Categories
Poetry

Sorrow as a Blanket

By Ananya Sarkar

SORROW AS A BLANKET

Sorrow is a blanket
That sits in my closet in the dark
On some nights
I pull it out
And wrap myself in its folds
Outside, the stars twinkle in my eyes
Blinking pain and hope
I blink back the tears
And snuggle tighter
But with time
The blanket has begun to fray
And as I lay
The weight became just a bit lighter.

Ananya Sarkar is a creative writer from Kolkata currently living in Bangalore. Her work has been published in various ezines. She loves to go on long walks, cloud gaze and ponder upon miracles. She can be found on Instagram @just_1ananya and reached at ananya7891@gmail.com

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Poetry by Snigdha Agrawal

RANU VS BHANU

War erupted…
Oh, not the kind
waged between nations
This one, far more ferocious,
far more, algorithmically blessed
A verbal duel, a digital fuel,
a full-blown culinary followers’ fight

From Bengal came Ranu. Calm, yet cunning,
Queen of aloo posto, marching strong,
with four thousand firmly on her side.
Bhanu, from down South,
popularised her sambar with vegetables sliced
and at thirty-nine hundred, felt deeply troubled.
“This simply will not do,” she muttered,
“I must outscore her score.”

So up went Bhanu’s spicy rasam
on her YouTube channel
with drama, spice, and just enough sass.
But tucked between the tamarind tang,
she made a rather pointed pass:
“Ranu’s dish? AI-made, I’d say!
I followed it step by step…
and yawned my taste away.”

The comment section crackled.
Pickle jars nearly popped.
Was this a recipe review?
Or a subtle character swap?

Ranu read. Her face turned red.
No time for grace or pause
she posted posto chingri, bold and unapologetic,
a dish that would invite no reply
from Bhanu, a hard-core herbivorous.

Then, fingers flying, she struck back:
“Hmm… that ‘original’ rasam?
A sure lift from a Hawkins cookbook,
with a pinch of extra seasoning.”

And just like that, every foodie knew
Culinary lines had split into two.
Between mustard zing and poppy seeds,
flavours blurred and egos bruised

YouTubers paused. Then shrugged, half-bored:
Is this about food, or nitpicking of some kind
One laughed, adding a comment, new
“Why trust your tongue? Let AI review.”
And there it simmered, seasoned with despair
flavour eclipsed by follower flair.

Glossary:

posto – poppy seeds
aloo posto – Bengali dish made with potatoes and poppy seed paste
posto chingri – Bengali dish made with prawns and poppy seed paste
sambar – South Indian lentil-based vegetable curry
rasam – South Indian spiced, tangy soup

Snigdha Agrawal (née Banerjee) is the author of five books and a lifelong lover of words, writing across genres. Based in Bangalore, writing and travelling continue to remain her lifelong passions.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

The Arithmetic of Change

By Snigdha Agrawal

From Public Domain
Stand still in a forest long enough
And you will hear it…
The quiet arithmetic
Of change:
Leaf to loam,
Bud to bloom,
Green to gold.

What falls away
Feeds what is becoming.
Nothing truly leaves.
It just changes shape
Like an old banyan tree,
Hunched over
Making new connections

And so, it is with us.
We are not fading,
We are editing ourselves.
Occasionally creaking
Like dignified wooden doors,
Hinges rusted,
Announcing ourselves to empty rooms
With whimpers and groans.
Sometimes slowly.
Sometimes with a bang
But making our presence,
Felt nonetheless.

Snigdha Agrawal (née Banerjee) is the author of five books and a lifelong lover of words, writing across genres. Based in Bangalore, writing and travelling continue to remain her lifelong passions.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

Santa in the Autorickshaw

By Snigdha Agrawal

An autorickshaw. From Public Domain

The December breeze had turned nippy in Bengaluru, carrying with it the aroma of roasted peanuts and freshly fried banana chips from roadside stalls. Fairy lights blinked across MG Road, and plastic Santas dangled from shopfronts. Ravi watched the sparkle through his rear-view mirror as he waited for his regular passenger, Ananya, to emerge from the Barton Centre, where she worked at a real estate firm.

“Sorry, Ravi bhaiya,” she said, sliding into the back seat. “The office party ran late. You know how these Christmas celebrations are: too much food, too little meaning.” She sighed, glancing at her half-open goody bag stuffed with unopened chips and chocolates.

Ravi smiled politely. He liked Ananya.  Always punctual, always courteous, never haggling over the fare. But her words lingered. Too much food, too little meaning.

That night, after parking his autorickshaw near his rented room in Ejipura, Ravi noticed a group of slum children huddled under a flickering streetlight. They were watching a television through the open window of a well-to-do home. A Christmas carol drifted out, and the children sang along, slightly off-key.

“Santa will come!” one of the younger ones shouted.

“Arrey, fool,” another replied, “Santa only goes to rich houses.”

Their laughter carried a quiet truth. Ravi walked past them slowly, his chest tightening. What if Santa came here—just once?

The thought stayed with him.

The next morning, Ravi tied a cardboard sign inside his auto:

CHRISTMAS DONATION BOX – HELP BRING A SMILE TO CHILDREN LIVING IN SLUMS

An old plastic box sat beneath it. Some passengers glanced at it and looked away. Others smiled. A few dropped in coins or notes.

“What’s this for?” many asked.

“I want to buy small gifts for the children near my place,” Ravi explained. “Like Santa.”

An elderly woman patted his shoulder before slipping in a hundred-rupee note. “Good man. May God bless you.”

Within days, the box filled faster than Ravi had imagined. One evening, he counted the money: over three thousand rupees.  More than a week’s earnings. His hands trembled slightly as he folded the notes.

At the market, he bought candy packets, crayons, and small notebooks. In a second-hand shop near Shivajinagar, he found a faded red Santa coat, a cotton beard, and a cap. It wasn’t perfect, but it would do.

On Christmas Eve, Ravi transformed his green-and-yellow auto. Fairy lights ran along the roof. Paper stars swayed gently. A hand-painted ‘Merry Christmas’ sign was fixed to the back.

His neighbours laughed. “Ravi, have you gone mad? You’re a Hindu. Why Christmas?”

Ravi grinned. “Santa doesn’t ask who you are before giving gifts, right?”

By evening, the narrow lanes were alive with whispers and giggles. When Ravi stepped out dressed as Santa, a cheer erupted.

“Santa has come! Real Santa!”

He handed out candies, crayons, and notebooks. Laughter echoed between the tin roofs, mingling with jingling auto coins and distant church bells.

A barefoot little girl with bright eyes tugged at his sleeve. “Santa uncle, will you come next year also?”

Ravi bent down, his beard slipping sideways. “Only if you promise to study well and share your chocolates.”

She nodded gravely. “Done.”

Ravi laughed, blinking back, gripped by a sudden ache in his throat.

Later that night, he removed the Santa costume and counted the remaining money. Rs 1,800 still lay in the box. Someone had quietly slipped in two Rs 500 notes during the evening crowd. Ravi sat silently for a long moment, overwhelmed.

The next morning, he went to the Hanuman temple, where he prayed every Tuesday. He placed the leftover money before the priest as a thanksgiving.

The priest, an elderly man with cataract-clouded eyes, listened patiently as Ravi explained: the happiness he had brought to the slum children with the donation box, the costume, the Christmas star.

“I know it’s not our festival, Swamiji,” Ravi said apologetically. “But I wanted to do something good.”

The priest smiled. “Tell me, Ravi, did you ask those children their religion before giving them sweets?”

“No, Swamiji.”

“And did they ask yours?”

Ravi shook his head.

“Then where is the difference?” the priest said gently. “Whether one calls Him Krishna, Allah, or Christ, God smiles when His children care for one another. This is the true spirit of dharma[1].”

He placed his hand on Ravi’s head. “May your auto always carry light, not just passengers.”

That evening, Ravi drove through Bengaluru once more. Some fairy lights on his auto had dimmed, but a few still twinkled. The donation box remained inside. Though Christmas had passed, coins continued to clink into it.

For the first time, Ravi understood that Christmas wasn’t about religion, decorations, or abundance. It was about sharing warmth in a world that often forgets to care.

The road stretched ahead, glowing with city lights that shimmered like stars. And in the soft hum of his modest auto, Ravi felt as though he carried a small piece of swarg[2] through the streets of Bengaluru.

From Public Domain

[1] Faith

[2] Heaven

Snigdha Agrawal (née Banerjee) is the author of five books, a lifelong lover of words, and the writer of the memoir Fragments of Time, available on Amazon worldwide.  She lives in Bangalore (India).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Too Tight

By Ananya Sarkar

The ring is too tight for me,
But I'll give you my heart.
The ring is too tight for me,
But I'll give you my soul.
The ring is too tight for me,
But I'll give you all
That can never be confined with a ring.
And all the invisible rivers
That meander in the wind
Will fail to swerve me
From you.
And tattooed on my finger,
By imagination alone,
The ring will gleam
Stringing me to you
In ways others can only dream,
Dissolving the tightness
Like salt in a hot water stream.

Ananya Sarkar is a creative writer from Kolkata currently living in Bangalore. Her work has been published in various ezines. She loves to go on long walks, cloud gaze and ponder upon miracles. She can be found on Instagram @just_1ananya and reached at ananya7891@gmail.com

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Foliage for my Daughter

By Pritika Rao

how will my daughter wash her hair?
will she fetch water from the village pump as my grandmother did?
or pull it up from the well like my mother?

will she have enough hibiscus and jasmine
to put in her braids, tuck behind her ear, or stick in a bun?
i would like to leave her a legacy of family recipes
with the goodness of fruit and leaves --
coconut and amla to oil it,
bhringraj to thicken it,
neem to clean it,
and shikakai to colour it.
i spend nights writing them down -
measurements to go in the mortar and pestle
to be boiled, pureed and distilled.

will she ever know the thick black rivers of a glistening mane?
or as the trees are decimated,
will every strand shrivel in a chemical wasteland
and her scalp run dry?

without the dirt in her fingers,
how will this young child of mine grow roots,
how will she learn to blossom and flower, then rest and recover,
without the laden boughs
and the wise hands of her mother?

Pritika Rao is an economist and freelance writer from Bangalore. Her works of fiction have been published in Adda and The Bangalore Review, while my poetry has appeared in Gulmohur Quarterly, Madras Courier and The Alipore Post, among others.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Alcove and the Theory of Time

By Saranyan BV

At the fourth level, there is an alcove hidden from other human beings. 
(I didn’t know fourth level existed.)
From here a slope moving down in the form of roof,
Looks over another slope, again a roof.
If I can’t see the people, neither can they me!
The pane at this level has a small crack
To allow the air I require to breeze in. Thank you, Lord.
The space in the alcove allows me to stretch,
Allows me the freedom to assume a foetal posture.
The alcove keeps me cold, keeps me warm.
It gives the creepy feeling I might fall off or roll down.
It gives the assurance I am safe.
Here shadows spill light, nights shine darkness.
The whole thing is about the mind.
There is always the whistle, the thoughts about sex,
When it’s not about the sex, it’s about Gods,
About men travelling in trains, men running for cover to hide nakedness.
I am always missing my trains, waiting to find the station’s rest rooms,
Waiting in front of restrooms for the restrooms to be free.
Here people don’t acknowledge truth, the media doesn’t.
The Caxton phenomenon* is dead, all channels whore.
And then there is the sky, the big clear sky like a slice of cake.
The big sky out there where the birds fly, birds make the clouds wait for another day.
How little I feel, how little.
I speak to the feathers to share the alcove.
I speak to feathers because, reasons can’t speak to anyone else in this high alter of solitude.
I impress upon them to share the alcove
Because times are not shareable.

*Caxton phenomenon refers to the impact William Caxton had on English literature and language when he introduced the printing press to England in 1476
From Public Domain

Saranyan BV is poet and short-story writer, now based out of Bangalore. He came into the realm of literature by mistake, but he loves being there. His works have been published in many Indian and Asian journals. He loves the works of Raymond Carver.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

In the Train of Time

By Saranyan BV

Sujay Bose happened to read my poems 
somewhere online.

He asked, “Why do you often write about death?
Why don’t you write about wandering among the clouds
And things like that -- beautiful things?”

I was least offended. I replied,
“Only upon death can I wander among clouds\ …
Beautiful clouds, if you prefer.
In death you can choose the clouds.
They’d be so near.”

In a week’s time, I heard of
Sujay Bose’s demise.
I searched for Sujay sitting in my terrace
With hot tea in hand, served in steel tumbler.
The spongy white clouds look beautiful
Moving in the train of time.

Saranyan BV is poet and short-story writer, now based out of Bangalore. He came into the realm of literature by mistake, but he loves being there. His works have been published in many Indian and Asian journals. He loves the works of Raymond Carver.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Tales from Kavali

Title: That’s A Fire Ant Right There! Tales from Kavali

Author: Mohammed Khadeer Babu

Translator: D.V. Subhashri

Publisher: Speaking Tiger Books

True-blue Palavenkareddy!

It’s only now when he’s running a Palav Center in front of Kavali Court that he’s able to see twenty-six rupees in his hand for every plate he sells, but there was a time in our childhood when Palavenkareddy too was down on his luck!

Palavenkareddy (Palav + Venkareddy) was my father’s best friend. He was also the one who got him married.

When my grandfather Mastan Sayibu was considering giving my mother’s hand in marriage to my father, it seems he went straight to Palavenkareddy to enquire about my father’s ‘conduct’.

‘Don’t worry about that boy, saami! He’s 24-carat gold. You can get them hitched with your eyes shut!’ Palavenkareddy reassured my grandpa and lifted a load off his mind.

Although seven-eight years older than my father, Palavenkareddy, always dressed in white, appeared much younger, with his toned muscles (he was a wrestler once, I might add), shining skin and dyed hair.

At the time of nikah, as my mother was still a young fourteen-year-old, Palavenkareddy used to address her as ‘ammayi’ or ‘girl’, and continued to call her that even after marriage. Whatever his feelings for my father, he definitely favoured my mother and had more affection for her.

If Sankranti was here, Palavenkareddy wouldn’t be far behind. He’d show up with a large steel carrier full of ariselu, manuboolu, laddulu and hand it to my mother saying, ‘Here you go, girl.’ Then he would take my father, my brother and me to his house, fill our leaf-plates full of sweet payasam and treat us to a full festival meal. (This is also the time to reveal yet another truth. Until recently, whenever my mother had to go to a wedding or any other function, she would borrow Palavenkareddy’s wife’s or daughter-in-law’s jewellery as if she had every right to do so.)

I don’t really know if he was into farming or not, but as kids we always saw she-buffaloes tied up at their house. His wife would wake up early and toil hard, tending to the buffaloes all day. Seemingly in an effort to reduce her drudgery, he dabbled in various businesses, but being a man of truth, failed to make money in any of them. Finally, he hit the jackpot when he opened the Palav Centre. And since then, his surname changed from Remala to Palav and he came to be known as Palavenkareddy to everyone in our town.

During our childhood, he owned a cloth store near the Ongole bus stand. Barely a metre would sell each day at the shop, but Palavenkareddy and his elder son could always be seen dutifully minding the store.

Now why I’ve been telling you this long story about Palavenkareddy is because when the month of Ramzan arrived we were forced to draw on his services—thanks to my mother’s pestering.

‘All the ladies in the street are going to Gademsetty Subbarao’s shop and getting themselves whatever clothes they want. Why don’t you also toss me a hundred or two? I’ll go get the children some new clothes.’ My mother had been badgering my father ever since Ramzan had begun.

My father responded with neither ‘aan’ nor ‘oon’. Ultimately, she decided that this was not the medicine for my father’s attitude and cleverly started instigating my grandma.

‘Rey abbaya! How heartless can you get! Even if we adults don’t buy anything, how can you not get a few pieces of cloth for the children? When other children in the street roam around wearing new clothes, won’t ours feel bad?’ poked my grandma.

Who knows what came over him, but he replied, ‘Send the older one and the second one to the shop in the evening. If I happen to get money by then, I’ll buy them some, alright,’ and left for work.

When evening came, with high hopes my mother dressed us up—not just me and my brother but also our sister—and sent us to our electrical shop on Railway Road.

And my father? What did he do? When we reached there, he was sitting at the table with a deadpan face and hands over his head. The moment he saw us, he stood up and said, ‘Not today. Go home,’ then picked up my little sister and prepared to lock the shop.

We were crestfallen. My brother was on the verge of tears.

That is exactly when, like Gods appearing out of nowhere, Palavenkareddy appeared before us. On seeing us, he laughed, ‘Endayyo? What’s up here? All the little Nawabs have descended together.’

My father too laughed and told him the matter. ‘What, Karim Sayiba? The children have come for their festival clothes and you’re taking them back empty-handed? Didn’t you think of my shop? Come, come, let’s go,’ Palavenkareddy urged him.

‘Not now, Enkareddy. We’ll see when I have the money,’ said my father reluctantly.

‘Do you ask for money when you do electric work in my house? Then why would I demand money for the children’s clothes?’ he insisted, herding us along. And so, together we all went to Palavenkareddy’s cloth shop near Ongole bus stand.

‘Karim Sayiba! It’s not as if you’re going to buy clothes again anytime soon, so might as well pick a sturdy fabric that will last a few days,’ he said, opening a wooden almirah and pulling out a tough-looking piece of blue cloth from the swathes of fabric inside.

‘Guarantee cloth. No question of tearing at all,’ he said.

Whenever my father hears the word ‘guarantee’, he forgets everything else and says, ‘Yes, give that one’, and so, he said the same to Palavenkareddy as well.

That was that! Before we knew it, in five minutes Palavenkareddy had cut the cloth and all of us had given our measurements to the tailor Sayibu beside the shop, who promptly soaked the cloth in an iron bucket.

(Excerpted from That’s A Fire Ant Right There! Tales from Kavali by Mohammed Khadeer Babu, translated by D.V. Subhashri. Published by Speaking Tiger Books)

ABOUT THE BOOK: Captured in the innocent voice of a young boy, Mohammed Khadeer Babu’s Chaplinesque-style of portraying misery through humour shines a sweeping light on Muslim lives in coastal Andhra. Populated with strong women, cheeky scamps, virtuous dawdlers and scrupulous teachers, his witty storytelling in the Nellore dialect is a riveting portrayal of the daily struggles of adapting to a majoritarian world in small-town India. Belying the nostalgic memories of childhood are scathing observations of the education system, child labour, social barriers, and casteist attitudes. Yet, the stories also resound with a clear message of friendship, especially among Hindus and Muslims, making this book essential reading in today’s fraught times, to remind ourselves of our inherited legacy of communal harmony—which makes it possible for the young narrator to say, ‘I’ve never regretted even once that I didn’t learn Urdu or that I don’t know Arabic, or that I have never even touched the Quran in these languages, only in Telugu.’

D.V. Subhashri’s unique translation, which retains all the richness of the original, quaint expressions and sounds et al, brings a smile to our faces, while showing us why the book made Khadeer Babu a household name in the Telugu community. This first English translation of his work opens up a new world for us.

ABOUT THE AUTHOR: Mohammed Khadeer Babu is a senior journalist and award-winning writer in Telugu with short stories, anthologies, non-fiction books and movies to his credit. A two-time Katha awardee, his stories have won various prizes at the state and national level and earned him the Government of Andhra Pradesh Achievement Award in 2023.

ABOUT THE TRANSLATOR: D.V. Subhashri is a multilingual writer and translator based out of Bangalore. Her stories and translations have appeared in various online magazines and her children’s books have won awards in Telugu and English. She is currently translating two books from Telugu and Kannada.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

My Pages Contain a Story…

By Niranjan Aditya

From Public Domain
THE BOOK 

Look how elegantly I have been made,
Like a polished gem.
My pages contain a story,
An inspiring life, a historical fact,
A theory, a discovery, and so on.
At least, this is how I am marketed.
The world chases me whenever they need
Validation, wisdom, or reference.
Is it because the monks and wise men
Are nowhere to be seen?
Is it because there is an overload of opinions
And false information everywhere?
Am I relevant because people are
Always confused about what's right?
Despite there being many of my kind,
We stay unread on the bookshelf,
Waiting to be discovered.

A HOUSEMAID

I leave my home to clean others’ houses.
An angry and restless man, my homeowner wants me
To clean every corner of his house—the grime on the floor,
The kitchen, the windows, the shelves, and so on.
The unhappy homeowner forces me to work late.
But there’s one place that I fail to clean: his mind.

THE DUSTBIN

My purpose is to live in a corner, eating garbage,
Without friends, family, or relatives near me.
Unlike the vase or the showpiece, no one
Bothers to dust me or keep me clean.
Sometimes, humans stuff my mouth with leftovers
Until I feel choked.
What can I do, other than swallow my destiny?

Niranjan Aditya is a student from Bangalore. His work has appeared in Kala Magazine, UK and the anthology, Rain and Laughter.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International