discussion with the author.

Ghosts are evocative of a past… of history one could say. Then who could be a better storyteller of the past than an author steeped in colours of historical fiction — Aruna Chakravarti! In the past she not only translated novels set in colonial India but evoked the Bengal Renaissance to perfection in her two Jorasanko novels and details of a court hearing in her retelling of the Bhawal prince! This time the diva of historical fiction brings to us a book of spine chilling, ghost stories, Creeping Shadows: 13 Ghost Stories.  It is her third collection of short stories.

The narratives are so vivid and visual that they could be worthy of being made into films. They are distinctive in that she has mostly created her own very horrific ghouls – not the traditional ones. They pop up and frighten the reader with their bizarreness and terrifying presences which linger even when you try to sleep at night! She has given us thirteen stories — a spooky number in itself — spread across multiple communities in Asia.

Some of the narratives evoke the past, starting from the 1800s. ‘The House of Flowers’ is set in China partly and partly in Kolkata, where there is now a thriving Chinatown known as “Tangra” and a Kali temple that serves ‘noodles’ as its prasad or offering. The story has echoes of Pearl S Buck’s China interestingly. What comes as a surprise is the fluency with which she has woven in the influences that impact a community of migrants!  

Chakravarti has used her skills as a writer of historical fiction in some of the stories like, ‘The Road to Karimganj’, in which a spook takes us back to undivided Bengal, when passports were not needed as in the story of the migrant Chinese. Hovering around history are more narratives like ‘Possessed’, where a courtesan who performs with the legendary Girish Ghosh1 of the nineteenth century Kolkata undergoes, along with the audience, a strange spooky experience!

Traveling down the century, closer to our times, is the story that is perhaps one of the most bizarre and yet most relatable, ‘The Necklace’. Set in the Anglo-Indian community and the glamour of Park Street — where Wiccan writer, Rajorshi Patranabis, claimed to have met a colonial ghost awaiting her lover — Chakravarti’s narrative is of black magic and betrayal. The fiction is far more impactful and frightening than the factual narrative, which too was spine chilling! You realise what makes fiction so much more gripping than facts — anything can happen in fiction. Chakravarti is imaginative enough to make it as creepy and shadowy as any regular horror writer!

Holding on to that thought, the author holds the key to our experiences as she skillfully outlines two demons grown out of poverty in ‘A Winter Night’. The conclusion has a sense of irony and tragedy. ‘Truth is stranger than Fiction’ weaves in more of the diversity in the historic annals of Bengal. The story that starts the book, ‘The Caregivers of Gazipur’, has an unresolved ending, like some of her other narratives. Though there is a frightful resolution in ‘They Come Out After Dark’. The ghosts play spine chilling havoc with fears of the living while recalling the senseless violence of 1947. ‘There are More Things in Heaven and Earth’…takes us back to the atrocities committed during the Sikh riots of 1984 in Delhi. The mingling of fact and fiction to create weird a fantastical narrative is addressed during a conversation on the supernatural. And there is an exploration of the lines from Shakespeare’s Hamlet, which probably is a touch of the academic as Chakravarti had a long tenure as the principal of a girl’s college in Delhi. It also defines the authorial stance in this story:

‘Don’t forget what Hamlet said to Horatio? There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.’

What is unusual about these stories is the way she has created fictitious geographies and personas, evoking historic realities. They seem perfectly authentic to the reader, including the one set in China. There is a vast mingling of facts and fiction in these stories all to lead to spine-chilling ends with strange twists. 

‘Grandmother’s Bundle’ stands out in its rendition as the ghosts given out are part of the mythical lore of Bengal — stories that were related to most Bengali kids of the twentieth century. They have a touch of humour and dry wit, perhaps introducing a sense of comic relief among very dark and horrific stories that transport us into different worlds.

‘The Motorcycle Rider’, set in modern times, takes us into a university campus to shock us with horrific spooks born out of tragic deaths, while ‘Twenty-nine Years, Seven Months and Eleven Days’, merges a modern outlook with an unfathomable past, touching upon strange tantric yearnings. ‘Vendetta’ twirls nature and supernatural to give a frightening narrative of how nature takes its revenge… a theme that reiterates in writings addressing our current concerns with climate change.

The ease and fluidity with which she has switched from history and realism to horror and fantasy is amazing. Let’s find out more from her about this new persona that inhabits her writerly self…                                                           

Till now we have had translations, numerous novels—many of which can be called historical fiction—and realistic short stories with their base in history or contemporary life. What made you think of writing ghost stories?

After writing The Mendicant Prince which involved extensive research into the life and times of Prince Ramendranarayan Roy of Bhawal, I didn’t feel up to writing a historical novel again. The work had demanded delving into sociological texts, court records, letters, insurance papers and medical reports. Apart from research, historical fiction also demands a certain amount of field work.

Before writing the Jorasanko novels I visited the Tagore mansion thrice and while writing The Mendicant Prince, I went to Bangladesh to see the royal palace in Bhawal, renamed Gazipur. Though it has been totally neglected, with shopkeepers and squatters having overtaken most of the area, I was able to get some idea of the topography of the palace and its grounds. I saw the lake and the temple (which was locked) and was able to visualise where the halls and galleries and the apartments of the queens and princesses would have stood. All this work was exhausting. So, for a change, I decided to try my hand at short stories which emerge straight from the imagination. And while at it, I decided to break out of the mould of “historical fiction” writer in which I had trapped myself and try a completely new genre.

Published in 2022

I wrote the first one on an impulse and found myself quite enjoying the process. I didn’t even think of publishing at that time. The first story led to another and another. When eleven stories had been written I sent the manuscript to three publishers and was surprised when all three accepted it. It was then that I found out that ghost stories were the in-thing. That they were selling well and that publishers were looking out for them. I signed up with Penguin as you know. At one point my editor Moutushi Mukherjee suggested I write another two. Thirteen stories will make it even more spooky, she said.  So, I wrote another two.

Would you list these stories as fantasies or fantastical? Or are they stories of personal experience? Please elaborate.

No. They are not born out personal experience. I must confess that I have never seen a ghost in my life. I believe in sixth sense. As a matter of fact, I have acted on my sixth sense on occasions. I have had sudden impulses to do certain things and realised later that if I hadn’t yielded to the impulses, I would have regretted it. But I have had no brush with the supernatural. These stories were sparked off by sudden memories. Something I had read somewhere. Something somebody had told me years ago. A face I had seen in childhood which had stuck in my mind though whose I don’t remember. A conversation overheard which made no sense at the time but which, as an adult, seemed ridden with sinister nuances. A phrase from a book whose title and author’s name I had forgotten. In fact, I didn’t even remember the context from where the phrase had come.

Sudden flashes such as these triggered off the stories. But in the writing, they took on a life and soul of their own. I even feel, sometimes, that the pen took over and they were written by an invisible hand.

Your stories are set, sometimes in real landscapes and sometimes in fictional ones. What kind of research went into creating them? How do you make them so vivid and real?

There wasn’t any immediate research.  I needed to look up a few facts, now and then, mostly to be sure of their authenticity. But nothing truly back breaking. The landscapes, both physical and of the mind, were culled from my travels and my reading of both English and Bengali writers over the eight decades of my life. Much of it stayed with me tucked away in some unconscious part of the mind. Although I write in English, you will notice that almost all the stories are about Bengalis. Bengalis living in Delhi, Kolkata, Bihar and the small towns and villages of Bengal. There are Anglo-Indians, Punjabis and Chinese, too among my characters. But having lived in Bengal for generations, they have adopted Bengali customs and a quasi-Bengali way of living.  Many of the locales in which, they appear are fictional…gathered from my reading and observation of people from different strands of Bengali life.

You have a story set in China which also has the Chinatown of Kolkata in it. Have you been to China? What was the reason for the choice? Were you influenced by any Chinese writers? How did you visualise the Chinese migrants in Kolkata?

Yes, I have been to China. I visited the cities of Guangzhou, Shanghai and Beijing in 2004. Naturally, I have no personal experience of life as it was lived in the late 18th century which is the period covered in the story ‘The House of Flowers’. For this I had to rely totally on my reading of English authors writing about China like Pearl Buck and Amy Tan. Pearl Buck was a great influence on me while writing this story. It was from her books that I was able to catch the ambience of tea houses and brothels of the period. In depicting the Chinese family who lived in Calcutta in the early 20th century I had to rely on childhood experience, I knew some Chinese girls who had lived for several generations in Calcutta. And my imagination went into full play, of course.

In ‘Grandmother’s Bundle’ you have written about spooks from Bengal. It departs from your other stories in as much as it does not really introduce the supernatural except as a source of folklore. Do you feel it blends with the other narratives in your collection?

Well. It is different from my other stories in certain ways. Firstly, it is three stories rolled into one. Secondly, unlike the others, they are children’s stories. Thirdly, it is the only one that deals with ghosts and other supernatural beings with humour. Lastly, they have been drawn from folklore. I agree that it doesn’t quite blend with the others in this collection. But it is also true that each story in this collection is different from another. There are different time spans. Different locales. Different themes. Characters from different levels of society. That being the case, I think that this story lends variety and another flavour to the collection.

Your stories aren’t like the usual ghost stories one reads. The structure and content seem different. Your comments.

You are right. These stories do not belong to the gothic/horror genre. They are not about vampires, blood sucking bats, severed heads or violence heaped on violence. They are essentially human-interest stories with a supernatural twist at the end. I have taken my cue, you may say, from Coleridge’s demand for a willing suspension of disbelief  before reading his poetry. These stories have innocuous beginnings. Two friends sharing an apartment, a boy walking from his village to an unseen destination, a dinner party in an exclusive area of the capital, a marital spat or a telephone call at dawn. Then, a few paragraphs later a subtle hint is dropped startling  the reader into a realisation that it is not a simple story of human relationships. That it is headed in another, more sinister direction. Another hint is dropped and another. Then in the final sentence the bomb bursts. The last line is the most important line of the story. 

Which is your favourite story? And why?

Just as a mother loves all her children, I love all my stories. But mothers also have favourites and so do I. “The House of Flowers,” “Vendetta,” “Possessed” and “The Necklace” are my favourites. That’s because their themes are unusual and posed a greater challenge. And, perhaps, because I had to work harder on them than on the others.

Are you planning any new books? Exploring any new genres? Any new book we can expect soon?

I always think of a new book even when I am writing the current one. Yes, I am planning to explore yet another genre of writing. But my ideas are nebulous at the moment. Still in a fluid state That being the case I cannot share them with you. All I can say is that the work will be a challenging one and I’m not even sure I’ll be able to see it through. So, we must both wait for some more time

  1. Girish Ghosh (1844-1912) Actor and Director from Bengal ↩︎

 (This review and online interview by email is by Mitali Chakravarty)

.

Click here to read an excerpt from Creeping Shadows.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

How ‘The Red Silk Dress’ Invites Reflection and Reinvention

Keith Lyons in conversation with Natalie Turner, author of The Red Silk Dress

Tell us about your background and life. If you had to give a relatable elevator pitch to readers, what would you say?

I was born in 1968, a year of social upheaval, into a life shaped early by movement, belief, and questioning. My parents were Christian missionaries, so I grew up immersed in faith, travel, and a strong inner world. From a young age, I wanted to be a writer. I was also restless, resistant to fixed paths, and fiercely independent, which meant that desire took many shapes before it found its way home.

As a young adult, I travelled and worked across Asia and Latin America, experiences that expanded my worldview and quietly dismantled many of the belief systems I had inherited. I later studied politics, economics, and social psychology, worked in Parliament, and then moved into business and innovation, where I continue to help organisations navigate change. Writing stayed alive throughout, mostly through journals and ideas, even when it wasn’t centre stage.

The red thread running through my life has always been transformation. A willingness to question what no longer fits, and the courage to follow what is asking to emerge. Writing fiction felt like the most honest way to bring that thread home.

What first inspired The Red Silk Dress?

The inspiration came from living inside a world that looked complete from the outside but felt fractured beneath the surface. In Southeast Asia, I was surrounded by what’s often called the expat life, glamorous settings, elegant events, and success on display. Yet in quieter moments, especially in conversations with women, a very different story would surface.

Many were intelligent, capable, outwardly fulfilled, yet privately wrestling with a sense of loss. They had raised families and built impressive lives, yet somewhere along the way they felt they had misplaced themselves. The contrast between the polished exterior and the unspoken interior stayed with me.

At the same time, I recognised a parallel in myself. From the outside, my life also looked full and successful. Inside, I sensed something unfinished, something buried. The novel grew from that convergence. From the tension between what we show the world and what quietly asks for attention. Cambodia, and a writing retreat in Siem Reap, became the place where that question could no longer be ignored.

Why did you choose Claudette, a French woman living overseas, as the heart of this story?

I didn’t choose Claudette in a deliberate way. I wasn’t designing a character or thinking about nationality or backstory. She arrived. On the outskirts of Angkor Wat, during a writing retreat, surrounded by experienced writers and acutely aware of my own inexperience, this woman appeared fully formed in my imagination.

She was elegant and guarded, wearing a wide-brimmed white hat and dark glasses. She introduced herself as Claudette, from Paris, and asked me to write her story. When she removed her glasses, what struck me was the sadness in her eyes. That moment carried a quiet insistence. It wasn’t dramatic, but it was unmistakable.

I wrote the opening paragraph that day, and it remains the opening paragraph of the novel. Claudette wasn’t invented to make a point. She was the right vessel for the story that wanted to be told.

The novel explores longing, desire, and reinvention. What drew you to these themes?

Reinvention has always fascinated me because I’ve lived it. I’ve moved countries, changed careers, and rebuilt my life more than once. That capacity for agency, for choosing to become something new, has been a quiet through-line in my work and my thinking.

Longing and desire entered the novel more subtly. At the time, I was living in Penang, Malaysia, immersed in colour, texture, heat, and beauty. I began to experience desire not as something reckless or romanticised, but as a form of intelligence. A way back into memory, creativity, and the parts of us that go dormant when life becomes crowded with too much to do.

Longing, for me, is a signal. If we ignore it, we stay as we are. If we listen, it draws us inward, into an interior journey that can quietly change the course of our lives.

Is The Red Silk Dress a love story, or is it really about something deeper?

It’s about something deeper than a conventional love story. The love affair in The Red Silk Dress isn’t a romance in the usual sense, and it isn’t about escape or transgression for its own sake. It functions as a catalyst. Love, in Claudette’s case, is what wakes her up to herself.

What interested me was eros in its older meaning. A sensual awakening of the body and the senses, of attention and aliveness. A pause that draws us back into ourselves and allows us to inhabit moments more fully.

In that sense, eros doesn’t just awaken desire. It awakens attention. And sustained attention inevitably sharpens conscience. When we feel more alive, more present, more attuned, we become more aware of misalignment. Of what we are complicit in. Of what no longer feels bearable. That awareness naturally turns outward into questions of responsibility.

Places feel very alive in the book. Why were Cambodia, Malaysia, and Paris important settings?

The places are alive in the novel, as much a character as the people who inhabit it. Geography isn’t a backdrop for Claudette’s journey; it actively shapes it.

Cambodia is where the story begins because it is where her inner life is first disturbed and opened. I was deeply affected by Cambodia’s layers of history, from the ancient Angkor civilisation to the energy of contemporary artists, designers, and entrepreneurs rebuilding culture with pride and imagination. There is a sensuality and generosity in the country that opens Claudette.

Malaysia is her lived world. It is where I spent many years, moving between lush, gated communities, international enclaves, and the daily crossings into Singapore. That environment, with its contrasts between order and improvisation, privilege, and dislocation, shaped how Claudette learned to belong and not belong at the same time.

Paris represents origin and memory. It carries sensuality, identity, and an earlier version of herself. It is where Claudette must reckon with who she has been and who she is becoming, not nostalgically, but honestly.

And then there is Portugal, which sits quietly behind the book rather than inside the story. It is where the novel was edited, refined, and completed. After the intensity of Asia, it offered a different rhythm. More space. More listening. It was here that what had been awakened elsewhere could be integrated and shaped with patience.

For me, the locale is never decorative. Each country asks something different of Claudette. Cambodia opens her. Malaysia tests her sense of belonging. Paris calls her to reckon with her past.

What’s your connection with Malaysia, Cambodia, and Singapore, and what was your experience living and working there?

I moved to Singapore in 2010, initially for work. It was still a time when the traditional expat package existed, and the city was dazzling, ordered, and highly curated. I was fascinated by it, not because it was my life, but because of what it revealed about status, success, and performance.

We moved to Malaysia largely for practical reasons. In Johor Bahru, we became part of a more entrepreneurial, improvised community, shaped by people building lives across borders. I crossed into Singapore several times a week, so the contrast between those two societies became part of my daily rhythm.

Penang was where something settled. It was slower, textured, steeped in history. It was also where I returned fully to writing and committed to the novel. After years of living between worlds, Penang became the place where the book could finally be written.

You’ve lived and worked across many countries. How has that shaped the way you write about identity and belonging?

Living across countries has made identity feel less fixed and more relational. Belonging isn’t something you arrive at once and for all. It shifts depending on place, people, and season of life.

Being immersed in different cultures sharpened my sensitivity to belief systems, values, and the ways we construct meaning. Living now in Portugal has added another layer. After years of movement, it has offered a sense of feeling grounded without confinement. A rhythm where I can listen differently.

I now find myself writing more reflective cultural pieces that explore place, memory, and creativity. Belonging, I’ve learned, is not about fitting in neatly. It’s about learning how to be changed by place while remaining true to yourself.

You often write about moments when life quietly asks us to change. Where does that fascination come from?

From my own life. I’ve reinvented not just what I do, but how I think. What interests me most are the subtle moments when something no longer fits and begins to ask different questions.

Real change rarely arrives loudly. It comes as a discomfort, a quiet misalignment. Innovation, like personal change, requires the courage to step beyond conformity and tolerate uncertainty. I’ve always been drawn to that edge because it is where life becomes most alive.

Your professional work focuses on creativity and transformation. Did those ideas find their way into this story?

Yes, though not in a literal way. My work has always been about how change unfolds as lived experience. Claudette’s journey follows that inner arc. Awareness, awakening, investigation, and consequence.

Creativity also enters the novel through the senses. Fabric, silk, touch, style. I wanted creativity to live in the body, not just the mind. In that sense, the story becomes a meeting place between beauty and transformation.

Did writing The Red Silk Dress change how you see yourself or your work?

The act of writing, and the way the book moved me emotionally and sensorially, awakened a level of creative energy I hadn’t experienced before. When I finished the novel, I realised I had opened a door into a new phase of my life.

It also reoriented my work. I no longer separate creativity, leadership, and transformation into neat categories. They belong together. Writing the novel didn’t replace my previous work. It gave it a deeper centre.

In parallel, I continue my work with women in leadership, creating spaces where they can step back from performance and certainty and listen more deeply to themselves. In many ways, those spaces and the novel are in a subtle, mutually reinforcing conversation. Both are about reconnecting with agency, voice, and purpose, not as theory but as lived experience.

Who do you think this book is for?

It will likely resonate most strongly with women who are curious, reflective, and drawn to immersive stories. Readers who want to be transported into another world and enjoy discovering history, culture, and meaning through story.

That said, men have responded deeply too. Several have shared how meaningful it was to inhabit a woman’s inner world so intimately. While it is a woman’s journey, the relationships and portrayals of masculinity are layered and intentional.

At heart, it’s for readers standing at a threshold. Those who sense a quiet unease and are open to being moved by a story that stays with them.

If a reader recognises themselves in Claudette’s struggle, what would you want them to take from her story?

I would want them to pause first. To take a breath and turn inward. Claudette’s story isn’t a prescription or a manifesto. It’s an invitation to reflect.

If there is one thing I hope readers take from her journey, it’s the understanding that feeling trapped does not mean being powerless. Agency often begins quietly, with hope, courage, and a willingness to trust what is asking to emerge.

And that emergence isn’t just personal. It shapes how we show up in our families, our work, our communities. Change, in this story, is not about abandoning life, but about stepping back into it with greater responsibility for the world we are helping to shape.

What do you hope readers feel or reflect on after turning the final page?

Above all, I hope the book creates a pause. A moment of deeper listening. Not a rush to act or decide, but an invitation to sit with what is emerging.

What’s your advice to aspiring writers?

I think writing begins with attention. Being open to life, to what keeps circling at the edges of consciousness, to the story that wants to be told. Craft matters enormously, of course. Writing a novel asks for depth, endurance, and commitment well beyond beautiful prose. Technique only comes alive when it is in the service of something true, something rooted in vulnerability. Finding your story is about learning how to listen, and then having the courage and patience to give it form.

.

Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer and creative writing mentor originally from New Zealand who has spent a quarter of his existence living and working in Asia including southwest China, Myanmar and Bali. His Venn diagram of happiness features the aroma of freshly-roasted coffee, the negative ions of the natural world including moving water, and connecting with others in meaningful ways. A Contributing Editor on Borderless journal’s Editorial Board, his work has appeared in Borderless since its early days, and his writing featured in the anthology Monalisa No Longer Smiles.

.

Click here to read an excerpt from the book.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

Harry Ricketts: Mentor, Poet, Essayist…

Keith Lyons in conversation with Harry Ricketts, a writer and mentor who found himself across continents and oceans

Harry Ricketts has authored thirty books and mentored many writers, including Keith Lyons. Photo Courtesy: Robert Cross

Harry Ricketts is a New Zealand poet, essayist, and literary biographer whose work has gained recognition for its wit, lyricism, and insight into memory, identity, and everyday life. He has published widely across poetry, biography, and literary criticism, and his writing blends formal elegance with accessibility. After studying at Oxford University, he taught in the UK and Hong Kong before moving to New Zealand in the early 1980s. A respected teacher and mentor, Ricketts has shaped both the literary culture of New Zealand and the broader English-language literary world through his poetry, essays, and guidance to emerging writers. His works include a major biography of the British India-born journalist, novelist, poet, and short-story writer Rudyard Kipling, The Unforgiving Minute, Strange Meetings: The Poets of the Great War, and his most recent books, the memoir First Things, and the poetry collection Bonfires on the Ice. His How to Live Elsewhere (2004) is one of twelve titles in the Montana Estates essay series published by Four Winds Press. The press was established by Lloyd Jones to encourage and develop the essay genre in New Zealand. In his essay, Ricketts reflects on his move from England to New Zealand. In this interview, he brings to us not only on his writerly life but also his journey as a mentor for other writers.

KL: Tell us about your early life?

HR: My father was a British army officer, and we moved every two years till I was ten: England, Malaysia, two different parts of England, Hong Kong, England. My first words were probably Malay. From eight to eighteen, I went to boarding schools in England; apart from the cricket and one or two teachers, this was not a positive experience.

KL: How do you think moving around affected you, and your sense of self and being in the world? Does that transience shape your perspective and writing now?

HR: I think constantly moving around gave me a very equivocal sense of belonging anywhere and also a strong sense of needing to adapt (up to a point) to wherever I found myself. I was an only child, and friendship became and remains incredibly important to me. Perhaps this hard-wired sense of temporariness has contributed to my trying to produce as many different kinds of books as possible, but eventually you discover what you can and can’t do: I can’t write novels.

KL: How has your sense of ‘home’ evolved in your work over the years?

HR: As above, but I’ve lived in New Zealand for more than forty years, so that must count for something. My second wife, Belinda, was a Kiwi; for thirty years, she was a lovely person to share the world with. I’d say I like to live slightly at an angle to whatever community I’m in.

KL: How did books and poems come into your life, and what do you think have been influences on your later work?

HR: My mother was a great reader and read me Beatrix Potter, A.A. Milne etc as a child. When I was seven, I had measles and had to stay in bed for a fortnight. I read Arthur Ransome’s Peter Duck and then I couldn’t stop. Books were a protection and a passion at boarding school. As for poetry, at school we had to learn poems by heart which I enjoyed and later recited them in class which was nerve-wracking. When I was fifteen – like many others – I fell in love with Keats, then a few years later it was Sylvia Plath, Ted Hughes, T.S. Eliot, Gerard Manley Hopkins, C.P. Cavafy ….. I was also listening to a lot of music, particularly singer songwriters like Bob Dylan, Leonard Cohen, Richard Thompson, Joni Mitchell.

Everything you read and listen to is an influence. My mind is a lumber-room of things I’ve read and listened to, things other people have said, things that have happened to me and to others, places I’ve been, love and friendship – and all that crops up in my poems in one way or another. Plath and Hughes were a wrong trail. It took me a while to work that out. Well into my twenties, I couldn’t stand Philip Larkin, but not now. I like witty, melancholy poets.

KL: Your first book, People Like Us: Sketches of Hong Kong was published when you were 27. How did that come about.? What satisfaction did you get from seeing your name in print?

HR: People Like Us is a mixture of short stories and song lyrics. Hong Kong, as I experienced it in the 1970s, (still very much a British colony) was a heterogeneous mishmash of styles, and I tried to mimic that mishmash in the pieces I wrote. I was pleased when it got published but it wasn’t much good.

KL: Can you describe your writing space?

HR: I have a small study, but since Belinda died two years ago, I’ve shifted to the kitchen table. She wouldn’t have approved, but the kitchen is light and airy and the stove-top coffee-maker close by.

KL: What is your writing process from start to finish?

HR: I do a lot of drafts. First thoughts can almost always be improved. A friend likes to say, ‘It’s not the writing; it’s the rewriting’, and I agree. But some poems have come quite quickly. When I’m writing prose, I often play music, but not when I’m working on a poem.

KL: What usually sparks a new poem for you: an image, a phrase, or a rhythm?

HR: It can be anything really. I’m usually doing something else entirely – writing an email or some piece of prose or just walking around – and something will interrupt me. It’s often a phrase which for some reason acts like a magnet, attracting another phrase or an images or an idea. It might be something I’m reading; this has happened with English poets like Edward Thomas, Philip Larkin, James Fenton, Hugo Williams and Wendy Cope and New Zealand poets like Bill Manhire, Fleur Adcock and Nick Ascroft. Occasionally, I’ve written a commissioned poem: for a friend’s wedding, say.

KL: How do you balance experimentation with accessibility in your work?

HR: I don’t think like that, but I do try not to repeat myself if I can help it. However, several poems of mine have had successors; so I wrote a poem in the mid-1980s about my six-year-old daughter Jessie called ‘Your Secret Life’, imagining her as a teenager and me waiting up late for her to return home, and my latest collection contains a ‘Your Secret Life 5’, written when she was forty. I’ve found myself writing a few poem-sequences recently, including one about an imaginary New Zealand woman poet. That was quite new for me.

KL: How do your roles as poet, biographer, and critic feed into each other?

HR: Constructively, I hope. I think you can always get prose out of yourself if you sit there long enough (fiction writers might disagree), but not poems. Some initial reverberation/interruption has to happen, some ‘spark’, as you put it. It’s all writing, of course, and writing is a habit. You have to keep doing it, otherwise that part of you switches itself off or attends to other things.

KL: Looking back across more than thirty books, what evolution do you see in your writing life, and what themes do you keep on coming back to?

HR: I think lots of writers (except the very vain ones) suffer from versions of ‘imposter syndrome’ and have problems with their personal myth — that they are a writer. I’ve got a bit more confident that I am a writer and in particular that I can write poems. Getting published helps a lot with the personal myth: something you’ve done is now out in the world. Once you publish a book, though, you lose any control you had over it. People may love it, hate or, worst of all, ignore it. But that’s just the deal.

I prefer the term preoccupations to themes. I’m preoccupied with people, places, trying to make sense of the past, happiness, the role of luck, life’s oddities, incongruities and ambiguities….

KL: You often talk about ‘gaps’, doubt, and ambiguity as central to your work. How do these function in your poetry today?

HR: To measure gaps, to be in doubt, to see the ambiguity in things: that just seems to me to be human. Poems can be acts of discovery or at least partial clarification. They can also simply preserve something: an experience, a moment, a realisation, some sense of those we love.

KL: You describe teaching as a kind of midwifery: helping writers bring out what is already within them. How did you arrive at that approach?

HR: Decades of teaching suggest to me that encouragement is more likely to help someone tell the stories they have it in them to tell rather than giving them a hard time. Writing can be a bit like giving birth and, for some, having support and encouragement is more helpful than trying to do it all on your own. Of course, in the end you do have to do most of it on your own.

KL: What advice did you find yourself giving students most often, and does it still hold true for you?

HR: I have taught poetry courses, but over the last twenty-five years I’ve mostly taught creative non-fiction. I often quote Lytton Strachey’s comment that ‘Discretion is not the better part of biography’ and then add: ‘Nor the better part of autobiography.’ I also suggest that mixed feelings are more interesting to write out of and about than clearcut ones. If you’re writing about someone else, pure admiration tends to produce hagiography, pure dislike a vindictive portrait – all warts, rather than warts and all. Serious doesn’t mean earnest; you can be serious and funny at the same time.

KL: What is the best advice you’ve received as a writer?

HR: The best advice it would have been helpful to be given (but no one did) would have been: ‘Don’t eat your heart out trying to be a kind of writer you aren’t (say, a novelist). Try to find out what kind of writer you are and pursue that as hard as you can.’ Chaucer knew: ‘The lyf so short, the craft so long to lerne.’

KL: Which authors do you most often recommend to students or emerging poets?

HR: I mostly suggest they should read as widely as they can and that they should read as a writer.

KL: What writers are you returning to most these days?

HR: I often go back to Montaigne’s essays and Orwell’s and Virginia Woolf’s. Poets I often reread include: Derek Mahon, Hugo Williams, Thomas Gray, Wendy Cope, Fleur Adcock, Edward Thomas, Andrew Marvell, Seamus Heaney, Lauris Edmond, Anne French, Robert Browning, Thomas Hardy, Philip Larkin …

KL: What responsibilities do reviewers have to writers, and what responsibilities do they have to readers?

HR: Reviewers have an obligation to be fair-minded towards their subject and to write something as worth reading (ie well-written and enjoyable) as any other piece of prose.

KL: How can reviewers give criticism that is honest yet constructive?

HR: They should try to understand what the writer was aiming at (rather than the thing they think the writer should have been aiming at) and judge the work accordingly. This is easier said than done. Writers rarely remember the positives reviewers say, and rarely forget the negatives. Reviewing is hard, if you’re trying to do a good job. In a small country like New Zealand, there’s only one-and-a-half degrees of separation, which makes puffing and pulling your punches a tempting prospect.

KL: What kind of legacy do you hope to leave through your poetry and teaching?

HR: Whatever legacy you might leave (and few writers or teachers in the scale of things leave any) is not up to you. But of course writers hope people will positively remember something they’ve written and that their work will continue to be read after their death. When I think of the teachers who have matter to me, I think of them with immense gratitude and I hope some of my pupils might feel something of that, too.

KL: Is there a question about your work that you wish people asked more often?

HR: Interesting question, but I don’t really have an answer. Perhaps ‘Why, given that you also write plenty of poems in free verse, do you still think that there are possibilities in fixed poetic forms like the sonnet, villanelle and triolet?’ I could talk about that for a long time.

KL: If your life was a movie, what would the audience be screaming out to you now?

HR: Keep going! Well, I’d like to think they might.

KL: What’s next for you? What are you working on now? 

HR: I’m threequarters of the way through a second volume of memoirs and about to write about a particularly difficult part of my life. I want to finish that and then a third volume, if I can. And write more poems.

*This interview has been conducted through emails.

Click here to read Harry Rickett’s poem.

.

Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer and creative writing mentor originally from New Zealand who has spent a quarter of his existence living and working in Asia including southwest China, Myanmar and Bali. His Venn diagram of happiness features the aroma of freshly-roasted coffee, the negative ions of the natural world including moving water, and connecting with others in meaningful ways. A Contributing Editor on Borderless journal’sEditorial Board, his work has appeared in Borderless since its early days, and his writing featured in the anthology Monalisa No Longer Smiles.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

How Jaladhar Sen Travelled to the Himalayas More Than a Hundred Years Ago…

A review of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal, published by Speaking Tiger Books, and a conversation with the translator.

Jaladhar Sen (1860–1939) travelled to the Himalayas on foot with two sadhus[1] in quest of something intangible. His memoir makes us wonder if it was resilience, for after all he lost his daughter, wife and mother — all within a few months. He moved to Dehradun from Bengal for a change of scene after his tragic losses before journeying into the hills.

Written in Bengali and first published as a serial in the Tagore family journal, Bharati, in 1893, the book was brought out in 1900 as Himalay. It has been brought to Anglophone readers by Somdatta Mandal, an eminent translator who has extensively translated much of Tagore’s essays and journals. She is a critic and scholar, a former professor of Santiniketan, an excellent translator to bring Jaladhar Sen’s diary to light. Mandal has given a lucid and informative introduction to Sen, his book and her translation — very readable and without the use of scholastic language or words which would confuse readers. Her commentary adds value to the text by contextualising the people, the times and the circumstances.

Her translation is evocative of the journey, creating vivid visual impact with the play of words. Sen is a Bengali who has picked up Hindi during his brief stay in Dehradun. That he uses multiple vernaculars to move around with two more Bengali migrants who have turned to a religious life and meets locals and pilgrims from a variety of places is well-expressed with a smattering of expressions from various languages and dialects. Mandal has integrated the meanings of these words into the text, making it easy for readers unfamiliar with these phrases to read and enjoy the narrative without breaking the continuity.

Sen is secular and educated — not ritualistic but pragmatic. You can see his attitudes illustrated in an incident at the start of the book: “We quickened our pace, but when we caught up to the two sanyasis, I felt a mix of amusement and irritation. One of them turned out to be my former servant, whom I had dismissed twenty or twenty-five days earlier for theft. His transformation was remarkable—dressed in the elaborate robes of a sanyasi, with tangled hair and constant chants of ‘Har Har Bom Bom’, he was barely recognisable as the thief he once was. It was sheer bad luck on his part that our paths crossed that day.”

At the end of the journey too, Sen concludes from his various amusing and a few alarming experiences: “Many imposters masquerading as holy sanyasis brought disgrace to the very essence of renunciation. Most of these so-called sanyasis were addicted to ganja[2], begged for sustenance, and carried the weight of their sins from one pilgrimage site to another.”

Yet, there is compassion in his heart as the trio, of which Sen was a part, help a sick young youth and others in need. He makes observations which touch ones heart as he journeys on the difficult hilly terrain, often victimised by merciless thunderstorms, heavy downpours and slippery ice. He writes very simply on devotion of another: “I felt happy observing how deep faith and belief illuminated his face.” And also observes with regret: “We have lost that simple faith, and with it, we have also lost peace of mind.” He uses tongue-in-cheek humour to make observations on beliefs that seem illogical. “In such matters, credit must be given to the authors of the Puranas. For instance, Hanuman had to be portrayed as colossal, so the sun was described as being subservient to him. However, with the advancement of science, the estimated size of the sun grew larger, and instead of diminishing Hanuman’s glory, his stature had to be exaggerated even further. Similarly, Kumbhakarna’s nostrils had to be depicted as enormous, so that with each breath, twenty to twenty-five demon monkeys could enter his stomach and exit again.”

Mandal has translated beautiful descriptions of the Himalayas from his narrative with lucid simplicity and elegance. When Sen chances to see the first snow peaks, the wonder of it, is captured with skill: “We were amazed to see a huge mountain of snow, its four large peaks encircling us. The sun was already quite high in the sky, and its bright rays fell upon those mountain peaks, radiating hues that cannot simply be described in words. Even the best painter in the world could not replicate the scene with his brush.” And: “Yet the scenery that unfolded before my eyes was simply magical. Standing in front of this pristine beauty, man’s power and pride were humbled. He could recognise his own triviality and weakness very clearly and, to a certain extent, grasp the greatness of the creator within his heart.”

And of course, there is the typical Bengali witty, sardonic banter creeping in to the narrative: “On certain days, when I felt inclined to indulge in minor luxuries, I would purchase a few pedas. However, such bravado was rarely worth the effort, as one might have needed the assistance of archaeological experts to determine the sweets’ actual date of origin—no one could tell how many generations of worms had made their home inside them!”

The translation has retained the simplicity of the narrative which Sen tells us was essentially his style. He had no intention of publishing what he wrote. He had started out in company of a sadhu with a staff, a blanket and a stock of Baul Kangal Harinath’s songs. He writes at the end: “I didn’t intend to write a diary. I had a songbook with me, and when that book was being bound, I had added a few blank pages with the idea of writing down new songs if I came across them.” He scribbled his notes in those blank pages.

The journey makes a wonderful read with its humorous descriptions of errant sadhus, frightening storms, descriptions of geographies and travel arrangements more than a hundred years ago, where the pilgrims live in shop houses and eat meagre meals, the perseverance, the wonder, the love and friendship one meets along the way. Though there is greed, theft and embarrassment too! Some of his narrative brings to my mind Nazes Afroz’s translation of Syed Mujtaba Ali’s In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan.

Mandal tells us: “A prolific writer, Sen authored about forty-two books, including novels, travelogues, works with social messages, children’s literature, and biographies.” In real life, she describes Sen as “a writer, poet, editor, philanthropist, traveller, social worker, educationist and littérateur.” That’s a long list to wear. There’s more from Mandal about what the book offers and why she translated this unique travelogue in this exclusive interview.

How did you chance upon this book and why did you decide to translate it? How long did the whole process take?

I have been writing and researching on Indian Travel Writing for almost over two decades now and so was familiar with the sub-genre of travel writing about the Himalayas. In Bangla, there exists a great number of books on travel to holy places as part of a pilgrimage from the mid-19th century onwards. But this book was unique because it was written by a secular person who did not go to the Himalayas as part of a pilgrimage but nevertheless got influenced by the other pilgrims with whom he went along. It was in the summer of 1890 when he actually travelled, and later in 1893, his perilous experience was published serially in the Bengali periodical Bharati which was then edited by Rabindranath Tagore’s niece, Sarala Devi Choudhurani.

During that period, with the proliferation of travel narratives being regularly published in several contemporary Bengali periodicals, Jadadhar Sen’s narration became very popular and after 1900 when it was published in book form, it took the Bengali readers of the time by storm. Its popularity led to it being included as part of the syllabus at Calcutta University. Feeling that pan-Indian readers who could not read the original text in Bangla should get to read this interesting text in English, I was inspired to translate this travelogue for a long time and Speaking Tiger Books readily accepted my proposal a couple of years ago.

The places visited by Sen might not seem unique in the present context, but the period during which he undertook the travel and the culture-specificity of it needed special attention. I was busy editing two volumes of travel narratives to Britain then, and after I finished my project, I took up translating this text in full earnest. It took me about three months to complete the translation, and I send the manuscript to the publishers in January this year. After several editorial interventions, it ultimately saw the light of day in July 2025.

Did you need to input much research while doing the translation? How tough was it to translate the text, especially given that it has multiple language and cultural nuances?

I did have to do some biographical research on Jaladhar Sen as his narrative is absolutely silent about why he moved from Bengal to Dehradun and the actual reason for his setting out on this particular journey. Interestingly, I was also researching about Swami Ramananda Bharati, who was the first Bengali traveller to Tibet and Manas Sarovar, and who wrote the famous book Himaranya (The Forest of Snow) whom Sen knew earlier and with whom he actually undertook the journey. With several cross references I could fill in a lot of biographical gaps in the narrative.

Regarding translation, it must be kept in mind that though something is always lost in translation, one must always attempt to strike the right balance between oversimplification and over-explanation. Translation is also a sort of creativity and the challenges it poses are significant. The intricate navigation between the source language and the translated language shows that there are two major meanings of translation in South Asia – bhashantar, altering the language, and anuvad, retelling the story. Without going into major theoretical analyses that crowd translation studies per se, I feel one should have an equal grasp over both translated and source languages to make a translated piece readable.

What are the tools you have used to retain the flavour of the original narrative? Please elaborate.

Readability of this old text Himalay in the present context is of paramount importance and though it is very difficult to replicate the grandiose writing style of late nineteenth-century Bangla, I have attempted to retain as much of the original flavour of the text as possible. Without using glossary or footnotes, the meaning of certain words becomes evident through paraphrasing the text. Thus, in keeping with Jaladhar Sen’s original work, the names of some words have been retained as they are. For example, the words dharamshala and chati—resting places on the pilgrim’s path—are so culture-specific that they are retained in their original forms. Sen also uses other culture-specific words such as panda (the Brahmin middleman who acts as the intermediary for worshipping the deity), the kamandalu (the water jug carried by sanyasis), lota-kambal (the jug and blanket that emphasise one’s identity as a sadhu), the jhola (the typical cloth bag that hangs from the shoulders), and the mahanta, or the head priest of the temple. Again, different terms such as sadhu, sanyasi, and yogi are used at different points to define ascetics and are often employed interchangeably. The term math, denoting seats of authority and doctrinal learning, has also been retained in its original form. As a Bengali gentleman settled in western India— Dehradun—the author often refers to Bengal as his desh, which literally means ‘country’, but in his parlance refers to the region of Bengal, which is as much a part of India as Dehradun. This definition should not create any confusion in the reader’s mind.

You, like the author, never clearly tell us why Sen starts out on such a perilous journey. Why do you think he went to this journey?

From evidential sources we get to know that like any other domestic person Jaladhar Sen began his career as a teacher in a High School in 1883 in Faridpur in Bengal. He got married in 1885 but however, a few years later he endured a great personal tragedy, losing his family members in quick succession. In 1887, his newborn daughter died on the twelfth day after her birth, and his wife passed away another twelve days later. Within three months, his mother also died. Overwhelmed by grief and seeking solace, he moved to Dehradun at the foothills of the Himalayas, where he worked as a teacher.  

It is known that Sen did not venture into the Himalayas out of wanderlust. Dejected with domestic life, he apparently went to Kumbh Mela in Haridwar, where he chanced upon Swami Ramananda Bharati, an elderly Bengali sadhu whom he had known previously. He decided to accompany him on a trek all the way to Badrinath on foot. This was the background to his Himalayan travels and how he became a paribrajak sadhu or a traveller saint. The year was 1890.

Even though the memoir spans only a month, the author underwent many changes. Would you regard this book as a bildungsroman of sorts, especially as there is a self-realisation that comes to Sen at the end? Please elaborate. 

In his travel account Sen documents his experiences of journeying to various places of religious significance, namely Devaprayag, Rudraprayag, Karnaprayag, Vishnuprayag and Joshimath before reaching the temple town of Badrinath in the upper Himalayas. He undertook this journey as a secular sojourner. But the travel impacted his soul in such a way that at the end of his narrative he admits that he had ventured in the Himalayas with a funeral pyre burning within his heart; and he merely embraced the cool breeze of the mountains with his hands and pressed the hard snow against his chest. He is doubtful whether he had the time or the state of mind to witness the eternal glory of the Lord revealed in the heavenly scenes around him. Could he lift his head and look towards heaven? That sense of wonder was absent within him. But some sort of change had already appeared within him. In this context, I feel the last two sentences of his narrative to be very significant when he states: “If anyone feels inspired to visit the Himalayas after reading this simple travel narrative of mine, then all my writing will have been worthwhile. And if anyone journeys towards the feet of the god of the Himalayas, my life would have been fulfilled.”

What was your favourite part of the book. Did you enjoy translating some things over others? Please elaborate.

There are several sections in the book which I really enjoyed translating. Most of them relate to specific incidents that Sen encountered during his travels and how human nature was the same everywhere. The first one was when they were on their way to Devaprayag and in his diary entry on 11th May, he tells us about the incident when his money pouch along with the Swamiji’s tiger skin was stolen on the way and how with the help of a panda he managed to retrieve it after a lot of effort. Though they were not very much spiritually inclined, they realized that there were crooks on the way to the pilgrimage sites who also dressed up as sadhus and everyone could not be trusted in good faith.

 The second memorable incident is when trekking during extremely inclement weather — rain and thunderstorm– and when stones rushed down from the mountain slopes nearly killed them, how Achyutananda or Vaidantik who was accompanying them managed to protect him by shielding from the natural calamities with his own body as a mother hen does to protect her chicks.

 The third interesting incident that Sen narrates is dated 3rd June when they got stranded at a chati in Pipul Kuthi. The head constable or jamadar sahib arrived there to enquire about a theft and Sen tells us how even in that remote mountainous region, the police had the reputation for rudeness and stern behaviour as the Bengal police had. He writes, “These officers, tasked with restraining wrongdoers and protecting civil society, displayed the same demeanour no matter where they were stationed. It seemed that the police were the same everywhere.”

Another memorable section is when they chance upon a young boy who probably ran away from his house and was trekking with them for some part of the way. The way in which the sick lad was ultimately deposited under the care of a doctor in the local hospital is extremely moving. Several other sections can also be mentioned here but it will turn my reply excessively long.

Why did you feel the need to bring this book to a wider readership? Are you translating more of his books?

I have already mentioned the importance of Sen’s travelogue in charting the long tradition and rich repertoire of Bengali travel narratives on the Himalayas that focus on travel as pilgrimage. As early as 1853, Jadunath Sarbadhikari embarked on a journey from a small village in Bengal to visit the sacred shrines of Kedarnath and Badrinath. Returning in 1857, he chronicled his travels in Tirtha Bhraman (1865). Two lesser-known pilgrimages to the Himalayas were undertaken by monks of the Ramkrishna Mission order – Swami Akhandananda and Swami Apurvananda—in 1887 and 1939, respectively. Their travelogues were published many years later by Udbodhan Karyalaya, the official mouthpiece of the Mission. In both narratives, we find vivid details of the hardships of travelling during that period, marked by limited financial resources and minimal material comforts.

Jaladhar Sen’s narrative also holds a significant position in this chronological trend of writing about travelling in the Himalayas. From the 1960s onwards we find a proliferation of Himalayan travel writing in Bangla by writers such as Prabodh Kumar Sanyal, Shonku Maharaj, Umaprasad Mukhopadhyay and others, and many of these texts need to be translated provided one finds a responsive publisher for them. I am not translating Jaladhar Sen anymore, though as a prolific writer Sen authored about forty-two books, including novels, travelogues, works with social messages, children’s literature, and biographies.

How do you choose which text to translate? You always seem focussed on writers who lived a couple of centuries ago. Why do you not translate modern writers? 

There is no hard and fast rule for selecting which text I want to translate. I have already translated several travel texts by Bengali women beginning from Krishnabhabini Das’s A Bengali Lady in England, 1876, to later ones. But I have not translated any travelogue about the Himalayas before. Here I must be candid about two issues. I pick upon writers usually whose texts are free of copyright as that does not entail a lot of extra work securing permissions etc. The second more practical reason is that I still have a long bucket list of translations I would like to do provided I find an agreeing publisher. But that is very difficult because several of my proposals have been rejected by publishing houses because they feel it will not be marketable in the current scenario.

As for the query about translating modern writers let me narrate a particular incident. As a woman writer and as someone interested in translating travel narratives of all kinds, I had approached Nabanita Dev Sen through a willing publisher to translate her visit to the Kumbh Mela that she wrote about in her book titled Koruna Tomar Kone Poth Diye[3].  After seeking necessary permission and meeting her personally on several occasions to discuss several chapters, I gradually got frustrated because even after three sets of corrections, the translation did not satisfy her.

She consulted several other people, including her own daughter, and ultimately told me that she couldn’t accept my translation because she ‘didn’t find herself in it.’ The colloquial Bangla humour in some places were not sufficiently translated. As far as I got to know from the publisher, she changed editors thrice, and in the end the translated book was published with one of the editors named as the ‘translator’. When I chanced to meet her at my university on a different occasion, Nabaneetadi told me that she had mentioned my name in the acknowledgement section of the book, which of course I didn’t bother to buy or check. From such a bitter experience, I feel staying with writers dead long ago is a safer bet for me.

You are working on a new translation. Will you tell us a bit about your forthcoming book?

As I have already mentioned, I found Swami Ramananda Bharati’s Himaranya (The Forest of Snow) to be a companion piece for translation. Not only is this significant because it was the same Swamiji with whom Jaladhar Sen travelled to the Himalayas, and though his name is not mentioned anywhere by Sen, we get to know a lot about him already through his narrative. As a monk, Bharati travelled to Mount Kailash and Manas Sarovar in Tibet during 1898, the first Bengali to do so. These travels form the basis of Himaranya. It was not entirely ‘spiritual’ or ‘theological’ but rather depended on the traveller’s own temperament. There are presentations of secular interests and considerations, and modern readers can relate to them easily, especially because the route to Kailash and Manas Sarovar has now been opened for Indian pilgrims once again and several groups are going there every other day. The manuscript is already with the publisher and hopefully the book should see the light of day by the end of this year if everything goes well.

 You have translated so many voyages by Tagore, by Sen, do you now want to bring out your own travelogues or memoirs?

I have been translating travel narratives of different kinds for a long time now. I still plan to do a few more if I get a proper publisher for the same. I am an avid traveller myself and have actually trekked to Kedarnath, Badrinath, Gangotri and Yamunotri twice. I have also trekked for fourteen days to visit Muktinath in Nepal way back in the early 1980s, and during the pandemic days when I was confined at home, I managed to key in that experience in Bangla from the diary I kept at that time. That narrative was published in the online journal Parabaas which is published from the United States. But I have never taken writing about my own travelogues or memoirs seriously. Of course, last year and also forthcoming this year, a special Puja Festive number of a Bengali magazine has been publishing my travel articles. But there is nothing serious or academic about it.

Do you have any advice for fledging writers or translators?

 Translating has caught up in a big way over the past five or six years. Now big publishing houses are venturing into publishing from regional bhasha literatures into English and so the possibilities are endless. Now every other day we come across new titles which are translations of regional novels or short stories. My only advice for young writers or translators is that since copyright permissions have become quite rigid and complicated nowadays, it is always advisable to seek permission from the respective authorities before venturing into translating anything. I was quite young and naïve earlier and just translated things I liked without seeking prior approval and as usual those works never saw the light of day. Also, as time went by, I learnt that translating should have as its prime motive current readability and not always rigidly adhering to being very particular about remaining close to each individual line of the source text. The target readership should also be kept in mind and so the choice of words used and glossary should be eliminated or kept to a minimum. The meaning of a foreign word should as far as possible be embedded within the text itself. All these issues would definitely make translating an enjoyable experience.

Thanks for the wonderful translation and your time.

[1] Mendicants. Sadhu and swami also have the same meaning

[2] Marijuana

[3] Translates from Bengali to The Path to Compassion, published in 1978. The translation was published by Supernova Publishers in 2012 as The Holy Trail: A Pilgrims Plight. Soma Das is mentioned as the translator.

(This review and online interview is by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from Somdatta Mandal’s translation of Jaladhar Sen’s Travels

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

“Words became my dwelling place”

A conversation with Neeman Sobhan

Neeman Sobhan: A Global Nomad?

Neeman Sobhan, born in the West Pakistan of Pre-1971, continues a citizen of both her cultural home, Bangladesh, and her adopted home, Italy. Her journey took her to US for five years but the majority of times she has lived in Italy – from 1978. What does that make her?

She writes of her compatriots by culture – Bangladeshis — but living often in foreign locales. Her non-fiction, An Abiding City, gives us glimpses of Rome. These musings were written for Daily Star and then made into a book in 2002. Her short stories talk often of the conflicting cultures and the commonality of human emotions that stretch across borders. And yet after living in Rome for 47 years – the longest she has lived in any country – her dilemma as she tells us in this interview – is that she doesn’t know where she belongs, though her heart tugs her towards Bangladesh as she grows older. In this candid interview, Neeman Sobhan shares her life, her dreams and her aspirations.

Where were you born? And where did you grow up? 

I was born in Pakistan, rather in the undivided Pakistan of pre-1971: the strange land we had inherited from our grandparents’ and parents’ generation when British colonial India was partitioned in 1947 down the Radcliffe line, creating an entity of two wings positioned a thousand miles apart on either side of India! The eastern wing, or East Pakistan was formerly East Bengal, and my cultural roots are in this part of the region because I come from a Bengali Muslim family. But I was born not there but in West Pakistan, which is culturally and linguistically distinct from Bengal, comprising the regions of Western Punjab, Sindh, Baluchistan and the NWFP (North-West Frontier Provinces, bordering Afghanistan), where the official language is Urdu.

So, my birthplace was the cantonment town of Bannu in the NWFP, (now KPK or Khyber Pakhtunkhwa).

Perhaps my life as the eternal migrant, living outside expected geographical boundaries started right there, at birth. 

My father’s government job meant being posted in both wings of Pakistan. So, I grew up all over West Pakistan, and in Dhaka, whenever he was posted back to East Pakistan. Much of my childhood and girlhood were spent in Karachi (Sindh), Multan and Kharian (Punjab) and Quetta (Balochistan).

How many years did you spend in Pakistan?

The total number of years I spent in undivided Pakistan (West Pakistan, now Pakistan, and East Pakistan, now Bangladesh) is about two decades, or one year short of twenty years. From my birth in 1954, my growing years, till I left the newly independent Bangladesh in 1973 when I got married and came to the US at the age of nineteen.

What are your memories about your childhood in West Pakistan? I have read your piece where you mention your interactions with fruit pickers in Quetta. Tell us some more about your childhood back there. 

I have wonderful memories of growing up in West Pakistan, in Karachi, Multan and Kharian of the late 50’s and early 60’s (despite the era of Martial Law under Field Marshall Ayub Khan, and later his military-controlled civilian government). However, the political environment is invisible and irrelevant to a child’s memories that center around family, school and playmates, till he reaches the teen years and becomes aware of the world of adults. Since, my father’ job entailed us going back and forth between West and East Pakistan, by the time we arrived in Quetta in late 1967, it ended up being my father’s last posting, because by then Ayub Khan’s regime was tottering under protests in both wings of Pakistan; and by the time (I should say in the nick of time) we left for Dhaka, it was already the turbulent year of 1970, which turned Pakistan upside down with General Yahya Khan becoming the new Marshall Law administrator. When we returned to Dhaka, it was the beginning of the end for Pakistan, with preparations for the first democratic general elections, and the blood soaked nine months war of independence for Bangladesh about to be staged.

But as a child, growing up in a Pakistan that was till then my own country, what remains in my treasure trove of memories are only the joys of everyday life, and the friendships (with those whom I never saw again, except one school friend from Quetta with whom I reunited in our middle age in Toronto, Canada!)

Also precious are the road trips with my five siblings and our adventurous mother, as we always accompanied our father on his official tours, across the length and breadth of West Pakistan.

But if I start to recount all my precious memories, I will need to write a thick memoir. And that is exactly what I have been doing over the years: jotting down my recollections of my past in Pakistan, for my book, a novel that is a cross between fact and fiction. The happy parts are all true, but the sad ones relating to the war that my generation underwent in 1971 as teenagers is best dealt with from the distance of fiction.

What I can offer is a kaleidoscopic view of some random memories: the red colonial brick residence of my family in the 60’s in Multan, one of the hottest cities of Punjab, known for its aandhi — dust storms — that would suddenly blow into the courtyard of the inner garden in the middle of the night as my sister and I slept on charpoys laid out in the cool lawn under a starlit sky, and being bundled up in our parents’ arms and rushed indoors; tasting the sweetest plums left to chill in bowls of ice; being cycled to school by the turbaned chowkidar weaving us through colourful bazars to the Parsi run ‘Madam Chahla’s Kindergarten School’ or on horse drawn tanga (carriages); learning to write Urdu calligraphic letters on the wooden takhta (board) with weed Qalam(pens) and a freshly mixed ink from dawaat (ink pots); and to balance this, my mother helping us to write letters in Bengali to grandparents back in East Pakistan on sky-blue letter pads, our tongues lolling as pencils tried to control the Brahmic alphabet-spiders from escaping the page.

In Karachi, returning home on foot from school with friends under a darkening sky that turned out to be swarms of locusts. Learning later that these grain eating insects were harmful only to crops not humans (and Sindhis actually eat them like fried chicken wings) does not take away the thrill of our adventure filled with exaggerated, bloodcurdling shrieks to vie with the screen victims of Hitchcock’s The Birds, viewed later as adults in some US campus. Picnics and camel rides on the seabeaches of Clifton, Sandspit, or Paradise Point. Near our home, standing along Drigh Road (the colonial name later changed to Shahrah-e-Faisal after King Faisal of Arabia, I later heard) waving at the motorcade of Queen Elizabeth II passing by with Ayub Khan beside her in a convertible with its roof down. That was in the 60’s. Later in 1970, embarking with my family on the elegant HMV Shams passenger ship at Karachi port for our memorable week long journey back to Dhaka across the Arabian Sea and the Indian Ocean, with a port of call at Colombo in what was still Ceylon, to disembark at Chittagong port, not knowing then that we were waving goodbye not just to the Karachi of our childhood but a part of our own country that would soon become the ‘enemy’ through its marauding army.

But I reset my memories and bring back the beauty and innocence of childhood with images of my family’s first sight of snowfall in Quetta, the garden silently filling with pristine layers of snowflakes piling into a cloudy kingdom under the freshly tufted pine trees, as we sipped hot sweet ‘kahwa’ tea, and cracked piles of the best chilgoza pine-nuts and dried fruits from Kabul. And since Quetta was our last home in Pakistan, I leave my reminiscences here.

There are so many ways to enter the past. Photographs in albums discolor after a time, but words keep our lived lives protected and intact to be accessible to the next generation. I hope my novel-memoir will provide this.

How many countries have you lived in? Where do you feel you belong — Bangladesh, Pakistan, US or Italy — since you have lived in all four countries? Do you see yourself a migrant to one country or do you see yourself torn between many? 

I have indeed lived in four countries, for varying lengths of time. In the sense of belonging, each country and stage of my life has left its unique impact. But I have still not figured out where I belong.

Although I lived in Pakistan and Bangladesh from birth till I was nineteen, these were the formative years of my life, and I feel they have coloured who I am fundamentally. The culture and languages of the subcontinent is fundamental to me as a human being. Also, having shared my parent’s experience of being almost foreigners and expats in their own country, trying to speak Urdu to create a Bengali lifestyle at home in a culturally diverse world of Punjabis, Sindhis, Baluchis or Pathans, I know it made them (and us as a family), different from our compatriots in East Pakistan who never left their region and had only superficial understanding of the West Pakistanis. My introduction to a migrant’s life and its homesickness started there, observing my parents’ life.

When I moved to the US after my marriage in 1973, it was to follow my husband Iqbal, to the Washington-Maryland area, where he had moved earlier as a PhD student after giving up, in 1971, his position in the Pakistani central government where he was an officer of the CSP (Civil Service of Pakistan) cadre. These were the days of being newly married and setting up our first home, albeit in a tiny student’s apartment, because more than as a home maker, I spent 5 years attending the University of Maryland as an undergraduate and then a graduate student. We thought our future might be here in the US, he working as an economist for a UN agency, and I teaching at a university. A classic version of the upwardly mobile American immigrant life.

But before we settled down, we decided to pursue a short adventure, and Iqbal and I came to Italy in 1978, from the US, on a short-term assignment with FAO, a Rome based agency of the UN. The mutual decision was to move here, temporarily! We would keep our options open for returning to the US if we did not like our life in Italy.

Well, that never happened! And given the fact that since then, we have spent the last 47 years in Italy, the Italian phase of my life is the longest period I have ever spent in any country in the last 71 years!

Meanwhile, we slowly disengaged ourselves from the US and it was clear that if we had to choose between two countries as our final homes, it would be between Bangladesh, our original home country, and Italy our adopted home.

Still, living away from ones’ original land, whether as an expatriate or an immigrant, is never easy. Immigrants from the subcontinent to anglophone countries like the US, UK, Canada, Australia etc, do not face the hurdles that migrants to Italy do in mastering the Italian language. I am still constantly trying to improve my language skills. Plus, there is the daily struggle to create a new identity of cultural fusion within the dominant and pervasive culture of a foreign land

So, in all these years, though I love Italy and my Roman home, I do not feel completely Italian even if my lifestyle incorporates much of the Italian way of life. For example, after a week of eating too much pasta and Mediterranean cuisine my husband and I yearn for and indulge in our Bengali comfort food. Although I enjoy the freedom and casual elegance of Italian clothes, I look forward to occasions to drape a sari, feeling my personality transform subtly, softly.

Yet, I cannot conceive of choosing one lifestyle over the other. The liberty to veer between different ways to live one’s life is the gift of living between two or more worlds.

The only incurable malaise, though, is the chronic nostalgia, especially during festivals and special occasions. For example, when Eid falls on a weekday, and one has to organise the celebration a few days later over a weekend, it takes away the spontaneous joy of connecting with one’s community, forcing one instead to spend the actual day as if it were an ordinary one. I miss breaking my fasts during the month of Ramadan with friends and family over the elaborate Iftar parties with special food back in Dhaka or celebrating Pohela Boishakh (Bengali new year) or Ekushey February (21st February, mother language day) in an Italian world that carries on with its everyday business, unaware of your homesickness for your Bengali world. Over the years, when my sons were in school, I made extra efforts for. But you know you cannot celebrate in authentic ways.

Of course, these are minor matters. And I am aware that by virtue of the fact that I have dual nationality (I’m both an Italian citizen, and a Bangladeshi), I cannot consider myself a true and brave immigrant — someone who leaves his familiar world and migrates  to another land because he has no other options nor the means to return; rather, I feel lucky to be an ex-patriate and a circumstantial migrant — someone who chooses to make a foreign country her home, with the luxury of being able to revisit her original land, and, perhaps, move back one day.

Meanwhile, I feel equally at home in Italy and in Bangladesh because we are lucky to be able to make annual trips to Dhaka in winter.

Whether I am considered by others to be an Italo-Bangladeshi or a Bangladeshi-Italian, I consider myself to be a writer without borders, a global citizen. I feel, I belong everywhere. My home is wherever I am, wherever my husband and my family are. My roots are not in any soil, but in relationships.

I often quote a line by the Mexican poet Octavio Paz. “Words became my dwelling place.” It resonates with me because for me often, it is neither a tract of land, nor even people, but language, literature and my own writings that are my true sanctuary, my homeland. I feel blessed to have the gift of expressing myself in words and shaping my world through language. My home is etched on the written or printed page. My books are my country. It’s a safe world without borders and limits.

Maybe it’s the conceit of a writer and a migrant, nomadic soul, but I think our inner worlds are more substantial than our external ones.                

When I read your writing, I find a world where differences do not seem to exist among people in terms of nationality, economic classes, race or religion. Is it not far removed from the realities of the world we see around us? How do you reconcile the different worlds? 

I believe and trust in our common humanity, not the narrowness of nationality, race or religion. Nationality particularly is limiting, dependent on land, and boundaries that can shift due to physical or political exigencies. Nationality by conferring membership also necessarily excludes on the basis of manmade criteria, while humanity is boundless, all encompassing, and inclusive, based on shared natural, biological, and spiritual traits. 

In my case, I consider the whole world my family. I say this not just as idealistic hyperbole and wishful thinking, but from the fact that I have a multi-cultural, multi-racial family. Only my husband and I are a homogenous unit being Bengali Muslims by origin, but both my sons are married outside our culture, race and religion. One of my daughters in law is Chinese, the other has an English-French father and a Thai mother. So, through my grandchildren, who are a veritable cocktail, yet my flesh and blood, I am related to so many races. How can I bear malice to any people on the globe? The whole world is my tribe, my backyard, where we share festivals and food and rituals and languages. We celebrate unity in diversity.                 

Kindness and caring for others are values I hold dear in myself and others. I believe in sharing my good fortune with others, and in peaceful co-existence with my neighbours, wherever I live. I believe in living with responsibility as a good citizen wherever I find myself. And so far, the world that I see around me, perhaps narrow, is peopled with those who invariably reflect my own sense of fraternity. Maybe I am foolish, but I believe in the essential goodness of humanity, and I have rarely been disappointed. Of course, there are exceptions and negative encounters, but then something else happens that restores ones faith.        

Love is more powerful than hate and generates goodness and cooperation. Change can happen at the micro level if more people spread awareness where needed. Peace can snowball and conquer violence. The human will is a potent spiritual tool. As is the power of the word, of language.       

Literature is about connections, communications, bridges. It can bring the experiences and worlds of others from the margins of silence and unspoken, unexpressed thoughts and emotions into the centre of our attention. It brings people who live in the periphery within our compassionate gaze. Language is one of the most effective tools for healing and building trust. Responsible writers can persuasively break down barriers and make the world a safe home and haven for everyone, every creature.

You have a book of essays on Rome, short stories and poems set in Rome. Yet you call yourself a Bangladeshi writer. You have in my perception written more of Rome than Bangladesh. So which place moves your muse? 

Any place on God’s beautiful earth can move my muse. Still, the perception is not completely accurate that I have written more of Rome than Bangladesh. It is true that many of my columns, short fiction or poems are set in Rome, but they are not necessarily just about Italy and Italians. In fact, my columns and poems were written from the perspective of a global citizen, who celebrates whichever place she finds herself in.

Poetry, in any case, is never just about any place or thing, but a point of departure. It always goes beyond the visual and the immediate and transcends the particular to the philosophical. The sight of a Roman ruin may jumpstart the poem, but what lifts it into the stratosphere of meaningful poetry is the universal, the human. For example, even when my poem speaks of a certain balcony in Verona, the protagonist is not a girl called Juliet but the innocence of first love, in any city, in any era.

My book of short stories, even when located in Rome, actually concern characters that are mostly Bangladeshi. In fact, it is my fiction that makes me a Bangladeshi writer, because my stories are ways for me to preserve my memories of the Bengali world of my past and an ephemeral present. I write to root myself. I often feel that I should write more about the new Italians, the Bangladeshi immigrants generation, rather than the expats of my generation, but my writing stubbornly follows its own compass.

Regarding my book of essays, my original columns for the Daily Star were written about many other cities I travelled to, including Dhaka and places in Bangladesh, and encounters with people in various countries not just Italy. Constrained to select columns from two decades of weekly writing, for a slim volume to be published, I narrowed the field of topics to Italy and Rome. But I had many essays and travel pieces concerning China, Russia, Vietnam, Egypt, Brazil, Spain, Netherlands and many other European cities and Asian capitals. In the end, a handful of columns about Italy became my book An Abiding City: Ruminations from Rome.

However, in the preface I said: “I must remind that the scope of the book, as suggested in the title, is ‘Ruminations FROM Rome’ not ‘Ruminations ON Rome’ with a tacit emphasis on ‘from’ because the writing relates to matters not just concerning ROME but also encompasses reflections of a more general kind. This is a collection of writings from a columnist who, within her journey through the Eternal City, also attempts to share with her readers her passage through life. I wish my fellow travellers a smooth sojourn into my abiding city, the one WITHIN and WITHOUT.”

I know that had I not lived in Rome but, say, Timbuctoo, I would find something to inspire me to write about. Of course, I am privileged to have lived in Rome and Italy, but nature is beautiful everywhere, in its own way, and there are other civilisations with rich cultures, histories, arts, cuisines, poetry and philosophy that can inspire the sensitive observer and writer.

My elder son lives in Jakarta, my younger son in Bangkok and in all the years of visiting them, I am blown away by the culture and beauty of the Indonesian and Thai worlds, and I have a notebook full of unwritten essays. And there is still so much of the world I have not seen, yet every part of this wondrous earth including my backyard is a chapter in the book of human knowledge. So, had I never left Bangladesh I would still have written. Perhaps “Doodlings from Dhaka!”

What inspires you to write?        

Many things. A face at a window, a whiff of a familiar perfume, an overheard conversation, a memory, a sublime view…. anything can set the creative machine running. Plus, if I’m angry or sad or joyous or confused, I write. It could become a poem, fiction, or a column.

The writer in me is my inner twin that defines my essential self. I am a contented wife of 52 years of marriage, a mother of two sons, and a grandmother of four grandsons (aged 8-7-6-5). These roles give me joy and help me grow as a human being. But my writer-self continues on its solitary journey of self-actualisation. 

Yet, I write not just for myself, I write to communicate with others. I write to transmit the nuances of my Bengali culture and its complex history to my non-Bengali and foreign readers and students, but more importantly to my own sons, born and brought up in Italy, and my grandchildren, whose mothers (my daughters-in-law) are from multi-cultural backgrounds, one a Chinese, and the other a combination of English, French and Thai. I write also for the younger generation of Bengalis, born or raised abroad, who understand and even speak Bangla, but often cannot read the language, yet are curious about their parents’ world and their own cultural heritage.

What started you on your writerly journey? When did you start writing? 

I have always written. As an adolescent, I wrote mostly poetry, and also kept a journal, which I enjoyed reading later. It created out of my own life a story, in which I was a character enacting my every day. It clarified my life for me. Interpreted my emotions, explained my fears and joys, reinforced my hopes and desires. Writing about myself helped me grow. 

My columnist avatar is connected to this kind of self-referral writing, but in real life it emerged by accident when I was invited to write by the editor of the Daily Star. The act of producing a weekly column was a learning experience, teaching me creative discipline and the ability to marshal my life experiences for an audience. I learnt to sift the relevant from the irrelevant and to edit reality. What better training for fiction writing? For almost two decades my experience as a columnist was invaluable to my writer’s identity.

Soon I concentrated on fiction, especially short stories that were published in various anthologies edited by others in Bangladesh, Pakistan and India. I now realised that while column writing was about my life in the present tense and about the daily world around me, my fiction could finally involve the past. The result was my collection of short stories: Piazza Bangladesh.

Ironically, it was my book of poems, Calligraphy of Wet Leaves that was the last to be published.

Your short stories were recently translated to Italian. Have you found acceptance in Rome as a writer? Or do you have a stronger reader base in Bangladesh? Please elaborate. 

Without a doubt, as an anglophone writer, my reader base is better not just in Bangladesh, but wherever there is an English readership. However, books today are sold not in bookshops but online, so these days readers live not in particular cities or countries but in cyberspace.      

But living in Italy as a writer of English has not been easy. The problem in Italy is that English is still a foreign and not a global language, so very few people read books in the original English. Every important or best-selling writer is read in translation. This is unlike the Indian subcontinent where most educated people, apart from reading in their mother tongues, read books, magazines and newspapers in English as well.   

This is why I was thrilled to finally have at least one of my books translated into Italian, and published by the well-known publishing house, Armando Curcio, who have made my book available at all the important Italian bookstore chains, like Mondadori or Feltrinelli. Also, through reviews and social media promotion by agents and friends, and exposure through book events and literary festivals in Rome, including a well-known book festival in Lucca, it has gained a fair readership.

That’s all I wish for all my books, for all my writing, that they be read. For me, writing or being published is not about earning money or fame but about reaching readers. In that sense, I am so happy that now finally, most of my Italian friends and colleagues understand this important aspect of my life.

 You were teaching too in Rome? Tell us a bit about your experience. Have you taught elsewhere. Are the cultures similar or different in the academic circles of different countries? 

I taught Bengali and English for almost a decade at the Institute of Oriental Studies of the University of Rome, La Sapienza., till I retired, and it was an enriching experience.

I studied for a year at the University of Dhaka before I got married and came to the US in 1973, where I continued my studies at the University of Maryland, earning my B.A in Comparative Literature and M.A in English Literature. I mention this because these experiences gave me the basis to compare the academic cultures in the Bangladeshi, American and Italian contexts.

I discovered more in common between the Bangladeshi and Italian academic worlds, especially regarding the deferential attitudes of students towards their teachers. In Italy, a teacher is always an object of reverence. In contrast, I recall my shock at the casual relationships in the American context, with students smoking in front of their teachers, or stretching their leg over the desk, shoes facing the professor. Of course, there was positivity in the informality and camaraderie too, between student and teacher. But with our eastern upbringing we cannot disregard our traditional veneration of the Guru and Master by the pupil.

In Italy it was rewarding for me to have received respect as a ‘Professoressa’ while teaching, and even now whenever I meet my old students. However, some of the negative aspects of the academic world in Italy linked to the political policies that affect the way old institutions are run, cause students to take longer to graduate than at universities in the UK or US for example.

Are you planning more books? What’s on the card next? 

I have a novel in the pipeline, a fusion of fiction and memoir, that has been in gestation for more than a decade. Provisionally titled ‘The Hidden Names of Things’, it’s about Bangladesh, an interweaving of personal and national history. It’s almost done, and I hope to be looking for a publisher for it soon. Perhaps, it has taken so long to write it because over the years while the human story did not change much, the political history of the country, which is still evolving through political crises kept shifting its goal posts, impacting the plot.

Most of my writings illustrate, consciously or inadvertently, my belief that as against political history our shared humanity provides the most satisfying themes for literature.

To share my stories with a readership beyond the anglophone one, my collection of stories ‘Piazza Bangladesh’ was translated into Italian and published recently in Italy, as ‘Cuore a Metà’ (A Heart in Half) which underlines the dilemma of modern-day global citizens pulled between two worlds, or multiple homes.

Meanwhile, my short stories, poems and columns will be translated into Bengali to be published in Dhaka, hopefully, in time for the famous book fair in February, Ekushey Boimela. Then my journey as an itinerant Italian-Bangladeshi writer will come full circle and return home.

(This online interview is by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from An Abiding City: Ruminations from Rome

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Of Wanderers and Migrants & Anuradha Kumar

A review of Anuradha Kumar’s Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India (Speaking Tiger Books) and an interview with the author

Migrants and wanderers — what could be the differences between them? Perhaps, we can try to comprehend the nuances. Seemingly, wanderers flit from place to place — sometimes, assimilating bits of each of these cultures into their blood — often returning to their own point of origin. Migrants move countries and set up home in the country they opt to call home as did the family the famous Indian actor, Tom Alter (1950-2017).

Anuradha Kumar’s Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India captures the lives and adventures of thirty such individuals or families — including the Alter family — that opted to explore the country from which the author herself wandered into Singapore and US. Born in India, Kumar now lives in New Jersey and writes. Awarded twice by the Commonwealth Foundation for her writing, she has eight novels to her credit. Why would she do a whole range of essays on wanderers and migrants from US to India? Is this book her attempt to build bridges between diverse cultures and seemingly diverse histories?

As Kumar contends in her succinct introduction, America and India in the 1700s were similar adventures for colonisers. In the Empire Podcast, William Dalrymple and Anita Anand do point out that the British East India company was impacted in the stance it had to colonisers in the Sub-continent after their experience of the American Revolution. And America and India were both British colonies. They also were favourites of colonisers from other European cultures. Just as India was the melting pot of diverse communities from many parts of the world — even mentioned by Marco Polo (1254-1324) in The Kingdom of India — America in the post-Christopher Columbus era (1451-1546) provided a similar experience for those who looked for a future different from what they had inherited. The first one Kumar listed is Nathaniel Higginson (1652-1708), a second-generation migrant from United Kingdom, who wandered in around the same time as British administrator Job Charnock (1630-1693) who dreamt Calcutta after landing near Sutanuti[1].

Kumar has bunched a number of biographies together in each chapter, highlighting the commonality of dates and ventures. The earliest ones, including Higginson, fall under ‘Fortune Seekers From New England’. The most interesting of these is Fedrick Tudor (1783-1864), the ice trader. Kumar writes: “In Calcutta, Dwarkanath Tagore, merchant and patron of the arts (Rabindranath Tagore’s grandfather), expressed an interest to involve himself in ice shipping, but Tudor’s monopoly stayed for some decades more. Tagore was part of the committee in Calcutta along with Kurbulai Mohammad, scion of a well-established landed family in Bengal, to regulate ice supply.”

Also associated with the Tagore family, was later immigrant Gertrude Emerson Sen (1890-1982, married to Boshi Sen). She tells us, “Tagore wrote Foreword to Gertrude Emerson’s Voiceless India, set in a remote Indian village and published in 1930. Nobel Laureate Rabindranath Tagore called Emerson’s efforts, ‘authentic’.” She has moved on to quote Tagore: “The author did not choose the comfortable method of picking up information from behind lavish bureaucratic hospitality, under a revolving electric fan, and in an atmosphere of ready-made social opinions…She boldly took in on herself unaided to  enter a region of our life, all but unexplored by Western tourists, which had one great advantage, in spite of its difficulties, that it offered no other path to the writer, but that of sharing the life of the people.’” Kumar writes of an Afro-American scholar, called Merze Tate who came about 1950-51 and was also fascinated by Santiniketan as were some others.

Another name that stuck out was Sam Higginbottom, who she described as “the Farmer Missionary” for he was exactly that and started an agricultural university in Allahabad. Around the same time as Tagore started Sriniketan (1922), Higginbottom was working on agricultural reforms in a different part of India. In fact, Uma Dasgupta mentions in A History of Sriniketan: Rabindranath Tagore’s Pioneering work in Rural Reconstruction that Lord Elimhurst, who helped set up the project, informed Tagore that “another Englishman” was doing work along similar lines. Though as Kumar has pointed out, Higginbottom was a British immigrant to US — an early American — and returned to Florida in 1944.

There is always the grey area where it’s difficult to tie down immigrants or wanderers to geographies. One such interesting case Kumar dwells on would be that of Nilla Cram Cook, who embraced Hinduism, becoming in-the process, ‘Nilla Nagini Devi’, as soon as she reached Kashmir with her young son, Sirius. She shuttled between Greece, America and India and embraced the arts, lived in Gandhi’s Wardha ashram and corresponding with him, went on protests and lived like a local. Her life mapped in India almost a hundred years ago, reads like that of a free spirit. At a point she was deported living in an abject state and without slippers. Kumar tells us: “Her work according to Sandra Mackey combined ‘remarkable cross-cultural experimentation’ and ‘dazzling entrepreneurship.’”

The author has written of artists, writers, salesmen, traders (there’s a founder/buyer of Tiffany’s), actors, Theosophists, linguists fascinated with Sanskrit, cyclists — one loved the Grand Trunk Road, yet another couple hated it — even a photographer and an indentured Afro-American labourer. Some are missionaries. Under ‘The Medical Missionaries: The Women’s Condition’, she has written of the founders of Vellore Hospital and the first Asian hospital for women and children. Some of them lived through the Revolt of 1857; some through India’s Independence Movement and with varied responses to the historical events they met with.

Kumar has dedicated the book to, “…all the wanderers in my family who left in search of new homes and forgot to write their stories…” Is this an attempt to record the lives of people as yet unrecorded or less recorded? For missing from her essays are famous names like Louis Fischer, Webb Miller — who were better known journalists associated with Gandhi and spent time with him. But there are names like Satyanand Stokes and Earl and Achsah Brewster, who also met Gandhi. Let’s ask the author to tell us more about her book.

Anuradha Kumar

What made you think of doing this book? How much time did you devote to it? 

These initially began as essays for Scroll; short pieces about 1500-1600 words long. And the beginnings were very organic. I wrote about Edwin Lord Weeks sometime in 2015. But the later pieces, most of them, were part of a series.

I guess I am intrigued by people who cross borders, make new lives for themselves in different lands, and my editors—at Scroll and Speaking Tiger Books—were really very encouraging.

After I’d finished a series of pieces on early South Asians in America, I wanted to look at those who had made the journey in reverse, i.e., early Americans in India, and so the series came about, formally, from December 2021 onward. I began with Thomas Stevens, the adventuring cyclist and moved onto Gertrude Emerson Sen, and then the others. So, for about two years I read and looked up accounts, old newspapers, writings, everything I possibly could; I guess that must mean a considerable amount of research work. Which is always the best thing about a project like this, if I might put it that way.

What kind of research work? Did you read all the books these wanderers had written?

Yes, in effect I did. The books are really old, by which I mean, for example, Bartolomew Burges’ account of his travels in ‘Indostan’ written in the 1780s have been digitized and relatively easy to access. I found several books on Internet Archive, or via the interlibrary loan system that connects libraries in the US (public and university). I looked up old newspapers, old magazine articles – loc.gov, archive.org, newspapers.com, newspaperarchive.com, hathitrust.org and various other sites that preserve such old writings.

You do have a fiction on Mark Twain in India. But in this book, you do not have very well-known names like that of Twain. Why? 

Not Twain, but I guess some of the others were well-known, many in their own lifetime. Satyanand Stokes’ name is an easily recognisable still especially in India, and equally familiar is Ida Scudder of the Vellore Medical College, and maybe a few others like Gertrude Sen, and Clara Swain too. I made a deliberate choice of selecting those who had spent a reasonable amount of time in India, at least a year (as in the case of Francis Marion Crawford, the writer, or a few months like the actor, Daniel Bandmann), and not those who were just visiting like Mark Twain or passing through. This made the whole endeavour very interesting. When one has spent some years in a foreign land, like our early Americans in India, one arguably comes to have a different, totally unique perspective. These early Americans who stayed on for a bit were more ‘accommodating’ and more perceptive about a few things, rather than supercilious and cursory.

And it helped that they left behind some written record. John Parker Boyd, the soldier who served the Nizam as well as Holkar in Indore in the early 1800s, left behind a couple of letters of complaint (when he didn’t get his promised reward from the East India Company) and even this sufficed to try and build a complete life.

How do these people thematically link up with each other? Do their lives run into each other at any point? 

Yes, I placed them in categories thanks to an invaluable suggestion by Dr Ramachandra Guha, the historian. I’d emailed him and this advice helped give some shape to the book, else there would have been just chapters following each other. And their lives did overlap; several of them, especially from the 1860s onward, did work in the same field, though apart from the medical missionaries, I don’t think they ever met each other – distances were far harder to traverse then, I guess.

What is the purpose of your book? Would it have been a response to some book or event? 

I was, and am, interested in people who leave the comforts of home to seek a new life elsewhere, even if only for some years. Travelling, some decades ago, was fraught with risk and uncertainty. I admire all those who did it, whether it was for the love of adventure, or a sense of mission. I wanted to get into their shoes and see how they felt and saw the world then.

Is this because you are a migrant yourself? How do you explain the dedication in your book? 

I thought of my father, and his cousins, all of whom grew up in what was once undivided Bengal. Then it became East Pakistan one day and then Bangladesh. Suddenly, borders became lines they could never cross, and they found new borders everywhere, new divisions, and new homes to settle down in. They were forced to learn anew, to always look ahead, and understand the world differently.

When I read these accounts by early travellers, I sort of understood the sense of dislocation, desperation, and sheer determination my father, his cousins felt; maybe all those who leave their homes behind, unsure and uncertain, feel the same way.

You have done a number of non-fiction for children. And also, historical fiction as Aditi Kay. This is a non-fiction for adults or all age groups? Do you feel there is a difference between writing for kids and adults? 

I’d think this is a book for someone who has a sense of history, of historical movements, and change, and time periods. A reader with this understanding will, I hope, appreciate this book.

About the latter half of your question, yes of course there is a difference. But a good reader enters the world the writer is creating, freely and fearlessly, and I am not sure if age decides that.

You have written both fiction and non-fiction. Which genre is more to your taste? Elaborate. 

I love anything to do with history. Anything that involves research, digging into things, finding out about lives unfairly and unnecessarily forgotten. The past still speaks to us in many ways, and I like finding out these lost voices.

What is your next project? Do you have an upcoming book? Do give us a bit of a brief curtain raiser. 

The second in the Maya Barton-Henry Baker series. In this one, Maya has more of a lead role than Henry. It’s set in Bombay in the winter of 1897, and the plague is making things scary and dangerous. In this time bicycles begin mysteriously vanishing… and this is only half the mystery!

We’ll look forward to reading a revival of the characters fromThe Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery. Thanks for your time and your wonderful books.

.

[1] Now part of Kolkata (Calcutta post 2001 ruling)

Click here to read an excerpt from Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India

(This review and online interview is by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

Folklore, Fiction, Ghosts and Grammar

Storytelling is central to the life and work of Malaysian author, editor and teacher, Daphne Lee. Keith Lyons finds out what keeps her up at night.

When I1 first met Daphne Lee in person, in a Chinese Buddhist cafe in Christchurch, New Zealand, on a summery day. I was struck by her curiosity. And I came away impressed, not just by how she delights in hearing ghost stories, myths, supernatural tales, and folklore but how she makes connections to the universality of storytelling, and what lies beneath.

Daphne Lee

As well as being a collector and curator of stories, she’s a writer, a creative writing teacher, and an editor—since 2009 she’s been consulting editor at Scholastic Asia.  She’s been active in supporting the work of writers and illustrators of children’s and young adult literature with Asian content. Daphne curated and edited Malaysian Tales: Retold & Remixed (ZI Publications) in 2011 and Remang: An Anthology of Ghostly Tales (Terrer Books) in 2018, while Bright Landscapes, Daphne’s first collection of short stories, was published in 2019. She’s working on a new short story collection, and her first novel, which she is currently revising while in New Zealand on a writing retreat, far from the streets of Kuala Lumpur and her Roman Catholic school upbringing.You can find out more about the multi-talented Daphne at her website https://daphnelee.org/.

Interview with Keith Lyons

What inspired you to create Remang: An Anthology of Ghostly Tales?

Malaysians love ghost stories. We would rather any misfortune or unusual occurrence be caused by a spirit or other supernatural phenomena than try to figure out a logical reason. Having said that, I don’t believe in ghosts, but I do enjoy ghost stories. I thought it would be fun to edit a collection of these, but I was wrong …  

How do you approach writing and curating ghost stories? What elements do you feel make a truly eerie and memorable tale?

I prefer a story to suggest a mood and to be atmospherically or suggestively spooky than to be full of gory and blood-curdling details. I like the sort of ghost stories that are frightening only if you read between the lines or that seem unremarkable at first, but months later, you suddenly realise what it all means.

Your work often draws from Asian folklore and supernatural beliefs. Are there any particular myths or legends that have influenced your storytelling?

Nothing in particular, but I have heard the same stories all my life and with surprisingly few variations and differences. I enjoy retelling the old tales or building on elements in them. Hopefully, I make a completely new story, but with recognisable features because I like reading stories in which there are some familiar details.  

Do you have a personal ghost story or supernatural experience that shaped your interest in this genre?

My family lived in a haunted house in my hometown (Segamat in Johor, the peninsula’s southern-most state) and we experienced things like lights going on and off, footsteps, odd, unexplained sounds, and so on. I can’t remember much, but I don’t think any of us ever felt threatened during the eight years we lived there. If there were spirits, they were not malevolent. My interest in the supernatural was probably more shaped by the films I watched as a child, including The Exorcist and the Hammer House of Horror — Dracula films starring Christopher Lee.

As an editor, what do you look for in a compelling ghost story?

The problem with the ghost stories we tell one another is that they are usually just anecdotal fragments. I look for fully-formed stories with well-developed characters—the ghostly element might even seem merely incidental to the plot yet be significant enough to make an impression. It should haunt you a long time after you’ve stopped reading.

How do you balance creative freedom with maintaining a strong thematic or narrative structure in an anthology?

I’ve curated two anthologies—one of ghost stories and the other of retellings of folktales, myths and legends. For both the brief was quite open and I welcomed a variety of styles and voices.

What are some of the challenges you face when working with authors, particularly in speculative fiction and folklore-based stories?

I find that when it’s an open call, it can be challenging to gather enough suitable stories for an anthology. Once you’ve made the selection, the editing process is usually long and laborious, with more back and forth than the deadline allows. It’s a much more straightforward process when experienced authors are invited to contribute to an anthology. With the authors published by my day-job (at Scholastic Asia), the major challenge is when the author is too precious about what they’ve created and is adamant about retaining something that doesn’t work or refuses to/is unable to develop a half-formed idea. Fortunately, that has rarely been the case. It’s imperative that authors trust their editors and, thankfully, I’ve had a good relationship with most of the writers with whom I’ve worked.

Youve been deeply involved in the Malaysian publishing scene. How has the landscape for local horror and supernatural fiction evolved over the years?

I’m not directly involved in the scene as most of my work as an editor is with an American publishing house, albeit its Asian imprint. However, I am a reader of locally published books and do read some supernatural fiction written in the Malay language. When I was a teenager, I was a fan of a series of books with the series title Bercakap Dengan Jin (Talking with a Jinn)—they were dark tales that featured a witch doctor, set in rural Malaysia, with lurid covers and badly designed interior pages. The production value of horror fiction has improved, but the stories that are most popular are still the ones we are familiar with, especially about the ghosts that haunt every school and hospital in the country. They are hastily written and barely edited, with high print runs—horror sells, second only to romance novels.

How important is it for Malaysian and Asian supernatural stories to be represented in the broader literary world?

The world needs to realise that there is more to Asia than just what the West is showing it. Right now, a handful of houses controls what most of us are exposed to and end up reading. Even if Asian fiction is getting on the shelves, it’s only what these publishing houses have decided is worthy. In Asia, especially those countries that were colonised, readers are still stuck with the idea that books out of the UK and the US are better than those published locally. In Malaysia, we have some authors who have ‘made it’ in the West—people like Tan Twan Eng, Tash Aw, Preeta Samarasan and Zen Cho. They are excellent writers, but I don’t know if many Malaysians would pay attention to their work if they were published by Malaysian houses. Unfortunately, we don’t appear to be very discerning readers. Penguin Random House SEA, which runs out of Singapore and is riding on the Penguin brand, fails to offer sufficient editorial support to its authors and seems to be prioritising marketability and quantity over quality. Readers buy the books because Penguin is supposed to equal quality. Writers sign contracts with the house because they recognise PRH as a popular brand with a great reputation. They complain about the poor editing but choose to stay with the company. This is a kind of horror story too!

Do you think traditional ghost stories still resonate with modern readers? How do you adapt them to contemporary audiences?

I think so. I think part of the attraction of ghost stories is that people like to be scared as long as they can also feel safe while feeling terrified. Traditional ghost stories are the perfect comfort reads. They are thrilling yet familiar. You know what’s coming—all the scary bits, but there’s usually a happy ending too, when the ghosts are put to rest and the humans go back to their boring lives.

Many Western readers are familiar with ghosts like the vengeful spirit or the haunted house trope. What uniquely Malaysian or Asian ghostly elements do you wish more people knew about?

The Asian ghosts most familiar to Western readers are probably the Japanese yokai. Once again, there is a degree of gatekeeping going on. A Malaysian author I know was looking for a lit agent and was told that although her writing was good, her stories were ‘too South-east Asian’. What does that even mean? Western publishers and agents underestimate the ability of readers to relate to subjects unfamiliar, especially when they originate in South-east Asia. Often you hear that a publisher or agent already has a South-east Asian on their list and does not have room for more. Yet, there are officially eleven countries that make up the region. They are not interchangeable, and do not share a common language, history or culture. Malaysia has many types of ghosts and they each reflect the various beliefs and attitudes Malaysians have towards life and all its big and petty questions. To know these spirits is to know the fears and anxieties of the common Malaysian.

Youre planning an online archive of Malaysian folktales. Could you share more about this project and why its important to preserve these stories?

I was recently on a panel about folktales with two other Malaysian authors who write books that draw on folktales for inspiration and one of them said that the folktales that stick around are the ones that mean something to the community. This may have been true in the past when folktales were shared orally. These days, the ones that survive are those that get included in collections or are retold and reimagined into films etc. The same ones get recycled time and time again, probably because they are the most dramatic or sentimental. Collecting as many folktales as possible and storing them online gives them all a fair chance of surviving. What may be insignificant to one generation, may resonate for another. The main thing is to let each generation decide, and for the stories to be available and accessible.

Bright Landscapes was your first personal collection of short stories. How did that experience differ from curating Remang?

For Bright Landscapes I had only myself with whom to argue and disagree. My editor and I were, fortunately, on the same wavelength, but she really helped me improve on the quality of the stories. I wouldn’t undertake another project like Remang unless more time and more resources were available.

Can you share any details about your upcoming novel? What themes or ideas are you exploring?

During the pandemic I completed a novel but on reading it, I realised how rubbish it was. It’s very close to my heart, but I think it’s not quite the right time for a rewrite. It needs to ‘cook’ more, in my subconscious. That novel is set in a world where gods and humans live side-by-side, during a time of religious reform. The protagonists are a priest and a deity, and the story deals with questions of friendship, integrity, religious belief, and faith. I have a second novel that I am currently working on—a coming-of-age story set in a convent school in a small Malaysian town in the 1980s. It also explores questions of friendship and faith. I attended two Convent schools from age five to seventeen, and I was raised Roman Catholic. I did think of becoming a nun when I was in my early teens, like the protagonist of my novel, but I have been an atheist since my early twenties, although I am now probably more agnostic than anything. Religious belief and faith are subjects fascinating to me.

As a creative writing teacher, what advice would you give to aspiring writers interested in supernatural fiction?

The same advice I would give any aspiring writer: Read widely and voraciously. And write every day, about anything and everything.

If you could collaborate with any author—living or deceased—on a ghost story, who would it be and why?

I don’t want to collaborate with anyone, but I would like to have a conversation with Elizabeth Bowen about the handful of ghost stories she published. They are my favourites—quiet, mysterious, melancholy, sardonic. I have questions about them that still keep me up at night, decades after I first read them.

  1. Keith Lyons ↩︎

Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer and creative writing mentor originally from New Zealand who has spent a quarter of his existence living and working in Asia including southwest China, Myanmar and Bali. His Venn diagram of happiness features the aroma of freshly-roasted coffee, the negative ions of the natural world including moving water, and connecting with others in meaningful ways. A Contributing Editor on Borderless Journal’s Editorial Board, his work has appeared in Borderless since its early days, and his writing featured in the anthology Monalisa No Longer Smiles.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Can Climate Change Lead to More Cyclones?

A discussion with Bhaksar Parichha, author of Cyclones in Odisha, Landfall, Wreckage and Resilience, published by Pen in Books.

While wars respect manmade borders, cyclones do not. They rip across countries, borders, seas and land — destroying not just trees, forests and fields but also human constructs, countries, economies and homes. They ravage and rage bringing floods, landslides and contamination in their wake. Discussing these, Bhaskar Parichha, a senior journalist, has written a book called Cyclones in Odisha, Landfall, Wreckage and Resilience. He has concluded interestingly that climate change will increase the frequency of such weather events, and the recovery has to be dealt by with regional support from NGOs.

Perhaps, this conclusion has been borne of the experience in Odisha, one of the most vulnerable, disaster prone states of India, where he stays and a place which he feels passionately about. Centring his narrative initially around the Super Cyclone of 1999, he has shown how as a region, Odisha arranged its own recovery process. During the Super Cyclone, the central government allocated only Rs 8 crore where Rs 500 crore had been requested and set up a task force to help. They distributed vaccines and necessary relief but solving the problem at a national level seemed a far cry. Parichha writes: “As a result, the relief efforts were temporarily limited. To accommodate the displaced individuals, schools that remained intact after the cyclone were repurposed as temporary shelters.

 “The aftermath of the cyclone also led to a significant number of animal carcasses, prompting the Government of India to offer a compensation of 250 rupees for each carcass burned, which was higher than the minimum wage. However, this decision faced criticism, leading the government to fly in 200 castaways from New Delhi and 500 from Odisha to carry out the removal of the carcasses.”

He goes on to tell us: “The international community came together to provide much-needed support to the recovery efforts in India following the devastating cyclone. The Canadian International Development Agency, European Commission, British Department for International Development, Swiss Humanitarian Aid Unit, and Australian Government all made significant contributions to various relief organisations on the ground. These donations helped to provide essential aid such as food, shelter, and medical assistance to those affected by the disaster. The generosity and solidarity shown by these countries underscored the importance of global cooperation in times of crisis.” They had to take aid from organisations like Oxfam, Indian Red Cross and more organisations based out of US and other countries. Concerted international effort was necessary to heal back.

He gives us the details of the subsequent cyclones, the statistics and the action taken. He tells us while the Bay of Bengal has always been prone to cyclones, from 1773 to 1999, over more than two centuries, ten cyclones were listed. Whereas from 1999 to 2021, a little over two decades, there have been nine cyclones. Have the frequency of cyclones gone up due to climate change? A question that has been repeatedly discussed with ongoing research mentioned in this book. Given the scenario that the whole world is impacted by climate disasters — including forest fires that continue to rage through the LA region in USA — Parichha’s suggestion we build resilience comes at a very timely juncture. He has spoken of resilience eloquently:

“Resilience refers to the ability to recover and bounce back from challenging situations. It encompasses the capacity of individuals, communities, or systems to withstand, adapt, and overcome adversity, trauma, or significant obstacles. Resilience involves not only psychological and emotional strength but also physical resilience to navigate through hardships, setbacks, or crises.

“Resilience is the remarkable capacity of individuals to recover, adapt and thrive in the face of adversity, challenges, or significant life changes. It is the ability to bounce back from setbacks, disappointments, or failures, and to maintain a positive outlook and sense of well-being despite difficult circumstances.

“Resilience is not about avoiding or denying the existence of hardships, but rather about facing them head-on and finding ways to overcome them. It involves developing a set of skills, attitudes, and strategies that enable individuals to navigate through difficult times and emerge stronger and more capable.”

He has hit the nail on the head with his accurate description of where we need to be if we want our progeny to have a good life hundred years from now. We need this effort and the ability to find ways to solve and survive major events like climate change. Parichha argues Odisha has built its resilience at a regional level, then why can’t we? This conversation focusses on Parichha’s book in context of the current climate scenario.

Bhaskar Parichha

What prompted you to write this book?

Odisha possesses an unfavorable history of cyclones with some of the most catastrophic storms. People suffered. My motivation stemmed from documenting this history, emphasising previous occurrences and their effects on communities, infrastructure, and the environment.

What kind of research went into this book? How long did it take you to have the book ready?

The idea for the book originated more than a year ago. It was intended for release to commemorate the twenty-fifth anniversary of the 1999 Super Cyclone and the cyclones that followed. Having witnessed the disaster first-hand and having been involved in the audio-visual documentation of the relief and rehabilitation initiatives in and around Paradip Port after the Super Cyclone, I gained a comprehensive understanding of the topic. The research was largely based on a thorough examination of the available literature, which included numerous documents and reports.

Promptly after you launched your book, we had Cyclone Dana in October 2024. Can you tell us how it was tackled in Odisha? Did you need help from the central government or other countries?

Cyclone Dana made landfall on the eastern coast on the morning of October 25, unleashing heavy rainfall and strong winds that uprooted trees and power poles, resulting in considerable damage to infrastructure and agriculture across 14 districts in Odisha. Approximately 4.5 million individuals were affected. West Bengal also experienced the effects of Cyclone Dana. After effectively addressing the cyclone’s impact with a goal of zero casualties, the Odisha government shifted its focus to restoration efforts, addressing the extensive damage to crops, thatched homes, and public infrastructure. The government managed the aftermath of the cyclone utilizing its financial resources.

Tell us how climate change impacts such weather events.

Climate change significantly influences weather events in a variety of ways, leading to more frequent and intense occurrences of extreme weather phenomena. As global temperatures rise due to increased greenhouse gas emissions, the atmosphere can hold more moisture, which can result in heavier rainfall and more severe storms. This can lead to flooding in some regions while causing droughts in others, as altered precipitation patterns disrupt the natural balance of ecosystems.

What made people in Odisha think of starting their own NGOs and state-level groups to work with cyclones?

The impetus for establishing non-governmental organisations and state-level entities in Odisha is fundamentally linked to the region’s historical encounters with cyclones, which have highlighted the necessity for improved community readiness. Through the promotion of cooperation between governmental agencies and civil society organisations, Odisha has developed a robust framework that is adept at responding to natural disasters while simultaneously empowering local communities.

What are the steps you take to build this resilience to withstand the destruction caused by cyclones? Where should other regions start? And would they get support from Odisha to help build their resilience?

Building resilience to withstand the destruction caused by cyclones involves a multi-faceted approach that encompasses infrastructure development, community engagement, and effective disaster management systems. Odisha has established a robust model that other regions can learn from. Odisha’s experience positions it as a potential leader in sharing knowledge and best practices with other regions. The state has demonstrated its commitment to enhancing disaster resilience through partnerships with international organisations and by sharing its model of disaster preparedness with other states facing similar challenges. Odisha can offer training programs and workshops based on its successful strategies, guide in implementing early warning systems, building resilient infrastructure and also collaborating with NGOs and international agencies to secure funding for resilience-building initiatives in vulnerable regions.

You have shown that these cyclones rage across states, countries and borders in the region, impacting even Bangladesh and Myanmar. They do not really respect borders drawn by politics, religion or even nature. If your state is prepared, do the other regions impacted by the storm continue to suffer…? Or does your support extend to the whole region?

Odisha is diligently assisting its impacted regions through comprehensive evacuation and relief initiatives, while adjacent areas such as West Bengal are also feeling the effects of the cyclone. The collaborative response seeks to reduce damage and safeguard the well-being of residents in both states. Odisha’s approach to cyclone response has garnered international acclaim.

Can we have complete immunity from such weather events by building our resilience? I remember in Star Wars — of course this is a stretch — in Kamino they had a fortress against bad weather which seemed to rage endlessly and in Asimov’s novels, humanity moved underground, abandoning the surface. Would you think humanity would ever have to resort to such extreme measures?

The idea of humanity seeking refuge underground, as illustrated in the writings of Isaac Asimov, alongside the perpetual storms on Kamino from the Star Wars franchise, provokes thought-provoking inquiries regarding the future of human settlement in light of environmental adversities. Although these scenarios may appear to be exaggerated, they underscore an increasing awareness of the necessity for adaptability when confronted with ecological challenges. The stories from both Kamino and Asimov’s literature act as cautionary narratives, encouraging reflection on potential strategies for human resilience in the future.

With the world torn by political battles, and human-made divisions of various kinds, how do you think we can get their attention to focus on issues like climate change, which could threaten our very survival?

A comprehensive strategy is crucial for effectively highlighting climate change in the context of persistent political conflicts and societal rifts. Various methods can be utilised to enhance public awareness, galvanise grassroots initiatives, promote political advocacy, emphasise economic prospects, frame climate change as a security concern, and encourage international collaboration.

Can the victims of weather events go back to their annihilated homes?  If not, how would you suggest we deal with climate refugees? Has Odisha found ways to relocate the people affected by the storms?

Individuals affected by severe weather events frequently encounter considerable difficulties in returning to their residences, particularly when those residences have been destroyed or made uninhabitable. In numerous instances, entire communities may require relocation due to the devastation inflicted by natural disasters, especially in areas susceptible to extreme weather conditions. Odisha’s proactive stance on disaster management and community involvement has greatly improved its ability to address challenges related to cyclones. The state’s initiatives not only prioritise immediate evacuation but also emphasize long-term resettlement plans to safeguard its inhabitants against future cyclonic events. For instance, residents from regions such as Satabhaya in Kendrapara district are being moved to safer locations like Bagapatia, where they are provided with land and support to construct new homes. This programme seeks to reduce future risks linked to coastal erosion and flooding.

Thanks for your book and your time.

(This review and online interview is by Mitali Chakravarty.)

Click here to read an excerpt from the book.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International