Poetry and translations from Malay by Isa Kamari

CRACKED MIRROR
God,
I am the cracked mirror
who tries to capture Your Light.
Every moment,
as I gather to piece Your Face,
I see my maimed life,
wounded by wild dreams,
scarred by foul experiences.
Would You even look at Your shadow
scathed by my protesting soul
and slashes of transgression,
the rebellious worship of a servant?
SNAIL
I look at the snail and ask myself,
would I be able to stop
the river of time with my heart?
For failure is the raging currents
that erode the banks of faith.
I look at the snail that struggles in the rain;
I’m ashamed of my neglect of God’s grace.
I look at the snail that slips and is washed away;
I become tearful in the drizzle that slices my heart.
I remember the snail and learn to be generous.
THE OCEAN
To know a human being is akin to loving the ocean.
It’s inadequate to just have fun at the beach,
to welcome its waves of thoughts.
It’s not enough to scavenge at the beach,
assessing the debris it leaves behind.
To know a human being is akin to revering the ocean.
It isn’t fair to envision at the beach,
to measure its expanse and depth.
Its lonesome rumble invites us to be divers,
ready to face its currents of struggles,
so that we could penetrate its castle of corals
that has long separated the bedrock of goodness from the surface—
the true character of a human being—
so that we would discover the beautiful pearls of friendship.
To know a human being is akin to embracing the ocean.
It’s impolite to just stand by the beach.
THE SEAL
The seal is a sign,
a note to validate the self,
the carved imprints of representation.
The wax is the official voice, the mark of law.
The seal is a signifier—
there is no double-talk,
no bargains or compromise,
no forked tongue. It stands firm in position.
The seal is of significance—
words cannot be retracted,
the decision delivered to the recipient,
reward or judgment passed, the door of destiny.
Opening the pages of an ancient book—
the bridge of hair split into seven strands.
Is the wax fragrant or vile?
A river of milk flows at one end,
an abyss of raging fire at the other.
What seal is stamped on the chest:
Dwellers of heaven or hell?
Everything has been ordained,
written on the leaves of the Lote Tree*.
*Lote Tree is a cedar that marks the entrance to heaven

Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.
He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.
The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian despite its universal in appeal.
[1]A dagger
[2] Malay headgear
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles
Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International