Categories
Excerpt

Poetry by Robin S. Ngangom

Title: My Invented Land: New and Selected Poems

Author: Robin S Ngangom

Publisher: Speaking Tiger Books

Poem for Joseph

It is never too late to come home.
But I must first find a homeland
where I can find myself,
just a map or even a tree or a stone
to mark a spot I could return to
like an animal lifting his leg
even when there’s nothing to return for.

Although it’s true
that in my native land
children had crawled out of burrows
they had gouged under their hard beds,
long after the grownups had fled
and roofs came apart
like charred heads.

You said you didn’t regret
how ethnic cleansers had palmed
your newly-built home off on a people
well on their trail back to unique blood,
you didn’t mind leaving behind
objects of desire
you had collected over twenty-five years,
or, how you came to live in a rented room
with your wife and children
in dog-eat-dog Imphal,
among the callous tribe
I call my own. 

Only the photographs you mourned,
the beloved sepia of a family tree,
since you’re the reason why your fathers lived;
but who’ll believe now
that you lived at all? 


After ‘Jashn-e-Azadi’
(a film on Kashmir by Sanjay Kak)

The kite transforming into smoke lacing
the chinars is not a symbol.
The rose has migrated from the garden of paradise.
Freedom will never come
poured into goblets waiting to be raised,
Martyrdom is a handout from the hagiographer.
Only poetry of ruins is real.
The incoherent rose still blooms
from some beloved breast torn open.


The First Rain

The first rain like the first letter of May
brings news to the hills.
Perched like the houses on the edge of a cliff
I’ve lived more days in exile
than years of my poor childhood.
As a fumbling fifteen-year-old
I abandoned my forward-looking native people
who entrusted terror, drugs and
a civilized plague to children.

Is it better to rejoice and forget
or to remember and be sad?
Only a foolish boy cannot wait to be a man,
adores winter, and leaves home to write poetry.

After the holocaust became a touchstone
we can indict an erring people
and make culture and carnage co-exist.
If I told you how babies have been shot down
from their mothers’ breasts
you would put it down to a poet’s overworked heart
but we like to believe in leaders who flock to the capital

An animal threatened with extinction
needs a lair for his mate and his young,
I’m not different.
I need the morning for its bright blood
and I need to seize the night.

There was not a day that changed my days.
When I listen to hills
I hear the voices of my faded life.
Whisky and Mehdi Hassan and Billie Holiday
make for strange fruit on nondescript evenings.

They can stop us but not our thoughts
from coming out into the streets,
they can shoot us but cannot kill the air
which carries our voices.

O my love, you are still asleep
when the rain carries the night till dawn.
After lying down with dreams of you
I awake in another day of bread and newspapers.

I’m banished to the last outpost of a dying empire
whose keepsakes have become the artefacts of the natives:
necklaces, pianos, lace and tombstones.
I’ve pursued horoscopes and
only promises and maledictions pursue me.
One day Venus was mine, joy and honey,
another day Saturn would not be propitiated.
I found a moment’s peace
in my little daughter’s face.

Before I met you
my dreams were limited by ignorance.
Sometimes at night
I put two drops of our past in my eyes
but they refused to close.

Can poetry be smuggled like guns or drugs?
We’ve drawn our borders with blood.
Even to write in our mother tongue
we cut open veins and our tongues
lick parchments with blood.

I read my smuggled Neruda
and sometimes listen to the fading fiddles
and the mourning voices of my land.

I’m the anguish of slashed roots,
the fear of the homeless,
and the desperation of former kisses.
How much land does my enemy need?

O my love, why did you fade
into the obscurity of my life
and leave me to look long at the mountain?

I’m the pain of slashed roots
and the last rain is already here.
I’ll leave the cracked fields of my land
and its weeping pastures of daybreak.
Let wolves tear our beloved hills.

I’ll leave the bamboo flowering
in the groves of my childhood.
Let rats gnaw at the supine map
of what was once my native land.

Native Land

First came the scream of the dying
in a bad dream, then the radio report,
and a newspaper: six shot dead, twenty-five
houses razed, sixteen beheaded with hands tied
behind their backs inside a church…
As the days crumbled, and the victors
and their victims grew in number,
I hardened inside my thickening hide,
until I lost my tenuous humanity.

I ceased thinking
of abandoned children inside blazing huts
still waiting for their parents.
If they remembered their grandmother’s tales
of many winter hearths at the hour
of sleeping death, I didn’t want to know,
if they ever learnt the magic of letters.
And the women heavy with seed,
their soft bodies mowed down
like grain stalk during their lyric harvests;
if they wore wildflowers in their hair
while they waited for their men,
I didn’t care anymore.

Extracted from My Invented Land: New and Selected Poems by Robin S. Ngangom. Published by Speaking Tiger Books, 2023.

About the Book

Robin S. Ngangom’s poetry is the poetry of feeling, which draws the reader deep into the poet’s world. The poems in My Invented Land showcase Ngangom’s remarkable range—tracing his poetic arc from the deeply personal to the political, from chronicles of private joys, sorrows and everyday epiphanies to the poetry of witness that gazes unflinchingly at the realities that haunt the Northeast, his native land.

About the Author

Born in 1959 in Imphal, Manipur, Robin S. Ngangom is a bilingual poet and translator who writes in English and Manipuri. After completing his high school in Imphal he studied English literature at Shillong’s St Edmund’s College and the North-Eastern Hill University where he currently teaches. His first collection, Words and the Silence, was published in 1988 and since then, he has published two more volumes of poetry and a book of translations.  He was invited to the UK Year of Literature and Writing in 1995, has read his poems at literary events in India and abroad, and his poems have appeared in several prestigious anthologies and magazines. He has also co-edited two significant anthologies of poetry from Northeast India.

Click here to read the review

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Review

My Invented Land: Poetry as Pilgrimage

Book Review by Basudhara Roy

Title: My Invented Land: New and Selected Poems

Author: Robin Ngangom

Publisher: Speaking Tiger Books

Into the myriad-doored faith of poetry, there are manifold ways to arrive. Some come to it for respite, some for resuscitation, some for refuge. To a lot of us, poetry is therapeutic; to many others, an arsenal; to yet others, an immortal witness. Through what door one seeks admission into poetry’s realm is important for the way poetry will speak to us and the kind of poetry we will, in turn, create.

To Robin Ngangom, poetry manifests itself as both companion and quest, currency in circulation and archive, vision and the language to communicate the thought. “Poetry cannot help anyone to get on in life,” he writes, “or make a successful human being out of anyone. But poetry should move us; it should change us in such a manner that we remain no longer the same after we’ve read a meaningful poem.” (‘Introduction’) As necessary, as native, and as effortless to him as breath, Ngangom’s poetry bespeaks an honest and wholehearted engagement with life that is rare.

My Invented Land: New and Selected Poems recently brought out by Speaking Tiger Books is Ngangom’s fourth poetry collection. Containing an admirable selection of his work from his three earlier collections Words and the Silence (1988), Time’s Crossroads (1994) and The Desire of Roots (2006) along with more than thirty new poems, this volume brings to us a fascinating diachronic document of Ngangom’s steady journey in and with poetry over the last thirty-five years. For readers familiar with his work, this volume is an asset. For those who wish to make an acquaintance with it, the book will be indispensable and an immensely appealing starting point.

In reading Ngangom’s poems, one is pleasantly startled, each time, by his distilled sensibility, his linguistic finesse and his inimitable lyrical fecundity. Simplicity is the catchword of these poems. One would be hard put to identify any posturing in Ngangom’s poetry. There are no mirages here, no postmodernist obsession with camouflage, no cautious construction of the self or deliberated distance between poet-observer-speaker. Personality, in fact, is such an important accompaniment of these poems that it casts each poem in the resolutely warm light of its familiarity, meeting in poem after poem, an expectation unarticulated but answered.

Self, land and poetry constitute an essential thematic triangle in My Invented Land – each theme inevitably leading to the other. For Ngangom, there is no poetry apart from the existential rootedness of the self in (home)land, this relationship being both a prism and a prison through which his sensibility is reflected upon the world – “But where can one run from the homeland,/ where can I flee from your love?” (‘The Strange Affair of Robin S. Ngangom’) In the best of times, this bond with the land becomes one of gratitude; in spans of torment, a burden he cannot do without; and during moments of reflection, an agonising search as in ‘Poem for Joseph’:

It is never too late to come home.
But I must first find a homeland
where I can find myself,
just a map or even a tree or a stone
to mark a spot I could return to
like an animal lifting his leg
even when there’s nothing to return for. 

Even love and its exploration through adolescence into manhood which is an important concern in Ngangom’s poetry, finds its expression in the distinct foreground and background of the landscape, so much so that be(love)d and land become one:

Maternal earth,
generous and callous.
You untouchable then,
and invulnerable now;
all your instincts 
rearranged with
your scattered hair. 

Were I to trace
my name on your frosted mirror
you would quickly efface it with your breath. (‘Age and Memory’) 

There is no denying the sharp political edge of this poetry, its inveterate honesty and its essential inability to water down the truth with fancy or idealism. In ‘To Pacha’, a moving elegy to Pacha Meetei, one of Manipur’s finest writers, Ngangom writes:

There are no more tears to shed
in this withered country where they
kill pregnant women and children; its
nipples have long gone dry, and leering 
death walks your homeland. 

In ‘The Strange Affair of Robin S. Ngangom’, patriotism is “admiring the youth who fondles grenades,/ patriotism is proclaiming all men as brothers/ and secretly depriving my brother,/ patriotism is playing the music of guns/ to the child in the womb.” ‘My Invented Land’ writes home as “a gun/ pressed against both temples/ a knock on a night that has not ended/ a torch lit long after the theft/ a sonnet about body counts/ undoubtedly raped/ definitely abandoned/ in a tryst with destiny.” The uneasiness between homeland and nation is a palpable presence in the telling use of the phrase ‘tryst with destiny’ as it is in many of the poems in this book. The golden jubilee of the nation’s independence becomes, in ‘15 August 2008, Northeast India’, “fifty years of discrimination festering in the periphery/ with another anniversary of murder and disappearances.” In ‘My Invented Land’, the homeland “has no boundaries./ At cockcrow one day it found itself/ inside a country to its west,/ (on rainy days it dreams looking east/ when its seditionists fight to liberate it from truth.)”

But this is not poetry of writing back, of witness, of resistance or of conscious activism. My Invented Land is poetry of observation, of quiet but ceaseless self-exploration and self-assessment (the land being an inalienable unit of the self and vice-versa), of lament and of agonis

ed truth-seeking with “only one pair of shoes/ but many roads” (‘Saint Edmund’s College’). One marvels at the beauty of the title, an apposite image for a body of poems that is invested so completely in poetry as this essentially nourishing collection of eighty-two poems is. This invented land, one realises, is as much Imphal or Manipur or Shillong or the Northeast of India as it is the land of memory, imagination, hope, language and poetry.

One must take special note of Ngangom’s deftness with language in this collection, his mastery over its opulence and crisis, its headiness and its insomnia, its velocity and meditativeness. Much of his poetry is pointedly and joyously literal with little need of metaphor to expand or accentuate his ideas. However, his language arrives from such depth in the soul that lyricism and beauty are innate to it, deluging the reader with an unsurmised assertion of its grandeur in a poem like ‘Laitlum’ for instance:

I want to be converted amongst houses kneeling
in the thick of firs of former lives,
randomly built without electricity.

It is characteristic of Ngangom to lift what would be, in most hands, a random assortment  of prosaic moments and to elevate it, with his heightened attention, into iridescent poetry. Observe the following lines from ‘Street Life’:

I’ve had decadence forced on me.
I let the rain waste my day, and arriving
at streets that do not even know my name
I take off just like that, waving to silhouettes,
buying drinks for anyone, even primates
for whom I have no great regard, hating the houses
which warn of dogs instead of welcoming me.

The new poems in this collection, while retaining a spiritual connect with the poet’s earlier work, branches off into greater profundity. Marked by the loneliness, uncertainty and despair of the Pandemic, the language has grown quieter and more serene so that a metaphysical restlessness animates these poems, quiet unlike the earlier ones – “All voyages will be inward from now,” (‘September’) The language of realism mutates here into unexpected symbols and uneasy images that haunt. ‘Postcard’ written for Jayanta Mahapatra finds “ghosts leaving friends on the road”; in ‘Home’, a river swirled with “brown waters/ until it died, strangled by garbage”; in ‘Flight’, “The most vulnerable will sell bodies./ Because in spite of the landmines/ they still shared limbs.”

But despite Ngangom’s disquiet with the world and his unceasing inquest into its maladies, love remains his avowed and timeless panacea. It is in and through love that human life acquires redemption and as one moves through the collection, one perceives it watermarked by love of many kinds – amorous, passionate, seductive, lustful, nostalgic, mythic, idyllic, ecological, fraternal and forgiving. Every despondency, for the poet, springs from an absence of love and can find an effective resolution in love – love for the beloved, for the homeland, for one’s brethren, for humanity, for poetry, and above all, for love itself. “…someone who cannot love is always alone,” he writes in his ‘Introduction’. In ‘Day’, he prays for the Pandemic’s end so that “a primeval need/ may be restored to us:/ the ability to hold another/ before the day ends.” The all-embracive and sustaining religion of love that leads him to fashion each word “from a private hurt”’ (‘Introduction’) can alone right the balance. In ‘January’, for instance, he believes that “If anyone were so much as to mention a word like ‘love’/ everything will fall quietly again as snow.”

Poetry, according to Ngangom, “should not merely amuse us or make us think: it should comfort us, and it must heal the heart of man.” (‘Introduction’) With a brilliant introductory essay by the poet (that makes one desperately wish there were more such essays by Indian English poets on their vision and craft) and its timeless verses, My Invented Land accomplishes this and more with poise, grace and an unquestionable claim to the glory of its writer in the canon of Indian English poetry, his committed pilgrimage in verse promising to be an inspiration for many poets to come.

Basudhara Roy teaches English at Karim City College affiliated to Kolhan University, Chaibasa. Author of three collections of poems, her latest work has been featured in EPW, The Pine Cone Review, Live Wire, Lucy Writers Platform, Setu and The Aleph Review among others. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Essay

Uehara by Kamaleswar Barua

A story based on the end of a world war II soldier by Kamaleswar Barua in Assamese, translated by Bikash K. Bhattacharya

Ei Ran Ei Jivan, a collection of wartime narratives penned and published in 1968 by the Assamese writer, Kamaleswar Barua who served as a military engineer in the British Indian Army during the Second World War. Photo: Bikash K. Bhattacharya

Introduction

This is a translation of the narrative “Uehara” from Kamaleswar Barua’s Ei Ran Ei Jivan [1], a collection of narratives published in Assamese in 1968 based on “true events and characters” the author had encountered while serving as a military engineer in the British Indian Army in the Second World War.

Kamaleswar Barua is a relatively lesser-known figure in Assamese literature. Having earned a bachelor’s degree in Civil Engineering from the University of Calcutta in 1932, Barua joined the British Indian Army as an engineer serving in the Naga hills, Manipur and Burma. Attached to engineering field companies, he saw combat in some of the fiercest battles fought in the region in the course of the Second World War. He rose to the rank of major. After the war, Barua earned a master’s degree in City Planning from the University of California, Berkley, in 1951.

Barua was an active member of Assamese literary clubs and reading groups like the Mukul Sangha, a club formed in January 1945 in Shillong, the then capital of Assam. It was in the weekly meetings of Mukul Sangha that Barua shared his personal accounts of the war before turning them into written narratives. Uehara’s story was also first told to a small audience of Assamese litterateurs who encouraged Barua to publish it [2]. However, the project took a backseat for a long time and Barua finally published an anthology of nine narratives, “based on characters he’d encountered during the war”, in 1968. Titled Ei Ran Ei Jivan—which translates as “This War, This Life” or as “Now War, Now Life”—the anthology’s fourth narrative is “Uehara”.

What makes the anthology interesting is the novelty of the genre. The author terms it “a collection of kahini (narratives) about a few wartime characters.” The standard word for short story in Assamese is galpa, while the word kahini doesn’t refer to a specific literary genre. A kahini could be fictional, but it could also be a true historical account. The generic instability notwithstanding, Barua declares in the preface to the anthology, “The names of the characters have been fictionalised unless they’re historically well-known people. I’ve strived to remain true to the characters as best as I could as I’d known and witnessed them.” The preface makes it amply clear that the kahinis Barua tells us are a specific type of wartime memoir narratives rather than autobiographical short stories.

While Barua’s “Uehara” remains a little-known, obscure work, the most prominent literary artefact in Assamese depicting the Japanese in the Second World War in northeast India is Birendra Kumar Bhattacharyya’s short story ‘Agyaat Japani Xainik’ (An Unknown Japanese Soldier) [3]. However, “Uehara” is probably the only work in Assamese that depicts an actual historical encounter between an Assamese native serving the Raj and an Imperial Japanese Army soldier. Barua’s narrative not only portrays an empathetic picture of the mortally wounded Japanese soldier, which is rare in the region’s Second World War literature, but also evokes Pan-Asianism [4].

The original text, by Barua, didn’t contain any notes in it. The endnotes, referenced to academic works for driving home the broader historical context, or for the purposes of clarification, have been added by the translator.

Translation

Uehara

July, 1944. It wouldn’t be an exaggeration to say that Imphal, the capital of the Kingdom of Manipur, was completely encircled by the Imperial Japanese Army. The only way out of Imphal was via air [5]. The city had been maintaining contact with the outside world through Koirengei airport. The plains of Imphal were surrounded on all sides by circular formations of Japanese troops. The city of Imphal and the Allied troops and war equipment it hosted, had been under siege for three months. During this period, there had been several fights between Allied soldiers and Japanese troops just outside the city centre of Imphal. The Japanese suffered huge losses. Many Japanese soldiers were captured and kept as prisoners of war (POW) by the Allied forces. Those who died were buried in temporary graves. The wounded Japanese soldiers were treated in Allied military hospitals and despatched to POW camps in Imphal. Starvation and sleeplessness had taken a toll on their war-weary, scarred bodies. The medical treatment they received was far from satisfactory. Shortage of doctors, nurses as well as medical supplies made it difficult to meet the requirements of the wounded Allied soldiers [6].In such a dire situation, it was only natural that the Allied forces fell short when it came to providing medical care to the wounded enemy soldiers, the Japanese POWs. As a result, the tally of dead soldiers increased by the day.

I had been undergoing treatment at a hospital in the besieged city of Imphal. I was gradually recovering from an intermediate risk surgery. Wounded soldiers from the frontline were arriving at the hospital all the time. By then, I’d been well acquainted with the horrors of war. The scenes were indescribable. It appeared as if lives and limbs of men had little value. I’d become accustomed to the sight of countless wounded soldiers, without limbs or a portion of the face, being brought to the hospital on stretchers. This war was necessary in order to establish peace and freedom, especially individual freedom, they said!

The ward next to the one I was staying at was reserved for the wounded enemy soldiers. Armed sentries guarded the ward all the time. This was where I met Uehara, an Imperial Japanese Army officer who’d sustained severe combat wounds in his chest. The angel of death appeared to be calling him. Uehara expressed his desire to share his last words with a fellow Asian.

Following the order of the commanding officer of the hospital, a British interpreter with knowledge of the Japanese language accompanied me to Uehara’s bed. I sat on a chair close to his bed and the interpreter sat beside me. As Uehara started to speak in Japanese, the interpreter translated his words into English for me.

Uehara was from a small village located on the outskirts of the city of Nagasaki. He was born to a family of farmers. He studied Japanese language, mathematics, geography and Japanese history in the village school. He started assisting his father in farm work since he was sixteen. They had a small plot of land. They cultivated paddy twice a year, and on a separate plot of land, they planted soy bean and vegetables. They had a cow, a few pigs and a flock of roosters and hens. And they had a small but neat wooden house where the four members of the family—Uehara, his parents and his sister—lived. They also had a small garden consisting of a few cherry trees and chrysanthemums. The blossoming of the cherry flowers in the month of May would bring a joy-filled atmosphere to the family. Although their garden was small, they had different colours of chrysanthemums that decorated the courtyard. Uehara’s sister would take care of the garden. The Ueharas would not earn much but they had a stable and happy life sustained by whatever income they would gain from their farm.

But destiny would not tolerate the peaceful life of the Ueharas. Things would take a sharp turn, and dark clouds of misfortune hung in the heavens.

December, 1941. Japan bombed Pearl Harbour, and the President of the United States of America declared war on the Empire of Japan. The young men of Japan either volunteered for, or drafted to, the Imperial Japanese forces. Uehara was one of them. Having undergone training in Tokyo, he was recruited to the Imperial Guards Division of the Japanese Army where he rose to the rank of officer. While serving in Tokyo, he met Yuzuki, a military nurse.

Yuzuki had a round face, a bright pair of eyes and beautiful black hair tied to the back of her head. Uehara was enamoured of her spritely and empathetic behaviour. They fell in love and got married. As the newlywed couple was nurturing dreams about their future, Uehara’s regiment was ordered to Burma [7]. With teary eyes, Uehara and Yuzuki took leave from each other at the Tokyo airport.

Uehara was hopeful. He had unwavering faith in the Mikado [8] and that Japan would emerge victorious in the war. And once the war was over, Uehara would settle down with Yuzuki somewhere in a quiet corner of Nagasaki or Tokyo in a small house with a courtyard and a garden of cherry trees that would offer a nice view of daybreak on the seashore. There they would raise a small family. This youthful determination kept Uehara and Yuzuki going even in separation.

In the jungles of Burma, Uehara’s regiment kept advancing—capturing town after town, Hakha, Falam, Tedim—on their way to Imphal in Manipur. Along with other Japanese troops, his regiment also took part in the siege of Imphal. One day, during the Battle of Imphal, artillery shells hit his chest, severely wounding him. Once he regained consciousness, Uehara found himself in the Allied military hospital. The days that followed were very painful for him. The doctors, despite their efforts, could not stop the bleeding from the wound. Although war essentially entails killing enemy troops, the rules of war also dictate that one is responsible for providing medical care to enemy soldiers wounded in combat. That said, many wounded soldiers are left in the battlefield to die.

When Uehara was narrating his story through the interpreter, I could not understand his language. But I could feel a sense of calm in his voice. I felt that he had a gentle heart that bore no hatred towards anyone. I tried to figure out what could have been the source of his power: Was it in his Japanese culture? Or, was it in his love for Yuzuki?

Uehara politely asked me to take custody of a few articles he’d with him: a blood-stained silk handkerchief in which both Uehara and Yuzuki’s names were inscribed in Japanese characters, a gift from Yuzuki, he said; an incomplete letter to Yuzuki; a flag of Japan with a blazing morning sun on it [9]; and a sword. He requested me as a fellow Asian to keep these items so that I could return them to his wife, Yuzuki if someday I got such an opportunity. He then handed me a note containing Yuzuki’s address in Japan. I took the items from Uehara and came back to my ward with a heavy heart tormented by sombre thoughts. Alas, this is human life! This is how all the dreams and desires come to an end. The next day, I was told, Uehara passed away.

After the end of the war, my peripatetic life once took me to Tokyo. Needless to mention that I took along with me the items Uehara had entrusted in my custody. With the help of the Indian embassy in Tokyo, I informed Yuzuki about my visit and one afternoon I knocked at her door. Yuzuki and her mother greeted me into their small wooden house. The house consisted of only one large room. There were two floor looms on one side of the room while the other side had a raised wooden sitting arrangement. On the wall was a scroll inscribed with Japanese characters. A framed photo of Uehara in military uniform was placed in the middle of the scroll.

The two women slept on the wooden floor. They cooked in the small kitchen in an extended corner of the room. Yuzuki and her mother received me very warmly. Following the Japanese custom, I’d taken off my shoes before entering the house. It was no exaggeration to say that at that time Japan was under the occupation of the United States of America. Items manufactured in Japan at that time were labelled with the phrase ‘made in Occupied Japan’. The Japanese people had learned to speak English. Yuzuki too could speak English. So I didn’t face any difficulty in communicating with her. The two women were happy to receive me. I gave Yuzuki the items Uehara had left with me. She held each of the items close to her bosom and then placed carefully on a cloth spread on a wooden table. Her face radiated with satisfaction. I saw on her face a sense of determination and self-conviction rather than signs of past trauma. The two women then brought tea and bowls of rice and boiled fish. We had dinner together. I felt like an emissary bringing greetings and news from Uehara. I spent several hours in their company. I took leave from them at about nine in the evening. On the way, I noticed the bright and tender moon in the sky. The cherry flowers were shining under the pale moonlight and I could see ripples on the waters of a nearby lake. The ripening apples on the apple trees that I passed by looked astonishingly fresh. The earth is so beautiful! The people are so good!

Translator’s Notes

[1] Kamaleswar Barua, Ei Ran Ei Jivan (Guwahati: Kamaleswar Barua, 1968), p. 23.

[2] Preface to Ei Ran Ei Jivan.

[3] The short story first appeared in the seventh volume of the Assamese literary magazine Jayanti in 1943-44.

[4] Pan-Asianism is an idea, movement, and ideology based on an assumed cultural and ethnic commonality of Asians. It assumes the existence of common political and economic interests and of a shared destiny which necessitate a union of Asian peoples or countries to realize common aims. For more on Pan-Asianism see Sven Saaler and Christopher W. A. Szpilman (Eds.), Pan-Asianism: A Documentary History, 1850-1920, Volume 1 (Maryland: Rowman & Littlefield Publishers, 2011).

[5] Although the author here states that Imphal remained cut off by the Imperial Japanese Army till July, 1944, the British Indian forces succeeded in opening the Imphal-Kohima road on 22 June, 1944, thus ending the three-month long siege of Imphal. See Raghu Karnad, The Farthest Field: An Indian Story of the Second World War (New Delhi: Fourth Estate, HarperCollins, 2015), p.209.

[6] General Sir George J. Giffard’s despatch submitted to the British Secretary of State for War on operations in Burma and Northeast India, 16 November 1943 to 22 June, 1944, mentioned the “decided shortage of medical officers, and a serious shortage of nurses and nursing personnel, though there has been no general shortage of hospital accommodation.” See John Grehan and Martin Mace, The Battle for Burma 1943-1954: From Kohima & Imphal through to Victory, (South Yorkshire: Pen & Sword, 2015), p.115.

[7] Imperial Guards Division of the Japanese Army didn’t take part in the siege of Imphal and they primarily fought in Malaya, Singapore and China. However, it was not impossible that certain officers from Imperial Guards Division were deployed to the Japanese Fifteenth Army that laid siege in Imphal. In fact, during the invasion of Burma, the Fifteenth Army was commanded by General Shojiro Iida, who had previously commanded the Imperial Guards Division in the China Theatre of the war. See Peter S. Crosthwaite A Bowl of Rice Too Far: The Burma Campaign of the Japanese Fifteenth Army (Fort Leavenworth, Kansas: School of Advanced Military Studies, United States Army Command and General Staff College monograph, 2016), p. 27.

[8] Mikado (御門) is a term commonly used in English and other foreign language writings to refer to the Emperor of Japan. However, the term originally meant not only the Sovereign, but also his palace, the court and even the State, and therefore is misleading when applied only for the Emperor. The native Japanese instead use the term Tennō (天皇) for their emperor. See Kanʼichi Asakawa, The Early Institutional Life of Japan: A Study in the Reform of 645 A.D. (Tokyo: Shueisha, 1903).

[9] Perhaps it was a yosegaki hinomaru, a “good luck” flag gifted to Japanese servicemen deployed into battle. For more on yosegaki hinomaru see Michael A. Bortner, Imperial Japanese Good Luck Flags and One-Thousand Stitch Belts (Schiffer Publishing Ltd., 2008).

.

Bikash K. Bhattacharya is a graduate student of anthropology at the University of Texas at Austin from fall 2023. He is a bilingual author writing in English and Assamese. His works have appeared in Journal of Global Indigeneity, The Indian Express and Border Criminologies among others.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Review

Netaji: A Legend Revealed by the Family

Bhaskar Parichha reviews a non-fiction written on Netaji by his family.

Title: Netaji Subhas Chandra Bose’s Life, Struggle and Politics 

Author: Krishna Bose

Editor and Translator:  Sumantra Bose

Publisher: Picador India

Books on Netaji Subhas Bose are plentiful and readers are unvaryingly fascinated by every book that hits the bookshelves. The enigma and the ecstasy of Netaji’s short yet eventful life continue to enthrall people worldwide even after decades since his death in a plane crash.

This new book Netaji Subhas Chandra Bose’s Life, Struggle and Politics by the late Krishna Bose is a refreshingly new account of the great leader’s life. Three aspects of his life stand out prominently in the book: Subhas Chandra Bose’s political motivations, personal relationships, and the daring military campaigns he undertook to secure India’s independence. 

Krishna Bose (1930-2020) was a Member of Parliament thrice. A professor of English Literature, Krishna (nee Chaudhuri) married Dr. Sisir Kumar Bose — son of Netaji’s elder brother Sarat Chandra Bose. Sisir was Netaji’s chief aide in his daring escape from India in 1941 and drove the escape car from the family’s mansion on Kolkata’s Elgin Road. After Netaji’s death, Krishna helped Sisir build the Netaji Research Bureau at Netaji Bhawan. She served as NRB chairperson after Sisir’s death. 

The book offers a rare in-depth account of the Netaji’s meaningful life by one of Bose’s close family members. That makes the book authentic and stimulating. Originally written in Bengali, the writings reveal the “human being alongside the revolutionary and freedom fighter”. It traverses Bose’s life from childhood to his death in August 1945. With important chapters about his youth, political career, and the power equation with Mahatma Gandhi and Jawaharlal Nehru, the book subtly brings out different shades of Netaji’s personality.

Drawing on Netaji Research Bureau’s archives and decades of fieldwork and interviews, this book offers an unmatched portrait of Subhas Chandra Bose – the man, his politics, and his epic struggle for India’s freedom. Krishna Bose’s writings were compiled, edited, and translated from Bengali by her son Sumantra Bose.

Krishna Bose traveled the world and extensively to the subcontinent in order to find out more about Netaji’s life.  She strung together her findings, giving new insights into Subhas Chandra Bose’s political motivations, his personal relationships, his epic journeys, and the daring military campaigns he undertook to secure India’s independence. Written over six decades the book vividly reveals Netaji as a human being alongside his radical views.

The book has a detailed account of the women who influenced Netaji (his mother, adoptive mother, wife, and close friends as well as the soldiers of the all-women Rani of Jhansi regiment that was trained in Singapore), an eyewitness account of Netaji’s epic struggle in Europe and Asia, his secret submarine journey and escape from his Calcutta home and the Andamans where Netaji raised the national tricolour.

Divided into seven chapters (‘The Women who Influenced Netaji’; ‘Netaji’s relationships with Indian and World Leaders’; ‘Azad Hind Fauj’: ‘Netaji’s Epic Struggle in Europe and Asia’, ‘Netaji’s Soldiers: Remembering the Brave’; ‘The Liberated Lands’: ‘Visiting Manipur and the Andamans’; ‘Netaji and Women’: ‘In War and Friendship and Requiem’), the book is a truthful chronicle of Netaji.

The book contends: “[W]e visit the Manipur battlefields where the Indian National Army waged its valiant war, the Andamans where Netaji raised the national tricolor; Singapore, where the INA took shape; Vienna and Prague, his favorite European cities; and Taipei, where his life was tragically cut short. We meet Netaji’s key political contemporaries – from Nehru and Gandhi to Tojo and Hitler. And we learn in gripping detail about the Azad Hind Fauj’s spirit of unity and the bravery in the war of its men – as well as the women who fought as the Rani of Jhansi Regiment.”

In fact, Krishna Bose closely knew many personalities who feature in this book – Basanti Debi, Subhas’s adopted mother; Emilie Schenkl, his spouse; Lakshmi Sahgal, Abid Hasan, and many other leading soldiers of the Azad Hind movement – who all shared vital memories that helped complete Netaji’s life story.

Rabindranath Tagore and Subhas Chandra Bose are the two most iconic figures late modern Bengal has produced. The nature of their relationship is, however, not very well known. We are told: “Tagore and Bose first met at sea, in July 1921. Subhas, aged twenty-four was returning by ship from England to India after resigning from the Indian Civil Service to join the national struggle for freedom taking shape under Mahatma Gandhi’s leadership. Tagore, aged sixty, happened to be a co-passenger on the ship. In his book, The Indian Struggle, 1920-1934, published in London in January 1935, Netaji recalled that journey and wrote that he and Tagore had extensive discussions during the voyage.”

Aiming to bring an end to the controversies and conspiracy theories surrounding the freedom fighter, the over 300-page book gives a detailed and evidence-based account of his death in one of its chapters. Notwithstanding the mystery surrounding his demise, Netaji is widely believed to have died in a plane crash in Taiwan.

Featuring 95 images and letters from family albums and Netaji Research Bureau archives, this compilation by Krishna Bose on Netaji and his struggle for India’s freedom will enlighten readers, and especially the younger generation, about Subhas Chandra Bose’s ideals and his vision about the development of a free India.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of UnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL