Categories
Interview

From Sword to Pen: Keith Westwater’s Journey with Words

Keith Lyons in conversation with Keith Westwater

Keith Westwater. Photo Courtesy:
Lainey Myers-Davies

There is something quietly paradoxical about Keith Westwater, a writer shaped as much by military discipline as by imagination. His journey begins in the structured world of the army and unfolds decades later into a distinctive poetic voice grounded in place, memory, and observation. He’s in dialogue about a life shaped by experience and reflection.

 Joining the army at the age of 15 years must have been a key point in your life. How do you think that experience shaped you both as a person and later as a writer?

I will partly answer that with a poem. First though, some context: In 1964, I joined the NZ Army’s boy entrants’ scheme with 140 classmates. We marched-in to Waiouru military camp and as I had just turned 15, I was the third youngest in our cohort. This meant, because we couldn’t graduate until we turned 18, I had to spend three full years as a Regular Force Cadet. All of us were moulded by the military in ways we would never forget. We still get together in class reunions and ‘swing the light shades’ with stories from those days. In 2004, for our 40th anniversary get-together, I published a booklet which recorded a lot of our more memorable recollections. One piece was a poem which I crafted from answers by my classmates to the question ‘What were the best and worst parts of being a Regular Force Cadet?’ It captures how we were all shaped as people by that experience:

The best and the worst of it

Learning how to march and swear
Church parades and mess fatigues

Isolation and feelings of loneliness
The long-term friendships made

Having to shave every day
Standards by which I have lived the rest of my life

Rigid enforcement of petty rules
The effect discipline has had on our lives

My best friend cutting his wrists
The unsurpassed esprit-de-corps

Wearing BDs without underpants
Foundations for coping with life’s challenges

A lack of female company
Being part of a family of brothers

Time spent in the bush
The lack of time for one’s self

Doing change parades on CB
Getting into trouble and not getting caught

Barrellings from senior class pricks
Trust and faith in your mates

Fish and chips on Sunday afternoons –
It wasn’t such a bad place

Note:
BDs were a serge blouse and trouser uniform worn in winter months (short for ‘Battle Dress’).

CB is ‘confined to barracks’ which was a form of military punishment involving lots of physical and menial tasks, given for everything from dress or drill faults, and a 'dirty' rifle to disobeying an order or if your hair was too long.

The army also helped tremendously in shaping me as a writer. It is probably not generally known, but the NZ Army (and probably all armies spawned by the British military) place great store on education for their officers and soldiers. In fact, there is an army corps, the Royal New Zealand Army Education Corps, into which I was to graduate from Cadets, that is tasked with some of this work. When I was a Regular Force Cadet, I was able to continue my secondary school journey and so was introduced in my School Certificate and University Entrance English classes to poets of current interest in the New Zealand curriculum. These included the New Zealanders Baxter, Glover, and Fairburn and also the British (anti) war poets. Re-reading Naming of Parts (Henry Reed) still brings a wry smile.

After graduating from RF Cadets and as a young officer, I was taught how to write logically and in an arcane military style, which abounds (as you might imagine) with rules and regulations, but it was a great foundation for learning how to craft compositions that develop arguments.

Discipline and structure are central to military life. Do you see any parallels between military training and the discipline required for writing poetry?

Other than getting up early and ordering the day, making sure you gather as much information as possible before making decisions, and planning things out before starting, not really (though, when I come to think of it, sometimes good poems happen without planning). Also, there are parallels between the amount of polishing we had to do in the Army and the constant polishing that some poems seem to need.

 What was it about Writing the Landscape” course at Victoria University of Wellington, or that moment in your life, that sparked something lasting for you?

I wrote briefly about this recently in my latest book, Sing to me of home Selected Poems (The Cuba Press) due for release in October, 2026:

I came late to the writing of poetry [I was in my mid-fifties]. Like many others, my interest in poems began in school. In 1969, in my last year of undergraduate studies at Canterbury University, I was fortunate to have Mervyn Thompson as a poetry lecturer. I got a bad case of the tingles when, from the stage of the old town site’s Great Hall, he orated old ballads like The Twa Corbies and Sir Patrick Spens, to hundreds of English I students. I still have the foolscap-sized book of Narrative Poems (which includes these ballads) that the English department gave us as a resource.

I attempted in those days to write poems in the angsty, poor imitation of T.S. Eliot style that young would-be poets did. (Some of these works – their genesis now unrecognisable through countless and more informed revisions – have ended up in this volume!) It wasn’t until decades later, when I was in my mid-fifties, that I picked up my pen again. I have my wife to blame for this. At the time, she was about to engage on some major post-graduate study, and I think she wanted me out from under her feet. As you do in this country, she phoned one of New Zealand’s best-known authors, Dame Fiona Kidman (whom she didn’t know), and asked her for advice on how a husband could be taught to write poems.

The answer was that I should enrol in one of the courses at Victoria University’s International Institute of Modern Letters (IIML). My interest piqued, I did as I was told and in 2003 found myself in a class of 15 or so students undertaking a course entitled Writing the Landscape. As I had majored in Geography back in the day, I thought it might hold my attention and provide an easier bridge to learning the craft. The paper was tutored by Dinah Hawken, an IIML graduate and established poet with a growing reputation. Dinah’s expertise soon had us scratching out fair to middling pieces and learning about the forms and devices that a writer should have available in their toolkit. She also taught us how to read poetry out loud and provide critiques of our efforts to one another in ways that were ‘safe’ and didn’t bruise our fledgling-writer personas.

Before the 2000s, had writing been quietly present in your life?

Writing had always been a part of the requirements of my work life so writing poetry and creative non-fiction gave me a more enjoyable set of challenges. In a way, it took me back to the best part of being at school — ‘doing’ a subject I really enjoyed.

When you look back at your earliest published pieces, what do you notice about the writer you were then?

I think I was probably a bit cautious to start with and employed a limited set of tools in the range available to a poet. As I learnt more, I grew more confident, experimented more and worked out what appealed and seemed to work for me.

 How would you describe your poetic voice today, and how did you come to recognise it as your own?

It’s hard for me to describe, but the following words are in the mix — eclecticism (in both content and form), accessibility, past and place, memories, social comment, satire and parody, imaginative writing. The more I wrote, the more my pool of poetry seemed to fill with these flavours.

Was there a particular poem, publication, feedback or award that gave you confidence you were on the right path?

In 2011, Interactive Publications (IP), the publisher of Tongues of Ash, which was my first full-length collection of poems, awarded it the ‘best first book prize’ for that year, which both surprised and delighted me. The judges had this to say about the work, which certainly gave me the impetus to continue scribbling:

‘[It is] poetry that reflects beautifully on time and place and its effect on the human spirit. The joy of reading Westwater’s poetry is his obvious skill as a manipulator of language, delving into the reverent, the morose, the gleeful and the humorous without falter. He is fearless in his subject matter and confident in his use of words. The poetry is a true escape from the reader’s present world, a tour in the realms of the imagination.’

As someone whose writing journey began later than many, did you feel a different kind of urgency or clarity about your voice?

Not consciously. There may have been more to draw from in my well as a consequence, so maybe poems were queuing up to be written rather than me trying to write as much as I could.

How does landscape shape your writing — not just as scenery, but as identity?

I remember when we were in Dinah Hawken’s class, there was one session when Bill Manhire stood in for her. He started off by making what could have been taken as derogatory comments about ‘nature’ poetry, which I’m sure were designed to provoke us into questioning our choice of subject matter. I think that poems that are purely descriptive of scenery, or elements of nature (and early on I was guilty of writing a few of these), are weaker than those that include a person’s voice or memories in the scene. The former are more likely to be awe and beauty verses worthy of tourist brochures; the latter are tied to identity and provide the reader with the opportunity to bring their own memories and imagination to bear. If Wordsworth’s field of daffodils hadn’t had him wandering about the poem lonely as a cloud, it probably wouldn’t be remembered today.

How have the different places you have lived shaped you?

Enormously. Tongues of Ash gives testament to that. It includes a map I drew of New Zealand that shows the places that are referenced in the book’s poems (see below) — there are many and I have lived in or near most and visited the others. While in the army, I was posted to Singapore for two years, but funnily enough, that period of time, while hugely broadening my experience and knowledge of different Asian cultures and place, has yet to spawn any poetry.

Map provided by the interviewer

How has your academic background and work experience influenced how you observe and describe landscape?

My academic studies in geography have had a significant influence on my landscape writing. I have previously described the discipline as an enigmatic amalgam of subjects. Some unkindly question geography’s parentage, likening it to a jackdaw that picks the twigs out of other disciplines to build its own nest. I am happy that it borrows topic areas from which it fashions its own lens. For that reason, my poems often address or include references to elements of geographic studies — rocks, weather, beaches, to name a few. I once wrote a poem based on the geomorphological cycle of mountain-building (The love of rocks and water). It included lines that referred to ice as being the ‘hard, cold sister of water’. A critic (whom I’m certain was ignorant of how mountains are made, then over millennia are eroded into the sea only to be uplifted by earth’s forces and fashioned again as mountains) wrote a rather scathing review of it. I think he was using a personification yardstick on the poem, without questioning whether that form of critique (now over 100 years old) was appropriate today.

In what way has completing university writing courses helped, in ways that self-directed writing might not have?

Like with most university study, it provided the meat and bones, the breadth and width, the self-reflection and questioning, the positioning on continuums of knowledge, the variety of approaches that can be selected from and applied, the shades of colour, and the tools, techniques and methodologies available to the writer. Without the courses, I would have been a naïf poet, confined and defined by what I didn’t know I didn’t know. 

What does your writing process look like now? Are you disciplined and scheduled, or intuitive and responsive to inspiration?

I think all of these, depending on what is needed for where the writing is at.

Do poems begin with an image, a line, a memory, or something else entirely?

Again, all of the above. Sometimes, with revision and polishing, the first line or stanza becomes the last, or is culled altogether. It’s also being open to a poem that you didn’t know was coming when it knocks on the door. The advice to have something on hand (electronic, or a prehistoric writing tool) to record such moments is worth its weight in words. There is nothing worse than waking up in the morning having written something momentous in your sleep only to find it has vaporised when you wake up.

How much revision is involved in your work? At what point do you know a poem is finished?

For me, revision is very poem-dependent. Some poems are perfectly formed little objects at birth. Others sit and look at you with mournful dog-eyes demanding yet another walk in the field of revision. I think some poems are never ‘finished’.

Your professional life has centred on teaching, learning and development, and structured communication. How different is writing non-fiction or professional material compared to crafting poetry?

There really isn’t much difference. If you have a template for your writing and/or can make decisions regarding form, length, style, etc., it is then a matter of settling on a way into the writing and applying the craft tools appropriate to its type.

Do the two forms feed each other — or do you keep them completely separate? Does poetry offer something that professional writing cannot?

The forms can feed into each other, but it really depends on the writing’s aim and who the audience is. Sometimes a mix of poetry and prose works, at other times it can be off-putting. All forms of writing offer something that probably have a singularity of aptness for each form, but writers often experiment with that aptness and come up with hybrids. For example, My two boyhood memoirs, No one home (Makaro Press) and Home Base (The Cuba Press) are not written as traditional text-based works for this genre, but  are  structured more like scrapbooks of memories and include a variety of text and image-based objects — poems, short prose, photos, maps, drawings, diary entries, letters, quotations, etc.

 What has the journey to publication been like for you — particularly as someone balancing writing with a full career and family life?

I think I have been relatively lucky there. Firstly, my publication journey was relatively quick in terms of submissions made followed by acceptances. The work-life balance was not overly taxing either — our kids had left the nest (relatively speaking) and I was working from home with my own business by the time I set off on the ‘getting published’ yellow brick road. I was able to juggle work and down-time, chew gum and write at the same time.

Were there moments of rejection or doubt that tested your commitment? How did you respond?

Like all writers, I had a few submissions rejected along the way. I quickly learnt not to take it personally and quite often, poems that had been rejected by one journal would be picked up by another. My book-length collections have all been accepted on first submission, so I didn’t suffer angst there.

Do your interests feed your creative life in unexpected ways?

My other interests are pretty Kiwi-pedestrian — watching sport (mainly rugby and cricket), gardening, and trying to find the perfect white and red wines. I have written a couple of poems to do with sport, one of which I’ve included here. It was published by Mark Pirie in his blog, and a friend of mine, who had a career as an international cricket umpire, used it on occasion when speaking at sports dinners. Other than that, gardening and wine poetry lie largely untilled and uncorked:

Road cricket

Driving through town
listening to the cricket
I saw a man
in the road’s grassy middle
about to thread a three-lane needle
with his body

glass, metal, flesh, blood

He danced ahead
like a batsman at the bowler’s end
just before the leather leaves
the bowler’s hand
then scuttled back
to bide another chance

walk, run, dive, swallow

You fool, I thought
you bloody bunny
as my own life’s risky runs
replayed for me right then
though I knew on his far crease
there was no-one looking out to call

YES! NO! WAIT! … sorry

How does visual art intersect with your writing?

I have always been interested in ekphrastic poetry (Auden’s Musée des Beaux Arts being a particular favourite). Some of my poems have been inspired by or accompanied by relevant images. About 5 years ago, I started to experiment with composing digital art that used the imagery in a poem (a ‘painted poem’, if you like). The image below is my attempt at representing some of the imagery in WB Yeats’ The Second Coming (‘the widening gyre’, ‘blood-dimmed tide’, ‘a shape with lion body’, ‘rough beast’, ‘desert birds’). This composition was not created by AI and relevant licences and permissions were obtained for images used.

The Second Coming
digital artwork, Keith Westwater, 2021

In turn, I used the Second Coming art piece as a springboard to writing a new poem commenting on the current American president and his shenanigans in the Middleeast. It is titled What rough beast? and it is the last poem in my upcoming collection, Sing to me of home.

If you could speak to your 15-year-old self, what advice would you give him?

I’m a little bit clueless here. I was press-ganged into the Army at 15 by a wicked stepmother and it was a reluctant move on my part; it was the only way I could see of continuing my schooling as I was going to be booted out of home regardless. I set a course as a boy soldier that would three years later lead me to university, with the Army sponsoring my study. In terms of advice — over sixty years on, and with hindsight, there is not much I can say to the boy to do things differently.

Is there something you wish you had known earlier about the writing life? What advice would you give aspiring writers in today, especially those who may begin their writing journey later in life?

I worked out early in my writing life that penning poetry as a full-time occupation in New Zealand was more likely to lead to penury than accumulation of even small mounds of money. Unless you aspire to being an academic in a university’s English faculty and thereby could pursue your poetry-penning as part of your job, or have other ‘means’, make sure you don’t stop your paid employment. On the other hand, there are New Zealand writers who have become successful writing in other genres.

 Finally, what continues to call you back to the page?

I need to scratch the itch.

Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer and creative writing mentor originally from New Zealand who has spent a quarter of his existence living and working in Asia including southwest China, Myanmar and Bali. His Venn diagram of happiness features the aroma of freshly-roasted coffee, the negative ions of the natural world including moving water, and connecting with others in meaningful ways. A Contributing Editor on Borderless Journal’s Editorial Board, his work has appeared in Borderless since its early days, and his writing featured in the anthology Monalisa No Longer Smiles.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

Harry Ricketts: Mentor, Poet, Essayist…

Keith Lyons in conversation with Harry Ricketts, a writer and mentor who found himself across continents and oceans

Harry Ricketts has authored thirty books and mentored many writers, including Keith Lyons. Photo Courtesy: Robert Cross

Harry Ricketts is a New Zealand poet, essayist, and literary biographer whose work has gained recognition for its wit, lyricism, and insight into memory, identity, and everyday life. He has published widely across poetry, biography, and literary criticism, and his writing blends formal elegance with accessibility. After studying at Oxford University, he taught in the UK and Hong Kong before moving to New Zealand in the early 1980s. A respected teacher and mentor, Ricketts has shaped both the literary culture of New Zealand and the broader English-language literary world through his poetry, essays, and guidance to emerging writers. His works include a major biography of the British India-born journalist, novelist, poet, and short-story writer Rudyard Kipling, The Unforgiving Minute, Strange Meetings: The Poets of the Great War, and his most recent books, the memoir First Things, and the poetry collection Bonfires on the Ice. His How to Live Elsewhere (2004) is one of twelve titles in the Montana Estates essay series published by Four Winds Press. The press was established by Lloyd Jones to encourage and develop the essay genre in New Zealand. In his essay, Ricketts reflects on his move from England to New Zealand. In this interview, he brings to us not only on his writerly life but also his journey as a mentor for other writers.

KL: Tell us about your early life?

HR: My father was a British army officer, and we moved every two years till I was ten: England, Malaysia, two different parts of England, Hong Kong, England. My first words were probably Malay. From eight to eighteen, I went to boarding schools in England; apart from the cricket and one or two teachers, this was not a positive experience.

KL: How do you think moving around affected you, and your sense of self and being in the world? Does that transience shape your perspective and writing now?

HR: I think constantly moving around gave me a very equivocal sense of belonging anywhere and also a strong sense of needing to adapt (up to a point) to wherever I found myself. I was an only child, and friendship became and remains incredibly important to me. Perhaps this hard-wired sense of temporariness has contributed to my trying to produce as many different kinds of books as possible, but eventually you discover what you can and can’t do: I can’t write novels.

KL: How has your sense of ‘home’ evolved in your work over the years?

HR: As above, but I’ve lived in New Zealand for more than forty years, so that must count for something. My second wife, Belinda, was a Kiwi; for thirty years, she was a lovely person to share the world with. I’d say I like to live slightly at an angle to whatever community I’m in.

KL: How did books and poems come into your life, and what do you think have been influences on your later work?

HR: My mother was a great reader and read me Beatrix Potter, A.A. Milne etc as a child. When I was seven, I had measles and had to stay in bed for a fortnight. I read Arthur Ransome’s Peter Duck and then I couldn’t stop. Books were a protection and a passion at boarding school. As for poetry, at school we had to learn poems by heart which I enjoyed and later recited them in class which was nerve-wracking. When I was fifteen – like many others – I fell in love with Keats, then a few years later it was Sylvia Plath, Ted Hughes, T.S. Eliot, Gerard Manley Hopkins, C.P. Cavafy ….. I was also listening to a lot of music, particularly singer songwriters like Bob Dylan, Leonard Cohen, Richard Thompson, Joni Mitchell.

Everything you read and listen to is an influence. My mind is a lumber-room of things I’ve read and listened to, things other people have said, things that have happened to me and to others, places I’ve been, love and friendship – and all that crops up in my poems in one way or another. Plath and Hughes were a wrong trail. It took me a while to work that out. Well into my twenties, I couldn’t stand Philip Larkin, but not now. I like witty, melancholy poets.

KL: Your first book, People Like Us: Sketches of Hong Kong was published when you were 27. How did that come about.? What satisfaction did you get from seeing your name in print?

HR: People Like Us is a mixture of short stories and song lyrics. Hong Kong, as I experienced it in the 1970s, (still very much a British colony) was a heterogeneous mishmash of styles, and I tried to mimic that mishmash in the pieces I wrote. I was pleased when it got published but it wasn’t much good.

KL: Can you describe your writing space?

HR: I have a small study, but since Belinda died two years ago, I’ve shifted to the kitchen table. She wouldn’t have approved, but the kitchen is light and airy and the stove-top coffee-maker close by.

KL: What is your writing process from start to finish?

HR: I do a lot of drafts. First thoughts can almost always be improved. A friend likes to say, ‘It’s not the writing; it’s the rewriting’, and I agree. But some poems have come quite quickly. When I’m writing prose, I often play music, but not when I’m working on a poem.

KL: What usually sparks a new poem for you: an image, a phrase, or a rhythm?

HR: It can be anything really. I’m usually doing something else entirely – writing an email or some piece of prose or just walking around – and something will interrupt me. It’s often a phrase which for some reason acts like a magnet, attracting another phrase or an images or an idea. It might be something I’m reading; this has happened with English poets like Edward Thomas, Philip Larkin, James Fenton, Hugo Williams and Wendy Cope and New Zealand poets like Bill Manhire, Fleur Adcock and Nick Ascroft. Occasionally, I’ve written a commissioned poem: for a friend’s wedding, say.

KL: How do you balance experimentation with accessibility in your work?

HR: I don’t think like that, but I do try not to repeat myself if I can help it. However, several poems of mine have had successors; so I wrote a poem in the mid-1980s about my six-year-old daughter Jessie called ‘Your Secret Life’, imagining her as a teenager and me waiting up late for her to return home, and my latest collection contains a ‘Your Secret Life 5’, written when she was forty. I’ve found myself writing a few poem-sequences recently, including one about an imaginary New Zealand woman poet. That was quite new for me.

KL: How do your roles as poet, biographer, and critic feed into each other?

HR: Constructively, I hope. I think you can always get prose out of yourself if you sit there long enough (fiction writers might disagree), but not poems. Some initial reverberation/interruption has to happen, some ‘spark’, as you put it. It’s all writing, of course, and writing is a habit. You have to keep doing it, otherwise that part of you switches itself off or attends to other things.

KL: Looking back across more than thirty books, what evolution do you see in your writing life, and what themes do you keep on coming back to?

HR: I think lots of writers (except the very vain ones) suffer from versions of ‘imposter syndrome’ and have problems with their personal myth — that they are a writer. I’ve got a bit more confident that I am a writer and in particular that I can write poems. Getting published helps a lot with the personal myth: something you’ve done is now out in the world. Once you publish a book, though, you lose any control you had over it. People may love it, hate or, worst of all, ignore it. But that’s just the deal.

I prefer the term preoccupations to themes. I’m preoccupied with people, places, trying to make sense of the past, happiness, the role of luck, life’s oddities, incongruities and ambiguities….

KL: You often talk about ‘gaps’, doubt, and ambiguity as central to your work. How do these function in your poetry today?

HR: To measure gaps, to be in doubt, to see the ambiguity in things: that just seems to me to be human. Poems can be acts of discovery or at least partial clarification. They can also simply preserve something: an experience, a moment, a realisation, some sense of those we love.

KL: You describe teaching as a kind of midwifery: helping writers bring out what is already within them. How did you arrive at that approach?

HR: Decades of teaching suggest to me that encouragement is more likely to help someone tell the stories they have it in them to tell rather than giving them a hard time. Writing can be a bit like giving birth and, for some, having support and encouragement is more helpful than trying to do it all on your own. Of course, in the end you do have to do most of it on your own.

KL: What advice did you find yourself giving students most often, and does it still hold true for you?

HR: I have taught poetry courses, but over the last twenty-five years I’ve mostly taught creative non-fiction. I often quote Lytton Strachey’s comment that ‘Discretion is not the better part of biography’ and then add: ‘Nor the better part of autobiography.’ I also suggest that mixed feelings are more interesting to write out of and about than clearcut ones. If you’re writing about someone else, pure admiration tends to produce hagiography, pure dislike a vindictive portrait – all warts, rather than warts and all. Serious doesn’t mean earnest; you can be serious and funny at the same time.

KL: What is the best advice you’ve received as a writer?

HR: The best advice it would have been helpful to be given (but no one did) would have been: ‘Don’t eat your heart out trying to be a kind of writer you aren’t (say, a novelist). Try to find out what kind of writer you are and pursue that as hard as you can.’ Chaucer knew: ‘The lyf so short, the craft so long to lerne.’

KL: Which authors do you most often recommend to students or emerging poets?

HR: I mostly suggest they should read as widely as they can and that they should read as a writer.

KL: What writers are you returning to most these days?

HR: I often go back to Montaigne’s essays and Orwell’s and Virginia Woolf’s. Poets I often reread include: Derek Mahon, Hugo Williams, Thomas Gray, Wendy Cope, Fleur Adcock, Edward Thomas, Andrew Marvell, Seamus Heaney, Lauris Edmond, Anne French, Robert Browning, Thomas Hardy, Philip Larkin …

KL: What responsibilities do reviewers have to writers, and what responsibilities do they have to readers?

HR: Reviewers have an obligation to be fair-minded towards their subject and to write something as worth reading (ie well-written and enjoyable) as any other piece of prose.

KL: How can reviewers give criticism that is honest yet constructive?

HR: They should try to understand what the writer was aiming at (rather than the thing they think the writer should have been aiming at) and judge the work accordingly. This is easier said than done. Writers rarely remember the positives reviewers say, and rarely forget the negatives. Reviewing is hard, if you’re trying to do a good job. In a small country like New Zealand, there’s only one-and-a-half degrees of separation, which makes puffing and pulling your punches a tempting prospect.

KL: What kind of legacy do you hope to leave through your poetry and teaching?

HR: Whatever legacy you might leave (and few writers or teachers in the scale of things leave any) is not up to you. But of course writers hope people will positively remember something they’ve written and that their work will continue to be read after their death. When I think of the teachers who have matter to me, I think of them with immense gratitude and I hope some of my pupils might feel something of that, too.

KL: Is there a question about your work that you wish people asked more often?

HR: Interesting question, but I don’t really have an answer. Perhaps ‘Why, given that you also write plenty of poems in free verse, do you still think that there are possibilities in fixed poetic forms like the sonnet, villanelle and triolet?’ I could talk about that for a long time.

KL: If your life was a movie, what would the audience be screaming out to you now?

HR: Keep going! Well, I’d like to think they might.

KL: What’s next for you? What are you working on now? 

HR: I’m threequarters of the way through a second volume of memoirs and about to write about a particularly difficult part of my life. I want to finish that and then a third volume, if I can. And write more poems.

*This interview has been conducted through emails.

Click here to read Harry Rickett’s poem.

.

Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer and creative writing mentor originally from New Zealand who has spent a quarter of his existence living and working in Asia including southwest China, Myanmar and Bali. His Venn diagram of happiness features the aroma of freshly-roasted coffee, the negative ions of the natural world including moving water, and connecting with others in meaningful ways. A Contributing Editor on Borderless journal’sEditorial Board, his work has appeared in Borderless since its early days, and his writing featured in the anthology Monalisa No Longer Smiles.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

The Subliminal World of Radha Chakravarty’s Poetry

In conversation with Radha Chakravarty about her debut poetry collection, Subliminal, published by Hawakal Publishers

Radha Chakravarty

Words cross porous walls
In the house of translation—
Leaf cells breathe new air.

We all know of her as a translator par excellence. But did you know that Radha Chakravarty has another aspect to her creative self? She writes poetry. Chakravarty’s poetry delves into the minute, the small objects of life and integrates them into a larger whole for she writes introspectively. She writes of the kantha — a coverlet made for a baby out of soft old sarees, of her grandmother’s saree, a box to store betel leaves… Her poetry translates the culture with which she grew up to weave in the smaller things into the larger framework of life:

Fleet fingers, fashioning
silent fables, designed to swaddle
innocent infant dreams, shielding
silk-soft folds of newborn skin
from reality’s needle-pricks,
abrasive touch of life in the raw.

--'Designs in Kantha’

She has poignant poems about what she observes her in daily life:

At the traffic light she appears 
holding jasmine garlands
selling at your car window for the price
of bare survival, the promise
of a love she never had, her eyes
emptied of the fragrance
of a spring that, for her, never came.

--‘Flower Seller’

Some of her strongest poems focus on women from Indian mythology. She invokes the persona of Sita and Ahalya — and even the ancient legendary Bengali woman astrologer and poet, Khona. It is a collection which while exploring the poet’s own inner being, the subliminal mind, takes us into a traditional Bengali household to create a feeling of Bengaliness in English. At no point should one assume this Bengaliness is provincial — it is the same flavour that explores Bosphorus and Mount Everest from a universal perspective and comments independently on the riots that reft Delhi in 2020… where she concludes on the aftermath— “after love left us    and hate filled the air.”

The poems talk to each other to create a loose structure that gives a glimpse into the mind of the poetic persona — all the thoughts that populate the unseen crevices of her being.

In Subliminal, her debut poetry book, Radha Chakravarty has brought to us glimpses of her times and travels from her own perspective where the deep set tones of heritage weave a nostalgic beam of poetic cadences. Chakravarty’s poems also appear in numerous journals and anthologies. She has published over 20 books, including translations of major Bengali writers such as Rabindranath Tagore, Bankim Chandra Chatterjee, Mahasweta Devi and Kazi Nazrul Islam, anthologies of South Asian writing, and several critical monographs. She has co-edited The Essential Tagore (Harvard and Visva-Bharati), named ‘Book of the Year’ 2011 by Martha Nussbaum.

In this conversation, Radha Chakravarty delves deeper into her poetry and her debut poetry book, Subliminal.

Your titular poem ‘Subliminal’ is around advertisements on TV. Tell us why you opted to name your collection after this poem.

Most of the poems in Subliminal are independent compositions, not planned for a pre-conceived anthology. But when I drew them together for this book, the title of the poem about TV advertisements appeared just right for the whole collection, because my poetry actually delves beneath surfaces to tease out the hidden stories and submerged realities that drive our lives. And very often, those concealed truths are startlingly different from outward appearances. I think much of my poetry derives its energy from the tensions between our illusory outer lives and the realities that lurk within. In ‘Memories of Loss’, for example, I speak of beautiful things that conceal painful stories:

In a seashell held to the ear
the murmur of a distant ocean

In the veins of a fallen leaf
the hint of a lost green spring

In the hiss of logs in the fire,
the sighing of wind in vanished trees

In the butterfly’s bold, bright wings,
The trace of silken cocoon dreams

So, when and why did you start writing poetry?

I can’t remember when I started. I think I was always scribbling lines and fragments of verse, without taking them seriously. Poetry for me was the mode for saying the unsayable, expressing what one was not officially expected to put down in words. In a way, I was talking to myself, or to an invisible audience. Years later, going public with my poems demanded an act of courage. The confidence to actually publish my poems came at the urging of friends who were poets. Somehow, they assumed, or seemed to know from reading my published work in other forms, that I wrote poetry too.

Did being a translator of great writers have an impact on your poetry? How?

Yes, definitely. In particular, translating Tagore’s Shesher Kabita (as Farewell Song), his verses for children, the lush, lyrical prose of Bankimchandra Chatterjee (Kapalkundala) and the stylistic experiments of contemporary Bengali writers from India and Bangladesh (in my books Crossings: Stories from India and Bangladesh, Writing Feminism: South Asian Voices, Writing Freedom: South Asian Voices and Vermillion Clouds) sensitised me to the way poetic language works, and how the idiom, rhythm and resonances change when you translate from one language to another. Translating poetry has its challenges, but it also refined my own work as a poet. Let me share a few lines of poetry from Farewell Song, my translation of Tagore’s novel Shesher Kabita:

Sometime, when you are at ease, 
When from the shores of the past,
The night-wind sighs, in the spring breeze,
The sky steeped in tears of fallen bakul flowers,
Seek me then, in the corners of your heart,
For traces left behind. In the twilight of forgetting,
Perhaps a glimmer of light will be seen,
The nameless image of a dream.
And yet it is no dream,
For my love, to me, is the truest thing …

What writers, artists or musicians have impacted your poetry?

For me, writing is closely associated with the love for reading. Intimacy with beloved texts, and interactions with poets from diverse cultures during my extensive travels, has proved inspirational.

Poetry is also about the art of listening. As a child I loved the sound, rhythm and vivacity of Bengali children’s rhymes in the voice of my great-grandmother Renuka Chakrabarti. She has always been a figure of inspiration for me, a literary foremother who dared to aspire to the world of words at a time when women of her circle were not allowed to read and write. A child bride married into a family of erudite men, and consumed by curiosity about the forbidden act of reading, she took to hiding under her father-in-law’s four-poster bed and trying to decipher the alphabet from newspapers. One day he caught her in the act. Terrified, she crept out from her hiding place, and confessed to the ‘crime’ of trying to read. Things could have gone badly for her, but her father-in-law was an enlightened individual. He understood her craving to learn, and promised that he would teach her to read and write. Under his tutelage, and through her own passion for learning, she became an erudite woman, equally proficient in English and Bengali, an accomplished but unpublished poet whose legacy I feel I have inherited. Subliminal is dedicated to her.

As a child I absorbed both Bengali and English poetry through my pores because in our home, poetry, and music were all around me. I was inspired by Tagore and Nazrul, but also by modern Bengali poets such as Jibanananda Das, Sankho Ghosh and Shamsur Rahman. In my college days, as a student of English Literature, I loved the poetry of Shakespeare, Donne, Yeats, T. S. Eliot and the Romantics.

Later, I discovered the power of women’s poetry: Emily Dickinson, Sylvia Plath and Adrienne Rich, to name a few. I am fascinated by the figure of Chandrabati, the medieval Bengali woman poet who composed her own powerful version of the Ramayana. Art and music provide a wellspring of inspiration too, for poetry can have strong visual and aural dimensions.

You translate from Bengali into English. How is the process of writing poetry different from the process of translation, especially as some of your poetry is steeped in Bengaliness, almost as if you are translating your experiences for all of us?

Translation involves interpreting and communicating another author’s words for readers in another language. Writing poetry is about communicating my own thoughts, emotions and intuitions in my own words. Translation requires adherence to a pre-existing source text. When writing poetry, there is no prior text to respond to, only the text that emerges from one’s own act of imagination. That brings greater freedom, but also a different kind of challenge. Both literary translation and the composition of poetry are creative processes, though. Mere linguistic proficiency is not enough to bring a literary work or a translated text to life.

English is not our mother tongue. And yet you write in it. Can you explain why?

Having grown up outside Bengal, I have no formal training in Bengali. I was taught advanced Bengali at home by my grandfather and acquired my deep love for the language through my wide exposure to books, music, and performances in Bengali, from a very early age. I was educated in an English medium school. At University too, I studied English Literature. Hence, like many others who have grown up in Indian cities, I am habituated to writing in English. I translate from Bengali, but write and publish in English, the language of my education and professional experience. Bengali belongs more to my personal, more intimate domain, less to my field of public interactions.

Both Bengali and English are integral to my consciousness, and I guess this bilingual sensibility often surfaces in my poetry. In many poems, such as ‘The Casket of Secret Stories,’ ‘The Homecoming’ or ‘In Search of Shantiniketan’, Bengali words come in naturally because of the cultural matrix in which such poems are embedded. ‘The Casket of Secret Stories’ is inspired by vivid childhood memories of my great-grandmother’s  daily ritual of rolling paan, betel leaves stuffed with fragrant spices, and arranging them in the metal box, her paaner bata[1]. When she took her afternoon nap, my cousins and I would steal and eat the forbidden paan from the box, and pretend innocence when she woke up and found all her paan gone. Of course, from our red-stained teeth and lips, she understood very well who the culprits were. But she never let on that she knew. It was only later, after I grew up, that I realised what the paan ritual signified for the housebound women of her time:

In the delicious telling,
bright red juice trickling
from the mouth, staining
tongue and teeth, savouring
the covert knowledge
of what life felt like in dark corners
of the home’s secluded inner quarters,
what the world on the outside looked like
from behind veils, screens,
barred windows and closed courtyards
where women’s days began and ended,
leaving for posterity
this precious closed kaansha* casket,
redolent with the aroma of lost stories

*Bronze

But I don’t agree that all my poetry is steeped in Bengali. In fact, in most of my poems, Bengali expressions don’t feature at all, because the subjects have a much wider range of reference. As a globe trotter, I have written about different places and journeys between places.

Take ‘Still’, which is about Mount Everest seen from Nagarkot in Nepal. Or ‘Continental Drift’, about the Bosphorus ferry that connects Asia with Europe. Such poems reflect a global sensibility. My poems on the Pandemic are not coloured by specific Bengali experiences. They have a universal resonance. I contributed to Pandemic: A Worldwide Community Poem (Muse Pie Press, USA), a collaborative effort to which poets from many different countries contributed their lines. It was a unique composition that connected my personal experience of the Pandemic with the diverse experiences of poets from other parts of the world. The poem was nominated for the Pushcart Prize. I guess my poems explore the tensions between rootedness and a global consciousness.

What are the themes and issues that move you?

I tend to write about things that carry a strong personal charge, but also connect with general human experience. My poems are driven by basic human emotions, memory, desire, associations, relationships, and also by social themes and issues. Specific events, private or public, often trigger poems that widen out to ask bigger questions arising from the immediate situation.

Sometimes, poetry can also become for me what T. S. Eliot calls an “escape from personality,” where one adopts a voice that is not one’s own and assume a different identity. ‘The Wishing Tree’ and the sequence titled ‘Seductions’ work as “mask” poems, using voices other than my own. This offers immense creative potential, similar to creating imaginary characters in works of fiction.

There are a lot of women-centred poems in Subliminal. Consider, for example, ‘Designs in Kantha’, ‘Alien’, ‘River/Woman’, ‘That Girl’, ‘The Severed Tongue’ and ‘Walking Through the Flames’. These poems deal with questions of voice and freedom, the body and desire, and the legacy of our foremothers. Some of them are drawn from myth and legend, highlighting the way women tend to be represented in patriarchal discourses.

The natural world and our endangered planet form another thematic strand. I am fascinated by the hidden layers of the psyche, and the unexpected things we discover when we probe beneath the surface veneer of our exterior selves. My poems are also driven by a longing for greater connectivity across the borders that separate us, distress at the growing hatred and violence in our world, and an awareness of the powerful role that words can play in the way we relate to the universe. ‘Peace Process’, ‘After the Riot’ and ‘Borderlines’ express this angst.

How do you use the craft of poetry to address these themes?

Poetry is the art of compression, of saying a lot in very few words. Central to poetry is the image. A single image can carry a welter of associations and resonances, creating layers of meaning that would require many words of explanation in prose. Poems are not about elaborations and explanations. They compel the reader to participate actively in the process of constructing meaning. Reading poetry can become a creative activity too. Poems are also about sound, rhythm and form. I often write “in form” because the challenge of working within the contours of a poetic genre or form actually stretches one’s creative resources. In Subliminal, I have experimented with some difficult short forms, such as the Fibonacci poem, the Skinny, and the sonnet. Take, for instance, the Skinny poem called ‘Jasmine’:

Remember the scent of jasmine in the breeze?
Awakening
tender
memories
bittersweet,
awakening
buried
dormant
desires,
awakening,
in the breeze, the forgotten promise of first love. Remember?

The last two lines of the poem use the same words as the beginning, but to tell a different story. The form demands great economy.

I pay attention to the sound, and even when writing free verse, I care about the rhythm.  Endings are important. Many of my poems carry a twist in the final lines. I mix languages. Bengali words keep cropping up in my English poems.

Are your poems spontaneous or pre-meditated?

The first attempt is usually spontaneous, but then comes the process of rewriting and polishing, which can be very demanding. Some poems come fully formed and require no revision, but generally, I tend to let the first draft hibernate for some time, before looking at it afresh with a critical eye. Often, the final product is unrecognisable.

Which is your favourite poem in this collection and why? Tell us the story around it.

It is hard to choose just one poem. But let us consider ‘Designs in Kantha’, one of my favourites. Maybe the poem is important to me because of the old, old associations of the embroidered kantha with childhood memories of the affection of all the motherly women who enveloped us with their loving care and tenderness. Then came the gradual realisation, as I grew into a woman, of all the intense emotions, the hidden lives that lay concealed between those seemingly innocent layers of fabric. The kantha is a traditional cultural object, but it can also be considered a fabrication, a product of the creative imagination, a story that hides the real, untold story of women’s lives in those times. Behind the dainty stitches lie the secret tales of these women from a bygone era. My poem tries to bring those buried emotions to life.

As a critic, how would you rate your own work?

I think I must be my own harshest critic. Given my academic training, it is very hard to silence that little voice in your head that is constantly analysing your creative work even as you write. To publish one’s poetry is an act of courage. For once your words enter the public domain, they are out of your hands. The final verdict rests with the readers.

Are you planning to bring out more books of poems/ translations? What can we expect from you next?

More poems, I guess. And more translations. Perhaps some poems in translation. My journey has taken so many unpredictable twists and turns, I can never be quite sure of what lies ahead. That is the fascinating thing about writing.

Thank you for giving us your time.

[1] Container for holding Betel leaves or paan

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

Click here to read poems from Subliminal.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International