He cradled the Sun on his back, ripe with lost songs, nestled to attack. It was an old tune he kept harkening, an old anthem he kept murmuring.
It was a poem burning him inside, yet it was the one thing keeping him alive.
“Why must you carry this weight, this burden, this light?” they asked. It’s the only thing binding me, he said. Was it a song, a boulder, a passion or a tune he had to keep dragging upright? Was it a pen bleeding out his insides?
Wasn’t he the only one who could hear, sing about the Sun’s symphony? Wasn’t he the only one who could speak her name? and yet, he could never see the red blisters on his hands, knuckles and ribs.
He would tell you the Sun gives him light when all he could feel was burning.
Mahnoor Shaheen is a poet and academic based in Lahore, Pakistan. Her work explores the artist’s relationship with poetry, mythology and memory.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
My winters are steeped in grey, My streets are silent, with nothing to say. My arms, as they wander and restlessly twine, Wait constantly for yours to be tangled with mine.
Every branch in my neighbourhood asks of you. You’re my Sun in the morning, my evening star. My blossoms, my roses, they thirst for your grace, Seeking the light of your Spring face.
Even in wings that are severed and shorn, The echo of your name is the cry that is born. This city I walk in, this life I call mine, Is nothing but a shroud wrapped around me, a funeral sign.
If you ever return, I would have you know: Our cities aren't distant, the maps do not show. The tragedy is, in the lives we have spun, People share the same house, but meet with no one.
Malaika Rai is a poet and Clinical Psychologist from Lahore, Pakistan. Her visceral work explores themes of anatomy and resistance, and has been featured in multiple magazines.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
THE SANCTUARY Somewhere in between the woods, Where trees flutter, flowers bloom, Bees hum, winds chime. And when the night turns, A nightingale guides strangers in the night, And when the seaman is lost, The stars brighten to direct the right sight, Like a saint, Who holds the panacea to an evil mind. As an itinerant, I am frightened by the demons inhabiting all sides, So come and shield me, And provide me sanctuary in your arms full of serenity.
EMBRACE ME
Embrace me, And I would place them all in your heart -- The tales of grief, And fables of betrayal Of the Jasmine and Lilac By the stream where they bloom.
They promised me they would reach you On the winds of spring, To carry my message of love. But I know You would throw it out.
Mian Ali, a Lahore-based writer published in The Brussels Review, explores love, hate, spirituality, and morality through his writing. He weaves the tale that narrate the stories of the grieved heart. His work lingers at the edges of feeling and thought, always reaching for something just beyond language.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Whirling Dervishes, painting by Jean Baptiste Vanmour (1671-1737). From Public Domain
In 1976, I bought a small country cottage very pleasantly located near the town of Sheffield at Dronfield in South Yorkshire from an elderly woman who informed me she that had travelled quite extensively throughout Asia in the nineteen twenties and thirties before settling down here. She never married. The learned woman left no forwarding address.
Settling in took much time and energy because of my abundant belongings. At last, one rainy afternoon having nothing to do, I climbed the shaky stairway that led to the garret. The door had been left ajar. Inside the low-ceiling, ill-lite space, there was nothing but a large chest placed in the middle. The lid lay aslant. Its hinges were broken.
Curious about its contents, I began rummaging through the numerous newspaper and magazine clippings, booklets, letters and other documents. A particular envelop caught my eye because the red wax seal had been broken. Wax-sealed letters are very out-dated these days. When I opened the envelop I understood why it was sealed. A seven-page letter had been written in fine, elegant script, by Lady Sheil, dated 1869. Lady Sheil was quite a prominent woman in her time[1] . This indeed was a remarkable find. It baffled me why the former proprietor would leave in a chest of documents a letter of such archival interest. Since there was little light in the garret, I took the letter downstairs to read it. Unfortunately there was no addressee, so I assumed it was sent to the former proprietor. I must confess that a feeling of guilt touched me when I began my reading. Luckily I overcame this sensation because the contents of the letter proved extraordinary …
Lady Sheil details a very peculiar adventure of an Englishman who named himself Ali the Dervish -or as she spelt it, Deervish — who had undertaken a voyage to ‘Balochestan, Persia’[2]. As I read through her letter, I came to realise that the Englishman had abandoned his British ways entirely, adopting those of the semi-nomad Balochi. To such an extent was his assimilation that he even married a Balochi woman, something utterly unthinkable at that time — in the year 1856. Why Lady Sheil would write a long letter about this chap to an unknown reader or readers heightened my curiosity.
I began investigations at the Sheffield library and found Lady Sheil’s Glimpses of Persian[3] though I found nothing at all about Ali the Dervish. Lady Sheil mentioned something about his diary but nothing substantial came of this. Be that as it may, the letter fascinated me by its mysterious allusions and ellipses, especially concerning this unusual identity change. Not a simple task for a European in the nineteenth century, or even in our century for that matter. This Ali even outdid Sir Richard Burton’s bursts of outlandish impersonation …
Examining the letter carefully, I felt a strange, slight tremor goading me to do justice to this eccentric Ali. Something unsaid in the sentences urged me to read between them, to scrutinize the margins and the paragraph indents as if Lady Sheil had deliberately left out parts of her narrative for her reader to fill in those blank, yellowing spaces.
I picked up my pen, imagining myself to be both Lady Sheil and Ali the dervish, and began filling in the those blanks, writing in the gaps, the lacuna, the untold events and details so to speak. Indeed, I had convinced myself that the letter had been destined for me. And this resolution was enough for me to divulge the mystery of Ali …
Ali, whose English-born name was left unknown, had had the best of aristocratic educations in the fine arts, especially languages. He was fluent in Hindustani, Persian, Pashtun and Turkish, besides having mastered four or five European languages, including Hungarian. This was quite a linguistic feat, second only to Richard Burton whom, by the way, Ali had the occasion to meet in Lahore. A meeting which lasted two or three weeks according to a friend of Burton’s memoirs. Little, however, is reported about their relationship.
Prior to Ali’s arrival in India and that fortuitous encounter with Burton, he apparently had led a rather lukewarm existence in England, and this in spite of his family wealth, or perhaps because of it. His accumulation of capital was analogous to his successive accumulations of prolonged bouts of depression. They left him utterly exhausted. How and when he left England is not written in the letter, although he probably reached India by ship, then on horseback or foot into Northwestern India, accompanied often by erring minstrels and story-tellers. From whom Ali learned the art of dancing, chanting and story-telling. It was not a question of imitating these rituals and customs. Ali had integrated them as if they had been part of some distant, latent self that required jolts of recollection to surge up from the depths of the unconscious. In fact, Burton was quite taken aback by Ali’s very ‘unEnglish’ appearance. His manner of speaking English, too, possessed a curious twist of Persian and Hindustani syntax — a ring of their tonal stress.
To Ali’s pleasant surprise, he no longer suffered from bouts of violent depressions. The former Englishman on leaving Burton, perhaps in 1849, rid himself of paper money, donating it to missionaries, then rode off into the verdant valleys of North-western India towards Afghanistan carrying only the clothes on his back, two gourds of fresh water, several loaves of acorn-bread and a pouch of Arabic gum. Ali carried no weapon.
Ali’s sound knowledge of Hindustani, Pashtun and Persian offered him unparallel glimpses of these undomesticated lands. Lands of shifting desert sands whose rising heat conjured in the distance illusions of ravishing oases and sparkling cascades off tree-laden crags. Ali had been warned about these deceitful mirages (by Burton?) whose marvellous vision had been the death of many a brave adventurer.
He kept to the clayey track, accepting food and board from the hospitable villagers or sleeping under the silver stars on his woven kilim-saddle cloth. He rode days or nights penetrating landscapes of indescribable beauty, of terrifying singularity, of unbearable heat in the day and equally freezing nights. At one point in his wanderings, Ali, slumbering on his horse due to the rising heat and lack of food, looked up to discover a gigantic Buddha hewn into a tuft-like cliff. A small stream ran in front of the lithic niche along which flourished many date trees. There the Buddha stood, calm, reposed, sedentary, encased in his stone casket, home to a myriad birds who had made their nests on his rounded shoulders and shaven head. Ali jumped off his horse, filled his gourds with clean water, scouted about for fresh dates. With one last look at the towering Enlightened One he set off towards Persia, filled with equivocal sensations. He felt that his nomad days would soon be numbered …
A month or two passed. Now villagers tilling their fields or collecting wood no longer greeted or spoke Pashtun to him, but in Dehwari or Persian. He welcomed this language shift. Ali felt more at ease in Persian, albeit it be the Dehwari dialect, which he had learnt from one or two erring Zarathustrian talebearers in India. By then his uncombed beard touched his chest and his hair his shoulders. In one village he traded his khaki-coloured shorts for a shalwar[4] and his boots for goat-skin sandals. In another his Safari sun hat for a turban and his heavy flax shirt for a long, cotton tunic. Whenever he met tillers or merchants they would greet him with the customary ‘hoş amati’[5]. By their pronunciation and vocabulary Ali knew he was travelling southwards into Balochestan. Temperatures rose and rose — 37° C … 42° C. His horse trotted slower and slower. Her rider drooped soporifically over her mane. Ali no longer calculated his wanderings in farsakhs[6] but by the risings and settings of the sun …
Notwithstanding these discomfitures, the persevering Ali carried on. To his delight the track widened, hospitable shepherds driving before them their herds of sheep or goats offered the solitary traveller the warmth of their camp-fires, goat’s milk, cheese and acorn-bread. Caravans of transhumance nomads pressing towards the high plateaus nodded to him. The stony-faced herdsmen chanted in their own language which translated means —
A breath of mountain breeze, A breath of wind from the Sea, In the middle, We trudge The pilgrims of the fountain…
Then they called after their huge, savage dogs. Ali seized upon that admirable chant and intoned it to himself or aloud …
One sparkling, azure day, Ali, road-weary, alighted from his horse in a large settlement of tents, called Sa’idi. There both Persian and Dehwari were spoken, judging from the scores of people who came to greet him. It was a charming settlement, surrounded by fields of red poppies, iris, bluer than the blue of the sky, crown imperials whose orange tints glowed like lit candles, and tulips. Horses, sheep and goats dotted the terraced rows of poppies on the hills and skirts of the low-laying piebald mountains, motionless. Ali, both dazzled and comforted by the undulating kaleidoscope colours decided to halt for the night in this welcoming settlement to rest his fatigued physical and mental state and his horse.
When he asked for the elder of the settlement, he was directed to a very large white tent. In fact, since his arrival the snowy-bearded elder had been eyeing the stranger askance. He threw open the flap of his tent and greeted him in Persian as custom would have it, inviting his visitor inside for tea. Sipping their respective glasses of sugared tea, the snowy-bearded elder’s deep-set black eyes peered into those hazel-brown of Ali’s. Though he was pleased to meet this curious traveller, he was confused about his identity. Finally he put the question point blank to his sipping visitor: “Are you Persian?”
Ali nodded neither yes nor no. His ambiguous nod set off the string of events that followed. events that transformed the already transforming Ali into a rather ambiguous Other …
The snowy-bearded elder had read that ambiguous nod as a sign of belonging. Ali’s sun-mat complexion, his extraordinary command of both Persian and Dehwari, his knowledge of social and religious habits and practices, mostly acquired during his years on the road, opened the elder’s heart and those of the Balochi people of Sa’idi, people who now had stepped into the tent, forming a large circle round Ali and the snowy-bearded elder. Out of this wide circle came the elder’s three sons and daughter to lead him to his own red tent at the outskirts of the settlement. His horse was led to pasture with the others.
On the thick carpets of his medium-sized tent, Ali sat and meditated upon that ambiguous nod. Had he really become the one of them? Deep within his heart, the former Englishman rejoiced … rejoiced at his ‘crossing over’. He had become what he really was …
Several years passed. Ali no longer felt guilty about leaving his past behind. His immersion seemed complete. He sang and danced round the ritual fire at night. He told stories night after night after a hard day’s work in the poppy fields, apple and peach orchards and the vineyards, the tribesmen chanted their chants of ancestral lore, joined him in his whirling dance, one palm to the Heavens and the other to the Earth, eyes staring into a void of quiescence …
It was in Sa’idi that he began to be called Ali the Dervish, whirling as he did before and behind the leaping flames. Ali taught his dance to the snowy-bearded elder’s three sons. In turn, the elder offered his daughter to him in marriage — a privilege since this signified entrance into the chieftain’s family.
Once the three-day marriage ceremonies were over, his lovely bride — for she was truly lovely — sat next to him in the nuptial red tent. His wife, whose name has never been recorded, demanded nothing of him. She accepted all his nightly hesitations … ‘failings’ … Her fruity laugh and obsidian back eyes spoke a language that communicated higher values … loftier treasures than uncertainty, physical gratification or hereditary obligations.
Ali slowly discovered that his young bride possessed the quality of a seer, perhaps even belonged to a long lineage of Central Asian mystics. Intense were her meditations and visions of the Other World, of events passed and those to come … His past … Their future … Ali, both bewildered and beguiled by this power of prophesy, would timidly question his bride about her unusual gifts. She would answer enigmatically: “One must remove the Husk before bringing in the Bride,” an adage he never fully understood, nor would she ever elucidate.
On other moonlit nights, alone within the sanctuary of their intimacy, Ali’s wife would envision scenes of his long aristocratic lineage, each member afflicted by physical or mental atrophies, plagued by wasting ennui. The Dervish listened in awe as she revealed events quite unknown to him. Yet, he remained speechless, peering into the almond-shaped eyes of this woman depicting scenes that could very well cost him his life. She said nothing. He yearned to avow everything to her but some fey voice prevented him each time. She read his mind and laughed her fruity laugh, delving ever deeper into his life … theirs !
Ali accompanied her with his eyes then turned them to the dying embers of the stove fire, the glowing logs sizzled lightly in the silence. Was he deluding himself? He knew that his wife had discovered his native idenity. But were all those past scenes his true identity? He indeed stemmed from that hoary lineage, the last scion. Was he the last to play a role on this world stage of masquerade and mummery? No ! He was Ali the Dervish … Here amongst these hearty tribesmen he played no role. He had overcome the hardships of childhood as a fatherless boy. That unknown gentleman had left for Africa never to return! Never a letter nor a message brought by acquaintances. Before dying of grief, his poor mother repeated to him everynight: “Look to the stars.” And the sullen boy looked, and believed that they would lead him to another life … another identity !
Once Ali began to cry softly listening to the sizzling embers and the light, rhythmical breathing of his strange wife.
Many years had passed and yet, they had no children. His hair and beard had greyed. Yet, no reprimand, no rebuke, no judgement ever came from the community, especially from her aging father. Was the power of her revelations known to him ? Would he be the last branch of that gnarled and rotten aristocratic tree ?
Ali rode often into the fields and mountains to gather wood to build tent-frames or glean fruit from the many apple and peach trees. During these solitary moments his past crept up on him, making him feel guilty. There seemed only one solution : speak openly, candidly to his wife about his British birth, his genuine desire to become the Other. She would surely understand since she had already read his former life by sounding his heart. That night he would go straight to his wife.
But, just then out of the blue sky his wife came galloping towards him, whipping up her stead. She jumped off, an odd expression wrinkling her forehead. Ali ran up to her, took her shoulders gently, admiring the sapphire blue that framed them so perfectly like a painting. There she stood, basking in the soft glow of the mellowing, evening sun. Before he could utter his rehearsed confession she put a hand to his lips.
“Father has just passed away,” she whispered softly, without emotion. “He has been freed from the trammels of worldly existence.” She smiled. “Now you too are free to divest yourself of a personage that has been conferred to you by the stars and the strength of your will.”
“But who am I really, my dear?” her husband wondered. She caressed his bearded, burning cheeks. She answered: “If you want the horse to neigh, you must slacken the reins.” Turning round, she rode back to the settlement to wash the body of her deceased father and prepare the three-day funeral rites with her brothers. Ali puzzled by that enigmatic counsel trudged to his horse.
He rode back far behind her, meditating his ‘freedom’. What other choice had he?
This sentence was the last in Lady Sheil’s long, detailed letter. On further investigation into this strange fellow at the London library, I discovered that Ali the Dervish had divorced and remarried his bride to one of her brother’s mates, then left Sa’idi. He was last seen in Tabriz, Persia. No document reports his whereabouts after his reaching that northwestern town in the lands of the Azeri people.
I have often wondered whether Lady Sheil ever knew who Ali the Dervish really was. I have my doubts. Only his Balochi wife knew, and of course, that mysterious person could have never been questioned. It’s also odd that Ali himself — whatever self that be– had never woven his thoughts and experiences into a book, never enlightened a Western public on integration and assimilation into a foreign culture.
As time went by I even considered that this letter might have been a hoax to hoodwink a naive fellow like myself into clothing Ali in legendary fashion. On second thought, though, who’s to arbitrate between fact and fiction ? Not I, in any case. For isn’t it a refreshing act of freedom to slip from one to the other without a pinch of guilt ?
[6] A Persian measurement equivalent to 5.35 kilometres
.
Paul Mirabile is a retired professor of philology now living in France. He has published mostly academic works centred on philology, history, pedagogy and religion. He has also published stories of his travels throughout Asia, where he spent thirty years.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
I sit at the altar, my hands clasped for a prayer, but they bleed. There is a chapel in my throat, but all the hymns I want to sing bristle my throat.
By thirteen, I wrote odes to fawns. By sixteen, I kissed a razor and called it my Saviour. By twenty-five, I no longer dog ear my books for they bleed. So, I kiss them goodnight before I sleep. Out of guilt, I no longer pray. Redemption lies beyond.
Sometimes, I dream of Plath and she tells me: Write till it kills you wholly. So, I lay awake, my soul yearns to be heard.
The pen or knife, sinner or saint— contradictions lie in me and I cannot breathe. Half Plath, half prayer; one hand holds a light, the other holds a rosary. Paralysed by the ghosts of the past, I do not know what I'll hold next.
THE GRAMMAR OF WOUNDS
My mother corrects my Urdu, as if it were a wound I should have known how to clean. Little does she know that it remains like a broken record. It is on repeat…
To her, it is silk on tongue, gliding effortlessly. To me, it is a thorn, every word bleeds. It is a torn hem I keep stitching wrong. Her tongue folds while mine cracks, like the ruins of Mohenjo Daro. Specks of my identity forever lost in time, I speak in syllables that ghosts cannot recognise.
Each correction is a reminder that I no longer reside in my own body. The symphonies morph into a no man’s language, this remains my swan song. Yet I write relentlessly till my fingers blister.
One day, I’ll know how to write, knowing what I bled was not in vain. I will soon speak Urdu correctly as resilience.
Momina Raza is a writer from Lahore, Pakistan. She writes about ghosts that speak in broken tongues and love that doesn’t stay buried. When not obsessing over the texture of silence, she’s underlining sentences in Madonna in a Fur Coat and wondering if ghosts speak Urdu. You can find her on Instagram @momina17_.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Celebrating poetry around the world, our focus this year is on refugees, immigrants or poetry by migrants… In a way, we are all migrants on this Earth and yet immigration for both climate and war has created dissatisfaction in the hearts of many. Can mankind unify under the single blue dome which covers all our home?
“The Journey” by Alwy Fadhel, an asylum seeker to Australia. The piece is included in the Exile collection of the Refugee Art Project. Art from Public Domain.
We start by welcoming migrants from Jupiter but how do we react to human migrants within Earth… ?
All the Way from Jupiter
By Rhys Hughes
All the way from Jupiter came the refugees, their heads made of hydrogen, and helium, their knees. No one cried: depravity! for we were pleased to help them relocate to Earth: we offered them homes inside plastic domes uncrowded but full of swirling clouds blown by the music of fierce trombones to mimic the crushing gravity.
All the way from one of our homegrown war zones came refugees on their knees and we said: no, no, no, and no again! Go back home right now, be killed, assaulted, it’s all your own fault for being born here on Earth. The newcomers from Jupiter are tubular like cucumbers, but men, women and children like yourselves aren’t welcome.
And what do refugees from war-torn zones on Earth have to add?These are poems by those who had to escape to safety or move homes for the sake of conflict.
I am Ukraine brought to us by Lesya Bakun, while she was on the run from her home to a place of refuge outside her homeland. Click here to read.
Immigrant’s dream brought to us by Ahmad Al-Khatat, who migrated from Iraq to the West to find sustenance. Click here to read.
In some cases, the wounds lingered and the progeny of those who escaped earlier conflicts give voice to past injuries as well as some immigrants who wandered to find a better life share their experiences.
In 1947, Masha Hassan writes of her grandmother’s plight during the Partition of the Indian Subcontinent. Click here to read.
Birth of an Ally reflects Tamoha Siddiqui’s wonder with new flavours she experiences away from her original homeland. Click here to read.
Two Languages by Luis Cuauhtémoc Berriozabal explores linguistic diversity in immigrants. Click here to read.
These could be listed as turns of history that made people relocate.
Red Shirt Hung from a Pine Treeby Ryan Quinn Flanagan takes two issues into account — violence against humanity and colonial displacement of indigenous people — is that migration? Click here to read.
Products of War by Mini Babu talks of the displacement of humanity for war. Click here to read.
Some empathise with those who had to move and write of the trauma faced by refugees.
Migrant Poems by Malachi Edwin Vethamani reflect on migrants and how accepted they feel. Click here to read.
Birds in Flight by A Jessie Michael empathises with the plight of refugees. Click here to read.
The Ceramicist by Jee Leong Koh records the story of a migrant. Click here to read.
And some wonder about the spiritual quest for a homeland… Is it a universal need to be associated with a homeland or can we find a home anywhere on Earth? If we stretch the definition of homeland to all the planet, do we remain refugees or migrants?
Anywhere Particular by Wendy Jean MacLean reflects on the universality of homes — perhaps to an extent on nomadism. Click here to read.
Where is Home? by Shivani Shrivastav meditates on the concept of home. Click here to read.
Sparrows, a poem translated from Korean by the poet — Ihlwha Choi — questions the borders drawn by human laws. Click here to read.
Journey of Hope by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. It explores the spiritual quest for a home. Click here to read the poem in English and listen to Tagore’s voice recite his poem in Bengali.
Some look forward to a future — perhaps in another galaxy — post apocalypse.
In Another Galaxy by Masud Khan translated from Bengali by Fakrul Alam wonders at the future of mankind. Click here to read.
And yet others believe in the future of humankind.
We are all Human by Akabar Barakzai, translated from Balochi by Fazal Baloch, is a paean to humanity. Click here to read.
We are all Human
By Akbar Barakzai...
Russia, China and India, Arabs and the New World*, Africa and Europe, The land of the Baloch and Kurds -- Indeed, the whole world is ours. We are all human. We are all human...
Narrative by Debendranath Tagore, translated from Bengali by Somdatta Mandal
Note from the Translator
Debendranath, Father of Rabindranath Tagore
Born to Dwarkanath Tagore in Shelaidah, Debendranath Tagore (15 May 1817 – 19 January 1905) was a Hindu philosopher and religious reformer. One of the founders of the Brahmo religion in 1848, his journey in the role of ‘Maharshi’, the great ascetic, was an attempt to spread the Brahmo faith and he travelled extensively to various places, especially in different parts of the Himalayas like Mussourie, Shimla, Kashmir, and Dalhousie. He even constructed a house in Bakrota called ‘The Snow Dawn’ where he used to reside for months. Although Debendranath was deeply spiritual, he managed to continue to maintain his worldly affairs — he did not renounce his material possessions, as some Hindu traditions prescribed, but instead continued to enjoy them in a spirit of detachment. His considerable material property included estates spread over several districts in Bengal. Debendranath was a master of the Upanishads and played no small role in the education and cultivation of the faculties of his sons.
In his memoir, Jeevan Smriti [Memories of Life], Rabindranath also narrates in detail about his trip with his father in the Himalayas when he was just eleven years old. Debendranth founded the Tattwabodhini Patrika (1843) as a mouthpiece of the Brahmo Samaj and apart from his autobiography, wrote several other prose pieces which also reveal his wanderlust.
Among the two entries included here, we have ‘Moulmein Bhraman’ which is an interesting travel piece narrating his sojourn in Burma in September/October 1850. In the Chaitra 1817 Saka issue of Tattwabodhini Patrika, a travelogue ‘Mori Bhraman’ narrating Debendranath’s trip to Mori was published. Interestingly, as a prologue to this piece Sri Chintamani Chattopadhyay tells us that he was so enamoured after listening to Debendranath’s oral narration of the trip undertaken 28 years earlier, that he decided to transcribe it for the satisfaction of the readers.
Moulmein Bhraman (Travel to Moulmein)
After a year, the splendour of autumn revealed once again and the desire to travel blossomed in my mind. I could not make up my mind where to go for a trip this time. I thought I would make a trip on the river and so went to the bank of the Ganges to look for a suitable boat. I saw that several khalasis — dockyard workers – of a huge steamer were busy at their work. It seemed that this steamer would soon set sail.
“When would this steamer go to Allahabad?” I asked them.
In reply they said, “Within two or three days this will venture into the sea.”
On hearing that this steamer would go to the sea, I thought that this was the easiest way my desire for a sea journey could be fulfilled. I went to the captain instantly and rented a cabin and in due time boarded that steamer to begin my sea journey.
I had never seen the blue colour of the sea water before. I kept on watching the beautiful sights by day and night amid the continuous bright blue waves and remained immersed in the glory of the eternal spirit. After entering the sea and swaying with the waves for one night, the ship dropped anchor at three o’clock the next afternoon. In front of us, I saw a stretch of white sand and something that looked like human habitation. So, I took a boat and went to see it. As I was wandering about the place, I saw a few Bengali men from Chittagong with charms around their necks coming towards me. I asked them, “How come you are here? What do you do?”
“We do business here. We have procured the idol of Goddess Durga in this month of Ashwin[1],” they replied.
I was really surprised to hear that they celebrate Durga puja here in Khaekfu town of Burma. Durga puja was celebrated even here!
From there, I came back to the ship and started towards Moulmein. When the ship left the sea and entered the Moulmein River, I remembered the scene of leaving Gangasagar Island and going into the Ganges River. But this river did not offer any such good scenery. The water was muddy and full of crocodiles; no one bathed in it. The ship came and dropped anchor at Moulmein. Here a Madrasi resident called Mudeliar came and greeted me[2]. He came on his own and introduced himself. He was a high-level government official and a true gentleman. He took me to his house, and I remained a guest there and accepted his hospitality for the few days I stayed at Moulmein. I stayed very comfortably in his house.
The streets in the city of Moulmein were wide and clean. The shops that lined both sides of the street selling different kinds of things were all manned by women. I bought a box, and some very fine silk clothes from them. Going around the marketplace I went to the fish market at one time. I saw big fish for sale displayed on huge tables.
“What are these big fish called?”
They replied, “Crocodiles.” So, the Burmese ate crocodiles; they spoke verbally about ahimsa and the Buddhist religion, but their stomachs were filled with crocodiles!
One evening when I was wandering on the wide streets of Moulmein, I saw a man walking towards me. When he came close, I understood that he was a Bengali. I was quite surprised to see a Bengali there. From where did this Bengali arrive across the ocean? It seemed there were no places where Bengalis did not go. I asked him, “From where have you come?”
“I was in trouble and so came here,” he replied.
Instantly I understood his trouble[3]. I asked him further, “How many years of trouble?”
“Seven years,” he replied again.
“What did you do?”
“Nothing much. I just duplicated some papers of a company. Now my term is over, but I cannot go home because I do not have the money.”
I offered to give him the passage money. But how will he go home? He had set up a business, had got married, and was living quite comfortably. Would he ever go back to our country to show his shameful black face there?
Mudeliar told me that there was a mountain cave here which people went to visit[4]. If I wished he would accompany me there. I agreed. On the first moon night[5], he brought a long boat during the high tide. There was a wooden cabin in the centre of that boat. That night, Mudeliar, I, the captain of the ship and seven or eight other people boarded the boat and it left at two o’clock at night. We sat up for the whole night in that boat. The foreigners kept on singing English songs and requested me to sing Bengali songs. So, I kept on singing Brahma-sangeet occasionally. No one understood anything. They did not like them and went on laughing. We travelled for about twenty-seven miles that night and reached our destination at four o’clock in the morning.
Our boat reached the shore. Everything was still dark. On the shore I saw a cottage full of trees and creepers from which light was coming out. I got curious and ventured alone to that unknown place in the darkness. On reaching there I found it was a tiny cottage. Inside several bald-headed priests in yellow ochre robes were placing candles in different parts of the room. I was quite surprised to see people resembling the priests of Kashi[6] here. How did they come here? Later I came to know that they were the leaders of the Buddhist monks and known as Phungis. I hid myself and observed them playing with the lamps but suddenly one of them saw me and took me inside. They gave me a mat to sit on and water to wash my feet. I had come to their house, so this was their way of entertaining guests. According to the Buddhists, serving guests was a sacred act.
I returned to the boat at early dawn. The sun rose. Mudeliar and the other invited guests came and joined us. This made us fifty in number. Mudeliar fed all of us there. He had arranged for several elephants; about two or four people got on each elephant and proceeded towards the dense jungle. There were small hills all around and in between was that dense forest. There was no other way of travelling here except on elephant back. We reached the entrance of the cave in the mountain around three o’clock in the afternoon.
We descended from the back of the elephants and started to walk in the jungle where the undergrowth was waist high. The entrance to the cave was small; we had to crawl in. After crawling in a little we could stand up straight. It was very slippery inside and we kept on slipping and falling. So, we started walking very cautiously. It was pitch dark inside. Though it was three in the afternoon it seemed like three at night. I was scared that if we lost our way in the tunnel, we would not be able to come out. We would then have to wander inside the cave for the whole day. So, wherever I went, I kept an eye on the faint light at the entrance of the cave. All the fifty of us spread ourselves in various parts of the cave and everyone had sulfur powder in their hands. Then each person put a little sulfur powder in the little holes in the cave next to where he was standing.
After everyone’s place was defined, the captain lit his share of the sulfur powder. Instantly each one of us lit matches and ignited our portion. Now the cave was lit simultaneously at fifty different places like fireworks, and we could see the inside clearly. What a huge cave it was! On looking up to the ceiling our vision could not gauge its height. We saw the different natural formations that had been caused by rainwater seepage inside and were really surprised.
Later, we came out and had a picnic in the forest and then came back to Moulmein. On our way back we heard different musical instruments being played together. Locating that sound, we went forward and saw a few Burmese people dancing with all kinds of gestures of their bodies. Our captain and the foreigners also joined them and started to dance in a similar manner. They found great pleasure. A Burmese lady was standing at the entrance of her house. She watched the mimicry of the foreigners and went and whispered something in the men’s ears. They stopped their singing and dancing immediately, and all of them suddenly left the scene and disappeared somewhere. The captain went on entreating them to resume their dance, but they did not listen. It was amazing to see how much hold the Burmese women had over their men.
We came back to Moulmein. I went to meet a high-level Burmese official at his house. He received me very politely. There was a huge room and in its four corners sat four young women stitching something.
One of the girls instantly came and handed me a round box full of betel leaves. On opening it I found it to contain different condiments. This was the local Buddhist custom of receiving guests. He then gifted me some excellent saplings resembling the Ashok flower. I had brought them home and planted them in my garden, but they did not survive despite great care. The fruit of this tree is very popular with the Burmese. If someone had sixteen rupees then he would spend the entire amount to buy that fruit. We disliked their favourite fruit because of its smell[8].
Mori Bhraman (Travel to Murree)
On the 10th of Pous, 1789 Saka[9], I abandoned all work and ventured in full earnest to go for a tour in the west. I did not decide where I would go. Just as a confined river feels overjoyed when released, I too left home with equal enthusiasm. Two servants accompanied me. One was a Punjabi Sikh called Gour Singh, the other was Kashi Singh, an Odiya Kshatri. At that time the train went only up to Delhi.
Upon arriving at Delhi, I found out that there was no other way to go except by mail coach. So, I booked a seat on it. My destination was Punjab. The horses of the coach in which I travelled up to a place near Sutlej were not steady. Because of them the coach swayed on both sides. I feared that it might topple, and it did tilt on one side and fell down on the ground.
I got out of the coach through its panel and shouted at the driver in the topmost voice – “You made me fall down, the body is hurt in many places and the nose is bleeding.” The driver had assumed that I had already died under the pressure of the carriage. Feeling assured after hearing my voice he replied, “Baancha to – at least you are alive.” My servant brought some water from a nearby well. I washed my nose. It was almost evening by then. Seeing a rest house nearby, I spent the night there.
Early next morning, I boarded the mail carriage again. It crossed the huge bridge upon the river Sutlej. Upon looking down I saw that the water had a tremendous current. I had never seen such a large bridge before. The wind was blowing fiercely. The strange sound of the waves hitting one another created great pleasure in my mind.
After that I reached an inn near the Beas River. Having our lunch there, I boarded the coach again at four in the afternoon. It was almost evening; we hadn’t progressed far when all of a sudden, a heavy storm rose. The road was just along the river. Sand started blowing to form clouds and cover the surroundings. Nothing was visible in front of us. Sand filled our nostrils and the coach could hardly move. I couldn’t decide where to go and take shelter. We found a settlement a little further ahead. Seeing a two-storied house I got off the coach and spent the night there. The storm continued unabated till three o’clock at night. As soon as it stopped, I boarded the coach again.
In this manner, travelling from one inn to another, I ultimately reached Amritsar. Earlier when I had gone to Shimla, I had spent a few days with great pleasure in Amritsar in an old, dilapidated house located next to a narrow sewer line. Immediately upon reaching Amritsar, I went looking for that beloved house.
I came next to the sewage line but saw that the house did not exist anymore. There wasn’t even a sign of it anywhere. This was an example that nothing was permanent in our lives.
I came back from there in a depressed mood. I rented a small single storied hut next to the road. As a traveller on the road, I stayed there amid the dust in that small room quite stoically but with great excitement. I cannot express in words how much I enjoyed living in such seclusion. The room wasn’t much taller than the road. Unknown travellers would stop by and speak to me in a manner as if we had been acquainted before. I was also happy to interact with them. One of them was a devotee of Hafiz and I too became an admirer. He did not want to leave me and became an earnest friend of mine.
Days went by in this manner. One day a Brahmo gentleman called Shibchandra babu came from the Brahmo Samaj at Lahore. He said that he had been sent by the Brahmos there once they heard that I was here, and I had to go to Lahore. Seeing his eagerness I started for Lahore. Babu Nabinchandra Roy had arranged for my accommodation beforehand in a house located next to a wide road at Anarkali. Once I reached there, the Brahmos came and surrounded me with devotion. During my stay in Lahore, I even had to deliver a lecture in Hindi.
From there the Brahmos arranged for my stay inside a garden. Surrounded by lime trees, the dwelling house was in the middle. With only two servants accompanying me, who was going to cook for me? I developed diarrhoea after eating the hard rotis that were served. Soon, I was also attacked by malaria. The Brahmos informed a Muslim doctor, and he came and saw me. I did not take the medicines prescribed by him. My own medicine was powdered Myrobalan and I took that. The next day there was a lot of emission of blood. I became weak; wanting fresh air I went up to the first floor. There I felt the tremendous heat of the sun and my head started reeling. The very next moment I fainted. Upon hearing this news, two Brahmos came and started feeding me sugar cane and I regained my consciousness after their nursing.
The body was in a miserable condition. The next day I sat wondering where I could go in such a state and that too without a cook. How could I return home in the heat of summer? As I was feeling tense thinking about it and could not decide what to do, my heart suddenly said, “Go to Murree.”
Thinking this to be a god-sent instruction I started preparing to go to Murree. The local Brahmos came to meet me at around two in the afternoon. My body was still very weak, and I didn’t have the energy to even talk much. They asked me what I wanted to do now, and I told them that I had decided to go to Murree and would begin my journey that day itself. After they left, Nabin babu and a few other Brahmos came.
I told them, “I want to go to Murree today so please arrange for a coach.”
They sent Gour Singh and arranged a mail carriage for me. Nabin babu asked me what I would eat on the way. He then gave me two bottles of pomegranate juice. After the coach arrived, I had the two big trunks loaded on its roof and got inside with the two bottles of juice as sustenance. Two servants sat on the roof of the coach. Despite my objection, the Brahmos dismantled the horses and started pulling the coach by themselves. I had to persuade them to stop. The coachmen attached the horses again and started moving.
After travelling a little I realised that the coach was swaying too much, and it was also not strong enough. The Sikh Gour Singh who was sitting on top was very strong, and there were two heavy trunks; if the roof collapsed on my head, there would be nothing I could do. I started feeling scared. Travelling in this manner, I reached a dak bungalow. It was a great relief and I felt that my life was saved. After eating there, I boarded the coach again. Gradually I came to the Jhelum. Gour Singh’s house was located there. He stopped the coach and was pleased to call his relatives and introduce me to them.
In this manner I arrived at Rawalpindi, which was situated in the Murree valley. From this point the road went up and down. Many broken wheels lay scattered here and there as proof of this dangerous road. I became scared on seeing them and kept wondering what would happen to me if the wheels of this unstable coach also broke. But by God’s grace, we overcame all these various hurdles and safely reached another dak bungalow[10]. As soon as I arrived there, the local Bengali gentlemen came to meet me. The pain in my body and the strain of travel made it difficult for me to speak. A gentleman called Dwarik babu started taking special care of me. He went here and there looking for a house, and at last went and requested a Parsi gentleman to allow me to stay in his garden.
I stayed in that garden and a Punjabi doctor came to see me. I told him that milk was my only food, but I could not digest that milk very well. I asked him for some medicines that would help me to digest that milk and was slightly relieved with what he gave me. I had become very weak. At night when I went to bed, I felt that I would not be able to get up the next day.
When Dwarik babu came the following day, I told him that I wanted to go to Murree. He told me that there were still no shops and markets at Murree, and I would find it difficult to stay there. But I went on pestering him. So having no other way he arranged for two basket carriages called dulis that would take me to Murree. I went in one duli and my luggage was put in the other one, while the servants went walking. I reached Murree after three days and a lot of hardship.
It was situated at a height of 7,500 feet. The bearers asked me where I wanted to go, and I told them to take me to the place where the sahibs usually landed. They took me to a huge house which was totally deserted and not a single human being was around.
I told them, “Why did you bring me here? Take me to a bungalow where people are staying.”
So, they took me to another bungalow. But the people there told me that it was a club house and not a place for travellers to stay. So, I could not put up there. I told the bearers to take me back to that same uninhabited house where they had taken me at first. They got annoyed and went back there and said that they would not go anywhere else. They placed my duli under a tree in front of that house. Looking up I saw the sky overcast with clouds. Here in the hills, it doesn’t take long for clouds to gather and rain. I was worried and wondered where to go now. I asked the bearers to take me inside and they carried the duli up to the verandah. I got down and inspected the house. There was no one anywhere. I selected a room and again asked the bearers to bring all by bedding from the carriage and spread it out near the wall so that I could sit up and take some rest. They did that and the very next moment quickly disappeared with their dulis.
A little later it started raining. The servants had not reached till then. Through the windowpanes, I could see that a heavy storm was raging outside. The leafless branches of all the big trees were fiercely swaying and big hailstones started hitting the windowpanes as if they would break them, but nothing happened. I kept on thinking that if I arrived here a little late then I would surely have died inside the duli in this severe hailstorm.
After a while the two servants came shivering. With the cold, the rain, and the hailstorm, they were in very bad shape. After wringing their clothes, they came near me. I told Gour Singh to look for a bearer or the caretaker of this hotel and bring him to me.
So he went and got the chowkidar. I asked him to fetch the furniture for the room, but he said he couldn’t do that till he received orders from the master. I threatened him that if he did not bring the furniture out under my orders and if his owner got to know about it, then he would be instantly dismissed from his job. The man got scared and then brought out a charpoi. I spread out my bedding on that cot and lay down. That night Gour Singh brought me a roti and some water. I could neither eat that hard roti nor drink the ice-cold water of Murree. So, I spent the night without any food. In the morning, I sent Gour Singh to fetch some milk and kept on counting the hours until his return.
It was eight o’clock and still there was no sign of Gour Singh. Those eight hours seemed like eight days. At last, he came back at 9 am with some buffalo milk. Upon drinking it, I found it to be diluted with water and tasteless. I could not digest that milk, and nothing remained in my stomach. The milk just passed out as it was. I covered myself with layers of blankets and shawls and went to sleep in the charpoi in that tremendously cold weather.
While I was lying down, I saw a shivering sahib entering my room. I realised how extremely cold it was outside when I found his teeth were chattering. He lit a fire in the next room and because of that I felt a bit comfortable.
The next day Gour Singh brought such diluted buffalo milk once again. I drank it but again the milk went out of my body as it is. Having starved for three nights I felt almost half-dead on the third night. I laid down quite comfortably on the charpoi with all the warm clothes layered upon my body and did not feel any pain. I felt as if someone like my mother was sitting near my head. I was breathing and along with that breath I saw my friend, Sajuja, also looking at me. Breathing in and out in that manner I spent the whole night doing easy yoga and cannot describe how happy I felt.
Soon the night was over, and it was morning. Once again Gour Singh brought that kind of diluted buffalo milk. I drank it. How strange! I digested the milk that day. Since pure milk was unavailable here, I told Gour Singh that it would be nice if he went looking for a cow. So, he went to Rawalpindi and bought a small cow for thirty rupees. He said that she gave ten seers of milk per day. Now milk has become my staple diet.
After drinking that milk my body became a little stronger. I had been staying in Bekereya Hotel from the beginning but now I decided that it was not feasible to continue staying there any longer. So, I went to look for a rented house. I went up the hill in that extremely weak condition and found an empty house. But it was so cold there that I did not find it suitable. A little lower from that point I found another house and liked it. I rented it for nine hundred rupees and started staying there. The next day the postal peon brought me a letter from my nephew Gnanendranath. I opened it with excitement, and he had included a Brahma-sangeet which read thus:
Gao rey tahar naam Rochito jaar visvadhaam. Dayar jaar nahi biram Jharey abitito dhaarey.
[Sing His name/He who has created this world/Whose blessings endless/Falls continuously on earth]
I had already received His blessings to get back my life from the verge of death; the same blessings that were referred to in this song made me feel excited and my heart leaped with joy. This sort of a letter, and at such a time! How strange! How strange!
In this new house I managed to get a cook. He prepared green moong dal for me, and I liked its taste. It was sufficient for my lunch. After a long time, I felt satiated after an afternoon meal. As my health started improving, I gradually began to increase the quantity of my milk consumption. Early in the morning after the upasana was over, they brought the cow in front of me, and I would immediately send a bowl for the cow to be milked before my eyes. The bowl of milk was brought to me; I drank it and sent the bowl back. The cow would then be milked again, and I would once again drink from the bowl. This procedure was repeated several times and after drinking four or five bowls of milk, I would go for a walk in the mountains. Walking in the fresh cool breeze and under the direct rays of the morning sun, I wandered here and there and then came home. Instantly I would have tea, chocolate, and milk. During lunch I would drink milk again, and in the evening, and before going to bed. In this manner, I would drink about ten seers of milk each day and whatever was left over was made into butter to be consumed with rotis the next morning.
Within seven days, I regained my strength and, feeling exuberated started travelling in the mountains. I started singing songs praising the grace of our creator and there was no end to those songs. For a long time, I had been cherishing dreams of visiting Kashmir and it seemed that our creator would now fulfill it. So, I started enquiring about how to go to Kashmir. By the beginning of May, Murree became full of people and the place took a new look with the red uniform of the British soldiers and the fanciful clothes of the other British men and women. Deserting its shabby look, even nature filled up the place with varieties of flowers. After staying in Murree for three months, I heartily began my journey to Kashmir on the 4th of September.
[ Excerpted from Wanderlust: Travels of the Tagore Family. Translated and Edited by Somdatta Mandal. Kolkata: Visva-Bharati, 2014]
[2] Sri Murugesam Mudeliar was the then Commissariat contractor of the military outpost at Moulmein.
[3] The fact was that the man had been banished here. Usually, political prisoners were interned in Moulmein prior to 1848. But after 1848 Port Blair in the Andaman Islands was made the new place for banishment and imprisonment. This narrative is dated 1850.
[4] The local name of this famous cave was Kha-yon-gu, and Farm Cave in English. It was situated in the northeast part of Moulmein town and was approachable through the Ataran River.
Tahira Naqvi, the Pakistani American writer, has extensively translated the works of Saadat Hasan Manto, Khadija Mastur, Hajra Masroor, and the majority of works by Ismat Chughtai from Urdu into English. As a teacher/professor of Urdu language and literature at New York University, she has regaled us with several short stories that speak of cross-cultural encounters of immigrant Pakistanis in America, especially about how women experience acculturation in the New World. The History Teacher of Lahore is her first novel where she recollects the sights, sounds, and ambience of growing up in Lahore in intimate details. The setting of this novel is the nineteen eighties, which was particularly a time of unrest in Lahore. In this debut political novel, Naqvi eloquently portrays the struggle between a besieged democracy and the rise of Islamic fundamentalism on the one hand, and the thriving cultural traditions of Urdu poetry on the other.
The story begins with the young protagonist Arif Ali who moves from his hometown of Sialkot to Lahore with a dream of being a history teacher and a poet. A ‘tall, slight man in his late twenties,’ we find him relaxing on a bench in Jinnah Park — a place that has become haven for him to spend his time reading, far away from the ferocity of traffic and street crowds. In the days that followed, Arif realised that in the Government Model School for Boys where he taught, he was forced to teach the boys another kind of history for his sake as much as theirs. But that required deep thought, time, and enthusiasm. He befriended Salman Shah, another teacher in his school, and his rapport with him grew stronger by the day. But once again, Arif found the atmosphere in the school was becoming increasingly confining. He would often engage in animated chatter with the high school Islamiyat teacher Samiullah Sheikh, whom he found disagreeable. Not only dressed in Shariyah compliant clothes, but this man was also waiting for his opportunity to teach at a madrassah[1]. This was the period when bans were being imposed on popular music of the kind Nazia Hasan and her brother sang for the younger generation, and even though ‘Disco Deewane’ and ‘Dreamer Deewane’ were sung loud, fear had become an elixir for rebellion. Arif was forced to resign from the school and along with his friend Salman. he ultimately got another position as a history teacher in another private school, Lahore Grammar Institute, where there was more freedom to teach than in the earlier one. The free socializing among the sexes here was new and noteworthy for Arif.
As Arif’s impotent rage towards the increasing religious intolerance grew, he joined his friend’s uncle Kamal and his partner Nadira to secretly help them rescue underprivileged children in clandestine ways. In the meantime, his poetic creations found great impetus when he found a secret admirer in Roohi, Salman’s sister, and started sending her his poems regularly. Though they never met, Roohi would write letters to him every week, and gradually, the more letters Arif received from her, the more his feelings for her grew. The secrecy of their epistolary courtship continued for quite some time till things were disclosed and after a lot of twists and turns in the story, they were finally engaged to get married.
In the meantime, his friend Salman got engaged to a colleague Zehra Raza, and despite the Shia-Sunni clashes that prevailed in society all around, they were unaffected by such ideology. The three of them developed a close camaraderie among themselves, but soon after, the General’s death brought in a lot of political turmoil in the city. The mentality of the public also changed, people went en-masse to watch public flogging, and trouble loomed ahead when Sunni Shia, Ahmadi non-Ahmadi, Punjabi Urdu-speaking, Protestant-Catholic, divisions and sub-divisions, inter-faith, inter-class and inter-religion issues became more and more marked in all spheres of society. The warp and weft of faith produced such tangled intricacies as could only be imagined in nightmares.
As the nation was caught in the vortex of religious extremism, Arif’s position also underwent a great change in the school when he wanted to teach ‘true’ history to his students. He was caught in a dilemma when he found he was forced to teach false historical information in the doctored textbook that Aurangzeb with his hatred of other religions was adored whereas Akbar with more religious tolerance was totally sidelined. He tried to rectify the errors by providing supplementary notes to his students, but that landed him in more trouble. Apart from differences of opinion with the other teachers in school, Arif’s was gripped with a kind of fear and frustration when some unidentified goons threatened him to stay away from issues that did not concern him. Things got worse when a Christian student in his class was falsely accused of blasphemy and Arif decided to save him from being arrested. He embarked on a dangerous mission to resolve this Christian-Muslim conflict that landed him in the middle of sectarian clashes and without giving out all the details, one just mentions that the novel ends at a tragic moment.
In the acknowledgement section Naqvi states that she is grateful to her father for many things but especially for his Urdu poetry which she has used freely in translation. These poems, ghazals and nazms, help to explain the different moods of the protagonist and his mental situation very clearly. One interesting aspect of the novel is that each of the twenty-two chapters is prefaced by a small quote that in a way summarizes the mood and content of that chapter. Most of these quotes are from Jean-Paul Sartre, while others are from Spinoza, Ghalib, Shakespeare’s Sonnet 116, H.W. Longfellow, Jacques Derrida, Tertullian, Thomas Mann, and four entries particularly from The Lahore Observer dated 15 September 1990, December 1990, January 1997, and January 1998 respectively. These wide-ranging quotes not only increase the story-telling impact, but also endorse the erudition of the novelist herself.
To conclude we can say that Bapsi Sidhwa’s The Ice-Candy Man gave us the sights, sounds and details of Lahore during the Partition in 1947, and the same city becomes wonderfully alive again through the pen of another woman writer from Pakistan who had spent her growing years there, and who gives us details about it from the 1980’s onwards when the political situation of the country was once again very murky. The novel wonderfully portrays the radical Islamisation of the country that included murder, mayhem, and public flogging and more that was visible in Lahore, as this process resulted in terrible uncertainty in the lives of the city’s residents from all walks of life. Strongly recommended for all readers, we eagerly wait for more novels by Tahira Naqvi in the future. The insider-outsider’s point of view offered by her is remarkable and this debut novel can be counted as a collector’s item.
India’s independence in 1947 came with its own set of political as well as social uncertainties and challenges. For the people displaced from their native places, it was a struggle to find a home in unknown places amidst strangers, a firm footing to hold. The stories in this collection by Ajeet Cour, a profound and powerful voice in Punjabi Literature, offer observation of everyday lives of common people in the wake of Partition and during the early years of settling of migrants in Delhi and Punjab. But more than accounts of struggle for their livelihoods, these are stories of interpersonal relationships, of pain, anguish, betrayal and heartbreaks.
Ajeet Cour was born in 1934 in Lahore and migrated to Delhi in 1947 after the Partition. She began writing short stories as a teenager and today is the author of twenty-two books which include novels, novellas, short stories, biographical sketches and translations. In 1986, she was awarded the Sahitya Akademi Award for her autobiography. In 2006, she was awarded the Padma Shri for her writing and her contributions in the field of social upliftment. She is the Founder President of the Indian Council for Poverty Alleviation, and has been President, Foundation of SAARC Writers and Literature. In 1977, Ajeet Cour also founded the Academy of Fine Arts and Literature, a non-commercial institution in New Delhi for the promotion of the arts, literature, theatre, music and dance.
This book is a collection of fourteen short stories translated from Punjabi to English by Ajeet Cour and Minoo Minocha. In her note at the beginning of this collection, the author says:
“I write because I am a witness to the horrors of daily life, day-to-day existence of people living next door, or in Punjab or Kashmir or Assam, or in Bosnia or Chechnya or Rawanda, or anywhere else in the world, feeling my destiny entwined with theirs, living in fear, dying like flies. And I can’t look the other way. I write because I believe that those who remain silent become a part of the dark conspiracy.”
The stories comprising this collection are accounts of everyday horrors faced by common people, of the brunt of estranged and conflicted relationships bore by people even as they grappled to find and hold onto a ground in life after the suffering endured during partition. Most of these stories are women centered and carry a first person narrator. The story ‘Walking a Tightrope’ is that of a woman torn between her husband and an irresponsible son disowned by his father. The author offers a nuanced glimpse into before/after the partition in a big household. She employs the image of kitchen to demonstrate a married woman’s domain as well as her confines in a patriarchal household. ‘Death Among Strangers’ is a story of a grief stricken daughter who could not take care well for her father post Partition due to the apathy of her husband. Both stories use death as the pivot which jostles the main women characters out of their pre-determined roles of mother and wife respectively.
In some of the stories, characters navigate through the ‘babudom’ of Indian Bureaucracy. Trying to find ways to get their problems addressed, they often surrender to the system which becomes increasingly inaccessible to them. Often, the characters are irritated by the system which makes them invisible and works only at the behest of those in power. The title of such a story ‘Clerk Maharaja’, otherwise an oxymoron, denotes the high esteem accorded to a regular class government employee who carries enormous power when it comes to the movement of files from one desk to the other.
In the titular story ‘Life Was Here Somewhere’, a helpless and disgruntled narrator declares the whole country as a heap of garbage no one is interested in cleaning, and those running the country as visceral creatures feasting on the stinking pile.
The story ‘The Kettle is Whispering’ explores kinship between a single and a widowed woman whereas the story ‘Unsought Passion’ explores the ugliness of unwarranted attention. Both stories take us to the corridors of working women hostels in the early years of Delhi post independence, presenting a window to the dynamics of interactions and disagreements.
In a couple of stories the horror of terrorism is explored where the loved ones are either targeted by extremists or by the forces fighting extremism. These stories focus upon the suffering families, their anxieties and pain as they try to make sense of their loss. In ‘Dead-End’ a young woman tries to save a young wounded extremist even though she is apprehensive that he might have killed her brother.
Ajeet Cour poignantly portrays the internal and interpersonal conflicts as faced by ordinary people in the course of their everyday lives in the stories of this collection. Her writing resonates with their pain, her words capture their mindscapes bearing witness to horrifying bestiality humans are capable of and continue to exhibit in their dealings with their fellow human beings.
Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ .
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Delhi in the 1960’s:
Nostalgia about Lahore was high.
Partition displaced refugees spoke of
misery, mayhem, murder. Deda Ji regretted
that, at the time of leaving, a pillowcase of house jewels
was misplaced. Bhabhi Ji had similar regrets--
leaving priceless possessions behind in Lahore
and friends.
But what struck us-- newcomers to the grand city
were the names of shops.
So many of them were
named after places in Western Punjab,
or those now in Pakistan. For instance,
A popular eatery called ‘Lahorian di Hatti’
‘Quetta DAV School’.
Small eateries served dishes called ‘Pindi ke Chholey Bhatoorey’.
A shop with the name ‘New Lyallpur Cloth House’.
There were ‘Lahorian Jewellers’, ‘Sindh Wood & Ply’,
Karachi Sweet Shop, Karachi Stationery Mart, Quetta Store,
Peshawar Sweet Bhandar, Lahore Watch Co., Sialkot Jewellers
and also ‘Abbott Drycleaner’s’, whose shop, it turned out,
had not been named after some monastery’s abbot
but after ‘Abbottabad’ --a town in Pakistan
(made famous by the capture of Osama Bin Laden by US Navy Seals)
Thus, many places in erstwhile undivided India,
but no more in India now.
Lahore, Quetta, Rawalpindi, Lyallpur, Sindh,
Abbottabad, Karachi, Peshawar, Sialkot
made their presence felt in a walk in any area of Delhi.
The Partition displaced people had suffered immense tragedies and losses
And had also brought a little bit of their homeland with them.
Abdul Jamil Urfi published ‘Memoirs of the bygone century,Beeswin Sadi- Growing up in Delhi during the 1960’s and 70’s’, which was extracted and reviewed in The Friday Times (Lahore), Firstpost, India of the Past, Caleidescope, New Asian Writing, Scroll.in and The Quint. He works in Delhi as a university teacher. His poems have appeared in ‘Skylark’, NAW and Vayavya.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL