ProfessorFakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Clickhereto read.
There is no bar to losing myself in an imaginary world.
I can soar high on the wings of a song in my mind.
-- Tagore, Losing Myself
Painting of Rabindranath Tagore (7th May 1861- 7th August 1941) by his nephew, Gaganendranath Tagore (1867-1938). Courtesy: Creative Commons
Soaring on imaginary wings, on Rabindranath Tagore’s 162nd birth anniversary, we explore his vision for a better world while trying to recreate in English the first poem the maestro wrote for his own birthday which was later made into a song, his last birthday celebration as imagined by Aruna Chakravarti in her historical novel, Daughters of Jorsanko, and also the translation of the last song he wrote for the occasion.
As a change-maker, the maestro tried to close gaps by both his actions— Santiniketan and Sriniketan — and by his writings. The translations of the birthday songs written by the maestro himself brings to the fore what he looked forward to and prayed for. The fiction explored here creates fantastically independent women Tagore visualised, breaking the boundaries of social conventions. The characterisations can be seen both in the short story translated by Aruna Chakravarti especially for this issue and also in the novel Farewell Song, translated by Radha Chakravarty. This has been brought to attention in Meenakshi Malhotra’s review of the novel. Both the short story and the novel show the emergence of the new independent woman of Tagore’s imagined world. A hundred years later, are we able to accept women as independent as visualised by Tagore? As progressive?
And to round up our section is Professor Fakrul Alam’s musing on seasonal songs of Tagore as he translates the lyrics and discusses their relevance. These also reflect on the maestro’s need to close social gaps as Alam translates in one of the songs:
Rain streams down incessantly
Alas wayfarer; alas disabled, homeless ones!
The wind moans on and on.
In Farewell Song: Revisiting Tagore’s Vision of Modern Love, Meenakshi Malhotra revisits Tagore’s Shesher Kobita, translated by Radha Chakravarty and reflects on the modern woman and romance as shown by Tagore by bringing in a brief comparison between the women leads of Aparichita and the novel. Click here to read.
In Rabindranath’s Monsoonal Music, ProfessorFakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Clickhere to read.
Shesher Kobita(1928-29)Translation of Shesher Kobita by Radha Chakravarty (2011)
Romance and reality inevitably clash. While Tagore is not unconvinced about the existence of conjugal love in some of his stories, conjugality and romance make uneasy bedfellows inFarewell Song. Marriage is rooted in the humdrum, quotidian, everyday but romantic love dwells on another astral plane. It is the realisation of the gap between the two that informs the novel/la, a realisation that never the twain shall truly meet, manifesting itself in the pages of this complex narrative that folds into itself a romantic love story, social satire and literary criticism. The multiple strands are brilliantly woven into the plot of this novel, which could be classified as a prose-poem. Its very title, “Shesher Kobita”, literally meaning last poem and translated by Professor Radha Chakravarty as Farewell Song, is evocative of its lyricality.
Shesher Kobita is primarily a love story between two young people, Amit Raye and Labanyalata, both of whom express their love in the most lyrical vein imaginable. Labanya, like many of Amit’s compatriots in Calcutta, is an avid reader and staunch admirer of Rabindranath Tagore’s writing, and her familiarity with Tagore’s work is evident in much of her conversation and in many of her perceptions. Amit, on the other hand, persists in citing the words of a ‘modern’ poet, Nibaran Chakrabarti, who is a persona created by Amit himself, to express his views about poetry. Readers see through this ruse quickly enough, and the third person narrative , often allows space for narrative commentary. As the translator, Radha Chakravarty points out, “Two schools of Bengali poetry, pro and anti-Tagore, are pitted against each other through the dialectic of the Amit-Labanya encounter.” Tagore cleverly plays out and into the literary /poetic debates of his later decades (1920s onwards) in order to prove his contemporary relevance and above all, the modernity of his work.
Amit, the protagonist, is from an elite and rich family, privileged enough to have gone to Oxford and wealthy enough to be under no compulsion to earn immediately. He’s a dilettante who is interested in the vagaries of style, which is seen as being a notch higher than fashion. Brilliant but restless, mercurial as quicksilver, he cannot commit himself to any one thing or relationship. Yet, getting away from the highly artificial social life of Kolkata, to the relatively pristine and pastoral world of Shillong, he falls deeply, unequivocally in love, with the quiet, studious but unassuming young girl, Labanyalata and establishes a soul-connection, as it were, with her. Yet this deep commitment pales and collapses in the face of the demands of the everyday social world. It is this space–“habitus”– which is occupied by Amit’s sister’s friend, Ketaki (Katy) Mitra. To quote from Radha Chakravarty’s introduction to her translation of the book, “Two forms of love are presented through Amit’s involvements with Katy Mitter and Labanya-one rooted in the material and the social, the other, embedded deep within the soul”
The expression of this soulful love dips into and is expressed through not only Bangla literature and poetry but is steeped in the idioms of English poetry, from Shakespeare to the metaphysical poets. Seeing a book of John Donne’s poems on Labanya’s table, Amit quotes, “for God’s sake, hold your tongue and let me love.” And yet, his intense love seems doomed as an idealistic ephemeral bliss, to be swept away by the ‘real’. Not a keen observer of nature, Amit seems to indulge frequently in “pathetic fallacy”, appropriating aspects of the landscape in order to express his moods and feelings. The landscape is often symbolic with Amit and Labanya meeting for their trysts at the site of a waterfall, always a significant feature of Tagore’s landscapes. Mita (meaning friend) and Banya (of the forest) –the lovers’ names for each other– create a world of their own, full of poetry and lyricality. And yet, inevitably, inexorably, the social, material, everyday world presses upon them and the lovers part. And yet, as the novel draws to a close, we do not experience this parting/ estrangement as a tragedy but almost as much of a resolution and closure that the novel could offer.
For Amit Ray/e is an embodiment of the modern split subject, the divided self. He has made up a world of words, and it is in this world that his heart and mind dwell. It is this inner space-the still centre of the turning world (to quote from another modern poet) that Labanya inhabits. And this is what Labanya, intelligent and perceptive, realises. Labanya, in her own way, is the new woman- independent and emotionally self-reliant, reminding one of Kalyani in ‘Aparichita‘, translated by Aruna Chakravarti as ‘The Stranger‘. They are women who dream of a life beyond domesticity and conjugal felicity. For them marriage would be a slippery slope, not a nesting ground. In these versions of ‘modern’ love, each person, especially the women, are complete and self-assured in themselves. This is particularly true of Kalyani, where we get a sense that she towers over the suitors in her life.
Labanya is able to connect to connect with Amit as a friend. to Amit, the friendship acts as an anchor, a stay against the vacuousness of his urban existence. Such a soulful connection belongs to the realm of dreams and these connects are what dreams are made of. However, dreams often shatter, or worse, fester. When Amit is asked whether in marriage, partnership and companionship cannot combine, his reply is illuminating. Marriage is the finite to the infinity of love and romance. He compares his relationship to the westernised Ketaki/Katy, his girlfriend in England who later becomes his wife, after the interlude with Labanya. “My initial relationship with Katy was indeed based on love but it was like water in a pitcher, to be collected daily, and used up everyday.” In contrast, his love for Labanya “remains a lake, its waters not be carried home but meant for” his “consciousness to swim in”. This realisation creates no inner conflict because he also glimpses that Labanya is someone who lives in his dreams, “in the twilight of gleams and of glimpses” (Tagore’s lines from Gitanjali, a basket of song-offerings). In a serendipitious resolution, Labanya also finds her companion in domesticity, her father’s brilliant student Shobhanlal, who has yearned for her for years, only to be spurned. Thus the story becomes not a tragedy of betrayal, but an extended musing and discussion on love, romance and marriage of the modern subject, in a world where the ground beneath the feet of the characters is constantly shifting.
It is this sense of a world in flux and its nuances that Radha Chakravarty’s translation deftly captures. Translating a novel of discussion requires a constant awareness of key concepts and multiple contexts — literary, social, cultural and philosophical. As a skilled translator and litterateur with an extensive repertoire and many years of experience, the editor-translator has brought her many accomplishments to the task of translation. Translating poetry and its nuances is challenging; here, the translation conveys immense wealth of meaning and richness of detail. The novel, in a sense, is a plea for romantic yearning and aspiration, for reaching out to those “unheard melodies” that are far sweeter than those which are available for the asking.
Unlike Bankim, who had depicted the new woman in an unflattering light a few decades earlier, Rabindranath was essentially sympathetic to women. Women were often among his closest associates and companions, and his friendship with women like the Argentinian Victoria Ocampo not only spurred him into song , but made him rethink the contours of modern cosmopolitan womanhood. Well-read and accomplished, women like Labanya not only challenge traditional ideas of womanhood, but is reflexive and aware enough not to judge Katy Mitra. Torn between the pull of intellectual independence and the desire for surrender, Labanya also represents the emergence of the female subject in modern Bangla literature.
.
Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Figments caught straying in whispers of a dream,
Weave together till they form a visible stream,
Filling a void with voices that sing,
With freedom and impunity ring,
Giving credence to a distant, imagined realm.
— Introduction, Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World
As we complete three years of our virtual existence in clouds, connecting, collecting and curating words of ideators, we step into our fourth year with the pleasurable experience of being in bookshops in hardcopy too. Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World, our first hardcopy anthology, takes us into the realm of real books which have evolved over eons in history. This anthology connects us to those who hesitate to step into the virtual world created by technology. And there are many such people – as ingrained in the human heritage is a love for rustling paper and the smell of books. We have had some excellent reviews, praising not just the content but also the production of the book – the cover, the print and the feel. The collection bonds traditional greats with upcoming modern voices. We are grateful to our publisher, Om Books International, Shantanu Ray Chaudhuri, Jyotsna Mehta and their team for giving our book a chance. We do look forward to more anthologies hopefully in the future.
The writings we have collected over the last three years are reflective of diverse voices— some in concurrence with our thought processes and some in discussion or even in divergence. We have a variety of forms — poetry, conversations, fiction and non-fiction. Some are humorous and some serious. We try to move towards creating new trends as reflected in our anthology and our journal. For instance, Monalisa No Longer Smiles starts with an experiment — a limerick was adapted to express the intent of our book and journal; whereas normally this form is used to express light, or even bawdy sentiments. Perhaps, as the limerick says, we will find credence towards a new world, a new thought, a restructuring of jaded systems that cry out for a change.
Borderless Journaldid not exist before 2020. Within three years of its existence, our published pieces have found voices in this anthology, in other books, journals and even have been translated to a number of languages. Our own translation section grows stronger by the day supported by translators like Aruna Chakravarti, Fakrul Alam, Radha Chakravarty and Somdatta Mandal. Our interviews and conversations probe to find similarities and divergences in viewpoints. Our stories tell a good tale rather than indulge in stylistic interplay and our poetry is meant to touch hearts, creating a bond between the writers and anglophone readers. What we hope to do is to expose our readers to writing that they can understand. Writers get lost at times with the joy of creating something new or unique and construct an abstraction that can be intimidating for readers. We hope to host writing that is comprehensible, lucid and clear to the lay person.
What we look forward to homing in the coming months is a mingling of different art forms to birth new ideas that will help our species move progressively towards a world in harmony, filled with peace and love, giving credence to voices like that of Tagore, Nazrul or Lennon. “Imagine there’s no heaven…Imagine there’s no countries…no religion, too…Imagine all the people/ Livin’ life in peace…Imagine all the people/ Sharing all the world…” The need to redefine has been felt and as Lennon says in his last paragraph: “You may say I’m a dreamer/ But I’m not the only one/ I hope someday you’ll join us/ And the world will live as one.” With this hope, we continue our journey into another year – a new adventure that will take us to a universe where heaven can be found on Earth, grounded and real, within the human reach and can be shared without war, greed, hatred and anger.
Here, we share with you a few iconic pieces that have found their way to our pages within the last three years.
Professor Anvita Abbi, a Padma Shri, discusses her experience among the indigenous Andamanese and her new book on them, Voices from the Lost Horizon. Click here to read.
In Conversation with Akbar Barakzai, a ‘Part-time Poet’ in Exile: The last interview of Akbar Barakzai where he says, ‘The East and the West are slowly but steadily inching towards each other. Despite enormous odds “the twain” are destined to “meet” and be united to get rid of the geographical lines…’ Click hereto read more.
Half-Sisters: Sohana Manzoor explores the darker regions of human thought with a haunting psychological narrative about familial structures. Click hereto read.
Rituals in the Garden: Marcelo Medone discusses motherhood, aging and loss in this poignant flash fiction from Argentina. Click here to read.
Navigational Error: Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.
Pandies’ Corner: These narratives highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and Pandies. Click here to read.
Dilip Kumar: Kohinoor-e-Hind: Ratnottama Sengupta recollects the days the great actor sprinted about on the sets of Bombay’s studios …spiced up with fragments from the autobiography of Sengupta’s father, Nabendu Ghosh. Click here to read.
Farewell Keri Hulme: A tribute by Keith Lyons to the first New Zealand Booker Prize winner, Keri Hulme, recalling his non-literary encounters with the sequestered author. Click here to read.
Tagore Translations, including translations by Aruna Chakravarti, Fakrul Alam, Somdatta Mandal and Radha Chakravarty. Click here to read.
Nazrul Translations, including Professor Fakrul Alam and Sohana Manzoor. Click here to read.
Gandhi & Robot by Thangjam Ibopishak, translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.
Songs of Freedom by Akbar Barakzai, poems translated from Balochi by Fazal Baloch. Clickhere to read.
Give Me A Rag, Please:A short story by Nabendu Ghosh, translated by Ratnottama Sengupta, set in the 1943 Bengal Famine, which reflects on man’s basic needs. Click here to read.
Thanks to our team, contributors and readers for being a part of our journey. Let’s sail onwards…
Abhirup Dhar, a horror writer whose books are being extensively adopted by Bollywood, talks about his journey and paranormal experiences. Click here to read.
Translations
Munshi Premchand’s Balak or the Child has been translated from Hindi by Anurag Sharma. Click hereto read.
Atta Shad’s Today’s Child has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.
Masud Khan’s History has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Ihlwha Choi translates his own poem,Lunch Time, from Korean. Click here to read.
Tagore’s Somudro or Ocean has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Title: Padmini of Malwa: The Autobiography of Rani Ruupmati
Author: Priyadarshini Thakur ‘Khayal‘
Publisher: Speaking Tiger Books
Padmini of Malwa :The Autobiography of Rani Ruupmatiis a delightful piece of historical fiction cast in the form of autofiction or autobiographical fiction. It narrates, in the first person, the tale of Rani Ruupmati, who is kidnapped and brought up by Rao, tutored by Panditji or Pandijju, Ketki and Tara. Claiming to cover everything that history books leave out, this story employs a clever narrative ploy which is introduced in the ‘Scribe’s Note’. The scribe is Priyadarshini Thakur ‘Khayal’, author of eight volumes of poetry in Hindi and Urdu and ghazals sung by Jagjit Singh, the Hussain brothers and others. His poetic imagination seeps into the retelling of the story as he brings the medieval princess to life. ‘Khayal’ tells us in the note: “Believe it or not, this is truly Rani Ruupmati’s autobiography. I merely put on paper what she told me.” The royal subject appears to him in all her resplendent beauty, the legendary queen over whom battles were fought, ready to tell her own story. In wresting this initiative, the story acquires a unique colour and assumes a life of its own, even as it compellingly propels the reader to dive into this narrative.
The narrative employs a dream vision to communicate events and episodes which are hardly remembered by the lost little girl, referred to as kunwarini, and various terms in the narrative. Emphatic in her desire to set the record straight about Baz Bahadur and his bravery and courage, she represents a voice which might have fallen through the cracks of historical narratives. The novel, retrieving fragments from shards of memory, is given to the reader in the form of visions.
The first vision is based in the mansion by the maulshri tree, the second in a “seedy little fortress” by Garh Dharmpuri. Barely remembering the details of her natal home, she is told by her companions that she is the daughter of Reva Maiya. Thus she narrates to the scribe: “At times life seems like an elaborate play; a play full of heroes, villains and countless other characters of various shades—my life in Garh Dharmapuri, located on a river-isle of the Reva was the very opposite of what it had been in the deserted mansion…the kidnapping and the fall into the Reva that turned my life upside down, left me stunned and I remained mute for a long time.” In this fortress Ruup, as she is called, blossoms into womanhood in relative oblivion. And it is only through the eyes of others that she becomes aware of her burgeoning beauty. Steeped in her music and music lessons, she remains somewhat insulated from the ways of the world or her position in it. Hints are there a-plenty, but the text maintains its rhythm and builds up its momentum in this coming-of-age story.
A special annual occasion for Ruup is the festival of Navaraatra when she is the recipient of the ceremonial offering made to young pre-pubertal Hindu girls. On reaching puberty, Ruup is able to trace the shift or change since male guardian figures like Rao who Ruup calls ‘Baba’ start maintaining a distance. “My childhood seemed to be slipping away farther and my previous life in the maulshri mansion turned hazier by the day.” Tremulously poised on the brink of womanhood, she is hardly aware that her life is to be transformed.
Emboldened by a couple of forays into the forest by the magical lake “Ardhapadma” or half-moon lake, Ruup decides to venture out on her own. It is here that she meets Baz Bahadur, who eventually becomes the Sultan of Malwa. Their legendary meeting has been the source of many narratives, the theme of many ballads and songs. Meanwhile Ruup comes to know about her and her family’s past and its chequered histories. She learns of her antecedents, but also comes to know that her guardian at the ‘garh’(fortress) is actually her father and the story unfolds in all its splendour and romance tinged in darker tones.
The novel weaves a fascinating tale as it narrates the dramatic rescue of Ruupmati by Baz Bahadur and his forces. The love story of the two is in a sense, doomed. Located in the rocky terrain of 16th century Malwa (Madhya Pradesh), the story captures the violence and deceit of internecine warfare, where danger lurks everywhere. Set in a world of treachery, violence and intrigue, the novel does not romanticise the medieval world or sugar-coat it, instead it shows a world where every step is fraught with danger and threatened by violence. Even though the outcome of this tragic love story is foretold, the writer in giving a voice to a historical– or herstorical subject, recuperates that subject to give voice and agency to the beautiful queen of Malwa.
It is a beautifully retold narrative to be read and mulled in its poignant grandeur.
.
Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Book display at Om BookstoreBook display at Midlands
The first month of 2023 has been one of the most exciting! Our first book, Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World, is now in multiple bookstores in India (including Midlands and Om Bookstores). It has also had multiple launches in Delhi and been part of a festival.
Delhi University panellists from left to right: Shantanu Ray Chaudhuri, Meenakshi Malhotra, Debraj MookerjeePanellists at Om Bookstore launch: Aruna Chakravarti, Mitali Chakravarty, Radha Chakravarty
We, Meenakshi Malhotra and I, were privileged to be together at the physical book events. We met the editor in chief of Om Books International, Shantanu Ray Chaudhuri, the editor of our anthology, Jyotsna Mehta, along with two translators and writers I most admire, Aruna Chakravarti and Radha Chakravarty, who also graced a panel discussion on the anthology during our physical book launch. The earlier e-book launch had been in November 2022. My heartfelt thanks to the two eminent translators and Chaudhuri for being part of the discussions at both these launches. Chaudhuri was also in the panel along with Debraj Mookerjee at a launch organised by Malhotra and the English Literary Society steered by Nabaneeta Choudhury at Hans Raj College, Delhi University. An energising, interactive session with students and faculty where we discussed traditional and online publishing, we are immensely grateful to Malhotra for actively organising the event and to the Pandies’ founder, Sanjay Kumar, for joining us for the discussion. It was wonderful to interact with young minds. On the same day, an online discussion on the poetry in Monalisa No Longer Smiles was released by the Pragati Vichar Literary Festival (PVLF) in Delhi.
At the PVLF session, I met an interesting contemporary diplomat cum poet, Abhay K. He has translated Kalidasa’s Meghaduta and the Ritusamhara from Sanskrit and then written a long poem based on these, called Monsoon. We are hosting a conversation with him and are carrying book excerpts from Monsoon, a poem that is part of the curriculum in Harvard. The other book excerpt is from Sanjay Kumar’s Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, a book that has just been published by the Cambridge University Press.
Perhaps because it is nearing the Republic Day of India, we seem to have a flurry of book reviews that reflect the Sub-continental struggle for Independence from the colonials. Somdatta Mandal has reviewed Priya Hajela’s Ladies Tailor: A novel, a book that takes us back to the trauma of the Partition that killed nearly 200,000 to 2 million people – the counts are uncertain. Bhaskar Parichha has discussed MA Sreenivasan’s Of the Raj, Maharajas and Me, a biography of a long serving official in the Raj era — two different perspectives of the same period. Rakhi Dalal has shared her views on Shrinivas Vaidya’s A Handful of Sesame, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor, a book that dwells on an immigrant to the Southern part of India in the same time period. The legendary film writer K.A. Abbas’s Sone Chandi Ke Buth: Writings on Cinema, translated and edited by Syeda Hameed and Sukhpreet Kahlon, has been praised by Gracy Samjetsabam.
We have a piece on mental health in cinema by Chaudhuri, an excellent essay written after interviewing specialists in the field. Ratnottama Sengupta has given us a vibrant piece on Suhas Roy, an artist who overrides the bounds of East and West to create art that touches the heart. Candice Louisa Daquin has written on border controls and migrants in America. High profile immigrants have also been the subject of Farouk Gulsara’s ‘What do Freddy Mercury, Rishi Sunak & Mississipi Masala have in Common?’ Sengupta also writes of her immigrant family, including her father, eminent writer, Nabendu Ghosh, who moved from Bengal during the Partition. There are a number of travel pieces across the world by Ravi Shankar, Meredith Stephens and Mike Smith — each written in distinctively different styles and exploring different areas on our beautiful Earth. Sarpreet Kaur has revisited the devastation of the 2004 tsunami and wonders if it is a backlash from nature. Could it be really that?
The flavours of cultures is enhanced by the translation of Nazrul’s inspirational poetry by Professor Fakrul Alam, Korean poetry written and translated by Ihlwha Choi and a transcreation of Tagore’s poem Banshi (or flute) which explores the theme of inspiration and the muse. We have a story by S Ramakrishnan translated from Tamil by R Sathish. The short stories featured at the start of this year startle with their content. Salini Vineeth writes a story set in the future and Paul Mirabile tells the gripping poignant tale of a strange child.
With these and more, we welcome you to savour the January 2023 edition of Borderless, which has been delayed a bit as we were busy with the book events for our first anthology. I am truly grateful to all those who arranged the discussions and hosted us, especially Ruchika Khanna, Om Books International, the English Literary Society of Hans Raj College and to the attendees of the event. My heartfelt thanks to the indefatigable team and our wonderful writers, artists and readers, without who this journey would have remained incomplete. Special thanks to Sohana Manzoor for her artwork. Many thanks to the readers of Borderless Journal and Monalisa No Longer Smiles. I hope you will find the book to your liking. We have made a special page for all comments and reviews.
I wish you a wonderful 2023. Let us make a New Year’s wish —
May all wars and conflicts end so that our iconic Monalisa can start smiling again!
Left to right: Mitali Chakravarty, Sanjay Kumar, Shantanu Ray Chaudhuri, Meenakshi Malhotra and Debraj Mookerjee After the event with a few students and teachersAt Delhi University
.
Left to right: Radha Chakravarty, Mitali Chakravarty, Aruna Chakravarti, Shantanu Ray ChaudhuriLeft to right: Shantanu Ray Chaudhuri, Aruna Chakravarti, Mitali Chakravarty, Radha Chakravarty, Jyotsna MehtaAt Om Bookstore, Ambiance Mall, GurgaonWith book reviewer Rakhi Dalal
Insta Link to an excerpt of the launch at Om Bookstore. Click here to view.
E-Launch of the first anthology of Borderless Journal, November 14th 2022. Click here to view.
Anthony Sattin, an award winning journalist and travel writer in conversation about Nomads: The Wanderers Who Shaped our World, his recent book published by Hachette, India. Click hereto read.
VR Devika talks of the dynamic Muthulakshmi Reddy, the first woman in the world to preside over a Legislative Assembly who sought justice for Devadsis and prostitutes and discusses her book, Muthulakshmi Reddy: A Trailblazer in Surgery and Women’s Rights published by Niyogi Books. Click hereto read.
Translations
Daridro or Poverty by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
The Browless Dolls by S.Ramakrishnan, has been translated from Tamil by B Chandramouli. Click hereto read.
Two poems from Italy by Rosy Gallace have been translated from Italian by Irma Kurti. Click hereto read.
Aalo Amar Aalo (Light, My Light) a song by Tagore, has been translated by Mitali Chakravarty from Bengali. Click hereto read.
Pandies Corner
Songs of Freedom: Moh-Reenis an autobiographical story by Amreen, translated from Hindustani by Janees. These stories highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and Pandies. Click hereto read.
Ravi Shankar recommends walking as a panacea to multiple issues, health and climate change and takes us on a tour of walks around the world. Click here to read.
Ali Jan Maqsood introduces us to a strong matriarch from a Balochi village. Click here to read.
Musings of a Copywriter
In Drill, Fill, Just Chill, Devraj Singh Kalsi gives us humour while under a dentist’s drill. Click here to read.
Notes from Japan
Suzanne Kamata writes of herA Ramble on Bizan, focussing on a writer, also by the surname of Moraes, who lived on Mount Bizan more than century ago, moving to Japan from Portugal having fallen violently in love. Click hereto read.
Wherever I look, a golden light
Suffuses a vision of holidays,
The festive sun rises in the woods
Of puja* blossoms drenched in gold rays.
-- Tagore, Eshechhe Sarat
This has been a favourite poem of many who grew up reading Tagore, lines that capture the joy and abandon of the spirit that embodies the celebration of Durga Puja, a festival that many Bengalis deem as important as Christmas, Chinese New Year, Diwali or Eid. It is a major celebration in Bengal and large parts of the sub-continent, though not in all parts.
The reason that reviving the lore associated with this fiesta has become very important is that it centres around women. Given the situation in Iran, where the battle over how to wear headscarves has turned bloody, murderous and violent, celebrating an empowered woman, even if mythical, takes precedence over all else. Mythology has it that Durga was empowered by weapons given to her by various deities, all of who were men, and then, she did what all the male Gods failed to do — destroyed a demon called Mahisasur. Rama too prayed to Durga for victory around this time. And on Bijoya Doushami, the last day of the Durga Puja, some celebrate Rama’s victory over Ravana and call it Dusshera or Dashain.
Taking up this theme of the narratives around Durga Puja and how it has been made into an “Intangible Cultural Heritage of Humanity” by UNESCO is Meenakshi Malhotra’s essay on the festival. Part of the citation reads: “During the event [Durga Puja], the divides of class, religion and ethnicities collapse….”
To bring to you a flavour of the Puja, we have translations of poetry by Tagore describing the season and of a poet who was writing before Rabindranath, Michael Madhusdan Dutt, by Ratnottama Sengupta, verses exploring the grief of parting Durga’s mother expresses as her daughter returns to her husband’s home. This is also a festival of homecoming for, like Durga, those living far from their homes return to the heart of their families. Rituparna Mukherjee has woven a story specially around this aspect of the festival. Journals in Bengal, traditionally, brought out special editions with writings of eminent persons, like Satyajit Ray. We have an interview with a writer who wrote a book on Satyajit Ray, an actor called Barun Chanda, to bring a flavour of that tradition along with the translation of a celebrated contemporary Bengali writer, Prafulla Roy, by Aruna Chakravarti. We hope you enjoy savouring our Durga Puja Special.
Poetry
Eshechhe Sarat(Autumn) , describing the season of Durga Puja, by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Bijoya Doushumi, a poem on the last day of Durga Puja, by the famous poet, Michael Madhusudan Dutt, has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.
Homecoming by Rituparna Mukherjee is a poignant story about homecoming during Durga Puja. Click here to read.
Nagmati by Prafulla Roy has been translated from Bengali as Snake Maiden by Aruna Chakravarti. Click here to read.
Interview
Meet Barun Chanda, an actor who started his career as the lead protagonist of a Satyajit Ray film and now is a bi-lingual writer of fiction and more recently, a non-fiction published by Om Books International,Satyajit Ray:The Man Who Knew Too Much in conversation Click here to read.
Durga Puja is an annual festival that marks a time of joyous celebration among the Bengali community worldwide. The UNESCO declared this festival as an ‘Intangible Cultural Heritage of Humanity’. A festival that has become the most looked forward to cultural event in the year, among the communities celebrating them, it is the biggest event in the festive calendar of Bengalis. Durga Puja in certain ways has transcended its religious context to assume mammoth proportions as can be seen in the UNESCO citation: “Durga Puja is seen as the best instance of the public performance of religion and art, and as a thriving ground for collaborative artists and designers. The festival is characterized by large-scale installations and pavilions in urban areas, as well as by traditional Bengali drumming and veneration of the Goddess. During the event, the divides of class, religion and ethnicities collapse as crowds of spectators walk around to admire the installations.”
The idol of Durga, drowned at the end of the festival, is made by local craftsmen and is at the fulcrum of all the festivities as people come to worship her and celebrate her homecoming.The goddess is said to have descended from her husband’s home to visit her parents. According to art historians, the UNESCO tag will give a boost to the crafts around the festival — from the idol-making at Kumartuli to the designing and making of elaborate sets to house the idol. What is worth noting, moreover, is that no effort is spared when it comes to embellishing or decorating the goddess, in spite of its transient and impermanent nature. For, on the last day of the festival, the idol is immersed in the river, signifying the evanescence and temporality that marks human life and all its endeavours.
Her descent on earth with her four children (Lakshmi, goddess of prosperity; Saraswati, goddess of learning; Ganesh, god of wisdom, and Kartik, god of war) for the five days of the festival, is also perceived as the advent of a daughter to the house of the mother, a moment which overflows with affection and emotions. The event happens at a certain time in the Hindu calendar and participates in linear time, as well as part of a larger ongoing cycle of temporality. In the Hindu pantheon, Durga or Parvati is a prominent mother goddess, the consort of Shiva. Her names refer to split roles of the feminine imaginary. As Durga she is the fiery slayer of demons, as Kali she has to be appeased through blood and slaughter. Interestingly, in the cultural imaginary and imagery of the Durga Puja, she is also mother as well as the daughter, whose visit to the paternal home is brief and fleeting and therefore, provides the occasion for a joyous celebration.
Significantly, the Shaktik or the empowered feminine goddess, Durga, signifies the triumph of good over evil. The divine is represented both in terms of mythic abstractions and the material every day, as power and poetry, as divine and human, as mother and daughter. Thus she is the resplendent and refulgent goddess but also the all-powerful who eliminates all suffering and is thus referred to as “durgati-nashini”(destroyer of troubles). The goddess is shown as ten-armed, mounted on a lion, the king of the animals, ready to go into battle against the demonic strength of the demon king, Mahisasura. She is fully geared to destroy the demon king as her ten hands hold weapons.
The weapons tell a tale, which is intricately linked to the narrative and symbolism of Durga. They were given to her by male Gods who had failed to defeat Mahisasur to empower her to kill the evil demon. The trident was said to be given by her spouse, Shiva, and its three sharp points symbolised the three qualities (called ‘gunas’) of ‘sattva’(signifying wisdom and purity), ‘rajas’(signifying activity and material gain ) and ‘tamas’(signifying darkness and destruction). The snake, a part of the iconography of Shiva who is depicted with a snake wound around his neck, was also gifted by him. The conch signifying the primordial sound called “aum”, the seed word for all creation, was gifted by Varuna, the god of water bodies. The sword was given by Yama, the god of death and Justice. The lotus, which represents the emergence of spiritual consciousness even under trying circumstances, was gifted by the creator of the universe, Brahma. The discus-also known as the “Sudarshan chakra” was given by the preserver of the universe, Vishnu, and spins on Durga’s index figure to symbolise how the energy provided by the goddess sets the universe in motion. The chakra represents the cosmic cycle of life and death in continuum, emphasising that though time destroys everything, inner awakening can help transcend the transience of time.
The thunderbolt or ‘vajra’ given by the king of gods, Indra, symbolises firmness of character, determination, and supreme power. The divinity empowers her devotee with unshaken confidence and implacable will. The bow and infinite arrows, gifted by Vayu, the air god, is a weapon whose combination of potential and kinetic powers symbolises energy. The spear is a gift from Agni or the fire god; it represents pure, fiery power. It also represents the power to judge and act with fairness and wisdom, differentiating the right from the wrong. The club or axe, gifted by Vishwakarma (a deity mentioned in the Rig veda and considered the architect or the engineer of the universe) represents the power to defeat evil and embodies fearlessness while fighting against the wicked. Solar radiance is gifted to her by Surya, the sun god, to banish darkness and evil around her.
Finally, the goddess is depicted as mounted on a lion, the king of all animals and the most powerful. Her mount signifies the need to keep strength and power within one’s control and use it only when required. The weapons of Durga are depictive of qualities we need to possess to empower ourselves to achieve our dreams.
Her fight with Mahisasur was not just to eradicate evil from the universe at a particular conjuncture, but also to set an example for generations to come. Yet the iconography and the narrative symbolism of the Goddess begs a question: Does she become more than a site or ground where masculine power is on display? Does her iconography also highlight the gap between the sexes and the fact that the source of her power lies in the weapons she is given by the male gods and is, therefore, ultimately controlled by them? Or can it be seen as a joint effort of the male and the female to find a world free of hatred, violence and evil?
.
Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL