Categories
The Lost Mantras

Soulful poems by Isa Kamari

Poetry and translations from Malay by Isa Kamari

From Public Domain
BATIK

A piece of white cloth,
although clean,
does not begin to tell a story.
It absorbs whatever that is spilled,
wet, becomes damp, then dry.
That is thought without rigour,
that is feeling without limits,
that is life without mindfulness.

And the canting teaches perseverance,
and the canting develops decorum,
to contain the hot molten wax,
focus the flow through a pinhole.
The deliberate and gentle movement of the fingers,
controlled drawing of patterns,
limits that are artistic,
sensitivities that are cultured,
leaving boundaries, traces of white dried wax.

The cloth is coloured by choice,
according to taste and temperament.
The resultant pattern is soaked in boiling water.
Control and limits melt, leaving behind principled white lines.

Behold and gaze intently.
If satisfied, it is dried on the clothesline.
If not beautiful yet, it is redrawn—
a representation of the worth of a dynamic personality,
moulded from both freedom and control,
the dance of the canting and molten wax.

MY LOVE

You who are far,
do you pine for me?
I am near, always.

Silence is the antidote of longing.
Distance is the bond of affection.
Prayer is the host of love.
Gratitude knocks on acceptance.

Mutually, let’s not doubt
My Love.


WORDS

Words that are upheld
become the Self, that are lettered
stab and be stabbed till unspoken.

For a Saint,
every word is a trust.
The heart of every word is Silence.


FITRAH
(Natural Tendency)

Alif
Between you and me
perhaps is just a page of forgetfulness,
so I need not feel arrogant
to declare that I have a God
while you have not returned to the fitrah.

Ya
Your end might be nobler than mine,
for you have cried
when attesting of Him in the spiritual sphere,
while I am still in doubt,
gazing at God’s face till now.

Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.

He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.

The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian despite its universal in appeal.

[1]A dagger

[2] Malay headgear

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Contents

Borderless, May 2026

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Yesterday, Today & Tomorrow……..Click here to read.

Feature

In conversation with Teresa Rehman with focus on her non-fiction, Bulletproof: A Journalist’s Notebook on Reporting Conflict and a brief introduction to her book. Click here to read.

Translations

Robihara (Sunless) by Kazi Nazrul Islam has been translated by Professor Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Four of his own Malay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

The Stillness in Ocean-deep Eyes, a Balochi story by Younus Hussain has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Tagore’s Shomoye Choleyi Jaaye (The Time Passes) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Luis Cuauhtémoc Berriozábal, A Jessie Michael, Brenton Booth, Momina Raza, Pete Peterson, Mitra Samal, Ron Pickett, Anjana Vipin Edakkunny, John Swain, Prithvijeet Sinha, Ryan Quinn Flanagan, Md Mujib Ullah, Keith Lyons, Snigdha Agrawal, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Rhysop’s Fables: Noses, Genies, Icebergs & More…, Rhys Hughes shares more short, absurd tales. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Finding Human Warmth in Japan’s Scarecrow Village

Odbayar Dorj travels to a village with 27 human residents and many scarecrows. Click here to read.

Schlepping Suitcases in Saigon

Meredith Stephens continues to write on her holiday inVietnam with photographs by Alan Noble. Click here to write.

Living Through Change

Farouk Gulsara reflects on changes within his lifetime. Click here to read.

Into the Wilderness…

Arathi Devandran explores attitudes to the dead as opposed to the living using her personal experiences. Click here to read.

Where Stories Find You…

Gowher Bhat takes us to the Sunday Book Bazaar in Old Delhi. Click here to read.

Random or Staged

Jun A. Alindogan writes of concerns about media manipulation. Click here to read.

The Verandah, The Voice Note, and You, Abba

Mubida Rohman writes a touching tribute using the epistolary technique. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In A Suitable Business, Devraj Singh Kalsi muses on why he needs to start a liquor business with a hint of sarcasm. Click here to read.

Notes from Japan

In My Husband and AI, Suzanne Kamata writes of how the use of AI is impacting their lives. Click here to read.

Essays

Sam Dalrymple and the Shattered Lands

Farouk Gulsara explores Sam Dalrymple’s new book. Click here to read.

Ozymandias Syndrome and the Illusion of Permanence

Ravi Varmman K Kanniappan explores Shelley’s poem against the backdrop of history and current affairs. Click here to read.

The Man in 16C

C Christine Fair writes how her past caught up with her present predicament in a candid memoir. Click here to read.

Stories

Flour, Yeast Water

Mario Fenech gives us a poignant vignette from the life of a migrant family. Click here to read.

Ephemeral Tears

Abhik Ganguly shares a futuristic story in a different galaxy. Click here to read.

Courage

Sayan Sarkar shares a strange tale set in Kolkata. Click here to read.

The Boy Who Learned to be Brave

Naramsetti Umamaheswararao shares a story about a young boy overcoming his fears. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Nirmala Thomas’s Snowed Under, translated from Malayalam by Radhika P Menon. Click here to read.

An excerpt from Nikhil Kulkarni’s My Summer of Cricket: Three Tests, One Fan and Decades of Stories. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Sushila Takbhaure’s My Shackled Life, translated from Hindi by Deeba Zafir and Preeti Dewan. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Maithreyi Karnoor’s novel, Gooday Nagar. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Kaukub Talat Quder Sajjad Ali Meerza’s Wajid Ali Shah: A Cultural and Literary Legacy, translated from Urdu by Talat Fatima. Click here to read.

.

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Editorial

Yesterday, Today & Tomorrow…

Art by Sohana Manzoor

In a world torn by conflict, why would one mention hope or compassion? In an age of dystopian scenarios, why would we dream of utopias?

Perhaps it’s wishful musings, but at some level what people need to survive is probably something to look forward to — a speck of light — a wishful idea called hope. Hope builds resilience. Utopias are built on hope, on love and compassion. Dystopias are built on desperation and despair. They take fear or horror to the extreme and play on people’s vulnerabilities. They might induce a cathartic effect and one might say— we are better off as we are in the present or we must act so that this never happens. Is that something we can really say in a world where wars are disrupting peace and lives of all humanity, where violence against civilians is becoming an accepted norm, where shortages could also be a reality for most of us? Utopias, on the other hand, build on the element of an ideal, a dream towards which we can move on the bleakest day of our existence. They could be used to stir hope and envision a reality devoid of violence. And perhaps, some of it would congeal into a real-world scenario with smaller doses of the bad and ugly.  In a conflict-ridden world, which almost feels like a reenactment of George Orwell’s 1984 (only about four and a half decades after his predicted date) what would touch your heart, give you a sense of relief— hope for a better future or dwelling on doomsday predictions? What would you want for your progeny?

Just before the pandemic changed our lives, a book was published where while questing for their own utopia, a group of young people became part of a dystopian reality. They were known as the ULFA rebels[1] and their story was told in Bulletproof: A Journalist’s Notebook on Reporting Conflict by Teresa Rehman. The current relevance of this book cannot be undermined because not only does it humanise the insurgents perspective, but it also shows how a centrist set up can neglect the needs of particular fringe communities. In addition, Rehman’s heartrending stories of poachers and people who live unaccepted in the margins only strengthen the need for an unboxed world where tolerance and compassion would transcend these artificially created fences that divide and lead to violence. This issue features Rehman’s book and an online discussion with her which stretches beyond the confines of pages.

Suggesting the same need to make sense in a world torn by violence and conflict is Snigdha Agrawal’s poem, ‘Inflation of Memory’.

Yesterday…
Life seemed well-orchestrated…

Today…
In an astonishing volte-face,
Markets are down.
People are finding it hard
to make both ends meet…


Tomorrow…
Perhaps we’ll download hope in an update…
And we’ll stand in queues again,
this time for optimism…

In our poetry section, we have variety with writings from across the world with Luis Cuauhtémoc Berriozábal, A Jessie Michael, Brenton Booth, Momina Raza, Pete Peterson, Mitra Samal, Ron Pickett, Anjana Vipin Edakkunny, John Swain, Prithvijeet Sinha and Md Mujib Ullah. Ryan Quinn Flanagan brings art into play in his poem.  Keith Lyons has surprised us – not with non-fiction — but with a flavourful poem on autumn in New Zealand, which is about now. And Rhys Hughes has amazing poems which through humour make us reimagine effusions on flowers and ghosts in socks!

We have more poetry in our translations, some sombre and some funny. A Bengali poem written as a tribute by Nazrul on the death of his older friend, Rabindranath Tagore, has been rendered into English by Professor Fakrul Alam. To add a lighter touch, we have translated a fun-filled poem by Tagore. Isa Kamari continues to translate his own Malay poems to bring in flavours of the culture. This time his poems seem to urge a need to transcend age-old stratifications. We also have a Balochi human-interest story by Younus Hussain brought to us in English by Fazal Baloch.

Hughes’ column too has fiction. His humorous and absurdist fables continue to urge re-evaluation of the world as well as genres. We also have a poignant narrative built around a Vietnamese migrant family by Mario Fenech. Sayan Sarkar shares a tale upending norms set in Kolkata while Naramsetti Umamaheswararao narrates a story about a young boy overcoming his fears. Abhik Ganguly gives us a strange fiction set in the future in a different galaxy, where Earth is seen as the original planet of human evolution.

C Christine Fair, who is an established translator, has surprised us — like Lyons — this time with a personal memoir which dwells on the deeply annihilating impact of norms that define gender roles. Upending the idea of an immutable ruler who can overpower us, is an essay by Ravi Varmman K Kanniappan with its roots in the ruins Rameses II — known as Ozymandias too — and Shelley’s poem of the same name.

We have had an overflow of writing about the unusual and redefining norms in our non-fiction section. Odbayar Dorj weaves an unusual narrative and shares photographs from a village of scarecrows in Japan that has a population of 27 humans and 370 scarecrows. She tells us: “In a place where people and scarecrows live side by side, I began to understand something simple but profound: sometimes, when human presence fades, we find our own ways to fill the silence with memories, imagination, and love.” Humanity never ceases to hope. Filling in silences are narratives by Arathi Devandran and Mubida Rohman on how they deal with the quietness left by departed loved ones.

We have more from Meredith Stephens with photographs by Alan Noble on their trip to Vietnam — as they travel to places that are less touristy while Gowher Bhat explores the Sunday Book Bazaar at Old Delhi. Farouk Gulsara travels back to Penang where he spent his childhood and reflects on changes. Are they always for the best?

Suzanne Kamata takes up changes with a soupçon of humour as she writes of how the AI finally conceded to her husband, “Your wife is not wrong…” while Jun A. Alindogan writes of how social media can create mayhem if misused to spread fake news. Devraj Singh Kalsi resorts to sardonic humour of a darker hue as he explores ways to make a living.

Gulsara has also explored Sam Dalrymple’s Shattered Lands: Five Partitions and the Making of Modern Asia which starts with the extent of the British Empire with its western-most point at Aden and stretching in the east to Burma. There was a period from 1839 to 1867, when it stretched from Aden to Singapore[2], which was a part of Malaya, leaving out Siam or Thailand which never succumbed to colonial rule. The book starts at a later date — 1928 — and talks of the piecing of the British Empire, with questionable stances taken by historically heroic figures, thus urging a critical relook at our own past — just over the last hundred years.

We run excerpts from Nirmala Thomas’s Snowed Under, translated from Malayalam by Radhika P Menon, a poignant story about battling cancer, and Nikhil Kulkarni’s My Summer of Cricket: Three Tests, One Fan and Decades of Stories.

Our reviews include Rakhi Dalal’s take on Maithreyi Karnoor’s rather unusual stories from Gooday Nagar. Bhaskar Parichha has wandered back to non-fiction with the late Kaukub Talat Quder Sajjad Ali Meerza’s Wajid Ali Shah: A Cultural and Literary Legacy, translated from Urdu by Talat Fatima, a history that makes us reassess views on the last of the Awadhi nawabs. Somdatta Mandal has also shares a discussion on Sushila Takbhaure’s My Shackled Life, translated from Hindi by Deeba Zafir and Preeti Dewan, a narrative that showcases the resilience of the author.

This issue could not have been put together without all our wonderful contributors. Heartfelt thanks for sharing your gems with us. Huge thanks to the Borderless team too who continue to support bringing in variety, colour and reinforcing our values. Much thanks to Sohana Manzoor for the fabulous cover art and to all those who share vibrant visuals with their writing. Many thanks to our readers too who make our efforts worthwhile. Do write in with your comments.

Look forward to greeting you all again next month!

Mitali Chakravarty,

borderlessjournal.com

[1] United Liberation Front of Asom

[2] Aden was brought under the British Raj in 1839 as part of Bombay Presidency. Singapore was part of the Bengal Presidency from 1830-1867.

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE MAY 2026 ISSUE

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE BORDERLESS ANTHOLOGIES BY CLICKING ON THIS LINK

Categories
Essay

Sam Dalrymple and the Shattered Lands

By Farouk Gulsara

From Public Domain

When the word ‘Partition’ is mentioned, it is always assumed to refer to the 1947 Partition of India and Pakistan. In fact, the Partition of the British Raj occurred five times.

Not so long ago, as recently as 1928, a vast expanse of land from Aden in the West to Rangoon in the east was united as the Indian Empire, all under British rule. It was the zenith of the British Empire, and it seemed the sun would never set on the Empire. A quarter of the world’s population lived here, from the Red Sea to Southeast Asia, and they all used the Indian rupee. One would travel across the span with an Indian passport. By 1971, in just 40 years, this Empire had been shattered five times, resulting in 12 nation-states.

We should learn to tell stories by listening to how housewives gossip. They narrate intimate personal stories about their neighbours, with vivid detail, as if they were there in the target’s bedroom. It becomes more believable when real characters are added. The same advice applies to telling history, his-story. Sam Dalrymple’s Shattered Lands: Five Partitions and the Making of Modern Asia does exactly that. A dry subject like history is turned into an unputdownable book by giving human faces to the people making difficult decisions at the administrative level and to those who have to bear the brunt of those decisions. Perhaps the author’s filmmaking background pushed him towards this style. That makes it very engaging.

The author, Samuel Hew Tantallon Darymple, is a scholar of Sanskrit and Persian, as well as a historian, author, activist, and social media influencer. He co-founded Project Dastaan[1],  a peace-building initiative that uses digital technology to reconnect people displaced by the 1947 Partition of India with their childhood communities and villages.

The five Partitions mentioned in this book are: the separation of Burma from India in 1937; the reclassification of Aden as a British protectorate; the formation of Pakistan; the dissolution of the 550-odd princely states; and, finally, a bloody civil war that led to the formation of Bangladesh.

The Indian idea of ‘Bharat’ is traditionally shaped by the ancient Hindu geography of Bharatvarsha, a triangular landmass stretching from the Himalayas in the north to the Indian Ocean in the south. Notably, Afghanistan, mentioned in the Mahabharata, and Burma, known as Brahmadesh (Land of Brahma), do not fall within this framework. The city of Kandahar in Afghanistan is apparently named after Gandhari, the blindfolded matriarch of the Kaurava clan.

After the 1905 Partition of Bengal and the 1919 Jallianwala Bagh massacre, calls for self-governance grew louder. To pacify the Indian public, the Crown sent a group of seven, known as the Simon Commission[2], in 1928 to implement constitutional reforms. It did nothing to advance Indian independence but demarcated Burma as a territory quite separate from British India, and its inclusion in India was an error.  

Coincidentally, this was the aftermath of the 1928 Depression. Before this, Burma was a melting pot of cultures. Its capital, Rangoon, one of the busiest commercial cities in Asia, was labelled the ‘Paris of the East’. It is said that in 1920, there were more traders in Burma than in New York. Rangoon port was an important harbour for the export of rice, teak and petroleum. Its banking services drew people from many regions. It was a multilingual and multicultural city, shaped by large-scale migration. People were heard speaking Bengali, Gujarati, Tamil, Marwari, Urdu, Chinese, English, and other languages. 

The turn of the economic tide and the disparity in economic status between the ethnic Burmese and the sojourners sparked a series of unrest. The Chettiars and Bengali houses and shops were targeted. Indians were systematically excluded from Burma, forcing rich traders to become refugees and make a beeline for India. This long march over the Patkai hills to India became a feature again as Japanese soldiers (and the Indian National Army under Bose) advanced during World War 2. The experiences of Mariappan, a Tamil shopkeeper who fled to Tamil Nadu to start anew in Burma because of his lowly caste, and had to run again because of Burmese nationalism, are heart-wrenching. Then there is Uttam Singh, who had to endure a treacherous long march home to Punjab across the hills. Losing everything, it was a miracle that he and his family made it in one piece. Little snippets like these are the real reasons this book grows on readers. 

Caught in the middle are the Naga people, whose land lies precariously between Burma and India. Although its leaders rallied for an independent Naga state, a fifth of the region fell under Burmese control. For decades to come, insurgency remained an issue. On April 1st 1937, Burma was carved out of British India, leaving many unanswered questions and triggering years of attempts to usurp power within Burma, followed by years of military rule and turmoil.

After its capture by the British East India Company, Aden was governed as part of the Bombay Presidency. It was an important coal station for ships. The administrators regarded Arabs as fundamentally different from Indians. To increase efficiency, the British decided in 1937 to rule the port of Aden as a British colony and its hinterland as a protectorate, much to the dismay of many in the Indian community there. The rise of Arab nationalism that followed, with the emergence of dynamic leaders such as Gamal Nasser of Egypt, who promoted Arab patriotism, meant the former Arabian Raj kingdom would no longer be associated with Indians. Indians, once regarded as cultured and civilised, were soon viewed as competitors. By the late 1950s, a reverse exodus began. Indians with deep roots in these Arab lands, including property, businesses, and connections, had to flee helter-skelter back to India and the UK. The Ambanis were one such family affected by this. 

Although Jinnah initially joined the Indian National Congress, his affiliation with the Muslim League grew stronger as he felt that Gandhi was leading the party and the nation towards a more Hindu-centric direction. The way the Congress conducted its meetings was as if they were at a religious ceremony, with chanting of mantras and singing of religious hymns. Muslims began to question how they would be treated in an independent India with Congress at the helm of power. Even though Jinnah appeared as an icon of Hindu-Muslim unity, later events propelled him and other Muslims to push for a two-state solution for post-independent India. 

In a way, as Gandhi promoted his Hindu agenda, the Burmese, with their Buddhist practice, also increasingly felt more detached from India, further fuelling Burmese nationalism.  

The post-WW2 era saw many changes in India. Britain was in debt, and the push for independence and a separate nation for Muslims was in full force. The third Partition was about to take place, but it was preceded by mindless killings and violence in the areas destined to be part of Pakistan. The Bengal region witnessed brutality on Direct Action Day, led by Suhrawardy and his acolyte, Mujibur Rahman, who would later be instrumental in the formation of Bangladesh. Things were no better in Punjab. The confusion created by Radcliffe’s arbitrary carving of the country left people unsure which country they belonged to, even one month after the ‘tryst with destiny’ speech.

There was then a scramble to recruit the 550-plus princely states to join Pakistan or India, or to stand alone. This was the 4th Partition. Recruitment reached feverish heights in states such as Junagadh, Kashmir, and Hyderabad. Junagadh housed two sacred Hindu sites, Dwarka and Somnath, but was ruled by a Muslim Nawab. Kashmir had a Hindu king, but his subjects were predominantly Muslims. The situation was reversed in Hyderabad.

The shattered subcontinent of India has been in constant flux even after attaining self-rule. It has to deal with internal squabbles and hostile neighbours. The situation becomes complicated as the world divides itself into the blue corner of capitalism and the red corner of communism. Marxism and Maoist ideology spread across its states, creating skirmishes here and there.

Pakistan, too, had its own problems. The insistence on using Urdu as the national language was not taken lightly by the Bengali-speaking East Pakistanis. The discord reached a tipping point in 1971, when the Bengali Awami League won the Pakistani elections. Civil war broke out when West Pakistani leaders refused to accept the election results. India sent in its troops to squash West Pakistan’s army and effectively completed the Fifth Partition, the creation of the country of Bangladesh.

The recurring theme throughout the book is that people continue to help one another, regardless of the day’s political climate. Despite ideological differences, people help people. The book highlights numerous heart-stirring accounts of the extraordinary resilience and compassion of everyday people. These ‘unity in diversity’ stories emerge from small acts of kindness that transcend religious, social, and economic boundaries.

It remains to be debated by future historians whether the colonial masters can be blamed for shattering the land that spanned the Arabian Gulf to Southeast Asia. Given the insatiable appetite of human greed for land, wealth and power, are these sequelae inevitable anyway? 

[1]  https://samdalrymple.com/project-dastaan

[2] https://www.britannica.com/topic/Simon-Commission

Farouk Gulsara is a daytime healer and a writer by night. After developing his left side of his brain almost half his lifetime, this johnny-come-lately decided to stimulate the non-dominant part of his remaining half. An author of two non-fiction books, Inside the twisted mind of Rifle Range Boy and Real Lessons from Reel Life, he writes regularly in his blog, Rifle Range Boy.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Review

The Legacy of Wajid Ali Shah

Title: Wajid Ali Shah: A Cultural and Literary Legacy 

Author: Kaukub Talat Quder Sajjad Ali Meerza

Translated fromUrdu by Talat Fatima

Publisher: Hachette India

The late Dr Kaukub Quder Sajjad Ali Meerza’s study of Wajid Ali Shah is far more than a conventional biography. It is an act of historical recovery, a painstaking attempt to rescue one of nineteenth-century India’s most misunderstood figures from the distortions of colonial historiography. His book has been translated from Urdu by Talat Fatima, the great-great grand daughter of Wajid Ali Shah and Hazrat Begum and brought out as Wajid Ali Shah: A Cultural and Literary Legacy recently.

For generations, Wajid Ali Shah has survived in public memory largely as the indolent aesthete who lost his kingdom to the British while immersing himself in music, dance, and courtly pleasures. Dr Meerza’s deeply researched work dismantles this simplistic caricature and restores before the reader a ruler of extraordinary artistic imagination, intellectual depth, and cultural sophistication.

What makes this volume particularly compelling is the sheer breadth of its archival engagement. Drawing upon rare manuscripts, personal letters, poetic compositions, and forgotten historical documents, Dr Meerza reconstructs not merely the life of a king but the cultural ecology of nineteenth-century Lucknow.

The book vividly captures the refinement of Awadhi court culture at a moment when colonial expansion sought to undermine and delegitimise indigenous centres of power and creativity. Through meticulous scholarship, the author demonstrates that Wajid Ali Shah was not a passive dreamer detached from governance, but a prolific poet, dramatist, composer, patron, and innovator who consciously shaped the artistic identity of his kingdom.

The chapters dealing with Wajid Ali Shah’s literary contributions are among the most illuminating. His poetic works, especially Sabatul Quloob, emerge not as ornamental exercises in royal vanity but as deeply emotional meditations on exile, loss, devotion, and memory. Equally fascinating is the discussion of the ‘Shahi Rahas’, the nawab’s theatrical experiments that blended music, dance, costume, and storytelling into forms that anticipated modern performance traditions.

Dr Meerza carefully situates these innovations within the broader evolution of Urdu literary and theatrical culture, making a persuasive case for Wajid Ali Shah’s centrality in the development of North Indian artistic traditions.

One of the biggest strengths of the book is its refusal to separate culture from politics. The British annexation of Awadh in 1856 is shown not merely as a political event but as an ideological campaign that required the systematic defamation of its ruler. Colonial narratives portrayed Wajid Ali Shah’s love for the arts as evidence of decadence and incompetence, thereby legitimising imperial intervention. Dr Meerza exposes the deeply political nature of these accusations and presents a more nuanced portrait of a ruler who attempted administrative reforms, maintained military discipline, and remained deeply connected to the cultural aspirations of his people.

The English translations by Dr Fatima deserves special appreciation. The prose retains scholarly precision while remaining accessible and elegant, allowing contemporary readers to engage with an important body of Urdu scholarship that may otherwise have remained confined to academic circles. Her translation also carries emotional resonance, extending a family legacy of preserving the memory of a much-maligned ancestor through intellectual rigour rather than sentimentality.

At nearly six hundred pages, the work is expansive and occasionally dense, yet its richness never feels excessive. Every chapter contributes to the larger project of historical correction. More importantly, the book invites readers to reconsider how colonial narratives continue to shape modern perceptions of Indian rulers and cultural figures.

Eventually, this is not simply a book about a dethroned nawab. It is a meditation on memory, power, art, and historical injustice. Dr Meerza succeeds brilliantly in restoring Wajid Ali Shah to his rightful place not merely as the tragic last ruler of Awadh, but as one of the great cultural visionaries of nineteenth-century India.

For anyone interested in Urdu literature, the history of Awadh, colonial politics, or the cultural life of India, this volume stands as an indispensable and deeply rewarding work of scholarship.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and ResilienceUnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
The Lost Mantras

Exploring Malay Traditions

Poetry and translations from Malay by Isa Kamari

THE KRIS

Heppp!

Hold tight the hilt of faith.
Insert the base pin of endeavour into the hollow of destiny.
Adorn the ring with carvings of identity.
Gild the heart with gold on the transverse base piece.
Welcome the strong spirit on the elephant’s trunk.
Ensure the side finials are neat, although spiky.
Meditate on the rejuvenated fallen tree at the base of intention.
Sprinkle spilled rice grains on life’s damascene.
Complete the trio pattern with golden showers.
Dance in the rhythm of odd waves.
Honour loyalty of the blade on the forehead.
Make sure the thrust is sharp on target.
Once the blade is drawn out, the task must be accomplished.
Adorn the self’s sheath with morality.
Cleanse the rust of misdeeds with lime.
Accompany every move with the fragrance of perfume.
Warm up intuition with smoke from the freshness of incense.
Slip the calling of the motherland at the waist.

Heppp!

It is unforgivable for the warrior
to surrender before the fight.
It is not death before its time.
Mantras of faith and honour
will always be revered,
will always be upheld.

Ciiiss! Come, forward!

THE SEJANTAK
(Traditional Headgear)

Aduhai, hai, hai, hai!

The head is a guard,
the head is a warrior,
the head is a seat of kingdom,
the head is a treasury of culture, knowledge, and identity.
It’s only right to uphold it.
It’s only proper to revere it.

Aduhai, hai, hai, hai!

A piece of cloth to block the sun,
woven from thread to absorb perspiration,
tied in accordance with locality,
decorated in accordance with tradition.

Aduhai, hai, hai, hai!

Bulang Bidang is simple in readiness.
Bugis Tak Balik walks alone.
The Eagle Slices The Sky with might.
The Rooster unsheathes its spurs.
The Young Admiral conquers the ocean.
The Getam Budu is wise and intelligent.

Aduhai, hai, hai, hai!

Although humans are equal,
the head determines the fold and pattern of adornment.
It elevates the have-nots to the haves,
removes the yearns of the haves from the have-nots.
The head shines in resplendence, pulsates in the veins.

Aduhai, hai, hai, hai!

The setanjak narrates:
The Malay has a place.
The Malay has a tradition.
He moves forward with confidence, acts with wisdom,
the intuitive who and what the self is.

Aduhai, hai, hai, hai!

Beta Dendam Tak Sudah

(This Never-ending Feud)

IRON

The origin of iron is not iron.
Iron comes from the word.
The word comes from Hu!
Iron remains as iron without forging.
The forging begins in fire.
The fire melts the hardness of metal.
The metal is folded and hit repeatedly,
in layers, sieving the pure.
It needs the wild rage of fire, knocks upon knocks.

At last, the iron tells its tale
in the reveal of the damascene patterns.
The blade is dipped into water.
Ciiiiiiss! Ciiiiiiss! Ciiiiiiss!
Aspirations rise as steam,
penetrate seven layers of air.

The origin of iron is not iron.
Iron comes from Hu!

Only the expert smith
knows how to select the best iron ore.
Only the brave smith
dares to befriend the fire.
Only the knowledgeable smith
forms beautiful and beneficial damascene patterns.
The inheritance returns to its owner.
The knight returns to the other world.

Hu! Hu! Hu!
Ciiiiiiss!


THE ROUTE

Given the shortest route
that is clear and beautiful,
you procrastinate from valley to valley.

Although painful, slowly but surely,
I will scrape all meanings of Beauty
except for Truth.
Bugis Tak Balik — Malay headgear worn by warriors. From Public Domain

Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.

He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.

The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian despite its universal in appeal.

[1]A dagger

[2] Malay headgear

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Memoir

The Man in 16C

By C. Christine Fair

More than twenty-five years have passed since we first met, and I still do not understand what drew me to Gurmit so tenaciously. Gurmit was wont to insist, “Chris. We were together in a past life, and something went tragically wrong. We are forced to get it right in our subsequent lives.” I used to rubbish his explanation for our inexplicable bond but I have no better explanation.

Our story in this life began at O’Hare airport in March 1994. For me, it was lust at first sight. There is no other way to describe my visceral reaction to the man I saw standing ahead of me at our San Francisco gate. I immediately fixated upon his dark black, soft, uncut beard tucked up under his chin. His pink, supple lips. A generous topknot was gathered up into his sloppily wrapped pale blue turban. He was several inches taller than me with his turban. I overheard him speaking in a luscious—but not posh—British accent. He was the most handsome man I had ever seen. And when confronted by his beauty, I felt my stomach seize up. The smell of the coffee wafting from the Starbucks nearby made me nauseous.  I was suddenly conscious about my unwashed waist-length hair, my unfashionably long shabby dress with knockoff Birkenstocks, the nails I bit down to the nub with chewed up cuticles and my face, which was speckled with red pimples unmasked by makeup.

I listened closely as he approached the staff at the gate.  I overheard her assign him seats 16C and D. Evidently, he wasn’t alone. I wondered if perhaps he had a wife. After he left the counter, I next approached the gate agent and requested 16B. She smiled knowingly and said in a distinctly flat Chicago accent, “Honey, that seat is taken but I’ll get you as close as I can.” She winked at me as she gave me 14A.

I followed him back to where he was seated in the lounge. He was with a portly, stygian, clean-shaven man. They were speaking in Punjabi, which was a language I was studying in my doctoral program in South Asian Languages and Civilisations at the University of Chicago. I discerned from their conversation that the man was his uncle. Gauging from his accent, I surmised he was born in India. I tried to make eye contact with the man in the turban, but he didn’t notice me notice me. Why would he? I was unremarkable and he was engrossed in the conversation with his overbearing uncle.

When it was time to board the plane, I was close behind him. I wanted to find a way to strike up some small talk, but the uncle was a formidable adversary. Daunted, I continued eavesdropping on their conversation. They were going to visit relatives in San Jose. I noticed that there was no wedding band on either of his meticulously clean hands. I felt queasy—in a good way. I was twenty-three and inexperienced, but I knew I wanted him.

Once the flight reached cruising altitude, I pulled out a notebook, tore out a piece of paper, and wrote to him in Punjabi, “If you’re not married, you can call me when you reach San Francisco. I’ll be at this number… Don’t be freaked out if a man answers. It’s my friend Gene. I’m staying with him.”

When the flight attendants were up and about, I folded the missive and turned on the call light. An officious flight attendant arrived. “Ma’am, can you hand this to the man in the light blue turban in 16C?” She smiled wryly as she took the note from my hand. Then I watched in agony as she made her way to 16C. Suddenly, I was struck by the horrifying thought that this British-born Sikh may not read Punjabi. But…his older uncle, with the Indian accent, likely did.

As soon as the seat-belt light went off, I practically ran down the aisle to reach the man struggling to read my note. “Hi. I’m Chris. I sent that note,” I said out of breath, pointing to the offending letter with my left and extending my right hand in a shake.

The man was befuddled but not displeased. “I’m Gurmit. Nice to meet you,” as he extended his own hand. Ignoring the curious uncle, I explained the content of my note as my face flushed deep red, and my hands trembled. My heart was leaping out of my chest. I pulled back my waist-long hair and blurted out quietly “I am in San Francisco for the week. I’d like to meet you if you are game. My number is in the note.”

I bolted in terror before he could respond. I had never been so impulsive before, and I was mortified by the thought of rejection after making such an ass of myself. But he was evidently intrigued if the curious grin on his face was any valid clue. Back in my seat, I was seized by thoughts of this Gurmit and what I should’ve said instead of running back to my seat.

The plane landed. He made eye contact with me and smiled as we disembarked. My friend Gene was waiting for me at the baggage claim. We continued to his apartment in the Haight. During the drive, I blubbered, “Gene, I did the craziest thing on the plane. I sent this note to some British Sikh dude who was totally hot. I told him to call me here if he wants to hook up.” I blurted it out in one breath hurriedly to preclude Gene from interrupting with his usual “You did what?” Gene’s stiff posture slackened, from which I concluded he was impressed and appalled at the same time. “How do you know you didn’t give my number to some psycho?”  Gene thought the

whole thing was a cockup and was dubious that the dude in the turban would call. Nonetheless, he offered suggestions on tourist sites.

Once at Gene’s home, I anxiously awaited a phone call that may or may not come.  Gene and I made small talk while I kept looking down at my watch. Gene would occasionally say with his familiar ‘I told you so’ voice, “He isn’t going to call you. What you did was insane.” Three hours later, the phone rang. Gene answered. “It’s for you, Chris. It’s that British guy you mentioned,” Gene belted out in complete surprise as he handed me the handset. My hands shook as I took the receiver, “Chris, it’s Gurmit. From the plane.” His voice stirred an unfamiliar feeling in my body. It was desire. “Do you want to see the sites with me tomorrow?” I excitedly exclaimed, “Absolutely! What about meeting at the Fisherman’s Warf, Pier 39, at 10 am?” He eagerly agreed.

After a restless night of fitful sleep, we met at the appointed place and hour. We spent the day seeing the tourist sites in San Francisco. Both of us preferred to see the city on foot. Sometimes we’d tuck into a cute restaurant for a bite to eat or to have a cup of coffee for me, tea for him. This gave us ample opportunities to speak with each other, cramming as much information gathering into the day as possible. Gurmit and I turned out to be the same age.  When I asked Gurmit why he came to Chicago, he explained “I am a doctor in London. I came to Chicago to learn how to treat gunshot wounds and other traumatic injuries.”

“But why did you have to come to Chicago to study this, Gurmit?”

“Because we don’t have enough gunshot injuries in London to study,” Gurmit said sheepishly. 

“Are you doing your residency to be a trauma surgeon?”

“No. I am just doing an externship in trauma work; my main medical profession is obstetrics and gynecology.”

I recoiled briefly. I had always disapproved of men being gynecologists, and I refused to avail of them. I preferred Gurmit as a trauma surgeon.

“What do you do, Chris, and how do you know so much about South Asia and Punjabi?” I explained that I’m doing my PhD in South Asian Languages and Civilisations, focusing on Sikh diasporas and the Punjabi language. Gurmit lit up. “I’m actually doing a PhD as well in reproductive medicine,” he enthused. We shared our stress of doing doctorates.

Apart from our academic interests, however divergent, perhaps the most important commonality was that both of us had recently lost our mothers to cancer. We bonded over our still-raw grief and our varied, complex relations with our living siblings. He had two sisters. I had two half-brothers. We also discussed our problematic fathers.

“Chris, I have to warn you. I come from a traditional Sikh family. My family cannot come to know of us meeting. My uncle is cool. But my father will sternly object.”

This was a chilling harbinger of things that would come hurtling our way in time. But we agreed to see where this went before agonising over his regressive father.

“Gurmit, I also have to tell you something. I don’t really know my father. He’s a deadbeat dad.”

If Gurmit was shocked by the nature of my paternity, his face didn’t reveal it.

With his family obligations in San Jose and my obligations to my friend Gene, we didn’t spend but one or two more days together that week. On the ferry from Alcatraz back to shore, our bodies grew close under the setting sun. Gurmit cupped my face and kissed me for the first time. I felt the softness of his moustache on my upper lip. My stomach fluttered as his tongue met mine and his hand moved to my lower back. We lingered in that kiss for minutes. It was not a hungry kiss. It was a tender kiss. It was a kiss that said I want you, but let’s take our time.

After we parted ways in San Francisco, we wrote letters weekly and we spoke on the phone when we could, which was very expensive in the early 1990s. We planned to meet in London a few months later, in June. I was on my way to India for the summer, where I would study Hindi and hopefully Punjabi in the idyllic—if very wet during the Monsoon—northern Indian hill station of Mussoorie. Throughout the duration of the flight, over numerous gins and tonic, I pondered what we would do and how we would do it when we met. Prior to leaving, I joked, with more seriousness than levity, with my saucy girlfriend Carmen, “The only parts of London I want to see are the walls and ceiling of Gurmit’s bedroom.” I imagined a romantic meeting at the airport.

The plane landed and disgorged its passengers. I passed through baggage claim, where I picked up my singular item: a large rucksack crammed haphazardly with Indian clothes for the summer, some notebooks, and Hindi and Punjabi grammars. I looked for Gurmit everywhere. He was nowhere to be seen. An hour passed. Then two. I felt the sour taste of panic rising in the back of my throat. Tears welled up and streamed hot down my cheeks. I was heartbroken and terrified. “What the hell have I done?” I wondered aloud.

To tame the panic, I flipped through the expanse of my 650-odd-page Lonely Planet India. Repeatedly. I tried to take naps, cuddled up to my ruck sack on the waiting area floor. After three hours, I wrote him off. He must have gotten cold feet, I presumed. Crestfallen, I began making my way to the ticket agent to change my flight. Then, at the last possible moment, I heard Gurmit call out “Chris! I’m over here! Where are you going, silly?” He had just arrived. He was sweaty, out of breath, and completely oblivious to the terror and disappointment I was experiencing despite my obviously tear-streaked face.  

Unable to sublimate my anger, I barked at him, “Where the flaming hell have you been? I was literally on my way to book myself on the next flight to Delhi! I was scared to death, goddamnit, Gurmit. Goddamnit!” Gurmit was sheepish. With downcast eyes, he tried to explain his inexplicable lateness.

“I’m really sorry, luv. I set off from dad’s place in Gravesend late and missed several commuter trains to London.” 

I pointed out the obvious, “If this were important, you would’ve left early, and you would have caught those trains.” I was still crying.

He offered one apology after the next, which I begrudgingly accepted. But it took several hours for me to shake off the anger and disappointment at him not being there when I arrived. There was no romantic reception.

While I was still stewing, we were making our way through a series of Tube and bus connections. “Here’s an A to Zed of London, which you’ll need while you’re here,” he said, foisting a massive tome into my hands.  I was utterly befuddled as he tried to explain this collection of endless maps and, with repeated reference to it, sought to explain to me where we were going and how.  “I know. It’s overwhelming, innit? But you’ll figure it out. You’re smart,” he said, beaming a wide, toothsome grin.

At long last, we arrived at the aging brownstone walkup in Golders Green he called home. This too failed to meet my expectations. I presumed that because he was a doctor, he had the means to have his own flat. It turns out that young doctors are not well-heeled in the United Kingdom.

 “So,” he paused with some embarrassment, “I’m renting a room from an elderly lady.” He could see the disappointment on my face. When we climbed the stairs and entered the flat, the octogenarian greeted us with tea. She was deeply chary of me from the first moment she laid eyes on me. She announced, while taking a sip of her tea, with precision in the Queen’s English, “The young lady shall not be allowed to spend the evenings in the flat.”

Without putting up a fuss, Gurmit explained to me, “You will stay with my younger sister, Saabjit. She’s only an hour away by bus. I’ll show you where she is in the A to Zed.” I shuddered at the thought of making my way here with that ominous and overwhelming volume.

Saying goodbye to the officious landlady reeking of rosewater and talc, we entered his room and closed the door.  The chemistry that overtook me at O’Hare airport engulfed me once we were alone. We kissed for what seemed like ages. Then, at long last and while looking into my eyes, he slipped my dress gingerly over my head. He undid my ponytail and scattered my hair about my naked shoulders and began to kiss my clavicle. Horribly ashamed, I said “Gurmit, I’m on my period.” To which he cheekily responded, “I’m a gynecologist. Do you think I care?”  His smile put me at ease.  He removed his turban and set it upon his desk, and untied his topknot. His long, black, thick hair tumbled below his waist, releasing a scent of coconut with which he plied his hair.

I was utterly mesmerised by the beauty of this man. I opened myself to him, forgetting my anger from several hours before. He kissed me tenderly on my lips as he entered me with his voluminous hair falling around my face. Our bodies intertwined. Our smells comingled. We made love until we were exhausted. Gurmit was the most sharing and attentive lover. He went to every length to pleasure me. After we made love, Gurmit braided our hair together in the low evening light. Then he smiled at me and said “Now I’ve got ya.” But in truth I wasn’t going anywhere…except to his sister’s house to spend the night.

During that week in London, we fell into a routine. During the day, he and I would stay together until late at night. Unable to control ourselves around each other, we made love in an offbeat section of Regent’s Park, in the unlit alcove of an apartment building in Golders Green, in a cemetery near his house, in the bathroom at a bar in Swiss Cottage. Then Gurmit would deposit me at his sister’s flat, where I would sleep until nine or so, have breakfast, then make my way over to Gurmit’s flat, where our shenanigans would begin anew.

At the end of the whirlwind week, I realised that I still didn’t know this man. I had not met any of his friends.  Our bond was largely physical. I enjoyed being in his presence, but our physical attraction to each other made it impossible to get to know him at a deeper level. All I knew by the end of the week was that I wanted more of Gurmit. I wanted more opportunities to go beyond our sexual attraction and intrepid encounters. Then, at the end of that week, I hopped on a plane and went to India for the summer.

Despite being busy with my studies in Mussoorie, I was unable to stop thinking of Gurmit. Then, after a few weeks, my period was late.  I needed to speak with Gurmit. But in those days, making international calls from India was not straightforward or affordable. One had to find an agent who would book the extremely expensive call. I called Gurmit at his flat several times, but his landlady reported, “Sorry, dear. He’s still at work.”  After five or six increasingly stress-filled efforts, I finally reached him and blurted out, “Gurmit, my period is very late.” Without missing a beat, Gurmit said, “Chris, that is terrific news. I want to marry you. I hope you know that.” 

I was taken aback.

I was not ready to be a mom or a wife.  Up to that point, our relationship was physical rather than emotional. Being alone and pregnant in India was not something that I could countenance. I had no idea how to even begin finding an abortion facility.  After three panic-filled weeks, my period finally came. Perhaps my period was just irregular, as it sometimes was in those young years of womanhood, or perhaps I miscarried. When I began to bleed, I again called Gurmit. After several attempts, once more, I reached him. “Gurmit, we’re in luck! My period came!” I was ecstatic. I was practically crying from relief.  But Gurmit was devastated. “Oh Chris. I was really looking forward to being the father of your baby.” I felt discomfited by this claim, given the nature of our relationship.

During most Monsoon days in Mussoorie, it rained nonstop. I had to have my clothes dry-cleaned because it was impossible to dry them outside. Leeches were a common nuisance on the hour-long trek up the hill to class and down again. After class, I would return to the room I had rented in a guesthouse. The rain falling on my tin roof created a romantic atmosphere that made me miss Gurmit poignantly.

I wrote to him daily after lunch and made my way through the rain and leaches to the post-office in the next bazaar. He was an equally vigorous letter writer. We exchanged details of our days and our expectations for our next meeting on my return trip in early October. I told him about the monkeys who slipped through the bars of my room to eat my peanut butter, and he told me about interesting patients he had treated and their infertility challenges. He updated me on Saabjit’s various hijinks. Through those letters, I began to get to get a sense of who Gurmit was as a person, how he spent his days, what he dreamed about and what he wanted from this life.

October finally came. I made my way from the cool climbs of Mussoorie to the inferno that was Delhi for my flight home to Chicago via London. This time, when I landed in London, I did not expect Gurmit to be on time. I saddled up to a coffee shop with a book and waited for him. An hour or so later, Gurmit arrived with his perfunctory apologies. I didn’t even bother asking him why he was late. Our time in London was brief. Before returning to London, I informed Gurmit that I wanted to celebrate my birthday in Edinburgh. Dutifully, Gurmit booked our tickets on a comfortable bus, and we passed the eight-hour journey canoodling and generally discomfiting the other passengers with our altogether too public displays of affection.

At the hotel in Edinburgh, we settled in quickly, and our hands immediately began exploring and undressing each other’s bodies. I wish I could remember the details of the hotel room. But all I remember is how ravenous we were for each other. “Chris, luv, do you mind fetching the condoms from my coat pocket?”  However, when I went to his coat pocket, I found just two condoms. “Gurmit, condoms come in clusters of three. Where the hell is the third condom?” I demanded accusatorily.  Gurmit’s face was ashen.

“Chris, what are you talking about? What are you suggesting?”

“Gurmit, I think you know exactly what I’m suggesting. Who was—or maybe is—she? One of your goddamned nurses?”

Gurmit insisted that there was nothing awry.  But I didn’t believe him. I didn’t sleep with him that night. A seed of doubt had been planted, and I was beginning to feel like a fool for thinking this amazing man was all that he seemed.

A few days later, I was on a plane back to Chicago.

Back in Chicago, those seeds of doubt sprouted and took root. We were still together, but other problems quickly emerged. Gurmit, as he explained on the first day, was from a traditional Sikh family. Although his father, who lived with his older widowed sister, had been living in Gravesend for more than three decades, he still followed the lifestyle of India in the 1960s. His father expected Gurmit and his two sisters to have arranged marriages. Gurmit was the oldest. Any socially unacceptable behavior on his part would compromise the arranged marriage prospects for his two younger sisters.

However, neither wanted the arranged marriages being foisted upon them.  I had spent enough time with the youngest sister, Saabjit, in London to know that she would do most things to avoid an arranged marriage, and if those things comprised a ‘to do’ list, she was making her way through that list efficiently. Paramjit, the older of the two sisters, had escaped to Australia to avoid being gheraoed by her father’s plans for an arranged marriage in 1991. And to triumphantly hammer the final nail in that coffin, she hooked up with a white guy and had two children out of wedlock with him. Their father disowned her and her children.

Given Saabjit’s myriad misadventures, Gurmit asked that I let Saabjit live with me in Chicago. He thought my nerdy ways would have a salubrious effect upon her. I welcomed Saabjit to our couch, where she joined me and the Chinese husband-wife duo, who were my roommates. But Saabjit was incorrigible. She was shoplifting, picking up drug dealers at the laundromat, and disporting with miscreants that she found loafing about near McDonald’s on 53rd Street.

“Saabjit, aim higher than drug dealers, for fuck’s sake! You’re just putting yourself and me at great risk.”

 “Chris, just because you’re fucking my brother, doesn’t mean you get to tell me what to do.”

After the dustup I called Gurmit. “Gurmit, you need to come out here. She’s going to get herself into big trouble. Hell, she’s going to get me in trouble.”

By the end of the week, Gurmit was in Chicago.  “Saabjit. Chris is right. Find a professional man. Stop chasing the hooligans.”

Saabjit was clear in her response to him too, “Gurmit. Fuck off.”  As if by plan, she got pregnant. She returned to London to have the baby. She was twenty-one.

When her father learned that she had given birth to a half-Black daughter through the Punjabi rumour network, he was predictably enraged. He gave her an ultimatum: put the child up for adoption and accept an arranged marriage to whomever he found for her at once, or else. She went underground.

As Gurmit and I were becoming more serious and as I spent more time in London, the responsibility reposed in Gurmit began eroding our relationship because the prospects for our future were increasingly dim.   If we were walking down the street together in London and Gurmit saw another Punjabi in the distance, he would let go of my hand and speed up or even cross the street to get away from me. He was terrified of the Punjabi rumour mill and its devastating efficiency. 

“Gurmit, it really hurts my feelings when you do that.”

“Sorry, luv. If my dad finds out, I’m in big trouble.”

We increasingly fought about Gurmit’s endgame or lack thereof. He kept insisting that we could get married once his sisters were “settled” even though they were never going to be settled in the preferred sense intended by the Sikhs of Gravesend.

There had been a window of opportunity for our relationship to progress meaningfully in spite of these constraints. Before the third year of my doctoral program, I could have switched to a comparable program in London, provided I could get admitted. However, Gurmit was still scared to death of getting caught. And when I perceived the window to be closed because I was now committed to Chicago, I told Gurmit I couldn’t live like this anymore. He had to be willing to break from his father’s expectations if he wanted to be with me. I needed to know that there was a future rather than an endless string of presents. And Gurmit simply could not do that. I broke up with him.

I concentrated upon my doctoral work and tried to put him out of my mind. That worked for a few years. In 1998, I moved to Los Angeles to work for the RAND Corporation. Alone in a new, overwhelming, and sprawling city, I thought about him often. I read and re-read his letters, and I fell in love with him all over again. Unable to resist the urge,  I called him at his father’s home in Gravesend.

“Gurmit, it’s Chris. I’m calling from Los Angeles.”

Gurmit was excited to hear my voice. “Why are you calling?”

“Well, remember when you braided our hair together?  I’ve been thinking about that a lot.”

“Me too, Chris. Me too.”

“Is there any chance you can come to LA? I’d like to try again?”

Within ten days, Gurmit was in Los Angeles. Our physical attraction was as strong as ever. But our lovemaking was tainted with sadness. After all, what had changed? I was afraid to ask Gurmit if he could tell his dad about us because deep down, I knew the answer.

Once, when I curled up against his body in bed, I cautiously asked: “Gurmit, how can we be together if you won’t tell your dad or at least marry me anyway?” He continued to harp on the necessary but insufficient condition of his sisters’ arranged marriages. I was livid.

“Gurmit, your sisters are mothers now.”

Gurmit’s position hadn’t evolved at all. Left with no choice, I explained, “Gurmit, I want you. I want us. But if you still can’t take on your dad, nothing is possible. I need you to leave on the next flight.”

Begrudgingly but without complaint, Gurmit was gone the next day. Years passed. We made a few furtive efforts to get back together. Each time was bedeviled by the same problem.

In April of 2004, I moved to Washington, D.C. for a job with the United States Institute of Peace. A month later, I met Jeff, the man I would marry.  Later in December, we learned that I was pregnant, and so in March 2005, I married Jeff. We lost our baby the week before we married. Jeff was with me from the beginning to the bitter end of that tragic pregnancy. Then we lost again a few months later. For the second miscarriage, Jeff was distant and disengaged. This was a poisonous weed that took root early in our marriage.

While the losses created a distance in our new marriage, his parents pried those distances further.  My mother-in-law, Mary, would say “Chris. You’re white trash. You come from the wrong side of the tracks, and you will always be from the wrong side of the tracks.”

When his parents were cruel like this, my husband did nothing. He was unable to confront his parents.  I sunk into a deep depression. If I am unworthy of being protected by my own husband, what am I worthy of? We kept drifting apart, and Jeff refused to go to counseling.

“Jeff, I need you to go to counselling with me to save our marriage. It’s crumbling about us.”

“Chris, I can’t. What if the counsellor tells me I’m doing something wrong.”

“Jeff honey, we are both doing something wrong.”

But he was adamant in his refusal. The space between us became a chasm. And in that chasm, thoughts of Gurmit began to grow.

In 2014, nearly nine years into my challenging marriage, I went to London to give a book talk. After the talk, I was alone in my hotel. Memories of Gurmit and me were littered across London. I decided to call the home of Gurmit’s father and ask for Gurmit. Gurmit had always spent the weekends in Gravesend, and I assessed that he was likely there. I no longer had a functional number for him in London.  Gurmit’s father answered in a thick Punjabi accent. I told him in Punjabi, “My name is Christine. I’m the woman who wrote all of those letters to Gurmit from India many years ago. I’d like to speak with Gurmit.”

Gurmit’s father responded briskly in Punjabi, “I know who you are. Gurmit’s not home.”

“Can you give him my number?” His dad agreed to do so. Then I went home to Virginia to wait.

Within two days, I saw the +44 number come up on my phone. It was Gurmit. I was on a train to New York for another book talk. We spoke for the duration of the train ride. I asked him if he was married. “Chris, I’m divorced, and I have a daughter. You?”

“Yes. But I’m miserable in my marriage.”

We began messaging and connecting on Skype. It was as if time had collapsed on itself. We were as we always were. But this time, Gurmit resolved that he would tell his father and marry me, irrespective of his father’s opinions on the matter. I told my husband that I was leaving him and that I was getting back together with Gurmit. Jeff was devastated, but he still refused to go to marriage counselling.  Gurmit and I met thereafter in New York in December.  Once we were together, our bodies found each other as they always had but Gurmit was lost. His marriage had changed his life. In New York he told me the whole story, or so he said.

“Chris, I have to tell you a lot of things. I am not the man you fell in love with. My marriage destroyed me.”

Gurmit began to explain the sordid truth of his recent past and present. He agreed to have an arranged marriage. His father found him a barely literate woman from his family’s village outside of Jullundur. I was appalled by Gurmit’s willingness to marry a woman who was so beneath him intellectually, and felt a strange pity for this woman. He had not even met her. Their engagement took place between the woman and his photo. His father picked a much younger woman he believed would be an amiable housewife, willing to take care of Gurmit, him and his sister while giving birth to children she would raise.  It turns out that she wasn’t the simpleton they presumed her to be. While awaiting to come to England, she was studying U.K. immigration law, and she imagined a very different life for herself in the U.K. that didn’t necessarily include being married. At least this was Gurmit’s account.

Once in Gravesend, she began calling the police to report abuse at the hands of the residents of the home. She began staging suicide events, evidently telling the medical personnel that her family was abusing her. She filed a criminal complaint. Gurmit’s elderly aunt was taken into custody. Gurmit and his father also spent time in jail. Ultimately, those charges were dismissed. Along the way, she became pregnant but aborted the fetus without telling Gurmit until after the fact. But despite all of this drama and legal jeopardy, he took her back when she came crawling back to the marriage.

But she was undeterred: she wanted to remain in the U.K., but she didn’t want to be married if she didn’t have to.  She continued the old patterns of trying to establish a collage of evidence of abuse. Even while trying to ruin her married life, she clung to it as a contingency plan. She became pregnant in hopes of keeping Gurmit until she no longer needed him. She filed a police complaint again. The household members were taken into custody again. This time, the judge found him guilty. He went to jail. He had to perform community service. He could no longer practice medicine.

“Gurmit, so how do you earn a living?”

“I work in a shop close to our home in Gravesend.”

I was floored. But this explains why I was unable to find anything on my extensive Google searches for him over the years. He was no longer an active, publishing scientist.

I asked him about his daughter. The story grew darker. “I don’t have a relationship with my daughter. I refused to visit her under visitation.” I was sickened.

“Gurmit, that’s what my father did to me. How the hell could you abandon your daughter?” I was simmering in rage. Gurmit offered the palliative that at least paid child support. It wasn’t enough. He had no defense for his actions.

Rightly or wrongly, at no point did I doubt his innocence. But his failures as a father were all too similar to my own father. I felt for his daughter. I imagined the crises of identity she will have to maneuver over the course of her life as a fatherless daughter. But I could feel in my bones that this great reveal wasn’t the entire truth. He was holding something back.

Back in Virginia, we continued to talk nearly every day. But I told him, “You’re still hiding something from me. I need to know what you’re hiding.”  After a lot of persuasion, Gurmit conceded. “Chris, you’re right. I’m still married.” I felt a wave of nausea wash over me.

“What the fuck do you mean, you’re still married? You told me you were divorced.” 

“I am divorced. But I had second arranged marriage.”

I could not believe the idiocy of this man. After the fiasco of his first arranged marriage, he had another marriage.  As before, his father scouted his village for a simpleton. Once again, the engagement happened between the woman and a photo of Gurmit. Again, Gurmit had never met her prior to the wedding night, which he consummated.  Something snapped inside of me. I was repulsed by him. I couldn’t stand the thought or sight of him. I told him that I couldn’t see him anymore.

And with that final grotesque revelation, a thirty-year saga ended abruptly as I confronted the damage I did to my marriage and what it would take to fix it.

.

C Christine Fair is a Professor of Security Studies at Georgetown University. She completed her PhD in South Asian Languages and Civilisation at the University of Chicago. Her creative pieces have appeared in Fictive Dream, Hypertext, Lunch Ticket, Bangalore Review, Glassworks, and Existere Journal of Arts, among others, in addition to her scholarly work and literary translations from Urdu, Punjabi and Hindi.

Disclaimer: The opinions expressed are solely that of the author and not of Borderless Journal.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Excerpt

The Courtesan, Her Lover and I 

Title: The Courtesan, Her Lover and I 

Author: Dr Tarana Husain Khan

Publisher: Hachette India

Dagh’s presence in Calcutta was magnetic. The city, resplendent and cosmopolitan, embraced him. This was Dagh’s second visit to the city. He had come with Nawab Kalb e Ali Khan in 1866; he found the city even more grand than on his earlier visit. Dagh’s arrival had been announced in poetic circles and the nobility. Invitations to mushairas started pouring in. His baithak became the hub for poets, nobles and admirers as people flocked to meet him and spend time with him. He found the people of Calcutta cultured and affable and made hundreds of friends. Among his visitors was Abdul Ghafur ‘Nassakh’, the deputy collector of Midnapur, who had questioned Dagh’s lineage in his tazkira, somewhat insultingly referring to him as the ‘son of Chhoti Begum’, implying that Dagh, who proudly wrote his name as ‘Nawab Dagh Dehlvi’, was the offspring of a junior begum of Nawab Shams of Jhirka and not entitled to use the grand suffix. Nassakh was your tutor and a regular at your kotha. You had expected Dagh to snub him, but he surprised you by extending a warm hand of friendship. Nassakh, charmed by Dagh’s magnanimity, became a regular at all of Dagh’s mushairas, and his son became Dagh’s shagird. Dagh continued to write to Nassakh for years and often asked him to intervene in your frequent quarrels with Dagh. Nassakh was a typical British official, officious and correct. You privately accused him of being servile to the British. Dagh said Nassakh was redeemed by his love for Urdu poetry and his sensitive kalaam. He found Nassakh a man of old values, a wazeydaar—a reading that proved to be true. Dagh gave a lot of importance to lineage and family as a determiner of behaviour and attitude. He formed enduring bonds and kept in touch with friends and acquaintances all his life by writing numerous letters every day.

Dagh, you realized, was an open-hearted person. He harboured no grudges, even befriending known enemies and critics, and used to say mulaqat ko to safai se—cleanse your heart when you meet someone. You, on the other hand, were more guarded and suspicious of people, often judging them for their actions or reported words. Your outward geniality towards your clients was perfected over the years, but your unforgiving heart would never open to anyone you had once rejected. There were no two sides to Dagh’s personality—he projected what he felt inside and was nearly always affable and generous to a fault. You were astounded at Dagh’s innocent trust in people even after suffering reverses, mistreatment and insults throughout his life. Strangers who got to know him would feel loved, accepted and find comfort. Unlike his cousin, the great poet Ghalib, Dagh was never arrogant. You had heard that Ghalib’s sojourn to Calcutta in 1828 for reinstatement of his pension was marked by tussles and conflicts with old friends and he made new enemies. Dagh only brought harmony and affection wherever he went.

He would often ask you, ‘Why do you love me so? Dark and old as I am.’

You would laugh and reply, ‘Yes, no one would like your face; it’s you I love. I have never met a person like you.’

Monsoon rains swept through Calcutta, and Dagh enjoyed the salubrious winds, often going for moonlit drives along the Hooghly with you. He loved to watch the moon chasing the clouds on the bridge. The windows to his upstairs room were thrown open to the moisture-laden winds and the light spray of rain. Your life would forever turn back to look upon those days and nights as a time of contented happiness. You often sat receiving guests in Dagh’s salon, introducing him to the grandees, very much the mistress by his side. Every poet and connoisseur clamoured for his appearance at their mushairas. Dagh was kind and didn’t refuse even the humblest invitations.

You loved his quick humour, which matched your impetuous repartee. He could lighten everything with a witty remark; only you had the power to crumple his heart with a serrated sharp word. Ah, give me your prolificity you sighed; just that, and I can give you my life, my words, my soul. I shall be forever your slave and write at your command, you promised.

Dagh was at his most prolific at that time, reciting and penning ghazals every day from the wellspring of his lived happiness. He made you sit in the room as he wrote. You were his inspiration, and you felt words emanating from your pen almost as effortlessly as his. A touch, a look, a shared thought would pull you towards each other in the middle of a sher. You would float into his ghazal and he into yours. His nights after the mushairas were yours, and you had stopped hosting soirées at the kotha during his stay. This time was for the flowering of your love, unfettered by fear from Nawab Haider and mean-minded remarks by Dagh’s friends. The anxiety of the clandestine dissipated, and you relaxed in his arms, opening your heart to him. You observed his habits closely—his love for Indian attar, which he so generously sprayed on himself, and his abhorrence of drinks—you were his only vice, he said. Yes, I and all the other tawaifs you have loved—you couldn’t resist the barb, even when it found its mark in the hurt of his eyes.

On one such pleasant evening, on the insistence of Nassakh, you organized a mushaira at your kotha. It was to be a grand event, with the members of Nawab Wajid Ali Shah’s family arriving from Metiaburj along with his noblemen. You had helped to make all the arrangements, hoping that the mushaira would finally win you an invitation to one of the Metiaburj soirées, where you would sing under the benign eye of the corpulent Nawab Wajid Ali Shah. Metiaburj was the epitome of culture in all of Hindustan, and if Nawab Wajid Ali Shah invited you for a recital, it meant you had made your mark in the world of poetry, you told Dagh. He laughed, saying, ‘Your heart is the only mark my poetry seeks.’

The mushaira was a great success, a convergence of all the renowned poets and grandees of Calcutta. Phaetons and carriages choked the road as guests were ushered in by liveried guards. Dagh was not well off, and Nassakh and you had financed the expensive soirée. Your presence there underlined your association with Dagh as his muse and lady love. When finally the lamp was kept before Dagh, signalling that he would be reciting his new ghazal, his words were for you and Calcutta.

Roknā dil ko ke shauq zulf e dilbar le chalā

Thāmnā mujh ko ke saudā merā sar le chalā

Ye ḥasīñ ye mehjabīñ ye shahar aisī lehar ba lehar

Dāgh kalkattey se lākhoñ Dāg̣h dil pe le chalā

My heart is swept away with the tresses of my beloved

This transaction of passion has numbed my reason

This town with its waves of luminescent beauties

Dagh leaves Kalkatta with his heart bearing numerous marks (dagh)

Nawab Kalb e Ali Khan’s letter summoning Dagh back to Rampur came like a death sentence. It had been a little more than two weeks since he arrived—how could there be such little time for you? Dagh requested for a two-month extension of leave, which was refused. You tried to persuade him to stay back. Whatever I have, is yours, stay with me here, you reiterated. He was so popular in Calcutta that there were many who would happily sponsor him; together, you could make a good living. But Dagh was a faithful servant of the Nawab, indebted by the latter’s many favours—Rampur riyasat had supported Dagh when he lost his father and again when his mother was expelled from the Mughal court. Besides, Dagh was a married man, and that was also an article of faith. Once again, he invited you to accompany him back to Rampur, but you couldn’t leave your obligations towards your family and sever all relations. These were familiar arguments, fuelled by the pain of impending separation and the inevitable stalemate between you. Within a few days, Dagh left, feeling, he said, like a corpse leaving the city. He had to reach Rampur before Ramzan.

Is this how it will end, you asked yourself. For how long can this continue? As Ramzan fasts and sehri sounds buzzed around you and him in different parts of Hindustan, you heard of him writing a masnavi, Faryād e Dāgh, a plea from his grieving heart. Would it be an obituary to your love?

About the Book

In the royal courts of nineteenth-century Rampur, courtesan–poet Munni Bai Hijab captivates the legendary Urdu poet Dagh Dehlvi, who immortalizes her in his verses while inadvertently eclipsing her voice. More than a century later, Rukmini, an aspiring writer, stumbles upon Dagh’s letters in the archives of the Rampur Raza Library and finds herself drawn to the fierce, flickering presence of Munni Bai Hijab.

Torn between worlds—a Hindu woman in a Muslim household, a cosmopolitan spirit in a conservative town—Rukmini begins to trace the forgotten threads of Hijab’s story, even as her own life starts to unravel. Her husband chases yet another doomed business idea. Her daughter walks away from medical school. And when her friendship with Daniyal, the stoic guardian of Rampur’s past, deepens into desire, Rukmini must confront her greatest fear: becoming her mother, the woman who once walked away from their family. The Courtesan, Her Lover and I is a haunting novel of longing, ambition and women who dare to write themselves into history.

About the Author

Dr Tarana Husain Khan is a writer and food historian based in Rampur. She is the author of a bestselling historical fiction, The Begum and the Dastan (Hachette India), and Degh to Dastarkhwan: Qissas and Recipes from Rampur (Penguin Random House India). She has co-edited and contributed to the anthology of food writings, Forgotten Foods: Memories and Recipes from Muslim South Asia (Pan Macmillan India). Her writings on food, culture and gender have been published in Global Food History JournalGastronomica Journal and prominent media outlets. She was granted a Research Fellowship at the University of Sheffield for an AHRC-funded project. This is her fourth book. She lives between Rampur and Nainital with her husband.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

The Essential Ghalib

Book Review by Mohammad Asim Siddiqui

Title: The Essential Ghalib

Author and Translator from Urdu: Anisur Rahman

Publisher: HarperCollins

Mirza Asadullah Khan Ghalib (1797-1869), often considered a difficult poet by critics, offers both nuggets of philosophical wisdom and sparkling wit in his poetry. He wrote in both Persian and Urdu, but it is his Urdu poetry which has bestowed iconic status on the poet. Presenting a blend of classicism and modernism, a deceptive lucidity and a visible obscurity, playful naughtiness and transcendental raptures and above all an endearing humanism, Ghalib has a range which remains unsurpassed in Urdu poetry. His ghazals always open new possibilities of meaning and interpretation. An important poet in the court of Bahadur Shah Zafar and a mentor of Sir Syed Ahmad Khan, Ghalib has inspired and influenced almost all later Urdu poets.

 Anisur Rahman’s The Essential Ghalib is a welcome addition to many already existing translations and selections of Ghalib’s poetry. But such is the appeal of Ghalib’s verse that he continues to be read, loved and celebrated and there remains a scope for new books on his poetry, especially in English for a wider readership. In this regard Surinder Deol’s arduous task of translating Gopichand Narang’s book as Ghalib: Innovative Meanings and the Ingenious Mind, a study using insights of Indian aesthetics, and Maaz Bin Bilal’s excellent English translation of Ghalib’s famous masnavi Chiragh-e-Dair as Temple Lamp: Verses on Banaras, the best possible paean to the holy city,are admirable efforts. Other better- known academics like Khurshidul Islam and Ralph Russell, translators and editors, Frances W. Pritchett, to whom Rahman dedicates his book, Mehr Afshan Farooqi, who endorses Rahman’s book, have devoted a lifetime to present Ghalib before Anglophone readers.

Anisur Rahman knows that translating all of Ghalib’s ghazals can be daunting, a task which was attempted recently by Najib Jung.  However, as Rahman has not only made a selection of 200 shers[1] of Ghalib, but has also written an insightful commentary on each of them. Admitting that making a selection is always a subjective choice, Rahman has tried to represent Ghalib “in all his thematic and stylistic varieties” by developing his individual methodology, “a linguistic register and a pattern of rhyme and rhythm… that could represent Ghalib”. He also needed his “own diction with a certain echo, deciding on my number of syllables with certain weight and volume, determining the line breaks and their length to ensure their readability in translation, and finally approximating Ghalib’s tone and voice which differed from verse to verse”. Another criterion that he has followed is to select verses which were “translatable ones”, implying that a lot of Ghalib presents an insurmountable challenges for translators.

 A short Introduction presenting important facts of Ghalib’s life and times, which of course have been documented in a number of books, provides a context to appreciate fully the selection and elucidation of verses that follow. A brief timeline of Ghalib’s life and works presents information in a capsule form helping the reader further.

  A distinctive aspect of The Essential Ghalib is its neat and precise organization of verses and their interpretation. A two-line verse extract from a ghazal of Ghalib, which obviously can have an independent existence because of the very nature of the ghazal form, appears in Urdu and Devanagari script on the left side of the page. The page also carries a glossary of the difficult Urdu words and the English translation of the verse. On the right side of the book, the commentary of the verse explains its most obvious meaning as well as the philosophical and figurative layers hidden in the two lines. In other words, like a couplet of a ghazal, each page of the book also stands independently in the book. With his long experience as a university teacher of English poetry, Rahman has seen to it that his commentary of the couplet also does not go beyond a single page and yet it remains complete. A sequential reading of the book is not required, and the reader can open the book on any page, or savour it back and forth.

 Rahman’s selection and translation includes the variety of emotions, tones and themes that Ghalib’s poetry offers. Ghalib’s wit can be seen in the following verse:

Maine chaaha thaa ke andoh-e vafaa se chhuuTuu.
nvo sitamgarmire marne pe bhi raazii na huaa

I had wished to get rid of love’s grief and pain
But that tyrant didn’t even let me die in bane

Ghalib had the rare talent to turn an often-thought idea into a fine poem:

Bas-ke dushvaar hai har kaam kaa aasaa.n honaa
aadmi ko bhi mayassar nahii.n insaa.n honaa


It’s hard to make it easy; past man’s acumen
Just as it is for a man to be a human

Rahman’s short commentary on each couplet is undoubtedly the most important feature of the book. He brings out many layers of meaning of the couplet in a clear and precise prose. Rahman knows that one way of reading poems is to read them in relation to other poems treating the same idea. In his commentary, Rahman often cites a verse from another poet not only to stress Ghalib’s influence on other poets but also to suggest the intertextual nature of poetic imagination. In the following verse Ghalib talks about the oppressive nature of the beloved:

ki mire qatl ke b’aad us ne jafaa se tauba
haai us zuud-pashemaa.n kaa pashemaa.n honaa


She vowed not to be oppressive,
after ravaging me
Ah! Her repentance too soon!
Ah! Her idiosyncrasy!

While explaining this verse, Rahman quotes Shahryar’s verse:

Ham ne to koii baat nikaalii nahinn.n Gham kii/vo zuud pashemaan pashemaan sa kyu.n hai.

(I didn’t utter anything sad/ Why does she look repentant {my translation])

At other places in the book, Rahman quotes the relevant verses of Sheikh Ibrahin Zauq, Siraj Aurangabadi, Firaq Gorakhpuri, Faiz Ahmad Faiz, Munir Niyazi and Parveen Shakir to show the resonance of Ghalib’s poetry.

Such is the beauty of Urdu poetry, of Ghalib’s in particular, that it never loses its relevance and can be cited to refer to many contemporary issues and controversies while Ghalib’s irreverence and “note of impudence” in referring to angels is beautifully captured by the following verse:

pakre jaate hai.n farishto.n ke likhe per naahaq
aadmi koii hamaaraa dam-e tahrir bhi thaa


I am unjustly caught for what the angels
Recorded of me
Was there someone for me to see
What they reported of me

Very proud of his poetry, Ghalib was never known for his modesty. Paradoxically, he can sound both vain and self-deprecating:

Ye masaail e tasavvuf ye tiara bayaan ghali
tujhe ham valii samajhte jo na baada khvaar hotaa


There mystical matters, these sparkles
You bring me, Ghalib
If not a boozer, I would take you
For a saint, Saahib

Simple but not simplistic, scholarly but interesting, The Essential Ghalib is a good introduction to Ghalib’s poetry especially for a beginner.

[1] verses

Mohammad Asim Siddiqui, a professor of English at Aligarh Muslim University, is the author of Muslim Identity in Hindi Cinema: Poetics and Politics of Genre and Representation (Routledge 2025).   

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
The Lost Mantras

Four More Poems by Isa Kamari

Poetry and translations from Malay by Isa Kamari

INCENSE BURNER

O, incense from rock and root!
In the name of God and salutations to the Prophet,
I sprinkle you onto the charcoal ember
in the incense burner inherited from Elders.
Ssseesshh! Ssseesshh! Ssseesshh!
Billow across the span of humanity.
Sharpen our senses, elevate our spirits,
as an adornment of prayers for peace,
as an accompaniment of the dead.
Send blessings to the world of jinns and humans.
The doors of servitude open,
the purpose both are created.
You are the balm for tormented souls.
You welcome the mind into the realm of remembrance.
Focus the soul on complete devotion
to the One, the only One.
Those with vague knowledge
only see smoke of superstition,
stupefied as rose water is sprinkled.

Ssseesshh! Ssseesshh! Ssseesshh!

O, this servitude is indeed fragrant!
O, this worship is indeed mystical and intimate
to the One, the Only One.
When the kris blade is smouldered by smoke,
after washed with lime juice,
in the name of God and salutations to the Prophet,
the blade is dried and withstands rust,
preserving inheritance and the calling.
Culture and religion are intertwined,
knowledge and understanding of the sacred realm
that bless the worlds of jinns and humans.
The doors of servitude open,
creatures of the One,
servants of the only One.
O, this servitude is indeed fragrant!
O, this worship is indeed mystical and intimate!
Ssseesshh! Ssseesshh! Ssseesshh!
Allah! Allah! Allah! My Lord!

DEBT

Hey, bestower of pleasure!
Hey, the saving hand!
I think I have been to hell:
My soul is charred by sins,
My mind is bombarded by doubt.
I have rebelled against Me
for fulfilling my desire.
I think I have been to heaven:
My soul is at peace with gratitude.
My mind is still in acceptance.
Everything has its place.
Everything is measured.
I am accepted by Me,
mutual and pure.
But return my will,
return my future,
return my entire me to the world and reality,
from mere illusion, from every expectation.
I want to live.
I want to live.
I want to live in a bit of doubt,
in a pinch of rebellion,
to learn by myself,
to be in place and measured.
Hey, bestower of pleasure!
Hey, the saving hand!
Let me pay my debt in feelings unsatiated.

THE MOUNTAIN
God, smash the mountain
in my soul.
Obliterate the entire me
with your Grace and Love.
I could no longer bear
the sufferings of alienation.

FIRASAT
(Spiritual Intuition)

People nowadays do not know firasat.
People nowadays do not use firasat.
Purity brought down from Elders—
the first intuition without veil,
the stirrings and effects of unity of experience:
Nature, knowledge, and actions unified,
moved by the eye of the soul,
nurtured by the discipline of the mind,
based on strings of reiterative knowledge,
demonstrated by signs from layers of Nature,
validated by proofs in actions and breaths.
The mind, soul, and spirit
moulded in the self and surroundings.
Ever since it is compartmentalised by thoughts
that distinguish object from subject,
dissecting issues to the atom,
limiting conclusions and acceptance,
denying possibilities and visions,
veiling light by separation of knowledge.
Is not this world a mirror?
Is not this universe a sign?
Is not this life a labyrinth?
Is not a problem interlinked?
Science, philosophy, psychology, history, and religion
are only points of view
that need to be reunified,
that need to be rejuvenated as a whole
with stirrings and effects of firasat
that will pierce layers of existence,
that will open secret doors of
the manifest, symbolic, transcendent, and immanent worlds.
Are not all that fall from the sky,
grow on the surface of the earth,
and return to the sky a belief in the unity of everything?
So, the dust that floats in the air
remembers the moment of attesting of the spirit
that is gently blown at the boundaries of seven worlds.
"Am I not your Lord?"
The Malay testifies in firasat:
"Yes, we affirm!"

Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.

He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.

The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian despite its universal in appeal.

[1]A dagger

[2] Malay headgear

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International