Only when the cries of the wretched of the earth will stop renting the skies,
Only when the oppressor’s bloody sword will cease smearing battlefields,
A rebel, weary of war,
Only then I won’t stir.
I’m the ever-rebellious hero--
Soaring over the world, all alone, head forever held high!
-- Rebel or 'Bidrohi' (1922) by Nazrul, translated by Fakrul Alam
These lines reiterate values we would do well to live by in a war-torn, dissension-worn world where the need for a rebel to recreate a humane society that lives with values such as peace, generosity, acceptance, tolerance, compassion and restraint — is a felt need. The two great poems made history by remaining as popular a hundred years after they were written — ‘The Rebel’ by Nazrul and TS Eliot’s ‘Wasteland’. Nazrul defined a rebel as an iconoclast who breaks norms to find peace, justice and love for all, to move towards the creation of an ideal world. TS Eliot quoted from the Upanishads and ended with redemption coming with giving (giver perhaps denoted generosity), compassion and restraint. Despite the wisdom of these great poets and seers, war still continues a reality. The values remain neglected not just in as we see in conflicts, like the one in Ukraine that destroys lives, property and nature with intolerance towards differences, but also in our personal lives. Tagore also reiterated the same need for stepping out of personal, social, economic and political insularity. We carry a translation of a song that echoed this need while inviting participation in his ecstasy. He wrote:
Why do you sit in isolation,
Dwelling on self-centred issues?
Tagore had not only written of the negative impact of isolation from the world but he led by example, building institutions that could lead the world towards pacifism with acceptance of diversity and inclusiveness. Sriniketan and Santiniketan were created to move towards these ideals. Many of the people he influenced or who studied in Santiniketan made history, like Prime Minister Indira Gandhi, Satyajit Ray; many added to the sense of inclusiveness, like Mahasweta Devi, who other than her enormous work to integrate different cultures, also wrote a memoir about Santiniketan in Bengali. Radha Chakravarty, nominated for the Crossword Translation Award (2004) for In the Name of the Mother by Mahasweta Devi, has translated this memoir, a narrative which brings us close to Tagore’s ideals of the whole world being a family. How wonderful it would be if the world were open to such ideals and would behave like a global family and not go to war! Mahasweta Devi, Our Santiniketan, which has been reviewed by Meenakshi Malhotra, reiterates Tagore’s vision of a planet living in harmony with the flora and fauna.
We are privileged to carry another excerpt from Ruskin Bond’s Friends in Wild Places: Birds, Beasts and Other Companions, a hilarious story about a pet tiger adopted by the legendary writer’s grandfather. What is amazing about Ruskin Bond’s writing is the love and compassions for all creatures great and small that colours the tongue-in-cheek humour he rolls out to his readers. If only we could think like Bond, there would be no wars. His writing, I feel, transcends political borders or ‘isms’, and laces with love and compassion tales of menageries of monkeys, snakes, mongoose, humans of different denominations. This excerpt is a treat we are giving Borderless Journal as the journal completes two years of its existence. We are truly grateful to Speaking Tiger for sharing this excerpt with us. But our celebrations this time are sombre as the war rages with incoherence accompanied by heart-breaking ravages.
The refrain from Ukraine has been taken up by Ratnottama Sengupta as she takes us through the past and present experiences of the devastated country, bringing in the views of the legendary folk singer and pacifist, Pete Seeger (1919-2014), who she had interviewed over a span of four days. The writer of ‘Where have all the Flowers Gone?’, a song based on an Ukrainian folk song, Seeger said, “The point is not to ask for yourself alone — one has to ask for everybody: Either we all are going to make it over the rainbow or nobody is going to make it.” Candice Louisa Daquin has also pondered on the justification of war, contextualising it with the current one along with her essay on the paradox of modern linguistic communication.
We have an exhaustive essay on the legendary Satyajit Ray’s creations by Anasuya Bhar. Malhotra has pondered at exclusivity reinforcing divisions, margins and borders to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Highlighting women in writing, we have interviewed two female writers, one from Nepal and another from Bangladesh. Sangita Swechcha lives in UK but her writing, till now largely in Nepali, often pines for her home embedded in the Himalayas whereas, an expat, Neeman Sobhan, shuttles between Bangladesh and Italy with the affluence and assurance of a privileged background.
Finding a way to override lack of privileges, deprivation and violence, are the youngsters of Nithari on the outskirts of Delhi where less than two decades ago other than poverty, savage criminality devastated the local populace. These youngsters transcended the suffering over time with help from volunteering NGOs to create narratives that amaze with their inventiveness and confidence. Tanveer Hussain from Nithari, self-motivated and self-made from a young age, asks questions that would be relevant for all humankind in a letter to God. It has been translated from Hindustani by Vritika Thareja of pandies’. This edition’s translations include Professor Fakrul Alam’s mellifluous rendition of Jibanananda Das’s poetry from Bengali to English, Ihlwha Choi’s Korean poetry and a Balochi poem by Munir Momin rendered in English by Fazal Baloch. Baloch had earlier translated poems by Akbar Barakzai, a great poet who departed on 7th March, depriving the world of yet another powerful writer who imbibed hope of a better future in his poetry. We are privileged to have hosted the translations of some of his poems and his last interview.
Suzanne Kamata continues writing on Japan as she introduces us to an Australian film maker who is making films in Japan and in Japanese, called Felicity Tillack. Cultures are perhaps truly crossing borders as we can see Kenny Peavy, an environmentalist who moved from US to Indonesia start a new column with us called ‘Mission Earth’. We hope, like Tagore or Rousseau, he will help to revive our felt need to live with nature, acknowledge the nurture that we get from the planet to live in harmony with it and on it.
At the end of twenty-four months of existence – that sounds better than a mere two years— we are happy to host a melange of writers from across the borders and be the meeting grounds of writers and readers from across continents. I am truly thankful to all of you for helping concretise an ideal. Huge thanks to all the writers, artists, photographers and the readers for the contribution of their time, effort and love. And thanks to our fabulous team who continue to support the journal unwaveringly. I would also like to thank Sohana for the lovely visuals she generously shares with us. A special thanks also to young Ayaan Ghoshal for his digital art where hands reach out to support a truly borderless world.
As usual, all the content has not been covered here, I invite you all to enjoy our March edition of Borderless Journal.
At the start of the third year of our existence, let us march onwards towards renewed hope – maybe the Ukraine experience will take us closer to a war-free world with an awakening of a felt need for peace and compassion in a planet without borders.
In quest of a peaceful, humane world, I invite you all to continue being part of this journey.
Debraj Mookerjee explores how syncretism permeates between the West and the East — how the two lores do meet
Cultural influences travel at the speed of human imagination. In the modern world it is easy to plot the journey of cultural influences across the planet, thanks to the seamlessness created by communication technologies. The Internet links us all. But we also know cultural influences travelled through the globe since the earliest migration of humans. We know the Chinese invented paper some 2,000 years ago. We know potato came to India from the new world through the Portuguese and became widely popular only around the 19th century. We know Marco Polo brought pasta from China to Italy. These are things we know. We also know because these are things. But along with things, ideas also travelled, as did poetry and song. Philosophy travelled, and ways of knowing and experiencing the world travelled. How many of us know for example that Ibn Rushid, an Andalusian of Arabic descent born in Islamic Cordoba, Spain, in 1126, translated Aristotelian philosophy into Arabic? Or the fact that these translations were further retranslated into Latin by Thomas Aquinas, a mediaeval scholar who was influenced by, though he differed strongly with, Ibn Rushid? Such is the power of ideas. Ideas are borderless. That is their power.
In the context of the so-called East–West encounter, there are so many cross-cultural influences we are unaware of. Influences that travelled to and fro between the West and the East. India seeped into the cultural experiences of either of the two worlds. History and society can be viewed in many different ways. As E. M. Forster suggests in his essay ‘Art for Art’s Sake’, politics often invents a vocabulary that insists on differences; art on the other hand weaves patterns that merge into each other, producing beautiful new forms that emerge organically.
Art and the philosophy surrounding it bring different cultures into play with each other. We will walk around some examples of such cross-fertilisation. And in the process, perhaps, expand the borders of our own minds and how we look at the world. I shall dwell on two such instances of cross-cultural influences. First, I shall look at Gandhi and the influences he shared with the West and the sharing of political ideas and philosophies they produced. I will explore the diverse trajectories his core ideas of non-violence and civil disobedience took in shaping up to what they eventually became, and even the influences they have had after him. I shall thereafter present Tagore and begin by looking at the shaping of his worldview as a thinker and as an artist, reading closely into his specific interactions with particular milieus in England. Finally, I shall look at Tagore iconic music (Rabindra Sangeet) and trace the influence Western (especially Welsh) music had on his works.
“You can love a person dear to you with a human love, but an enemy can only be loved with divine love.”
“Let us forgive each other—only then will we live in peace.”
Who would you imagine might have spoken these words?
Gandhi? Almost, but not quite. These are Tolstoy’s words. Tolstoy was a writer, a philosopher and a religious thinker. Gandhi was particularly influenced by Tolstoy’s The Kingdom of God is Within You and his essay ‘Christianity and Patriotism’. Tolstoy’s ideal of “simplicity of life and purity of purpose” had a deep and abiding impact on Gandhi’s core thinking. In ‘Christianity and Patriotism’, Tolstoy writes: “Patriotism may have been a virtue in the ancient world when it compelled men to serve the highest idea of those days—the fatherland. But how can patriotism be a virtue in these days when it requires of men an ideal exactly opposite to that of our religion and morality—an admission not of the equality and fraternity of all men but of the dominance of one country or nations over all others? But not only is this sentiment no virtue in our times, but it is indubitably a vice; for this sentiment of patriotism cannot now exist, because there is neither material nor moral foundation for its conception.”
Gandhi had carried Tolstoy in his heart for the longest time. But shortly before Tolstoy passed away in 1910, as Gandhi began the active phase of his fight for human rights for Indians in South Africa, and thereafter his struggle for India’s independence, he wrote to Tolstoy, prompted by the writer’s ‘Letter to a Hindoo’, in which he paves a path for freedom sans violence. The letter from Tolstoy was addressed to Tarak Nath Das, editor of Free Hindustan, who advocated the violent approach.
Gandhi apprised Tolstoy about the Indians’ ‘passive resistance’ against racial oppression in Transvaal. He wrote (in October, 1909) that nearly half of the total Indian population of 13,000 in Transvaal had left Transvaal rather than submit to the degrading law, and “nearly 2,500 have for conscience’s sake allowed themselves to be imprisoned, some as many as five times”. Tolstoy’s letter explained why non-violent resistance and a resolve by Indians to become free were the only solution. Gandhi sought Tolstoy’s confirmation for his letter to Das and his approval to print 20,000 copies for distribution and having it translated to Indian languages. He had “taken the liberty” to write the letter “in the interests of truth, and in order to have your advice on problems the solution of which you have made your life-work”. Gandhi quoted Tolstoy thus, as he introduced his letter, when indeed it was widely distributed: “Do not resist evil, but also do not yourselves participate in evil: in the collection of taxes, and in the violent deeds of the law courts and (what is more important) the soldiers. Then, no one in the world will enslave you.”
But there is a bigger symmetry at work here than just the transfer of wisdom from Tolstoy to Gandhi. Thiruvalluvar was a legendary Tamil poet who lived sometime between the fourth and first century BCE. His work Thirukkural is an unparalleled treatise on ethics, communicated in verse. The first translation of the Thirukkural in a European language was done in Latin by Constanzo Beschi, a Jesuit Missionary, in 1730. Beschi himself was a Tamil scholar and poet, known as Viramamunivar. Tolstoy is said to have read a German translation of the work. And his ‘Letter to a Hindoo’ was apparently inspired by what he’d read in the Tamil saint-poet’s work.
Around the time, Gandhi wrote an article, ‘Tolstoy’s Satyagraha’, showing how thousands, acting on his views “advising people not to obey the laws of the Russian Government, not to serve in the army, and so on”, were going to jail. Tolstoy’s writings, though proscribed, were being published, leading to the imprisonment of his agent. Tolstoy thought that “my views are true, and that it is my duty to propagate them”. Gandhi concluded: “True freedom is to be found—only in such a life. That is the kind of freedom we want to achieve in the Transvaal. If India were to achieve such freedom, that indeed would be swarajya.”
Gandhi had told Rev. J.J. Doke, his first biographer (1909): “It was the New Testament which really awakened me to the rightness and value of Passive Resistance. When I read in the Sermon on the Mount such passages as ‘Resist not him that is evil’, I was simply overjoyed, and found my own opinion confirmed when I least expected it. The Bhagavad Gita deepened the impression and Tolstoy’s The Kingdom of God Is Within You gave it a permanent form.”
When we imagine Gandhi, along with perhaps Asoka and the Prophet Muhammad, as among those historical figures who imagined society and politics through the prism of morality, we ought to know the influence of Tolstoy’s thoughts. Tolstoy thought of morality as a category that steps beyond politics. Gandhi could not afford that luxury. India needed freedom. So, he introduced morality into politics.
Gandhi harvested patriotism through the principles of ahimsa and satyagraha —non-violence and truth force. The latter was the goal and the former the means. In these he drew influences from ancient Indian philosophy, and from thinkers like Tolstoy and the transcendentalists of America—more on the latter in a bit. So, we find a saint-like figure, a Russian aristocrat and also among the more celebrated writers of his time, conversing across time and space with one whom Churchill infamously labelled as the ‘Naked Fakir’, but who went on to become the Father of a Nation.
Beyond the influence of Tolstoy — and we need to frame this in the context of the Cold War that was to commence soon after the assassination of Gandhi—the other major influence on Gandhi came from the United States of America. The transcendentalists were radical thinkers of the early 19th century who rejected organised traditional religious belief systems. They believed in the ‘oneself’ of the self and the universe. Ralph Waldo Emerson, thinker, poet, writer, philosopher, and the most famous of the transcendentalists, once wrote: “Within man is the soul of the whole; the wise silence; the universal beauty; to which every part and particle is equally related; the eternal ONE.”
Emerson took interest in Hindu texts thanks to his aunt Mary Moody. His idea of the over-soul, the universal oneness can be read as a derivative of the idea of Brahman —the singular force signified by the chant ‘Aum’. In this poem by Emerson entitled ‘Bhrama’, the oneness mentioned above is emphasised, as an idea subsumed in the concept of ‘Brahman’, which goes beyond this or that or even the specific injunctions of scripture:
If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.
Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
I am the hymn the Brahmin sings.
The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.
A contemporary of Emerson and one deeply influenced by him was Henry David Thoreau, who advocated both self-reliance and civil disobedience, elaborately discussed in his book, Walden Pond, which is an account of his experiments with asceticism. His practices were motivated by his encounter with yoga. Thoreau seldom was ecstatic. And yet he wrote: “What extracts from the Vedas I have read fall on me like light of a higher and purer luminary, which describes a loftier course through a purer stratum, free from particulars, simple, universal.”
He was fond of quoting from the Bhagavad Gita, as was Gandhi. Gandhi was significantly influenced by Thoreau’s experiments and ideas. Gandhi, to correct the misperceptions (thanks to the British media) in the American mind about the Indian freedom struggle, wrote a letter (on October 3rd, 1942, while travelling to Bombay from Wardha, where the Congress had just held a session in which it had urged the British to withdraw from India in the interest of the Allied cause) that was to be sent via the India league, ‘To American Friends’. He wrote, very cleverly invoking Thoreau to buttress India’s cause (having already written separately to Roosevelt on the issue): “You have given me a teacher in Thoreau, who furnished me through his essay on the ‘Duty of Civil Disobedience’ scientific confirmation of what I was doing in South Africa”.
At the Second Round Table Conference in London in 1931, the American reporter Webb Miller, a long-time admirer of Thoreau, asked Gandhi, “Did you ever read an American named Henry D. Thoreau?” Gandhi replied: “Why, of course I read Thoreau. I read Walden first in Johannesburg in South Africa in 1906 and his ideas influenced me greatly. I adopted some of them and recommended the study of Thoreau to all my friends who were helping me in the cause of Indian independence. Why, I actually took the name of my movement from Thoreau’s essay, ‘On the Duty of Civil Disobedience,’ written about eighty years ago.”
Miller noticed that Gandhi, a ‘Hindu mystic’, adopted from Thoreau the philosophy which was to affect millions of Indians and inspire them to defy the powerful British Empire. “It would seem,” Miller concluded, “that Gandhi received back from America what was fundamentally the philosophy of India after it had been distilled and crystallised in the mind of Thoreau.”
The back and forth does not end here. We all know how Martin Luther King Jr was influenced by Gandhi. He once wrote, “While the Montgomery boycott was going on, India’s Gandhi was the guiding light of our technique of nonviolent social change.”
So ancient Indian philosophy influenced the transcendentalists. The transcendentalists influenced Gandhi. And Gandhi went on to influence Martin Luther King Jr Kipling might have written that “East is east, and the West is West. And ne’er the twain shall meet”, at the cost of sounding frivolous, perhaps he had not read Walt Whitman’s famous poem, ‘A passage to India’.
Gandhi and Tagore were in conversation in the deepest sense of the term, both captured by the tight frame of history, yet never ever contained by it. It is apposite, therefore, to try and capture within the rubric of the larger argument, the influences and intellectual trajectories of both Gandhi and Tagore. Tagore, India’s iconic poet, the first non-European to receive a Nobel Prize, who travelled to England in 1912 clutching a collection of 103 self-translated English poems, became a world phenomenon in a little more than a year. Though Tagore is revered among Bengalis and indeed all Indians as ‘Kobi guru’ (Poet Guru, as it were), his development as an artist was syncretic.
As a young boy, he spent a month in Amritsar with his father and was greatly impressed by the devotional songs sung inside the Golden Temple, with his father often joining in. While a landlord in East Bengal during the 1890s he became familiar with the great baul tradition of Lalon Shah. He absorbed Western influences, especially in his poetry, but also influences as diverse as the paintings of specific communities in islands as far-flung as New Ireland in Papua New Guinea! Tagore took to painting later in age and was never quite sure of his own work, but they have a magical haunting quality that is all too difficult to pin onto a singular culture.
One of the first persons whom Tagore wanted to meet and know about in London was Stopford A Brooke. Tagore, being a prominent member of the Brahmo Samaj, which was closely allied to Unitarianism, had heard so much of him, and had perceived an alignment of convictions. Sir William Rothenstein,in his account of Tagore’s days in London, says, “Stopford Brooke asked me to bring Tagore to Manchester Square; ‘but tell him’, he said, ‘that I am not a spiritual man’.”
Soon Tagore would become quite the toast of young poets, who would seek him out, Ezra Pound being prominent among them. Among others whom Tagore met were Shaw, Wells, Galsworthy, Andrew Bradley, Sturge Moore and Robert Bridges. In a 1915 letter to Robert Bridges, Tagore wrote, “I know what this war is to you… Please let Mrs. Bridges accept my heartfelt sympathy and reverence [for one] whose son is fighting for the cause of liberty in one of the greatest wars in the history of mankind.” Bridges included Tagore’s poems in his anthology The Spirit of Man in 1915. On his part, Tagore was struck by the breadth of view and the rapidity of thought that he found among his new friends. Rothenstein recounts that while addressing his English audience, Tagore said, “Those who know the English only in India, do not know Englishmen … All you people live, think and talk while a strong, critical light is constantly focussed on you. This creates a high social civilisation. We in India, on the contrary, live secluded among a crowd of relations. Things are done and said within the family circle which would not be tolerated outside; and this keeps our social standards low.”
Tagore famous novel, Ghare Baire (The Way of the World, 1916; trans. 1919) presents his disquiet with insular nationalist sentiments, to the exclusion (of what he believed) larger humanist imperatives. His protagonist, Nikhil articulates liberal universal values and is willing to sacrifice his life to ensure peace in his domain (he is a landlord). His fiery friend, the nation- (as mother) worshipping ultra-nationalist radical Sandeep, stokes the violence that ultimately consumes Nikhil, but from which he himself stealthily slinks away.
Tagore absorbed more than just ideas from the West. His music, especially the scores of many of his songs, was influenced by his interactions with the West. On his 2012 visit, he’d heard the music hall songs and folk tunes that he later incorporated into his distinctive musical genre, Rabindra Sangeet. As a child, he’d heard his siblings play myriad instruments. His older brother Jyotirindranath, significantly, played the piano and violin. From him, Tagore developed an early ear for Western musical lilts. Lively English, Irish and Scottish folk tunes impressed Tagore, whose own tradition of Brahmo hymnody was subdued. Tagore confesses: “At seventeen, when I first came to Europe, I came to know it intimately, but even before that time I had heard European music in our own household. I had heard the music of Chopin and others at an early age.”
Of particular note is Robert Burns, whose poetry and music were quite widely known in metropolitan Bengal. His work was particularly popular with Bengali students in the early days of Hindu College (now Presidency University), Calcutta (Kolkata now). The Scottish missionary to India, Alexander Duff, remembers students in Henry Derozio’s (poet and assistant headmaster of Hindu College) discussion group reciting Burns’s poetry and singing his democratic anthem ‘A man’s a man for a’ that’. Two of Burns’s sons served for many years in the Company army, and one of them, James Glencairn Burns, was later appointed judge and collector of Cachar (in Assam), and became an expert in Hindi, instructing company cadets in the language on his return to England in 1839. Burns’s songs pervaded 19th century British India and were well known to many Indians: Rabindranath Tagore adapted at least three of them and set musical scores to the Bengali versions of the original melodies.
Tagore created one of his most popular songs, ‘Purano shei deener katha,’ on the model of the old Scottish folk song collected by Robert Burns: ‘Auld lang syne’ (1788). Whereas the Scottish is in dialect, its Bengali counterpart in the standard tongue. There can be no literal translation in songs transcreated, as it were in a different language, since the nature of the two languages is different. And yet, there are great similarities between the songs. The original communicates the eternal sentiment of nostalgia for old friends, memories of good times and longing to revive the same. Tagore communicates the same basic sentiment. One should remember that even though Tagore adapts the tune of the Western songs, he very often varies the tempo and the rhythm to suit his own creative needs. The mention of ‘dola’ (swing), ‘banshi’ (flute) and ‘bokuler tolay’ (beneath the bokul tree) introduces interesting indigenous cultural symbols. These words introduce the concept of the god Krishna and his worldly amour divesting them of both divine and erotic connotation. The Bengali song stands as an eternal paean to reunion of friends of all categories.
Tagore’s ‘Phule phule dhole dhole’ is a transcreation of Burns’ ‘Ye banks and braes of bonny Doon’ (1792), the tune of which is based on ‘The Caledonian Hunt’s delight’. The first four lines of Tagore’s song evoke faint sweet breezes, rippling gurgling stream, cuckoo song and an undefined longing. It is close to the mood of the ‘Ye banks and braes’, though more mystic and abstract. In Burns’ original version, the nostalgia and longing are rooted in unfulfilled love. In the Bengali translation, there is no hint of narrative though the narrative is obviated when sung in its proper context. Sung independently, it appears as a universal romantic desire for an unattainable ‘something’, intensified by the beauty of nature.
But Burns was not the only one to influence Tagore’s music. In 1885, much before his heydays, Tagore composed ‘Kotobar bhebechhilnu’, using the tune of Ben Jonson’s ‘Drink to me only with thine eyes’. The tune of the original English song is adapted to his original Bengali lyrics. Tagore’s song raises interesting cultural issues. The words are radically different, though the mood of love is dominant in both, the English song is much more sensuous, redolent of physical and Petrarchan appeal. Tagore’s Indianisation is romantic, idealistic and self-effacing, but with a witty twist in the last two lines: “Now that you yourself have come to ask me/ How can I explain how much I love you?” Another Irish folk song that inspired Tagore was ‘Go where glory waits thee’ (1807), which was anothologised by Thomas Moore (1779–1852) and based on ‘Maid of the Valley’. Tagore’s songs ‘Ohe Dayamoy’ and ‘Aha aji e basante’ are based on these two originals.
There is a general consensus that Western and Indian songs are essentially different in that in the former the rhythm may change many times within the same song, while it remains the same in most Indian songs. Tagore nevertheless finds the change of rhythms ideally suited to express different facets of feeling (see Tagore’s essay ‘Sangeet o Bhab’). One cannot be entirely sure as to the exact source of his musical preference, whether it came from Western music, or even from his ear for kirtan (popular Bengal devotional music associated with the Vaishnavite tradition). But what is certain is that his music comes from a syncretic imagination, which was able to discern beauty and form beyond the restrictions of nation and culture.
Both Gandhi and Tagore were closely allied to the cause of India’s independence from colonial rule, and they were, therefore required to shape their thoughts and philosophy to serve certain political ends. Notwithstanding this monumental obligation that history chose to rest on their ever-exploring minds, they strove for an imaginative space “Where the world has not been broken up into fragments / By narrow domestic walls.” Both were deeply devoted to the idea of the Indian nation, but not by having to pay the price of a severed humanity. Most significantly they filtered ideas from great minds from around the world, allowing themselves to be suffused by the thoughts of distant thinkers, while also imbuing those thoughts with the inflection of their own greatness. Reading Einstein’s conversations with Tagore, you realise two things. Small things can separate small minds. When it comes to truly big minds, there is little that can separate them.
Debraj Mookerjee has taught literature at the University of Delhi for close to thirty years. He claims he never gets bored. Ever. And that is his highest skill in life. No moment for him is not worth the while. He embraces life and allows life to embrace him.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.