Just the other day, a visitor to my home made a remark. She observed that my cat, Felix, was staring into the horizon while sitting by the glass window. Felix seemed unfazed by the activities within the house, instead focusing his gaze on the neighbour’s gate. In front of the neighbour’s compound stood a few stray cats, returning his stare. It resembled a kind of staring competition.
The visitor remarked that Felix might be looking at all his stray friends on the other side of the fence, envying their lifestyles. They could roam freely whenever they wished, accompanied by their pack of friends. Wherever they rested their heads was their home. Moreover, they did not have to endure his fortnightly baths or grooming. Oh, how Felix loathed those cold showers and the bare feeling afterwards when there was not enough fur on his Persian body to lick, beautify, and flaunt. As for the food… throughout his life, the only sustenance he consumed was in pellet form. The occasional lizards and insects he hunted down with the remnants of what his dormant DNA offered were swiftly intercepted by his owners. This is why Felix the Cat was often seen engaged in forlorn glances, brooding over his seemingly helpless situation.
In response, I told the visitor that Felix’s feline friends on the other side of the fence would likely feel the same way. They would be gazing at him with eyes brimming with envy. If only they grasped a bit of philosophy, they would be yelling, “life is not fair!” Here sits Felix in the comfort of the house, in an aesthetically pleasing environment shielded from the harsh forces of weather and nature, with love overflowing all around, soothing tactile stimuli to caress and rub against him, protected from noxious ailments, and safeguarded against prancing predators and cruel individuals discontented with their presence or their annoying mating calls.
They would probably pray to swap places with a house cat in their next life. Felix, were he to believe in rebirth, would likely yearn to roam free without being tethered—symbolically, of course, as cats are not leashed, a privilege they possess over their fellow domesticated ‘friends’, the dogs!
That is life, is it not? No one is truly satisfied with their existence. Everyone believes the grass is greener on the other side of the fence. What they may fail to grasp is that it appears greener because the soil is fertilised with manure. One must endure the stench of excrement to appreciate the outcome. The poor man looks at his wealthy neighbour and assumes that once he secures that coveted high-paying job and some money, everything will be splendid. Meanwhile, the rich man gazes at the poor, reminiscing about his long-lost days of poverty when life was simple and sleep was undisturbed.
Poet Kannadasan[1], in one of his many wisdom-filled compositions, envisioned a situation: the snake, a natural prey of the eagle, residing upon Lord Shiva’s neck, haughtily sneering at Garuda[2] and inquiring if he was well. The snake, securely nestled in the protection of the Lord, knows that Garuda cannot harm him. Garuda responds that everyone would be just fine if they were in the place they are meant to be. Kannadasan then quotes the Tamil poet Avvaiyar[3],who asserted that the world respects you when you hold a prominent position. When you stumble, even your shadow will defy you. I believe the essence of the message is to accept and appreciate what one possesses in life. Unrealistic expectations lead only to disappointment, whilst acceptance fosters contentment.
.
[1] Kannadasan (1927-81), also known as Kaviarasu (King of Poets) is considered one of the greatest Tamil poets.
[2] A legendary divine eagle-like bird who is the mount of Vishnu.
[3] A Tamil woman poet (supposed to have lived in the first century BCE) from the Sangam period (300BCE – 300 CE).
Farouk Gulsara is a daytime healer and a writer by night. After developing his left side of his brain almost half his lifetime, this johnny-come-lately decided to stimulate the non-dominant part of his remaining half. An author of two non-fiction books, Inside the twisted mind of Rifle Range Boy and Real Lessons from Reel Life, he writes regularly in his blog, Rifle Range Boy.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
This is first chapter of the first Balochi novel that was published in 1976. It has been translated into Urdu and Persian. The narrative depicts everyday life and experiences of the people living around the coastal area of Makkuran especially Gwadar and its surroundings.
The cover of Nazuk. provided by Fazal Baloch.
For about a week, the weather had been pleasant, with a cool wind blowing across the sea—a true blessing for the fishermen. A calm sea meant loss for them, while a rough sea spelled devastation. Over the past few days, the fleet of fishing boats had been returning to the shore with plenty of catch.
The sun had completed three-quarters of its journey, racing through the sky like a messenger in haste in the final quarter. Its burning rays were yielding to the soothing coolness of the approaching evening. The long, serene shadows stretching behind the houses provided an ideal setting for a public gathering.
Away from the shore, an old voyager boat, anchored in the red sands, stood tall like a pyramid—a symbol of the unshakable bond between the boundless sea and its people. Who could say how many joyful and sad years the sea’s companions had spent navigating across its waters on that very boat? Though the sea often rocked their boat like a cradle, not once had these brave sons of the ocean furrowed their brows in fear or discontent.
The fleeting morning shadows soon vanished to the unknown but the evening shadows lingered longer, creeping towards the damp sands of the shore and eventually reaching the water, as if embodying the spirit of the giant old boat longing for the sea’s embrace to soothe its heart.
The shadow it cast offered an ideal venue for one of the biggest public gatherings in the evening. At times, it seemed as if people sitting on its plank were aboard the boat chatting to pass their time on a deep-sea trip. The cool breeze blew across reflected the pleasant weather at sea.
The wind had cooled the sands of the shore, making them so comfortable that those who lay on them forgot the comfort of even the most luxurious mattresses and cushions. Men, women, and children all came to enjoy themselves, especially today, which was more crowded than usual as it was Friday and no one had ventured into the sea for fishing the night before, giving the fishermen a day off.
For those who lived around the sea, there were only two vocations: fishing or navigating across the sea on a boat. And everyone acknowledged that sea navigation was one of the most cherished vocations in the world. Thanks to these navigations and explorations, humans had even set foot on the moon.
Navigation in the sea made fishermen exceptionally skilled and resourceful. They sailed from one country to another, learning about different lands and their people. Some sailors, despite being illiterate, exhibited such remarkable knowledge that even the learned were left in awe.
On the right, in front of a small roadside hotel, people sat on benches, sipping tea and chatting with each other. Some distance away, a group had gathered around a tall and smart man, listening intently to him. Let’s draw closer. Oh! He is Captain Naguman, moving his lips and hands alike. With his hands, he fidgets with a rope, perhaps knitting a net, while with his lips, he narrates the story of the First World War so enthusiastically as if he were a part of it himself. At that moment, someone called out from behind: “Captain! Hey Captain Naguman!”
Naguman turned around, shaking his head annoyingly, and said, “This jinxed fellow never lets me speak properly.”
“Captain! Hey Captain Naguman!”
The call came from inside the hotel’s kitchen, and from his voice, the Captain recognised him.
“Abdul is really a cursed man! Look how he disturbed the Captain in the middle of his speech,” someone said with rage.
“Exactly. He always jumps in during my speech,” Naguman turned somewhat dismayed.
“Hey Captain! Would you like tea? A cup of tea?” Abdul’s voice reached their ears again.
“If you’re going to give him a cup of tea, then bring it, you the cursed scoundrel,” someone whispered, and the Captain replied loudly, “Yes, bring it.”
Abdul immediately came and placed the cup before the Captain. He too sat down to listen. A few people from the audience cast side-glances at Abdul. The Captain smiled, sipped his tea, and resumed his speech, “Listen, you blind fishermen! Just in a single day, over a hundred planes swarmed in like locusts…”
A little farther away, a few women and children were sitting. Children were playing with the sands. The first woman was busy weaving a net, and the second one was keenly observing her. The third one was still pondering about what to do or say. The second woman said with great lament: “Mamma Papi didn’t help me weave a net. At least I could have moved my otherwise idle hands,” lamented the first woman.
“Move your hands or make some money?” replied the third woman, as if she had been waiting for the perfect moment to speak.
Papi raised her experienced eyes slightly, smiled gently, and stopped weaving the net and glanced around. When she was sure that nobody was looking at them, she retorted in a hushed tone, “The ‘Young Man’ wouldn’t let you bother yourself with work, dear Mahbalok!”
“Waiy waiy! Mamma Papi, don’t defame me,” Mahbalok said slowly, taken by surprise.
“Mamma Papi! Mamma Papi! Look there. He’s coming right here,” the third woman hastily whispered. No sooner had she uttered these words, Mahbalok became so edgy that she almost broke into a sprint.
But Mamma Papi let out a hearty laugh, then she threw the spool of thread and half-woven net on the ground. With both her hands, she held Mahbalok’s shoulders and said: “What happened to you, the cursed woman? Where are you going? Look, you’re even getting fooled by this little Hajok. I’ve had enough with you. You’re almost out of your mind,” exclaimed one of the women.
“Hajok! May the lord of the sea curse you! I’ve never seen such a jinxed woman in my entire life. Mamma Papi, by God, my heart almost sank,” Mahbok tried to maintain her unsteady breath.
“Waiy Mahbok! Hajok is your neighbor and best friend,” remarked Mamma Papi.
“By God, Mahbok, don’t tease me again. I wouldn’t like it,” Mahbok was yet to come to herself.
“It’s alright. Don’t open your basket-like mouth. Men are looking at us,” Papi warned them.
Rows of boats lined up along the arched shore, resembling horses ready for a race. It seemed as if riders had tightly held the reins and were waiting for the whistle to be blown. A few boys were playing tag behind those boats and yawls. On the left, some nets were placed on a plank.
“Come! They taste like halwa. Come! They’re fresh and hot,” Zalya shouted as if warning those who couldn’t get any that they’d only have to blame themselves. And it did the trick. In a moment, people swarmed around her cauldron. A while later, a young man and his friend called out to her:
“O, Mamma Zalya! Send us half a rupee worth of Mat, please.”
“Pindi, my son! I don’t have that much left. They’re barely worth twenty-five paisa.”
“It’s alright. Leave it.” Then he turned to his friend and said, “We’ll go to the bazaar and have tea with biscuits.”
Pindi and his friend Guli got up and made their way towards the bazaar. Two young men were playing Liddi. The game seemed to absorb to the duo as if it were the greatest challenge of their lives.
“Jalu! Jalu! Come on, boy. Pass this net to your uncle. Every day these blind fishermen return it damaged. They’ve spent their entire lives at sea, yet they can’t keep the net away from the rocks,” an old man, while weaving a net, turned to a boy sitting next to him.
“Jalu, my son! Go and get me your uncle Shahdost’s net.”
“Uncle, let me finish my peanuts first,” the boy replied indifferently.
“I’ll keep your peanuts. Get me the net first, then you can eat your peanuts.”
The boy slipped the peanuts into his pocket and scurried off. He returned almost panting and threw the net with a thud before his uncle.
He closely examined the net to determine the nature of the damage. Startled, he suddenly blurted out, “Such a new net! They have damaged it terribly,” he mumbled in anger. “They’re blind in both eyes. Neither do they know how to properly cast the net nor do they know how to untangle it.”
The sea was crowded. A few boys were playing tip-cat, and some other people were watching and enjoying the game. It’s played differently in different areas, but the version played in the coastal area is distinct. Some other boys were playing hopscotch. Two young boys were drawing sketches of fish, boats, and yawls in the sand with knife-like-sharp fish bones. A little farther away, a few young men were playing bazari. Two young men looked at them and tempted them, “You blind men! Is this the time to play this game? You’re flaunting your skills. We’ll challenge you to a match. Come tonight at the sands of Kala Teembok. We’ll show you how it’s played and won.”
A few girls were playing with beads, and some others were collecting salps[1]. It is believed that when you bury them in the ground, after seven days they will turn into beads provided no boy sees you burying them. On the seventh day, when they fail to unearth any beads, they wouldn’t turn dismayed. But at that moment, one of the girls would claim, “You know, Mami is a… he had been following us. He secretly watched us behind the wall. Thus, we couldn’t get beads.”
“Today I will complain to her mother,” the second girl replied.
“Anok! Anok! It’s better not to visit his mother.”
“Why, Jani?”
“Yesterday his father severely thrashed his mother… “
“Ah! But why?”
“You know Sayaki, the carpenter? She had visited his house.”
“May God keep us away from…”
Far in the distance, a woman called out, “Sharok! Come on, dear, look after the baby. I’ll be back from the bazaar just in a while.” Sharok, who was playing with beads, strode towards her mother. The youngest of them took all the beads from the girls, dismantled the holes, and chanted, “The game is over. Yes, it is all over.”
Two younger girls cried out, “Give us back our beads!” But by the time their sobbing subsided, she had already gone home. Determined, the two girls began digging through the holes again, hoping to find a bead hidden somewhere. However, there was nothing. Disappointed, they stood up and walked to the sea to wash their hands. Spotting other girls collecting salps nearby, they joined in, clinging to the hope that by the next Friday, the salps might somehow transform into beads.
The sun descended lower, casting the shore in hues of orange and gold. By sunset, the beach was nearly deserted, save for the men gathered around, engrossed in Naguman’s tale of the German War.
Sayad Zahoor Shah Hashumi (1926-78) is known as the pioneer of modern Balochi literature. He was simultaneously a poet, fiction writer, critic, linguist and a lexicographer par excellence. Though he left undeniable marks on various genres of Balochi literature, poetry remained his mainstay. With his enormous imagination and profound insight he laid the foundation of a new school of Balochi poetry especially Balochi ghazal which mainly emphasises on the purity of language and simplicity of poetic thoughts. This school of poetry subsequently attracted a wide range of poets to its fold. He also authored the first ever Balochi novel ‘Nazuk’ and compiled the first comprehensive Balochi-to-Balochi dictionary containing over twenty thousand words and hundreds of pictorial illustrations.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Baloch has the translation rights of this novel.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Mount Parnassus in Greece, where the muses were said to gather, was regarded as the home of poetry: From Public Domain
For the longest time, women were uncomfortable occupants of the house of poesy[1], particularly where there were existing canons of poetry established by the institutional gate-keepers and male custodians of literature. At best, they were viewed as Jane-come-latelies who sought to transgress the hitherto hallowed domains of high verse, interlopers to the hallowed heights of Parnassus who dared not “drink the milk of paradise”.
This ‘absence’ of women from the terrain of poetry is in spite of the fact that women have always written poetry, from ancient times to now. Sappho in the western tradition, was a Grecian poet from 5th-6th century BCE who was the pioneer of lyric poetry, a genre which apart from being set to music, also inaugurated the poetic ‘I’. In India, Buddhist nuns in the Mahayana and Theravadas who wrote poems known as the therigathas were early precursors of female poets. These early women poets engaged in the sometimes forbidden, sometimes lascivious charms of verse and versification. Down the ages, there were many others who joined them and kept the lamp of women’s versification lit. However, if women have always been versifiers, why has there been a resistance and grudging admission for women to the poetic domain, which becomes a sort of “No (Wo)man’s land”? Why do women poets have only a token presence in traditional poetic anthologies?
Some reasons have been offered, not least among them being the preponderance of male poets who have often also been self-proclaimed and self-appointed guardians, legatees and arbiters of poetic tradition. Canonical poetic traditions, many claim, require a knowledge and understanding of Latin and Greek in the West while a knowledge of Sanskrit/Persian in the Asian context was deemed necessary. Thus women, who, for the most part, lacked formal education and had but small Latin and less Greek, could only hover around the margins and fringes of poetry. The situation with Sanskrit and Persian was similar and women remained mostly absent from or shadowy denizens of poetic terrains. Even if and when women were writing, they were doing so in colloquial registers and in the languages of the common people and not in formal or decorative language, deemed essential for poetry, for the most part. Almost the first group of women writing poetry in India were Buddhist nuns who wrote in Pali, one of the many ancient languages in the ancient Indian subcontinent, which enshrined its own scholarly tradition. Sappho wrote in the Greek Aeolic dialect, which was difficult for Latin writers to translate.
Between 12th and 17th century, there was an advent of devotional mystic poetry called “Bhakti” and “Sufi” poetry. While the poems were uttered/written in a devotional idiom, the poems and songs were often rebellious and iconoclastic, rejecting institutional religions and social norms. This poetry was rooted in personal and unmediated devotion and rejected formal languages and established societal norms. Some of this poetry was in an informal register, colloquial language and performative with a strong dramatic quality. Thus we have lines in Kannada from Akka Mahadevi (1130-1160) who rejects her earthly husband:
I love the handsome one: He has no death decay nor form… no end no clan, no land. Take these husbands who die, decay, and feed them to your kitchen fires.(Vachanas)
Women poets for the longest time had a crisis of identity, identification and non-belonging. They laboured under the anxiety of authorship where they felt the absence of precursors and fore-mothers and the lack of a poetic tradition to which they could belong. They were often made to feel as if they lacked genuine poetic talent or that they were transgressors against womanhood and femininity.
In Aurora Leigh (1855) by Elizabeth Barrett Browning, the eponymous title character, considers the diverse fields of literature where women can exercise their talent and claim a space. The field of dramatic writing poses a challenge because the former demands that the woman writer be in the public eye in order to promote her plays. Further, to achieve or even aspire to the rank of Poet, Aurora must become capable of “widening a large lap of life to hold the world-full woe”. Over the course of the long epic poem, she tries to reconcile her femininity with her artistic aspirations. In both cases, she is denied emotional fulfilment. She refuses to accept the role of an obedient wife, since it would mean foregoing the intellectual independence needed to develop as an artist, but then she must also refuse the love of a husband. In Book Five, she mentions three poets, none of whom she admires for their “popular applause”. Yet she admits that she envies them for the time they can devote to their chosen vocation and the adoring women that surround them and provide emotional support and fill their days with glory.
Another issue with women’s writing and poetry is the uncomfortable positioning of women in relation to patriarchal language or male centred language. If as Dale Spender declares in “Man-made Language”, the masculine is asserted as the norm, where do we position women’s voices? While language is a universal medium of communication, man-made language is full of sexism and chauvinism and expresses reality from a predominantly masculine and patriarchal perspective. If language is a social system which women are persuaded or co-opted to use, how do they work within its confines to express their poetic aspirations? How do they stretch, bend, subvert language to express their own realities? Can we read techniques of irony, satire and other figurative and metaphoric strategies of defiance and subversion and an attempt to undermine from within?
Juliet Mitchell in her essay on ‘Femininity, Narrative and Psychoanalysis’ states that the woman writer/novelist must of necessity be a hysteric, straddling two opposed worlds. One world is that of male definitions and conceptions of femininity and the other, a resistance and defiance of such conceptualising, accompanied by an attempt to undermine from within. Her defiance and resistance makes her character that of a hysteric, one who defies accepted notions and standards of femininity and is therefore considered transgressive. She troubles fixed gender categories, roles and definitions. She also disrupts and challenges the symbolic order of language, one which insists on rules of grammar and linguistic structures through the semiotic order which uses word play, repetitions and childish rhymes, in order to express inner desires and drives. The symbolic order deals with the denotative aspects of language and the semiotic order with the affective aspect.
Women’s poetry often houses and accommodates the semiotic, seeming psychobabble that plays with and disturbs fixed notions of femininity and binary gender identities.
What are the popular themes that inform women’s poetry? Some themes are to with women’s search for authentic self-hood and identity, their search for roots and a space of their own. As we see in Aurora Leigh, much of women’s poetry is self-conscious and self-reflexive, about the act of writing itself, the “awful daring of a moment’s surrender which an age of prudence could never retract.”(T.S.Eliot)
Many contemporary women poets, across continents, have evinced a substantial interest in exploring their poetic self through their poems. On the one hand is the confessional poetry of Sylvia Plath and Anne Sexton, on the other the brief gnomic utterances of Emily Dickinson. Before the advent of the twentieth century, one hears of Barrett Browning, Emily Dickinson and Christina Rossetti, among many others. Names like Aphra Behn and Anne Bradstreet have been included in many syllabi, often as a token inclusion in an otherwise male centric course.
Women poets have talked about the horrors of war including rape, pillage and destruction. In their critique of war and violence, we find the forging of transnational solidarities, whether it is women’s poetry from Sri Lanka or Birangona (War heroines).
In India the many names that come to mind are that of Kamala Das, Eunice D’Souza, Meena Alexander, Sujata Bhatt and Sunuti Namjoshi. Women poets have employed effective means to explore the entire gamut of experience.The private and the public domain, their process of self-analysis; the process of poetic creativity and a probe into poetic identities are all significant fields of exploration. For these women writers, analysing the creative process becomes much more than just a poetic theme. As they unravel the mystery of their poetic psyche in their writings, it becomes an epiphanic journey for the poets and their readers.
Dr Meenakshi Malhotra is an Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition to numerous published articles on gender, literature and feminist theory. Her most recent publication is The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Shabnam (1960) by Syed Mujtaba Ali is a love story that is set in the third decade of the 20th century. ‘Shabnam’ in Persian means a ‘dewdrop’. The polyglot scholar Mujtaba Ali’s love story becomes a vehicle for articulating the profundities of life which extends beyond the plot and the telling just like that of his teacher, Rabindranath Tagore. To quote the words of another reviewer: “His novel can be compared to a dewdrop which assumes rainbow hues during sunrise as it encompasses not only the passionate cross-cultural romance of Shabnam and the young Bengali lecturer, Majnun, but also shades of humanity, love, compassion set against the uncertainties generated by ruthless political upheavals.” Sweeping in scope, set against the backdrop of the Afghan Civil War (1928-29) and beyond, the novel narrates an epic love story. That this has recently been translated by a former BBC editor stationed in Afghanistan, Nazes Afroz, and published for a wider readership, emphasises its relevance in the current context, where regressive curtailment of human rights and liberties are evident on a daily basis.
Shabnam is a young, upper class and educated Afghan woman, fluent in French and Persian. As we learn in the course of the narrative, she is daring and apparently fearless. She is proud of her Turkish heritage as she invokes it while introducing herself: “You know I’m a Turkish woman. Even Badshah Amanullah has Turkish blood. Amanullah’s father, the martyred Habibullah, realised how much power a Turkish woman—his wife, Amanullah’s mother—held. She checkmated him with her tricks. Amanullah wasn’t even supposed to be the king, but he became one because of his mother.” Given the current context, with its attack on womens’ freedom, it is perhaps difficult to imagine that a woman like Shabnam or anyone with a similar persona or voice could be found at all. She seems at times to inhabit the rarefied realms of her author’s imagination, beyond the earthly realm.
Shabnam’s knowledge of history and the world is extensive. She actively chooses and decides about her surroundings and her own life, which is more than what many women can do in today’s Afghanistan. Characters like Shabnam are also the result of the varied travels of the author Mujitaba Ali, who traveled and taught in five countries. On the power wielded by women, Shabnam offers a rejoinder to her lover/narrator: “In your own country, did Noor Jahan not control Jahangir? Mumtaz—so many others. How much knowledge do people have of the power of Turkish women inside a harem?”
The novel has a tripartite structure. In the first part, is the dramatic meeting of the narrator, Majnun, with the striking and unconventional Shabnam at a ball given by Amanullah Khan, the sovereign of Afghanistan from 1919 to 1929. The novel’s narrative is dialogic in nature and the introduction and subsequent exchanges of the protagonists are peppered with wit and poetry. The first part concludes with the two of them acknowledging their love for each other.
In the second part of this novel,we witness more developments in their relationship. Shabnam assumes an agential role and makes a decision to marry Majnun secretly with only their attendants looking on. And then later, this decision receives a legitimate sanction since a wedding is organised for them by her father, who does not know they are already married. Despite the xenophobic approach in those times of many Afghans (and other South Asian communities) against marrying their daughters to foreigners, her family decides to marry Shabnam to Majnun as they wanted her out of conflict-ridden Afghanistan and in a safer zone. Her father hopes she will go off to India with her husband. This seems unexpectedly progressive in the Afghanistan of almost a century ago. But instead, in the third part, she is abducted by the marauding hordes while her beloved attempts to organise their return from Afghanistan.
The last part continues with Majnun’s quest for his beloved. His endeavour leads him to travel, hallucinate and drives him almost insane, reminiscent of the Majnun of Laila-Majnun fame, a doomed union that resonates in and forms a motif in the narrator/lover’s repeated conversations with Shabnam. At the end of the novel, Majnun ascends the physical realm of love. He says: “Now after losing all my senses, I turn into a single being free of all impurities. This being is beyond all senses—yet all the senses converge there… There is Shabnam, there is Shabnam, there is Shabnam.”
The novel concludes with the realisation that “there is no end” (tamam na shud). This feeling seems to echo the idea of “na hanyate hanyamane sarire”(“It does not die”) in Sanskrit signifying that love is eternal, even beyond the material realm. Both the luminosity and fragility of love is represented in the novel.
Mujtaba Ali’s wide and varied experience is in evidence at several points in the novel, as is his wit and satiric sense, some of which filters through to his created characters. This can be experienced in the dialogues and descriptions even in its translated form. In order to conceal her identity from the marching and rustic hordes, Shabnam comes to visit her beloved in a burqa. She argues that it is not a symbol of oppression but a self-chosen disguise: “Because I can go about in it without any trouble. The ignorant Europeans think it was an imposition by men to keep women hidden. But it was an invention by women—for their own benefit. I sometimes wear it as the men in this land still haven’t learned how to look at women. How much can I hide behind the net in the hat?”
A valuable addition to the rich corpus of travel writing in Bangla Literature, the book remained unknown to the world outside Bengal despite its excellence as there were no translations. In 2015, Afroz had translated and published this book as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan. It was subsequently shortlisted for the Crossword Book Award. That translations can provide a bridge across cultures is eminently clear from this work, which gives us a tantalising glimpse of a culture beyond our own and encourages us, the readers, to recognise that true love transcends borders or boundaries and that the language of true love is the same everywhere.
The novel’s title, Shabnam, is a natural choice, as the intelligent, courageous and beautiful Shabnam is the emotional centre of the novel. To describe her ineffable charm, we could draw upon Mujtaba’s teacher’s words, in Gitanjali (Song Offerings by Tagore):
She who ever had remained in the depth of my being, in the twilight of gleams and of glimpses…
… Words have wooed yet failed to win her; persuasion has stretched to her its eager arms in vain.
Majnun, the narrator lover is left, in Tagore’s words: “gazing on the faraway gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.” Romance by its very nature, is fleeting and transient and romantic love in its literary avatars/depictions acquires a bitter-sweetness when its founded on loss and longing. So it is with Shabnam.
.
Dr Meenakshi Malhotra is an Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition to numerous published articles on gender, literature and feminist theory. Her most recent publication is The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The Sun rears its orangey hue over the horizon. Yet another new day dawns. The Sun does not know it is starting a new horizon. It performs its preordained duty, firing nuclear fusion reactions on its surface. It is the round Earth that revolves around the Sun. The Earth does not know a new day has begun. It just revolves counterclockwise on its axis. It has multiple new dawns at its manufactured latitudes. It neither knows where it started nor its point of reference. A series of celestial accidents brought it to be with its speed and its faithful lunar companion.
The day does not know it is a new day. Wednesday does not know it is Wednesday. It is merely an agreed arrangement for convenience. There is nothing specific about Wednesday or, for that matter, any day. It can rain, shine, snow, or be a non-discrete day. Good or bad things can happen, just like any other day. It is daylight, and night befalls before another day.
Earthlings have been miscalculating their calendars anyway. In 1582, Pope Gregory XIII replaced the Julian calendar with the Gregorian calendar. They realised they had miscalculated the solar cycle and had to remove ten days from the Julian calendars to be in sync with a complete revolution. It took the world three centuries to agree on a single calendar. Imagine the ensuing pandemonium. Sweden had to add two leap days to correct their miscalculations. Imagine finding headstones bearing dates like February 30 or 31 as death dates! So, going back, today’s Wednesday could have been a Saturday in the old Julian calendar.
Different cultures view the beginning of the calendar year at various times, depending on whether they follow a solar, lunar, or lunisolar calculation. The Chinese, who follow a lunar system, celebrate theirs in late January or early February, allowing for leap years. The Persians start theirs, Nowruz, on the summer solstice. The Indians and their Southeast Asian counterparts usher it in April with a water festival, prayers and much merriment. Not to forget the Cambodian despotic leader who established Year 0 on 17th April 1975 to whitewash their glorious past, much like the French Year Zero of the 1789 Bastille Day.
In essence, it is just another day. Just as Paul McCartney described in his song, ‘Another Day‘, one merely slips into shoes on the first day of the calendar and follows the same old routine. That is sad. So, to break the monotony, we attach importance to these days. We start a new ledger or a new school term in some countries. In Malaysia, our school term used to begin on the first Monday of January until COVID-19 befuddled everything. The Education Ministry had to close the schools and postpone examinations. The public examinations used to be done at the end of the year those days. Now, nobody knows when the term begins and when the examinations are written.
Many seize the opportunity to use the new year as leverage to get their lives in order. In the post-inebriation hangover following Christmas and New Year’s Eve, one would vow to become a teetotaller. The resurgence of gym memberships can be observed again. The days into the New Year would see new, eager, wannabe Jane Fondas, who would be MIA by mid-January, often seen arguing at the front desk for a refund.
Life is a continuum; it is not compartmentalised. Though it is good to use the birth of a new year as a fulcrum to springboard oneself to greater heights, any day is a good day to start. All it requires is determination and focus. However, it is easier said than done, and the motivational push varies from person to person. Elements that break the will and opinionated naysayers are aplenty.
Anyway, life will be boring if there are no days to look forward to— no birthdays to shower love, no Christmas to bond, no Harvest Festivals to show gratitude to the forces of Nature, and no New Year’s to make new resolutions for the umpteenth time and break them once again. This makes the world go on. There is always something to look forward to.
Photo Courtesy: Farouk Gulsara
Farouk Gulsara is a daytime healer and a writer by night. After developing his left side of his brain almost half his lifetime, this johnny-come-lately decided to stimulate the non-dominant part of his remaining half. An author of two non-fiction books, Inside the twisted mind of Rifle Range Boy and Real Lessons from Reel Life, he writes regularly in his blog, Rifle Range Boy.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Poetry by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch
Had we known the fate of tomorrow, Today would’ve not slipped So carelessly from our hands.
Alas! On the gallows of follies, Desire stands condemned.
True — it is the heart alone That bears witness to God’s existence, Not the eye, For each reflection is a slave to sight. But what the heart feels — That alone is the truth: The rest is illusion.
Some walk with reason, Some, in a dreamlike haze, Yet all are bound together, Step by step, Carrying the weight of longing In the folds of a thirsty soul.
In the vast realm of my imagination, Stands the idol sculpted by my own hands. I bow before it— This endless expanse but remains devoid of the Divine.
From being, nothingness emerges, And from nothingness, The being is born, over and again.
The lament for yesterday, The hopes for tomorrow, The wealth of ages In search of unseen wisdom, Wander upon the shores of today. Either the flood shall wash them away, Or the shore shall stand unshaken Before the surging tides.
Where lies the end Of this unquenchable thirst?
From Public Domain
Atta Shad(1939-1997) is the most revered and cherished modern Balochi poet. He instilled a new spirit in the moribund body of modern Balochi poetry in the early 1950s when the latter was drastically paralysed by the influence of Persian and Urdu poetry. Atta Shad gave a new orientation to modern Balochi poetry by giving a formidable ground to the free verse, which also brought in its wake a chain of new themes and mode of expression hitherto untouched by Balochi poets. Apart from the popular motifs of love and romance, subjugation and suffering, freedom and liberty, life and its absurdities are a few recurrent themes which appear in Shad’s poetry. What sets Shad apart from the rest of Balochi poets is his subtle, metaphoric and symbolic approach while versifying socio-political themes. He seemed more concerned about the aesthetic sense of art than anything else.
Shad’s poetry anthologies include Roch Ger and Shap Sahaar Andem, which were later collected in a single anthology under the title Gulzameen, posthumously published by the Balochi Academy Quetta in 2015.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of Atta Shad from the publisher.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
A mythical Simurgh perched on the Tree of Life, to which it has special affinity. Belonging to Persian mythology, the Simurgh is said to have seen the world destroyed thrice. Photo from Public Domain.
Storytellers unfolded their tales, Yet we paid them no heed. Again, they unfurled their tales, It didn’t bother us, indeed.
As tales unfolded, we drifted to sleep, Fairies, demons, djins, and devils Crept into their lore, Yet we remained ignorant, as before.
When the Simurgh swallowed the snake, Nothing we did care. When the princess fled with a shepherd, Curiosity filled the air. When the thieves broke in the warehouse, Clamours spread far and near.
And when war arrived, knocking at our door, We left for the mountains, grasping the swords. At last, we knew: stories are not lies anymore.
Manzur Bismil is a prominent Balochi poet. He emerged on the literary scene in the early 1990s and soon rose to fame, creating a niche for himself in the pantheon of the Balochi poets. He is widely known for his neo-classic style, especially in his verses. So far he has published eight anthologies of his poetry. This poem is taken from the poet’s poetry collection Sahaar (The Fear) published by Demrawi Majlis Muscat in 2017.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of of this poem from the poet.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The many faces pf Kazi Nazrul Islam. From the Public Domain
The abiding image of Kazi Nazrul Islam (1899-1976) is that of the “Rebel Poet,” who defines himself as a fiery comet streaking across the firmament, emblazoning in the sky a message of revolutionary change. Unlike Rabindranath Tagore, Nazrul was not born into social and intellectual privilege. He has been described, in fact, as “the ‘other’ of the elite Kolkata bhadralok”.[1] Born in Churulia village in the Bardhaman district of Bengal, Nazrul was the son of the head of a mosque, studied in an Islamic school, and during his youth, joined a Leto group, a travelling band of local performers. When in high school, he was recruited into the British army, and served in Karachi. Even after he returned to Bengal as a young poet who had already acquired fame and repute, he remained something of an outsider to the intellectually sophisticated world of the literati. It was from this position of an outsider that he fashioned his own image as the bidrohior ‘Rebel poet’ who challenged the structures of the political, social, cultural and literary establishment with the sheer force of his iconoclastic writings.
Though best known as a poet, composer and revolutionary, Nazrul’s oeuvre also includes novels, essays, stories, editorials and journalistic pieces on a remarkable variety of topics. He was also a lyricist and composer, creator of the iconic genre called “Nazrulgeeti”. Nazrul’s brilliant literary career lasted from 1919 to 1942, when illness brought it to a sudden end. During this short span of time, he wrote on an amazing range of subjects, including politics, nationalism, social change, religion, communalism, education, philosophy, nature, love, aesthetics, literature and music. He saw it as his mission to arouse public awareness about pressing issues, and to jolt them out of their complacency and general apathy. Remembering Nazrul on the 48th anniversary of his death, it is daunting to think about his extraordinary legacy, but also a timely moment to reflect upon his significance for our own times.
In his political stance, Nazrul argued passionately in favour of armed struggle for total independence from colonial rule, rejecting the Gandhian path to advocate a freedom won via armed resistance. The trope of violence recurs in his writings. Yet his apparent espousal of the principle of destruction springs from a utopian dream of constructive change. “Reform can be brought about, not through evolution, but through an outright bloody revolution,” he says in the essay ‘World Literature Today’. “We shall transform the world completely, in form and substance, and remake it, from scratch. Through our endeavours, we shall produce new creation, as well as new creators”.[2]
Nazrul’s ideas on education counter the colonial pattern, advocating instead a curriculum that draws on indigenous contexts and models. He feels that the new education policy should emphasise empathy, inclusiveness and heterogeneity, with a special focus on psychological and emotional development. “It is our desire that our system of education should be such that it progressively makes our life-spirit awakened and alive,” he says in ‘A National Education’, adding: “… We would rather produce daredevils than spineless young men.” [3]
Inclusiveness and acceptance of heterogeneities are central to Nazrul’s vision. During his stint as a soldier in Karachi in his young days, he became interested in Marxist thought. The influence of this line of thinking can be felt in his emphasis on economic egalitarianism, and his passionate support of the cause of the downtrodden peasantry, particularly in his journal Langal. Following the 1926 riots in Kolkata, he expresses his anguish at the communal antagonism between Hindus and Muslims, critiquing different forms of orthodoxy in both religions. In the poem ‘Samyabadi (Egalitarian)’ [4], he declares:
I sing the song of equality— Where all divisions vanish and barriers dissolve, Where Hindu-Buddhist-Muslim-Christian merge and become one …
Nazrul was also a supporter of women’s rights. In his poetry, he speaks of equality between men and women. In ‘Nari (Woman)’ he argues: “If man keeps woman captive, then in ages to come, / He will languish in a prison of his own making”.[5]
Not surprisingly, Nazrul’s fearless, unconventional attitude aroused hostility in many quarters. His bold, outspoken magazine Dhumketu enraged the British. The journal was banned, and Nazrul condemned to rigorous imprisonment. At his trial in 1923, he delivered a resounding rejoinder in his speech ‘Rajbandir Jabanbandi (Deposition of a Political Prisoner)’. He remained a thorn in the flesh for the British administration because of his revolutionary views. Nazrul’s religious views also raised many hackles. He married Ashalata Sengupta, or Pramila, who belonged to the Brahmo Samaj. This antagonised conservative Hindus as well as orthodox Muslims.
Nazrul’s success as a writer, especially Rabindranath Tagore’s appreciation of his work, also caused jealousy among contemporary writers. For Tagore had dedicated his play Basanta to Nazrul, and also sent a telegram to him when he was in prison, exhorting him to give up his hunger strike. In 1922, Tagore had written a poem addressed to Nazrul, which appeared in successive issues of the journal Dhumketu[6]:
Come, O shining comet! Blaze Across the darkness, with your fiery trail. Upon the fortress-top of evil days, Let your victory-pennant sail. What if the forehead of the night Bear misfortune’s sinister sign? Awaken, with your flashing light, All who lie comatose, supine.
Rabindranath Tagore’s recognition of Nazrul’s talent created a lot of envy in literary circles. In 1926-27, parodies of Nazrul’s poetry started appearing in Shanibarer Chithi, a journal published by the Tagore circle. It came to be rumoured that Tagore had not liked Nazrul’s use of the Persianate word khoon (blood) instead of the Sanskritised word rakta, in his composition ‘Kandari Hushiar’. This gave rise to a controversy that became known as khooner mamla (the bloody affair), which drew a strong reaction from a deeply perturbed Nazrul, in the shape of an essay ‘Boror Piriti Balir Baandh” (A Great Man’s Love is a Sandbank)’, in which he blamed Tagore’s followers for the entire misunderstanding. The situation was resolved through the mediation of friends, and relations between Tagore and Nazrul remained cordial. When Tagore died in 1941, Nazrul broadcast a moving elegy, “Robi-Hara”, on Calcutta Radio.
In some ways, Nazrul was ahead of his time. Not many people know that he was aware of environmental issues and the threat of climate change, pressing problems in our own times. In ‘The Day of Annihilation’, he writes in a prophetic vein, of global warming, dissolving ice-caps and a changing ecology, cautioning his readers that if humans exploit the planet, we will eventually be responsible for the destruction of life on earth.
In Nazrul’s life and writings, we encounter the constant pull of contraries.His consciousness was simultaneously rooted in local culture, and infused with a broad transnational spirit. He felt inspired by movements in other parts of the world, such as the Turkish Revolution, the Irish Revolution and the Russian Revolution. In the essay ‘Bartaman Viswasahitya (World Literature Today)’, we discover his awareness about literary developments across the globe.In his political writings he espouses the path of violence, but he also composes exquisitely tender love songs, devotional songs drawing on both Hindu and Muslim imagery, and songs about the beauty of nature.
Nazrul’s style is a volatile mix of colloquial, idiomatic expressions, formal Bengali, Sanskrit and Persianate vocabulary, a smattering of English, and multiple registers of language. His polyglot sensibility also surfaces in his practice as a translator. He translated Omar Khayyam and Hafez from Persian into Bengali. His translations from Arabic into Bengali include 38 verses of the Qu’ran, part of the Mirasun Nagmat (a treatise on Hindustani classical music) and some poems. He translated Whitman’s ‘O Pioneer’ from English into Bengali. He is also known for his innovative ghazals in Bengali.
In 1942, Nazrul suddenly lost his speech. His illness brought his literary life to an abrupt end. All the same, the impact of his writings continued to be felt. In the Bangladesh Liberation War of 1971, the freedom fighters adopted Nazrul’s music as a source of inspiration. He was later declared the National Poet of Bangladesh. Today, while Nazrul’s poems and songs continue to delight and inspire, the true extent of his achievement remains in shadow. It is time for a comprehensive reappraisal of this much underestimated literary genius, because his writings have so much to offer us in our present world.
[1]The Collected Short Stories of Kazi Nazrul Islam, ed. Syed Manzoorul Islam and Kaustav Chakraborty (Hyderabad: Orient Blackswan, 2024), p. xviii. Bhadralok translates to gentleman
[2]Kazi Nazrul Islam, Selected Essays, translated by Radha Chakravarty (New Delhi: Penguin Random House, 2024), p. 137.
[3] Kazi Nazrul Islam,Selected Essays, trans. Radha Chakravarty (2024), p. 60.
[6]The Essential Tagore, ed. Fakrul Alam and Radha Chakravarty. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2011, pp. 115-116; Translation mine.
Radha Chakravarty is a writer, critic, and translator. She has published 23 books, including poetry, translations of major Bengali writers, anthologies of South Asian literature, and critical writings on Tagore, translation and contemporary women’s writing. She was nominated for the Crossword Translation Award 2004.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
A panoramic view of Colombo. Photo courtesy: Ravi Shankar
My impressions of Colombo and Sri Lanka were positive. I was aware of the high human development indicators of the island nation, progress in access to essential medicines and the civil war. Sri Lanka shares many similarities with the state of Kerala in Indian in terms of topography, culture, food habits, high human development, outmigration, militant trade unions and a passion for egalitarian development. I also remembered the recent violent uprising against the former president and the image of the public frolicking in the pool at the presidential palace.
I was happy to receive an invitation to travel to Colombo in July 2023. I was invited to The Colombo Medical School, which was established by the British in 1870 and is one of the older schools in South Asia. It is the premier medical school of the country, and a new tower block has been constructed. The twenty-story tower is spacious and houses various departments. the humanities. The school was the first to start a Department of Medical Humanities (using art in the education of doctors) in South Asia. The physiology department has created a museum consisting of old instruments and apparatus that are no longer used. This is an excellent idea, and you remain in touch with the history of medicine.
The hotel where I stayed was located on Galle Face Road with the beach and the Galle Face green on the other side of the road. The beach was clean, and the park was originally laid out in 1859 by the British Governor General Sir Henry Ward. The Dutch had placed the cannons facing the ocean as a defence against the Portuguese. Sri Lanka had changed hands multiple times among the different colonial powers.
One of the striking features of Colombo is its cleanliness. The buses may be old and crowded but they are colourful. There are also rickshaws in a variety of colours, mainly green and red though yellow ones were less common. The kittul jaggery harvested from the fishtail palm or the jaggery palm is famous and I loved the gingelly rolls made with this jaggery. My second visit was in early January this year. The apartment where I stayed was attached to an old Sri Lankan house. The location was near to all conveniences but away from the noise and traffic.
I visited the Sri Lankan national museum, the largest in the country. It was established by Sir Gregory, the British governor of Ceylon (as Sri Lanka was then called) in 1877. The museum is housed in a white, neo-Baroque building and offers a fascinating glimpse into Sri Lanka’s past. The museum is well maintained though it is not air conditioned. The humidity is a constant presence in Colombo. The collection of antiques at the museum is extraordinary.
The MuseumInside the templePhoto Courtesy: Ravi Shankar
On my last evening in Colombo, I did some sightseeing. We went to the Gangaramaya temple, the most important one in Colombo. The architecture is a mix of Sri Lankan, Indian, Thai, and Chinese styles. The temple was started by the famous scholar monk Hikkaduwe Sri Sumangala Nayaka Thera in the late 19th Century. The temple has a rich collection of Buddha statues and huge collections of ivory that must be worth millions if not billions. Our next stop was the Lotus tower at 351.5 metres, the largest self-supported structure in South Asia. The lotus is a symbol of purity. view of Colombo city from the observation tower at the top is excellent. I could see the Galle Face Road where I had stayed during my last visit. We could see the Sri Lankan railway depots and stations.
Colombo is a fascinating city. There is plenty to see and do. Recent economic events have hit the island hard. During my subsequent visit I plan to explore other parts of this magical country. Serendip/Serendib was the ancient Persian/Arab name for the country. The name is believed to be derived from the Sanskrit Simhaladwipa (dwelling place of Lion’s Island). The lion occupies a prominent place on the Sri Lankan flag.
The three princes of Serendip in an ancient story had the knack of making unexpected discoveries and is the root of the word serendipity in English. Visit Colombo and Sri Lanka, who knows what serendipitous discoveries await you?
Photo Courtesy: Ravi Shankar
Dr. P Ravi Shankar is a faculty member at the IMU Centre for Education (ICE), International Medical University, Kuala Lumpur, Malaysia. He enjoys traveling and is a creative writer and photographer.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
There was a time when humans walked the Earth crossing unnamed landmasses to find homes in newer terrains. They migrated without restrictions. Over a period of time, kingdoms evolved, and travellers like Marco Polo talked of needing permissions to cross borders in certain parts of the world. The need for a permit to travel was first mentioned in the Bible, around 450BCE. A safe conduct permit appeared in England in 1414CE. Around the twentieth century, passports and visas came into full force. And yet, humanity had existed hundreds of thousand years ago… Some put the date at 300,000!
While climate contingencies, wars and violence are geared to add to migrants called ‘refugees’, there is always that bit of humanity which regards them as a burden. They forget that at some point, their ancestors too would have migrated from where they evolved. In South Africa, close to Johannesburg is Maropeng with its ‘Cradle of Humanity’, an intense network of caves where our ancestors paved the way to our evolution. The guide welcomes visitors by saying — “Welcome home!” It fills one’s heart to see the acceptance that drips through the whole experience. Does this mean our ancestors all stepped out of Africa many eons ago and that we all belonged originally to the same land?
And yet there are many restrictions that have come upon us creating boxes which do not allow intermingling easily, even if we travel. Overriding these barriers is a discussion with Jessica Mudditt about Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet, her book about her backpacking through Asia. Documenting a migration more than a hundred years ago from Jullundur to Malaya, when borders were different and more mobile, we have a conversation with eminent scholar and writer from Singapore, Kirpal Singh. Telling the story of another eminent migrant, a Persian who became a queen in the Mughal Court is a lyric by Nazrul, Nur Jahan, translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Ihlwha Choi has self-translated his own poem from Korean, a poem bridging divides with love. Fazal Baloch has brought to us some exquisite Balochi poems by Munir Momin. Tagore’s poem, Okale or Out of Sync, has been translated from Bengali to reflect the strange uniqueness of each human action which despite departing from the norm, continue to be part of the flow.
We have a tongue in cheek piece from Devraj Singh Kalsi on traveling in a train with a politician. Uday Deshwal writes with a soupçon of humour as he talks of applying for jobs. Snigdha Agrawal brings to us flavours of Bengal from her past while Ratnottama Sengupta muses on the ongoing wars and violence as acts of terror in the same region and looks back at such an incident in the past which resulted in a powerful Bengali poem by Tarik Sujat. Kiriti Sengupta has written of a well-known artist, Jatin Das, a strange encounter where the artist asks them to empty fully even a glass of water! Ravi Shankar weaves in his love for books into our non-fiction section. Recounting her mother’s migration story which leads us to perceive the whole world as home is a narrative by Renee Melchert Thorpe. Urmi Chakravorty takes us to the last Indian village on the borders of Tibet. Taking us to a Dinosaur Museum in Japan is our migrant columnist, Suzanne Kamata. Her latest multicultural novel, Cinnamon Beach, has found its way to our book excerpts as has Flanagan’s poetry collection, These Many Cold Winters of the Heart.
In reviews, Somdatta Mandal has written about an anthology, Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Storiesedited by Shanta Gokhale and Jerry Pinto. Rakhi Dalal has discussed a translation from Konkani by Jerry Pinto of award-winning writer Damodar Mauzo’sBoy, Unloved. Basudhara Roy has reviewed Trailokyanath Mukhopadhyay’s Tales of Early Magic Realism in Bengali, translated by Sucheta Dasgupta. Bhaskar Parichha has introduced us toThe Dilemma of an Indian Liberal by Gurcharan Das, a book that is truly relevant in the current times in context of the whole world for what he states is a truth: “In the current polarised climate, the liberal perspective is often marginalised or dismissed as being indecisive or weak.” And it is the truth for the whole world now.
Our short stories reflect the colours of the world. A fantasy set in America but crossing borders of time and place byRonald V. Micci, a story critiquing social norms that hurt by Swatee Miittal and Paul Mirabile’s ghost story shuttling from the Irish potato famine (1845-52) to the present day – all address different themes across borders, reflecting the vibrancy of thoughts and cultures. That we all exist in the same place and have the commonality of ideas and felt emotions is reflected in each of these narratives.
We have more which adds to the lustre of the content. So, do pause by our content’s page and enjoy the reads!
I would like to thank all our team without who this journal would be incomplete, especially, Sohana Manzoor, for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors who bring vibrancy to our pages and our wonderful readers, without who the journal would remain just part of an electronic cloud… We welcome you all to enjoy our June issue.