Categories
Interview Review

In Search of a Pitcher of Nectar by Samaresh Bose

A conversation with Nirmal Kanti Bhattacharya, the translator of Samaresh Bose’s In Search of the Pitcher of Nectar, brought out by Niyogi Books.

In 2017, the Kumbh Mela (the festival of the sacred pitcher) was declared an Intangible Cultural Heritage. A Times of India report read: “The committee noted that as the largest harmonious conclave in the world, Kumbha Mela stands for values like magnanimity and patience that are very beneficial for the modern humanity. Moreover, the concept of Kumbha Mela goes well with the current international human rights tools because the festival welcomes people from all corners of the world without any differentiation.”

Five years down the line, Niyogi Books brought out a translation of Samaresh Bose’s[1] In Search of a Pitcher of Nectar, an epic travelogue translated from Bengali by Nirmal Kanti Bhattacharjee on the festival at the confluence of the three rivers, Ganga, Saraswati and Jamuna — in Allahabad. An eminent acknowledged writer, whose stories won not just literary acclaim like the Sahitya Akademi award but were translated to prize winning films, Bose’s solo voice stands alone in the translated version — as that of Kalkut, one of the pseudonyms he assumed.

In the early part of the book, Bose gives the reason for his journey into this crowded event which even in the middle of the pandemic (2021) had 3.5 million visitors: “Observing this great variety of humankind on the move is a thirst that is not easily quenched.” Bose’s exploration came long before the pandemic as his book was published in 1954. Then a Bengali film was made on it in 1982.

The writer claimed to have set out to look into the heart of the nation: “I would dive deep into that heart of India. I would identify my own face in this strange mirror of India. That face is my mind. My religion.” And he discovers, “the poor India was there like a faded cloth by the side of a muslin chunni.” While peeling layers of poverty and ‘respectability’, he introduces us to a bevy of characters which include not just Godmen, but also women, who evolved from wifehood to prostitution to godwomen, to young girls forced to marry polygamous octogenarians, to people in quest of lost family members, to men in search of the intangible — and all united together for a dip in the holy ‘sangam[2]’ of three rivers, the ultimate panacea for all ailments and ills for believers. That the author is not part of the believing crowds, but a sympathetic, humane commentator is obvious from his conversations with various people and his actions, which defy boundaries drawn by the respectable god minding devotees thronging the festival. He uses the event to pinpoint the flaws of socially accepted norms and to find compassion for the less fortunate. He laces his narrative with love and compassion for humanity.

The title itself both in Bengali and English conveys the quest for nectar or the divine amrita of immortality which led to a festival that washes away sins with a dip at the confluence. Legend has it that the gods and the rakshasas worked together to draw out the ambrosial drink at this sangam and then, the gods cheated and consumed all of it, judging the other party as too evil to be handed eternal life in a cup. The unbreachable walls had started and perhaps continue even to this date.

The real origin of the festival as Bose contended remains disputed like that of many other cultural lores, though people do continue to quest for miracles in the waters that were supposed to have thrown up the ambrosia. The narrative implies the educated and schooled rarely participated in this event. There is a mention of the prime minister at the festival, but that would be as a dignitary, and not as part of the crowd.

The crowd in its urgency to take a dip at the holy hour, results in a stampede and many deaths. It is a sad and philosophical ending which clearly takes us back to the questions raised at the start of the narrative. “If lakhs of people are blinded by faith, then why not search for the reason? What is that celestial blinker which can blind lakhs of eyes?”

While questioning faith, the narrative exposes the gaps in society with compassion — even between the educated and uneducated that has become a severe point of contention as more fissures into society and creating more boundaries. At the end of the book, one wonders have things really changed from the 1950s when Bose wrote the book to the current experience where the UNESCO, a modern-day construct and belief, has dubbed this festival as a juncture where all humanity congregates? Do they?  To enlighten us on this issue, we conversed with the eminent translator of this powerful book, Nirmal Kanti Bhattacharjee.

Nirmal Kanti Bhattacharjee

What led you to translate Samaresh Bose’s In Search of a Pitcher of Nectar?

Samaresh Bose was a celebrated novelist. Social content of his novels can never be over-emphasized. But when he started writing travelogues under the pseudo -name Kalkut, he invented a new creative trajectory. Amrita Kumbher Sandhaney, Kothay Pabo Tarey [4]are all classics in Bengali literature. I have been reading and rereading Amrita Kumbher Sandhaney for decades and always felt it should be presented on a national and international platform. Hence, when time and opportunity arose, I took up the translation work and the result in In Search of the Pitcher of Nectar.

There was a Bengali film (Amrita Kumbher Sandhaney, 1982) made with the story of this book. Did you use this as a resource too for your translation? What do you think of the film? Did it capture the book well?

Yes, I have watched the film when it was released. I don’t remember the details now, but the impression remains that it was a reasonably well-made film. But I don’t think it has acted as a resource for my translation work. On the contrary whenever I tried to think of Shyama, the sophisticated face of Aparna Sen[5] would appear in my vision.

In 2017, UN declared the Kumbh-mela as an intangible cultural heritage. And yet, here Samaresh Bose mentioned a stampede within the Mela that killed many people. Do you think things have changed since he wrote this travelogue?

Definitely. Now, the Kumbh-mela is an extremely well-organised event. The way in which the administration handles the flow of lakhs of people is something to be seen to be believed. Even Harvard University researchers had undertaken a study to analyse how an ephemeral city comes up with all the civic, municipal and medical facilities for a temporary period of time. The stampede that Bose mentions are things of the past.

Have you ever been to a Kumbh-mela? Is it as he describes?

Yes, once; obviously inspired by the reading of the book. It was in early 70’s. I found it tallying with Bose’s description to a large extent. It was a lifetime experience for me, because I also went with an open mind, an agnostic as I am.

What in this book strikes you the most?

Two things struck me most in the book. One, unlike all other visitors, Bose’s was not a pilgrimage. He did not even take a dip at any of the auspicious dates and moments. He was in quest of understanding man’s urge for piety. It was as if an atheist’s search for the godhead. Secondly, the technique of writing was a unique blend of travelogue and fiction. His character sketches are something unparalleled in the history of travel writing anywhere in the world. I hope I am entitled to give this opinion, having a modest exposure to the world literature.

You are a felicitated translator. When you translate from Bengali to English, what strikes you as the biggest hurdle? And how do you get over it?

The biggest hurdle in translating from Bengali into English is the problem of culture specific transfer. Here one is not translating from an Indian language into another. Here translation is not just linguistic transfer, but culture transfer also. One has to be very careful where to valorise the source language and where to make some sacrifice for attaining compatibility to the idiom of the target language. I guess I have learnt to strike a balance between the two.

You have translated the Bengali portions fully in this book but not always the Sanskrit or Hindi? Why not?

The Sanskrit and Hindi portions in the text are very well-known quotes from Tulsidas and other celebrated poets. I thought they would communicate even without translation. More importantly, they are all in rhymed couplet or quartet. If the end rhyming is done away with, their linguistic impact will drastically reduce. And maintaining a semblance of rhyming in English was beyond me. So, I left them as they were. The case of the Bengali quotes is totally different. There I could confidently take some liberty and attain the desired impact.

Do you think a translation is better if it is closer to the text or if it captures the spirit of the piece and conveys it to the readers, though it departs from the text as in Edward Fitzgerald’s translation of Omar Khayyam’s Rubaiyat?

It depends on the motive of the translator. Gayatri Chakravarty Spivak in her celebrated essay ‘Politics of Translation’ suggested that we should approach the text with love and empathy. If that is achieved, the translator remains as close to the text as possible; and yet he/she can take occasional liberty to capture the spirit of the original. But if the motive is to sanitise the text to cater to a particular reading community, as Tagore wrongly did or civilise the text from the point of view of master-slave attitude, as Fitzgerald did, then it is wrong. We now know how much of Tagore or Khayyam is lost in these English versions.

You have translated major writers from Bengal like Mahasweta Devi, Sunil Gangopadhyay, Sirshendu Mukhopadhyay and Samaresh Bose. Which has been your favourite author to translate and why?

Well, all the authors I translated so far are my favourite authors. I can not translate unless it is so. I greatly enjoy Sirshendu Mukhopadhyay’s young adult stories, Sunil Gangopadhyay’s romantic novels, Samaresh Bose’s dexterity in narration and characterisation, Mahasweta Devi’s socially conscious works. I have translated two novels of Tagore also for their universal appeal and extremely thought-provoking themes.

After translating this many novels, are you planning one of your own?

Oh no, I am not a creative person. I hopelessly lack imagination.

Do you have any advice for upcoming translators?

Well, I don’t feel entitled to give advice to anyone, I can only say that a wannabe translator should live with a book for some time before venturing into translation. You should not take up any translation work unless the book resonates with you or speaks to you, so to say.

Thank you for bringing the book to non-Bengali readers and also your time.

[1] Also known as Samaresh Basu (1924 to 1988)

[2] Confluence

[3] Translates to ‘ On the Golden Peak’, part of Kalkut Rachna Samagra (Kalkut’s collected writings), published in 1957 and made into a Bengali film in 1970

[4] Translates to ‘Where will I find Him?’, published as a part of his collected writings in 1957

[5] Aparna Sen, the legendary actress from Bengal, acted as a character in this film

(The book has been reviewed and the interview conducted online by emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Excerpt

On the Passing of Mahasweta Devi by Manoranjan Byapari

Title: How I Became a Writer: An Autobiography of a Dalit

Author: Manoranjan Byapari

Translator: Anurima Chanda

Publisher: SAGE Publications India and Samya under Samya SAGE Select imprint

Chapter 34: The End of an Era

The passing away of certain individuals left a huge impact on the human community. The void created by their absence was irreplaceable. This was especially true when it came to Mahasweta Devi. . . . Because of the power of Mahasweta Devi’s writing, there was a huge need for her leadership and protest. Equipped with the fire and anger akin to the sun, she was the one to have kept the fight against injustice alive. She had not given in to any temptation or fear, but spent an entire life battling in the interest of those starving penniless people tottering on empty stomachs. Her roar had raged right from the decade of the seventies to the dangerous days of Singur, Nandigram and Netai. Her fiery raging pen had dealt blow after blow like a cannon on the impenetrable fort of the cannibalistic and violent forces out to destroy human civilization . . .

              It was a painful time for Bengal, Bengalis, intellectuals and civil society. Somebody had said that a writer does not write with a pen, but with the spine . . . In those times, the one and only ‘soldier armed with a pen’, Mahasweta Devi, had protested against that which is unjust, improper and inhumane. Her fight was for the Adivasis, the foresters, the Dalits, the labouring classes and the minority groups…

    . . . With the death of Mahasweta Devi, I lost a mother who had…shown me a new direction. She was the one to explain the meaning of ‘jijibisha’ [the will to live]to me. There were multiple ways to live…But what is the point of that life which gets lost immediately after death? She showed me the direction of such an endless life.

. . . During the long thirty-six years, from 1981 to 2016, she was spread all over my life like a huge tree . . . This tree possessed the powers of the Sanjeevani plant whose mere touch could revive the dead.

              Although I started with Bartika and thereafter had my works find a place as part of course books for the West Bengal State University, within the journal of the Comparative Literature Journal of Jadavpur University, as questions under the Public Service Commission exams, I was still unsure how far I would have to swim to reach the end. According to me, I have been able to reach the ultimate stage. I have achieved as far as I could achieve, from being unlettered to discovering the world of letters which was then followed by receiving  the Bangla Akademi award and the Ananya Somman from 24 Ghonta. After obtaining the biggest two awards in Bangla literature, I could perhaps say with some amount of certainty that I have experienced it all.

. . . Having read so many books, I knew well enough that the world of my experiences were not readily available to many others.Hence, they were not able to write about it. They could not even think of writing about it, as their imaginations also failed. I, on the contrary, could easily write innumerable pages on them.  That’s what I did. I wrote four short stories and took it to Mahasweta Devi who explained, as I have mentioned earlier, that she does not publish fiction. I found the addresses of four magazines and sent them off to be published  . . . all the four stories had been published.  I found a lot of strength and self confidence at this incident. I realized that I could really do it. Even if there were no one backing me, I could fight my own fight.. ..

              I next came in contact with Mahasweta Devi in 2000, three years after my return [from Chhatisgarh]. Around this time, many of my works were published with Bartika. I revived my relations with her, which remained till her last breath . . . my association with her remained for the entire duration of 1981 to 2016. I would visit her place almost every other week. In the huge expanse of time, she wrote for so many newspapers starting with Jugantar to Bartaman, but she never wrote a line about the rickshaw-puller writer Manoranjan Byapari . . .. People might remember that just a few days before her death in 2016 she had written almost an entire-page article for Ei Shomoy about the rising young writers from West Bengal who had a lot of potential.

 . . . Mahasweta Devi loved me like her own child. She had already looked far into my future. She knew that it would cause me a lot of pain, but in her heart she wanted the world to cheer for me. However difficult it might be, she wanted me to make my own path, so that no tag of favouritism could get stuck to my life like a leech which would have compelled me to bow down my head with ‘gratitude’ all my life. She wanted me to become independent and did not desire my heart to grow weak . She had wanted me to become a writer on my own worth, an independent, self-dependent, courageous writer. 

ABOUT THE BOOK

‘Writing was my truth, my god, my everything. I could not leave it for anything.’

With these words, Manoranjan Byapari points to how writing is as important to him as breathing. How I Became a Writer: An Autobiography of a Dalit is the translation of the second volume of his remarkable life story Itibritte Chandal Jivan. In this volume, translated for the first time into English with great sensitivity, the author talks of his life in Kolkata after leaving the Chhattisgarh Mukti Morcha. He takes up the post of a cook at a school, which provides work, albeit gruelling. Part I, School Shenanigans, describes how he carried out his duties, while being treated contemptuously because he is a Dalit, and became more determined to forge a new identity as a writer. Part II, The Right to Write, reveals how his persistence gradually resulted in his works being published in little magazines and, later, by mainstream publishers and how his fame slowly spread with television interviews and prestigious awards.

He discusses Dalit writings, Dalit literary organizations and whether he is a ‘Dalit writer’. His forthright observations on society and governance provide many insights.

ABOUT THE AUTHOR

Manoranjan Byapari never went to school or university. He first wrote for little magazines where his success and popularity found him many publishers. His writing career took place as he worked as a cook for 21 years at the Helen Keller School for the Deaf and the Blind. He is a Trinamul Congress MLA for Balagarh since the 2021 West Bengal Vidhan Sabha elections. He has received many awards such as the Suprabha Majumdar Smarak Puraskar by the Paschim Banga Bangla Akademi in 2014, the television channel 24 Ghonta’s Ananya Samman in 2013 and in 2019 the Hindu Literary Fest’s nonfiction award. He is well known across India as he speaks in Hindi that he learnt in Chhatisgarh when he was with the Mukti Morcha of the late Shankar Guha Neogi.

ABOUT THE TRANSLATOR

Anurima Chanda is Assistant Professor, Department of English, Birsa Munda College, North Bengal University. She has taught English as Second Language (ESL) and students with learning disabilities at the Centre for Writing and Communication, Ashoka University. She received her PhD on Indian English Children’s Literatures from JNU. She was a pre-doctoral fellow at the University of Wüerzburg. She is also a literary translator (translating from Bengali/Hindi-English-Bengali. Among her books for children are Timelines from Indian History: From Ancient Civilizations to a Modern democracy; Tintin in Tibet by Herge: A Critical Companion; The Untouchable and Other Poem; and DK Indian Icons: Bhimrao Ambedkar: An Illustrated Story of a Life.

CREDIT LINE:

Excerpted from How I Became a Writer: An Autobiography of a Dalit by Manoranjan Byapari, translated by Anurima Chanda. Jointly published by SAGE Publications India and Samya. 2022, 376 pages, Paperback, Rs.650, ISBN: (978-93-81345-77-1), Samya SAGE Select.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Excerpt

Tagore’s Four Chapters in Translation by Radha Chakravarty

Title: Rabindranath Tagore Four Chapters

Translator: Radha Chakravarty

Publisher: Penguin, May 2022

‘It’s time to utter some harsh truths,’ he declared. ‘Who are you to surrender me, to the nation or to anyone else, I ask you? You had it in your power to surrender the gift of tenderness—a possession that truly belongs to you. Whether you call it service or a boon, it doesn’t matter. If you permit arrogance, I shall be arrogant. If you demand that I come to your door in humility, I can do that too. But today you belittle your own right to offer a gift. You set aside the inner wealth you could have donated from the storehouse of a woman’s glory and say instead that you are handing over the nation to me. It is not yours to give! Not yours, not anyone else’s. The nation can’t be passed around from hand to hand.’

The colour drained from Ela’s face.

‘What do you mean? I can’t quite understand,’ she said. ‘I say that the ambit of women’s glory, even if it seems to be circumscribed, has inner depths that are limitless. It is not a cage. But the space that you had designated as my nest, by giving it the name of the nation—that nation constructed by your party, whatever it may mean to others—that space itself is a cage, at least for me. My own power, because it can’t find full expression within that space, falls sick, grows distorted, commits acts of insanity in its attempt to articulate that which is not truly its own. I feel ashamed, yet the door to escape is closed. Don’t you know my wings are tattered? My legs are tightly shackled. One had the responsibility to find one’s own place in one’s own nation on one’s own strength. I possessed that strength. Why did you make me forget that?’

‘Why did you forget it, Antu?’ asked Ela, her voice full of anguish.

‘You women have an unfailing ability to make one forget—all of you. Else, I would have been ashamed of having forgotten. I insist a thousand times over that you have the capacity to make me forget myself. If I hadn’t forgotten, I would have doubted my own manhood.’

‘If that is so, then why are you rebuking me?’

‘Why? That’s what I am trying to explain. By deluding me, you carry me to your own universe where your own rights prevail. Echoing the words of your own party, you said that you and your small group have determined the only path of duty in the world. Caught in that stone-paved, official path of duty, my life-stream spins in a whirlpool and its waters grow muddy.’

‘Official duty?’

‘Yes, that Jagannath Ratha—that grand, sacred chariot of your swadeshi duty. The one who initiated you into the sacred mantra decreed that your only duty is to hoist a heavy rope onto your shoulders and keep on tugging at it—all of you together—with your eyes closed. Thousands of young men tightened their waistbands, braced themselves and grasped the rope. So many of them fell beneath the chariot wheels; so many were crippled for life. At this juncture, the moment came for the Ratha Yatra—the ceremonial chariot procession—in reverse. The chariot turned around. Broken bones can’t be mended. The masses of crippled workers were swept aside, flung down upon the dust-heaps by the roadside. Their confidence in their own power had been so utterly demolished at the very outset that all of them agreed, with great daring, to let themselves be cast in the mould of puppets of the government. When at the pull of the puppeteer’s strings everyone began to perform the same dance moves, they thought in amazement, “This is what the dance of power is all about!” When the puppeteer loosens the strings ever so slightly, thousands and thousands of human puppets get eliminated.’

‘But Antu, that only happened because many of them began to dance wildly without keeping to the rhythm.’

‘They should have known from the start that humans can’t dance like puppets for long. You may try to reform human nature, though it takes time. But it’s a mistake to imagine that destroying human nature and turning men into puppets will make things easier. Only when one thinks of human beings in terms of their diverse forms of inner power can one understand the truth about them. Had you respected me as such a being, you would have drawn me close, not to your party, but to your heart.’

‘Antu, why didn’t you humiliate and spurn me right at the beginning? Why did you make me a culprit?’

‘That’s something I have told you time and again. Very simply, I longed to be one with you. That hunger was impossible to overcome. But the usual route was closed. In desperation, I pledged my life to a crooked path. You were captivated by it. Now I have realized that I must die on the path I have taken. Once that death happens, you will call me back with open arms—call me to your empty heart, day after day, night after night.’

About Rabindranath Tagore Four Chapters

This is a brilliant new translation of Tagore’s controversial novel. Passion and politics intertwine in Char Adhyay (1934), Rabindranath Tagore’s last and perhaps most controversial novel, set in the context of the freedom struggle in pre-Independent India. Ela, a young working woman, comes under the spell of Indranath, a charismatic political activist who advocates the path of terror. She joins his band of underground rebels, vowing never to marry, and to devote her life to the nation’s cause. But through her relationship with Atindra, a poet and romantic who grows disenchanted after joining the group, Ela realizes the hollowness of Indranath’s machinations. The lovers now face a terrible choice …

This new translation brings Tagore’s text to life in a contemporary idiom, while evoking the charged atmosphere of the story’s historical setting.

About the Author

Rabindranath Tagore, Renaissance man, reshaped Bengal’s literature and music, and became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature in 1913. He introduced new prose and verse forms and the use of colloquial language into Bengali literature, thereby freeing it from traditional models based on classical Sanskrit. He was highly influential in introducing the best of Indian culture to the West and vice versa, and was a living institution for India, especially for Bengal.

About the Translator

Radha Chakravarty is a writer, critic, and translator. In 2004, she was nominated for the Crossword Translation Award for In the Name of the Mother by Mahasweta Devi.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Review

Rising

Book review by Bhaskar Parichha

Title: Rising: 30 Women Who Changed India’

Author: Kiran Manral

Publisher : Rupa Publications

Several books have been brought out on Indian women, coinciding with International Women’s Day this year. These books, in their own style tell the story of how women have shattered glass ceilings and have ventured into what had been perceived earlier as ‘men’s domains’. 

In today’s India, women exercise their right to vote, contest for Parliament and Assembly, seek appointment in public office and compete in other spheres of life with men. This inclusivity shows women enjoy more liberty and equality than a hundred years ago. They have gained the freedom to participate in affairs of the country, whether it is science, technology, finance and or even defense.


Rising: 30 Women Who Changed India by Kiran Manral looks at what moulded these women: the challenges they faced, the influences they had, the choices they made and how they negotiated around or broke boundaries that sought to confine them, either through society or circumstances. The book is an ode to inspirational women who transformed India in a variety of ways. It is a chronicle of valiant achievers and also a depiction of stories about those who swam against the tide. 

From diverse backgrounds and different generations, they have risen through sheer grit, determination, bolstered with passion, and are, today, names to look up to, to be mentioned as examples to the next generation, giving them courage to reach out to their dreams. From politics to sport, from the creative and performing arts to cinema and television, from business leaders to scientists, legal luminaries and more, this book features the stories of these much celebrated, fabulous women: Sushma Swaraj, Sheila Dikshit, Fathima Beevi, Mahasweta Devi, Amrita Sher-Gil, Amrita Pritam, Sonal Mansingh, Lata Mangeshkar, Anita Desai, M.S. Subbulakshmi, Harita Kaur Deol, Madhuri Dixit, Bachendri Pal, Rekha, Chhavi Rajawat, Karnam Malleswari, Shailaja Teacher, Hima Das, Naina Lal Kidwai, Shakuntala Devi, P.T. Usha, P. V. Sindhu, Ekta Kapoor, Kiran Bedi, Mary Kom, Menaka Guruswamy, Tessy Thomas, Aparna Sen, Kiran Mazumdar-Shaw and Gayatri Devi, among others. 

Mumbai- based Kiran Manral is a writer, author and novelist. In previous avatars, she has been a journalist, researcher, festival curator and entrepreneur. A recipient of  multiple awards such as the Women Achievers Award by Young Environmentalists Association in 2013 and the International Women’s Day Award 2018 from ICUNR, Kiran has authored  a couple of fictions and non-fictions too. Her interests are eclectic. 

Writes Kiran in the introduction: “Every story is replete with takeaways, lessons to be learnt, not just professionally but otherwise too. These women have lived life on their own terms, becoming a beacon of hope to many others, women and men alike. If after learning about these inspirational women, a young girl, anywhere in the country thinks to herself that could be me! 1f she can do it, so can I, this book would have served its purpose.”

About Fathima Beevi she writes: “Even before the phrase ‘glass ceiling’ entered common parlance, we had a female judge in the Supreme Court already smash it. With a quiet efficiency that defined her career, on 6 October 1989, M. Fathima Beevi became the first female judge in the Supreme Court, a position she held till her retirement on 29 April 1992.For all her achievements, she remains an enigma, shunning the spotlight and living a quiet life in her hometown post her retirement. Her photographs show a determined expression: her head firmly covered with her saree’s pallu, spectacles lodged on the bridge of her nose and her matter-of-fact demeanour.” 

Written in a crispy style loaded with factoids, the book makes for an enthralling read. The story of Hima Das — who rose from obscurity to international acclaim, a journey that took her from a small village in Assam to the podium of international athletic meets — is as absorbing as realistic. 

 “There’s an iconic photograph that encapsulates Hima Das. Her eyes are twinkling with joy, she’s holding the Indian flag aloft behind her, an Assamese gamusa (a piece of red and white cloth, a cultural identifier) draped around her neck. It had been a long journey from the muddy fields she started training in back in her village near Dhing, in Assam. Back then, she ran barefoot. Basic running shoes was an indulgence, branded shoes were a dream. She ran first for her school, then her district, and when she reached the state level, she got her first pair of real sports shoes. They were an ordinary pair of running shoes, but she wrote ‘Adidas’ on them, along with its logo. One day, she would be able to buy herself a pair of Adidas shoes. Years later, Adidas would name an entire line of shoes after her, but she had to earn that, through struggle, sweat and blood.’ 

On 31 August 2019, Amrita Pritam was commemorated by Google, her centenary birth anniversary, with a doodle. It wrote: “Today’s Doodle celebrates, one of history’s foremost female Punjabi writers, who dared to live the life she imagines.”

Kiran says in her book: “In her writings and her life, she leaves behind a legacy for women writers in India which urges them to defy social constructs and constraints, challenge them, and to live and write as she did — unencumbered.”  

The book about thirty most successful women makes for an interesting read.It is a glorious tribute to the womenfolk who have shattered all maximums and have spurred others to claim individual space.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of UnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Contents

Borderless, March 2022

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Where Have All the Sunflowers Gone?… Click here to read.

Ukranian Refrains

In When will we ever learn? Oh, will we ever learn?, Ratnottama Sengupta, comments on the current situation in Ukraine while dwelling on her memorable meeting with folk legend Pete Seeger, a pacifist, who wrote ‘Where have all the Flowers gone’, based on a folk song from Ukraine. Click here to read.

In Can Peace come Dropping by,Candice Louisa Daquin explores war and peace pausing over the attack on Ukraine. Click here to read.

Three Poems from Ukraine by Leslya Bakun. Click here to read.

Translations

Manush: Nazrul’s Lines for Humankind: Translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananda Das’s Where have all these Birds Gone & On the Pathways for Longtranslated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Munir Momin’s You & I translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Down the stairs by Nabendu Ghosh, a gripping story exploring the greyer areas of ethical dilemmas, has been translated by Sarmishta Mukhopadhyay with editorial input from Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Autumn is Long, a poem written in Korean and translated to English by Ihlwha Choi. Click here to read.

Tagore’s Anondodhara Bohichche Bhubone (The Universe reverberates with celestial ecstasy)…translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies’ Corner

These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. A letter to God by Tanveer Hussain  uses the epistolary technique to asks questions that would be relevant for all humankind. It has been translated from Hindustani by Vritika Thareja. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Kirpal Singh, Rhys Hughes, Sutputra Radheye, Jay Nicholls, Uma Gowrishankar, Mike Smith, Anasuya Bhar, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Supatra Sen, George Freek, Pramod Rastogi, Ryan Quinn Flanagan, Ananta Kumar Singh, Michael R Burch, Shaza Khan

Nature’s Musings

In Storms & Seas, Penny Wilkes explores birds and the ocean during rough weather. Click here to read.

Poets, Poetry or Rhys Hughes

In Tall or Short Tales, Rhys Hughes explores the absurd. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Eva Zu Beck & Marco Polo

San Lin Tun writes of how, in Yangon, he spends the lockdown watching a travel blog by Eva Zu Beck. Click here to read.

Messages through Space and Time

Meredith Stephens explores how the art of letter writing creates links across borders of time and place. Click here to read.

It’s Amazing the Things We can Do

Erwin Coombs takes us through his life in Egypt and has a relook at Nazi occupied Europe with a dollop of humour to come to an amazing conclusion. Click here to read.

An Existential Dilemma

G Venkatesh uses the laws of thermodynamics to try to interpret the laws that define life. Click here to read.

Musings of a Copywriter

Devraj Singh Kalsi ponders on his Visit to a Book Fair. Click here to read.

Notes from Japan

In Imagining a Possible Future: Filmmaker Felicity Tillack, Suzanne Kamata introduces us to an Australian film maker who is making films in Japan now and some are in Japanese. Click here to read.

Mission Earth

Kenny Peavy starts his column with Mama Calling, a cry to go back to living with nature. Click here to read.

Interviews

From the Himalayas to the Banks of Thames: In Conversation with Sangita Swechcha, a writer shuttles between England and Nepal and writes of her homeland. Click here to read.

At Home Across Continents : In Conversation with Neeman Sobhan, a Bangladeshi-born writer who writes of her experiences as an expat in Pakistan, Bangladesh, Italy and America. Click here to read.

Stories

The Man Who got Eaten

 Kieran Martin tells a tall tale or is it short? Click here to read.

Death Will Come

Munaj Gul Muhammed captures the wafting sadness of grieving in this short poetic narrative. Click here to read.

SofieMol

Sharika Nair paints a vignette of the past merging with the present in her narrative. Click here to read.

Faith & Fortune

Devraj Singh Kalsi shows how the twists of faith are aligned to wealth and fame. Click here to read.

Henrik’s Journey

Farah Ghuznavi follows a conglomerate of people on board a flight to address issues ranging from Rohingyas to race bias. Click here to read.

Essays

The Kaleidoscopic World of Satyajit Ray

Anasuya Bhar takes us into the literary world of Satyajit Ray, the world famous film director. Click here to read.

Are Some of Us More Human than Others ?

Meenakshi Malhotra ponders at the exclusivity that reinforces divisions, margins and borders that continue to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Click here to read.

The Observant Immigrant

In The Paradox of Modern Communication, Candice Louisa Daquin takes us through the absurdities that haunt modern verbal communication. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Friends in Wild Places: Birds, Beasts and Other Companions by Ruskin Bond. Click here to read.

An excerpt of a short story by Yang Ming from Asian Anthology, edited by Ivy Ngeow. Click here to read an excerpt.

Book Reviews

Meenakshi Malhotra reviews Mahasweta Devi, Our Santiniketan translated by Radha Chakravarty. Click here to read.

Indrashish Banerjee reviews The Tombstone in My Garden: Stories From Nagaland by Temsula  Ao. Click here to read.

Keith Lyons reviews Asian Anthology: New Writing Vol. 1: Stories by Writers from Around the World, edited by Ivy Ngeow. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Why They Killed Gandhi; Unmasking the Ideology and the Conspiracy by Ashok Kumar Pandey. Click here to read.

Special Issues

Imagine… Click here to read our World Poetry Day Special.

Categories
Editorial

Where Have All the Sunflowers Gone?

Only when the cries of the wretched of the earth will stop renting the skies,
Only when the oppressor’s bloody sword will cease smearing battlefields,
			A rebel, weary of war,
			Only then I won’t stir.
…
I’m the ever-rebellious hero--
	Soaring over the world, all alone, head forever held high!

--  Rebel or 'Bidrohi' (1922) by Nazrul, translated by Fakrul Alam
Borderless: Digital Art by Ayaan Ghoshal
These fragments I have shored against my ruins
…
Datta. Dayadhvam. Damyata.         
 Shantih shantih shantih

-- Wasteland (1922) by TS Eliot

These lines reiterate values we would do well to live by in a war-torn, dissension-worn world where the need for a rebel to recreate a humane society that lives with values such as peace, generosity, acceptance, tolerance, compassion and restraint — is a felt need. The two great poems made history by remaining as popular a hundred years after they were written — ‘The Rebel’ by Nazrul and TS Eliot’s ‘Wasteland’. Nazrul defined a rebel as an iconoclast who breaks norms to find peace, justice and love for all, to move towards the creation of an ideal world. TS Eliot quoted from the Upanishads and ended with redemption coming with giving (giver perhaps denoted generosity), compassion and restraint. Despite the wisdom of these great poets and seers, war still continues a reality. The values remain neglected not just in as we see in conflicts, like the one in Ukraine that destroys lives, property and nature with intolerance towards differences, but also in our personal lives. Tagore also reiterated the same need for stepping out of personal, social, economic and political insularity. We carry a translation of a song that echoed this need while inviting participation in his ecstasy. He wrote:

Why do you sit in isolation,
Dwelling on self-centred issues? 

Tagore had not only written of the negative impact of isolation from the world but he led by example, building institutions that could lead the world towards pacifism with acceptance of diversity and inclusiveness. Sriniketan and Santiniketan were created to move towards these ideals. Many of the people he influenced or who studied in Santiniketan made history, like Prime Minister Indira Gandhi, Satyajit Ray; many added to the sense of inclusiveness, like Mahasweta Devi, who other than her enormous work to integrate different cultures, also wrote a memoir about Santiniketan in Bengali. Radha Chakravarty, nominated for the Crossword Translation Award (2004) for In the Name of the Mother by Mahasweta Devi, has translated this memoir, a narrative which brings us close to Tagore’s ideals of the whole world being a family. How wonderful it would be if the world were open to such ideals and would behave like a global family and not go to war!  Mahasweta Devi, Our Santiniketan, which has been reviewed by Meenakshi Malhotra, reiterates Tagore’s vision of a planet living in harmony with the flora and fauna.

Bhaskar Parichha has reviewed another non-fiction by Ashok Kumar Pandey, Why They Killed Gandhi; Unmasking the Ideology and the Conspiracy. Parichha writes: “The finest point about this book is its storytelling…” The book review brings to mind in the midst of a war and violence that Gandhi had tried to erase this mindless destruction of lives, nature and cities with Ahimsa or non-violence. Will we ever rise up to it? Perhaps… We see strains of recognising the negative impact of insular outlook in writings like that of Temsula Ao, a Sahitya Akademi Award winner, according to Indrashish Banerjee who has reviewed her new book, The Tombstone in My Garden: Stories from Nagaland. Keith Lyons has reviewed Asian Anthology: New Writing Vol. 1: Stories by Writers from Around the World, edited by Ivy Ngeow, an exotic medley of Asian stories, one of which has been excerpted as well.

We are privileged to carry another excerpt from Ruskin Bond’s Friends in Wild Places: Birds, Beasts and Other Companions, a hilarious story about a pet tiger adopted by the legendary writer’s grandfather. What is amazing about Ruskin Bond’s writing is the love and compassions for all creatures great and small that colours the tongue-in-cheek humour he rolls out to his readers. If only we could think like Bond, there would be no wars. His writing, I feel, transcends political borders or ‘isms’, and laces with love and compassion tales of menageries of monkeys, snakes, mongoose, humans of different denominations. This excerpt is a treat we are giving Borderless Journal as the journal completes two years of its existence. We are truly grateful to Speaking Tiger for sharing this excerpt with us. But our celebrations this time are sombre as the war rages with incoherence accompanied by heart-breaking ravages.

The refrain from Ukraine has been taken up by Ratnottama Sengupta as she takes us through the past and present experiences of the devastated country, bringing in the views of the legendary folk singer and pacifist, Pete Seeger (1919-2014), who she had interviewed over a span of four days. The writer of ‘Where have all the Flowers Gone?’, a song based on an Ukrainian folk song, Seeger said, “The point is not to ask for yourself alone — one has to ask for everybody: Either we all are going to make it over the rainbow or nobody is going to make it.” Candice Louisa Daquin has also pondered on the justification of war, contextualising it with the current one along with her essay on the paradox of modern linguistic communication.

We have an exhaustive essay on the legendary Satyajit Ray’s creations by Anasuya Bhar. Malhotra has pondered at exclusivity reinforcing divisions, margins and borders to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Highlighting women in writing, we have interviewed two female writers, one from Nepal and another from Bangladesh. Sangita Swechcha lives in UK but her writing, till now largely in Nepali, often pines for her home embedded in the Himalayas whereas, an expat, Neeman Sobhan, shuttles between Bangladesh and Italy with the affluence and assurance of a privileged background.

Finding a way to override lack of privileges, deprivation and violence, are the youngsters of Nithari on the outskirts of Delhi where less than two decades ago other than poverty, savage criminality devastated the local populace. These youngsters transcended the suffering over time with help from volunteering NGOs to create narratives that amaze with their inventiveness and confidence. Tanveer Hussain from Nithari, self-motivated and self-made from a young age, asks questions that would be relevant for all humankind in a letter to God. It has been translated from Hindustani by Vritika Thareja of pandies’. This edition’s translations include Professor Fakrul Alam’s mellifluous rendition of Jibanananda Das’s poetry from Bengali to English, Ihlwha Choi’s Korean poetry and a Balochi poem by Munir Momin rendered in English by Fazal Baloch. Baloch had earlier translated poems by Akbar Barakzai, a great poet who departed on 7th March, depriving the world of yet another powerful writer who imbibed hope of a better future in his poetry. We are privileged to have hosted the translations of some of his poems and his last interview.

Another well-known poetic voice from Singapore, Kirpal Singh, has given us poignant poetry that can be applied to the situation that is leading to the wreck of Ukraine. Anasuya Bhar has  poetry, one of which despite being in the ilk of Nazrul’s great poem, ‘Rebel or Bidrohi’, questions gently mainly social constructs that obstruct the flow of harmony. Ryan Quinn Flanagan has pondered on the acceptance of a changed world. We have humour from Rhys Hughes in poetry and wonderful poems by Michael R Burch on spring. Jay Nicholls shares the last of her dozen Pirate poems as Blacktarn sails the lemon seas to fight pollution. Luis Cuauhtémoc Berriozábal, George Freek, Sutputra Radheye, Mike Smith, Shaza Khan and many more have contributed a wealth of beautiful lines. Penny Wilkes has captured storms and seas with photographs and text and Rhys has surprised us with some strange, bizarre tales in his column.

We have musings from around the world. San Lin Tun, Meredith Stephens, Erwin Coombs, G Venkatesh have all brought in flavours of multiple cultures. Devraj Singh Kalsi has spoken of a book fair he visited in a semi-sardonic tone. He has also given us a short story as has Farah Ghuznavi – a truly borderless story which takes place in an aeroplane, in the sky where all borders collapse. We have more stories from Balochistan, US and India.

Suzanne Kamata continues writing on Japan as she  introduces us to an Australian film maker who is making films in Japan and in Japanese, called Felicity Tillack. Cultures are perhaps truly crossing borders as we can see Kenny Peavy, an environmentalist who moved from US to Indonesia start a new column with us called ‘Mission Earth’. We hope, like Tagore or Rousseau, he will help to revive our felt need to live with nature, acknowledge the nurture that we get from the planet to live in harmony with it and on it.

At the end of twenty-four months of existence – that sounds better than a mere two years— we are happy to host a melange of writers from across the borders and be the meeting grounds of writers and readers from across continents. I am truly thankful to all of you for helping concretise an ideal. Huge thanks to all the writers, artists, photographers and the readers for the contribution of their time, effort and love. And thanks to our fabulous team who continue to support the journal unwaveringly. I would also like to thank Sohana for the lovely visuals she generously shares with us. A special thanks also to young Ayaan Ghoshal for his digital art where hands reach out to support a truly borderless world.

As usual, all the content has not been covered here, I invite you all to enjoy our March edition of Borderless Journal.

At the start of the third year of our existence, let us march onwards towards renewed hope – maybe the Ukraine experience will take us closer to a war-free world with an awakening of a felt need for peace and compassion in a planet without borders.

In quest of a peaceful, humane world, I invite you all to continue being part of this journey.  

Mitali Chakravarty

Borderless Journal

Categories
Tagore Translations

Ecstasy & Tagore

Written in 1894, the year his son Samindranath was born, Tagore’s Anondodhhara bohichche bhubone (The Universe reverberates with celestial ecstasy), can be found in the largest collection of his songs, Gitabitan.

Painting by Sohana Manzoor
The Universe reverberates with celestial ecstasy 

The Universe reverberates with celestial ecstasy. 
Days and nights overflow with ambrosia in the limitless sky. 
The moon revels sipping nectar from her cupped palms—
The eternal light that never fades shimmers forever—
Illuminating our daily lives with its aura.

Why do you sit in isolation,
Dwelling on self-centred issues? 
Look around you and expand your heart. 
Petty sorrows are insignificant.
Fill your vacant life with love for humanity. 
The Universe reverberates with celestial ecstasy. 

These lyrics seem to capture not just the distance between Tagore’s own ecstatic experience of the natural universe and the self-centred pettiness that afflict those who continue to remain disconnected from the poet’s euphoria but also his attempts to help humanity discover the same joyful reverberations. Such emotions seem to find an echo in his letters later as found in Uma Dasgupta’s A History of Sriniketan. In 1915, Tagore wrote to an estate worker who was part of his work at Sriniketan (a project to upgrade villages): “I have something else to urge upon you. A note of joy has to be sounded in all your work. Village life has become very dull. The dryness of the heart has to be banished. All welfare work ought to be turned as far as possible into an occasion of festive joy.” Is he doing just that in this song?

Here we present the song beautifully rendered by the legendary singer who was groomed in Tagore’s school at Santiniketan, Kanika Bandopadhyay during his times. Kanika Bandopadhyay was a contemporary of Mahasweta Devi who wrote of her as Mohor in her memoir on Santiniketan (translated by Radha Chakravarty) where she explained the ambience that existed, “But during my time in Santiniketan, how forceful was the torrent of energy that flowed from the source the river of creativity descending from the snowcapped mountain peak!”

(The song has been translated for Borderless Journal  by Mitali Chakravarty, edited by Anasuya Bhar. Tagore’s words used here have been translated by Uma Dasgupta in A History of Sriniketan (2022) and Mahasweta Devi’s by Radha Chakravarty in Mahasweta Devi, Our Santiniketan (2022) )

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

Santiniketan: Memories of a Curriculum of Love

Book review by Meenakshi Malhotra

Title: Mahasweta Devi, Our Santiniketan

Translator: Radha Chakravarty

Publisher: Seagull

Mahasweta Devi’s reminiscences about Santiniketan, where she spent some of her formative years, between early 1936 and the end of 1938, (almost three years between the ages of 10 and 13), is a beautifully written and luminous tribute to this unique educational institution.

The place, people, flora, fauna, educational method and curriculum (through co-curricular activities), the people it housed and the ideas it nurtured are described by Mahashweta Devi in loving detail, with great skill and observation. What makes these reminiscences even more remarkable is that the book Amader Santiniketan is based on memories of events which transpired almost sixty-four years before the book finally came to be written. A richly flavoured chiaroscuro of events, ideas and people all woven into the fabric of memory, Mahashweta compares her memories to a feather. “Like a dazzling feather that has floated down from some unknown place, how long will the weather keep its colours, waiting? The feather stands for memories of childhood. Memories don’t wait. Memories grow tired. They want to go to sleep”

Describing a life lived in the lap of nature, the book depicts the beginnings of her growing closeness with the natural environment and the eco-system it fostered before the depredations caused by man’s excessive needs and greed. Thus, she writes, “Santiniketan taught us to respect nature, and to love it.” Using two frames — of a dimly remembered past time steeped in nostalgia and a disturbing present — she voices her sense of disillusionment: “Now with each passing day, I see how humans destroy everything. Through the agency of humans, so many species of trees, vines, shrubs and grasses have vanished from the face of the earth-so many species of forest life! Aquatic creatures and fish, so many species of birds, have become extinct, lost forever.” Further, a great calamity has befallen the natural world and while science and technology have advanced, the “balance of nature can never be restored.”

The author’s sensitivity to and observation of animals is perhaps unusual and also prescient in its engagement. Thus, she recalls how she long harboured a “profound tenderness” towards donkeys. Her thinking seems to almost anticipate a trend in thinking that has increasingly been identified as post humanistic.

The translation captures the iridescent quality of the writing irradiated by flashes of memory as the ageing author is often assailed by amnesia. Thus, she writes, “I have travelled a long distance away from my childhood” and that her memories are losing their colour and their sheen.

A book by a trailblazing activist writer like Mahasweta Devi writing about Santiniketan, a unique educational experiment nurtured and fostered by Tagore, who was a world-famous poet and Asia’s first Nobel laureate, is a literary treat of a special kind.

Tagore was so prolific that it could be said of him, that not only was he great but also that he was the cause of greatness in others. Santiniketan was the privileged space which witnessed a cultural efflorescence, the full flowering of the 19th century Bengal Renaissance that started more than half a century before. Thus, it was a site where the creative arts, literature, painting, sculpture, music and dance flourished. The institution attracted new talent to itself, both from India and beyond. About the educational methods of Santiniketan, Mahasweta writes: “In Rabindranath’s time, Santiniketan offered independence and nurture.” And “those days, they did not teach us the value of discipline through any kind of preaching. They taught us through our everyday existence.” Precepts and ideals were instilled subliminally, “they (instructors in Santiniketan) would plant in our minds the seeds of great philosophical ideals, like trees.” She also adds that Aldous Huxley felt that Rabindranath’s major legacy lay in his thoughts on child education. The educational curriculum that was practised in Santiniketan taught students not just to know things, but to love nature and the universe. A vital question that she poses is: why does education in love not figure in today’s curriculum?

Time and again, Mahasweta bemoans the fact that the outlook and attitude towards education that is in evidence these days has entirely missed the point and the essence of Tagore’s teachings that were manifested and actualised in Santiniketan. This is not just nostalgia but a clear-eyed recognition of the quality of nurture — both physical and intellectual– offered by Santiniketan. It offered a wonderfully varied work schedule. It trained their vision and       offered the valuable lesson that no activity is worthless.

 At the center of her narrative is of course that colossus among men, the towering figure of  Rabindranath Tagore, poet extraordinaire and visionary, carrying out a unique educational and pedagogical experiment. The author feels inadequate and unable to measure his greatness. She also describes with particular poignancy the eco-system devised by him which nurtured, honed and showcased the talents of others. Many luminaries figure in the book. Some hover in the margins of the texts -characters /personages whose achievements merit a narrative of their own. So whether it is the artists Kinkar (Ramkinkar Baij) and Nandalal Bose, singers like Mohor (Kanika Bandopadhayay) and Suchitra (Suchitra Mitra),a leader and nationalist like Sarala Debi Choudhurani, a writer like Rani Chanda and a dancer like Mrinalini Swaminathan (later Sarabhai)—Amader Santiniketan takes us through a veritable hall of fame.

The book is also interesting in the glimpses it affords into the formative influences of an important writer, Mahasweta Devi herself. Her writings constitute a unique blend of narrative and activism, theory and praxis and marks a strong sympathy with the dispossessed. She writes of tribal cultures with a strong conviction of their relationship with the land. In the Imaginary Maps (1995, short stories translated by Gayatri Spivak), Mahashweta Devi bemoans a lost civilisation:

“Oh ancient civilisations, the foundation and ground of the civilisation of India……A continent! We destroyed it undiscovered ,  as we are destroying the primordial forest, water, living beings, the human.”

There is a self-revelatory aspect to the narrative. Even as her reminiscences conjure up a glowing image of Santiniketan as an idyllic haven in a bygone era, there is a poignancy in the book’s dedication to Bappa, her son Nabarun Bhattacharya, when she writes “I gift you the most carefree days of my own childhood, let my childhood remain in your keeping.” Mahasweta’s son was estranged from her, since she left her husband and his father Bijan Bhattacharya, when Nabarun was presumably thirteen.

Radha Chakravarty is a fairly renowned translator with a vast repertoire of experience. She has translated many writings both by Rabindranath Tagore and Mahasweta Devi. That she has previously worked on Mahasweta Devi’s writing, adds to the nuanced quality of her translation and observations. Beautifully and sensitively translated by Chakravarty and produced/brought out by Seagull, the book is a collector’s delight.   

While the book is not an autobiography in the traditional sense, it weaves together fact and affect, “a fragmented whimsical mode of narration” punctuated with digression and asides. A mixture of hazily remembered facts and sharp recollections, it is peppered by flashes of the author’s indomitable spirit. In the words of the translator, “Mahasweta Devi’s text draws us in what she tells, yet baffles us with what it withholds or reinvents, teasing us with its silences uncertainties and incompleteness.” Further, “vividly present to our imagination, yet beyond the reach of our lived reality, a remembered Santiniketan hovers in the pages of the book, just like the dazzling but elusive feather inside the locked up treasure box of Mahasweta’s memory.”

.

  Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

Click here to read a book excerpt of Mahasweta Devi, Our Santiniketan

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Contents

Borderless February 2022

Winter in Africa. Painting by Sybil Pretious.

Editorial

What’s Love Got to Do with it’ … Click here to read.

Interviews

Sriniketan: Tagore’s “Life Work”: In Conversation with Professor Uma Das Gupta, Tagore scholar, author of A History of Sriniketan, where can be glimpsed what Tagore considered his ‘life’s work’ as an NGO smoothening divides between villagers and the educated. Click here to read.

Akbar: The Man who was King: In conversation with eminent journalist and author, Shazi Zaman, author of Akbar, A Novel of History. Click here to read.

Translations

One Day in the Fog, written by Jibananda Das and translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Mahnu, a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

A Superpower in the Pandemic, written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Eyes of the Python, a short story by S.Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr.B.Chandramouli. Click here to read.

Raatri Eshe Jethay Meshe by Tagore has been translated from Bengali as Where the Night comes to Mingle by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies’ Corner

These stories are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The column starts with a story, Stranger than Fiction from Sharad Kumar in Hindustani, translated to English by Grace M Sukanya. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Rhys Hughes, A Jessie Michael, Jay Nicholls, Moonmoon Chowdhury, Mike Smith, David Francis, Ananya Sarkar, Matthew James Friday, Ashok Suri, John Grey, Saptarshi Bhattacharya, Candice Louisa Daquin, Emalisa Rose, Ryan Quinn Flanagan

Nature’s Musings

Penny Wilkes explores dewdrops and sunrise in A Dewdrop World. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

Rhys Hughes explores the paranormal with his usual wit in Three Ghosts in a Boat. Promise not to laugh or smile as you shiver… Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Requiem for the Melody Queen

Ratnottama Sengupta sings her own paean in which a chorus of voices across the world join her to pay a tribute to a legend called Lata Mangeshkar. Click here to read.

Forsaking Distant Hemispheres for the Immediate Locale

Meredith Stephens introduces us to the varied fauna found in South Australia with vivid photographs clicked by her. Click here to read.

Breaking the fast

P Ravi Shankar takes us through a breakfast feast around the world. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Life without a Pet, Devraj Singh Kalsi gives a humorous take on why he does not keep a pet. Click here to read.

Notes from Japan

In Bridging Cultures through Music, author Suzanne Kamata introduces us to Masaki Nakagawa, a YouTuber who loves Lativia and has made it big, playing for the President of Lativia at the Japanese coronation. Click here to read.

Essays

Farewell Keri Hulme

A tribute by Keith Lyons to the first New Zealand Booker Prize winner, Keri Hulme, recalling his non-literary encounters with the sequestered author. Click here to read.

Satyajit Ray’s Cinematic Universe: Can Isolation Lead to a New World?

Rebanta Gupta explores two films of Satyajit Ray, Kanchenjunga & Charulata to see what a sense of isolation can do for humans? Click here to read.

‘What remains is darkness and facing me – Banalata Sen!’

Rakibul Hasan Khan explores death and darkness in Fakrul Alam’s translation of Jibanananda Das’s poetry. Click here to read.

Dhaka Book Fair: A Mansion and a Movement

Ratnottama Sengupta writes of a time a palace called Bardhaman House became the centre of a unique tryst against cultural hegemony. The Language Movement of 1952 that started in Dhaka led to the birth of Bangladesh in 1971. In 1999, UNESCO recognised February 21 as the Mother Language Day. Click here to read.

The Observant Immigrant

 In To Be or Not to Be, Candice Louisa Daquin takes a close look at death and suicide. Click here to read.

Stories

Navigational Error

Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.

The Art of Sleeping

Atreyo Chowdhury spins an absurd tale or could it be true? Click here to read.

Dear Dr Chilli…

Maliha Iqbal writes of life as a young girl in a competitive world. Click here to read.

The Literary Fictionist

In MissingSunil Sharma gives us a long literary yarn. Click here to read.

Book Excerpts

Two Banalata Sen poems excerpted from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

An excerpt from Mahasweta Devi, Our Santiniketan. Translated from the Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

Book Reviews

Indrashish Banerjee reviews The Best of Travel Writing of Dom Moraes: Under Something of a Cloud. Click here to read.

Gracy Samjetsabam reviews Masala and Murder by Patrick Lyons. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Kavery Nambisan’s A Luxury called Health. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Growing up Jewish in India: Synagogues, Customs, and Communities from the Bene Israel to the Art of Siona Benjamin, edited by Ori Z. Soltes. Click here to read.

Special Issues

Cry, Our Beloved… Click here to read (For Peace)

Born to be Wild …Click here to read (World Wild Life Day)

Categories
Editorial

‘What’s Love Got to Do with It’

Art by Sohana Manzoor
‘Why does education in love not feature in today’s curriculum?’
— Mahasweta Devi, Our Santiniketan (Translated by Radha Chakravarty, 2022, Seagull Books)

As the world celebrates Valentine’s Day, one pauses to think how far commercialisation has seeped in over time that the very concept of a tender emotion was questioned by Tina Turner in a song called, “What’s love got to do with it” nearly four decades ago. 

This was written even before Mahasweta Devi (1926-2016) published a nostalgic memoir of 1930’s Santiniketan in Bengali in 2001. She raised her pen to ask the very pertinent question that is quoted above. Why is education in love not a part of our curriculum anymore? She was reminiscing about her days in Santiniketan where children were brought up with rigorous academics while discipline was coloured with love and affection. They nurtured a love for nature in students too. This has become a rarity for many and perhaps needs to be revived as the Earth struggles to continue habitable for humankind. In the process of educating students to love and give, Santiniketan threw up many greats like the writer herself. We are delighted to host an excerpt from the start of Our Santiniketan translated beautifully by Radha Chakravarty.

Santiniketan was only the very visible part of a huge project taken on by Tagore (1861-1941). The other part now united with Santiniketan under the banner of Visva Bharati University is Sriniketan, a group of villages where Tagore experimented with raising consciousness and standards of villagers to integrate them into a larger world. He brought in new techniques in agriculture and crafts into the villages under this programme involving many prominent scientists, artists and humanists. And the project has blossomed. Did you know Tagore thought of himself as an NGO and his ‘life work’ he felt was developing villages (Sriniketan) and educating young minds to build a world where borders of knowledge, poverty and ignorance could be smoothened?

He wrote: “I alone cannot take responsibility for the whole of India. But even if two or three villages can be freed from the shackles of helplessness and ignorance, an ideal for the whole of India would be established.

“Fulfill this ideal in a few villages only, and I will say that these few villages are my India. And only if that is done, will India be truly ours.”

All this can be found in a book called A History of Sriniketan (Niyogi Books), written by Uma Das Gupta, a major authority on Tagore who moved from Oxford to Santiniketan and made Tagore’s work in these two institutions her own life’s work. We have featured her and her book in our interview/review section.

Raised out of such ashes of poverty that Tagore sought to dispel, are youngsters from the village of Nithari, where ceaseless efforts by volunteers of organisations like Saksham and pandies’ has given a new lease for life to those who have been exposed to violations, violence, divides, poverty and deprivation. One of them, Sharad Kumar, now studying to be an engineer, kicks off our new section called Pandies’ Corner with his story in Hindustani translated by a volunteer, Grace M Sukanya. His story learns from history and shows rather than tells.

A similar approach to view the present through lenses focussed on the past at a much grander scale has been taken by Shazi Zaman, an author and journalist, who has stepped into the Anglophone world with the transcreation of his own novel from Hindi to English, Akbar, A Novel of History (Speaking Tiger Books). He has brought to the fore how in days when sectarian violence based on religions killed, Akbar (1542-1605) tried to create a new path that would lead to peace so that he could rule over an empire united by administration and not broken by contentious religious animosities which often led to wars. In his interview, he tells us of the relevance of the Great Mughal in a period of history that was torn by divides, divisions so deep that they continue to smoulder to this day and date. That history repeats itself is evident though our living standards seem to improve over time. Bhaskar Parichha’s review of Growing up Jewish in India: Synagogues, Customs, and Communities from the Bene Israel to the Art of Siona Benjamin, edited by Ori Z. Soltes, also reinforces these divides and amalgamations in the modern context. The other books that have been reviewed include The Best of Travel Writing of Dom Moraes: Under Something of a Cloud by Indrashish Banerjee, and Gracy Samjetsabam has introduced us to an intriguing murder mystery in Masala and Murder by Patrick Lyons.

Translations have thrown up interesting colours this time with a Tamil story by a Sahitya Akademi winning writer, S Ramakrishnan, translated on our pages by B Chandramouli, one from Korean by Ihlwha Choi and of course a transcreation of Tagore’s songs where he sings of the meeting of horizons. A beautiful poem by eminent Balochi poet Atta Shad (1939-1997) has been translated by Fazal Baloch. We are again privileged to host an original translation of Jibananda Das(1899-1954) by Professor Fakrul Alam. We also managed to get permission to share some of Professor Alam’s fabulous translations of Jibananada Das from UPL (United Press Limited) and are starting it out by excerpting two of his poems on Banalata Sen, which were till now restricted to readership who only had access to the hardcopy. Rakibul Hasan Khan has given us an essay on these translations. An interesting essay on Satyajit Ray (1921-1992) by Rebanata Gupta and personalised tribute to the first Booker Prize winner from New Zealand, Keri Hulme (1947-2021), by Keith Lyons, who had many non-literary encounters with the sequestered author, add to the richness of our oeuvre.

Ratnottama Sengupta has also paid a moving tribute to the music legend, Lata Mangeshkar, who died at the age of 92 on 6th February, 2022. The choral symphony of multiple voices that hums through the paean recreating the larger than life presence of Lata reinforces that her lilting voice will stay embedded in many hearts and lives forever. Her perfect honing of musical skills delivered with the right emotions make her an epitome of human excellence. She gave the best of herself to the world.

Brooding on death and suicide is Candice Louisa Daquin essay. This is a topic under discussion as Switzerland might start a resort for abetting suicides. It is rather frightening that while people value life and as technology and humans work in consonance to preserve it, the rich can think of squandering away this unique process that has till now not been replicated. The other strange long literary yarn that is dark in colours is woven by Sunil Sharma as he explores the futility and self-pity experienced by retirees in their existentialist quest to find a meaning to live. It has bits of poetry too. Penny Wilkes has also introduced verses into her photographic tour of dewdrops. Candice’s vibrant poetry this time has joined that of Ryan Quinn Flanagan, Mike Smith, A Jessie Michael, Ananya Sarkar, Jay Nicholls, Saptarshi Bhattacharya, Rhys Hughes and many more I leave you to unfold. Rhys Hughes has also given us a spooky piece which says ghosts might be genies — check it out. Do you agree or is he just being bizarre and funny?

Wrapped in more dry humour is Devraj Singh Kalsi narrative on why he does not want pets. Meredith Stephens, on the contrary loves pets and sails the seas of West Australia with her camera, words, seals and dolphins. Luke PG Draper also speaks for animals — for the intrusion of pollutants that harm creatures like whales in his short story. Hop all over the world with Ravi Shankar breaking nightly fasts with food from different cultures. More colour is brought in by Suzanne Kamata who starts a new column, Notes from Japan — introducing us to Japanese sensation, Masaki Nakagawa, who has sung his way to hearts with Lativian songs that he loves, so much so that he got to perform at the Japanese coronation and has pictures with the Latvian President.

The time has come to let you discover the mysterious pieces that have not been mentioned here in the February edition — and there are many.  

Before I wind up till the next month, I would like to thank our fabulous team who make this journal possible. Keith Lyons has now become part of that team and has graciously joined our editorial board. Sohana Manzoor and Sybil Pretious deserve a special kudos for their fabulous artwork. Our grateful, heartfelt thanks to all our wonderful contributors and readers who keep the journal alive.

Wish you all a lovely month.

Best wishes,

Mitali Chakravarty

Borderless Journal