In Conversation with Abhay K, a poet turned diplomat, translator and a polyglot, converses of how beauty inspired him to turn poet and translating Kalidasa and other poets taught him technique. Click here to read.
Between 1990 and 2017 one in seven people in India suffered from mental illness. However, the depiction of this in cinema has been poor and sensationalist contends Shantanu Ray Chaudhuri. Click hereto read.
The Observant Immigrant
In The Immigrant’s Dilemma, Candice Louisa Daquin explores immigrants and the great American Dream. Click hereto read.
Book display at Om BookstoreBook display at Midlands
The first month of 2023 has been one of the most exciting! Our first book, Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World, is now in multiple bookstores in India (including Midlands and Om Bookstores). It has also had multiple launches in Delhi and been part of a festival.
Delhi University panellists from left to right: Shantanu Ray Chaudhuri, Meenakshi Malhotra, Debraj MookerjeePanellists at Om Bookstore launch: Aruna Chakravarti, Mitali Chakravarty, Radha Chakravarty
We, Meenakshi Malhotra and I, were privileged to be together at the physical book events. We met the editor in chief of Om Books International, Shantanu Ray Chaudhuri, the editor of our anthology, Jyotsna Mehta, along with two translators and writers I most admire, Aruna Chakravarti and Radha Chakravarty, who also graced a panel discussion on the anthology during our physical book launch. The earlier e-book launch had been in November 2022. My heartfelt thanks to the two eminent translators and Chaudhuri for being part of the discussions at both these launches. Chaudhuri was also in the panel along with Debraj Mookerjee at a launch organised by Malhotra and the English Literary Society steered by Nabaneeta Choudhury at Hans Raj College, Delhi University. An energising, interactive session with students and faculty where we discussed traditional and online publishing, we are immensely grateful to Malhotra for actively organising the event and to the Pandies’ founder, Sanjay Kumar, for joining us for the discussion. It was wonderful to interact with young minds. On the same day, an online discussion on the poetry in Monalisa No Longer Smiles was released by the Pragati Vichar Literary Festival (PVLF) in Delhi.
At the PVLF session, I met an interesting contemporary diplomat cum poet, Abhay K. He has translated Kalidasa’s Meghaduta and the Ritusamhara from Sanskrit and then written a long poem based on these, called Monsoon. We are hosting a conversation with him and are carrying book excerpts from Monsoon, a poem that is part of the curriculum in Harvard. The other book excerpt is from Sanjay Kumar’s Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, a book that has just been published by the Cambridge University Press.
Perhaps because it is nearing the Republic Day of India, we seem to have a flurry of book reviews that reflect the Sub-continental struggle for Independence from the colonials. Somdatta Mandal has reviewed Priya Hajela’s Ladies Tailor: A novel, a book that takes us back to the trauma of the Partition that killed nearly 200,000 to 2 million people – the counts are uncertain. Bhaskar Parichha has discussed MA Sreenivasan’s Of the Raj, Maharajas and Me, a biography of a long serving official in the Raj era — two different perspectives of the same period. Rakhi Dalal has shared her views on Shrinivas Vaidya’s A Handful of Sesame, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor, a book that dwells on an immigrant to the Southern part of India in the same time period. The legendary film writer K.A. Abbas’s Sone Chandi Ke Buth: Writings on Cinema, translated and edited by Syeda Hameed and Sukhpreet Kahlon, has been praised by Gracy Samjetsabam.
We have a piece on mental health in cinema by Chaudhuri, an excellent essay written after interviewing specialists in the field. Ratnottama Sengupta has given us a vibrant piece on Suhas Roy, an artist who overrides the bounds of East and West to create art that touches the heart. Candice Louisa Daquin has written on border controls and migrants in America. High profile immigrants have also been the subject of Farouk Gulsara’s ‘What do Freddy Mercury, Rishi Sunak & Mississipi Masala have in Common?’ Sengupta also writes of her immigrant family, including her father, eminent writer, Nabendu Ghosh, who moved from Bengal during the Partition. There are a number of travel pieces across the world by Ravi Shankar, Meredith Stephens and Mike Smith — each written in distinctively different styles and exploring different areas on our beautiful Earth. Sarpreet Kaur has revisited the devastation of the 2004 tsunami and wonders if it is a backlash from nature. Could it be really that?
The flavours of cultures is enhanced by the translation of Nazrul’s inspirational poetry by Professor Fakrul Alam, Korean poetry written and translated by Ihlwha Choi and a transcreation of Tagore’s poem Banshi (or flute) which explores the theme of inspiration and the muse. We have a story by S Ramakrishnan translated from Tamil by R Sathish. The short stories featured at the start of this year startle with their content. Salini Vineeth writes a story set in the future and Paul Mirabile tells the gripping poignant tale of a strange child.
With these and more, we welcome you to savour the January 2023 edition of Borderless, which has been delayed a bit as we were busy with the book events for our first anthology. I am truly grateful to all those who arranged the discussions and hosted us, especially Ruchika Khanna, Om Books International, the English Literary Society of Hans Raj College and to the attendees of the event. My heartfelt thanks to the indefatigable team and our wonderful writers, artists and readers, without who this journey would have remained incomplete. Special thanks to Sohana Manzoor for her artwork. Many thanks to the readers of Borderless Journal and Monalisa No Longer Smiles. I hope you will find the book to your liking. We have made a special page for all comments and reviews.
I wish you a wonderful 2023. Let us make a New Year’s wish —
May all wars and conflicts end so that our iconic Monalisa can start smiling again!
Left to right: Mitali Chakravarty, Sanjay Kumar, Shantanu Ray Chaudhuri, Meenakshi Malhotra and Debraj Mookerjee After the event with a few students and teachersAt Delhi University
.
Left to right: Radha Chakravarty, Mitali Chakravarty, Aruna Chakravarti, Shantanu Ray ChaudhuriLeft to right: Shantanu Ray Chaudhuri, Aruna Chakravarti, Mitali Chakravarty, Radha Chakravarty, Jyotsna MehtaAt Om Bookstore, Ambiance Mall, GurgaonWith book reviewer Rakhi Dalal
Insta Link to an excerpt of the launch at Om Bookstore. Click here to view.
E-Launch of the first anthology of Borderless Journal, November 14th 2022. Click here to view.
I recently visited New Zealand, where I met up with writer Jenny Purchase, whose collection of short stories Transit Lounge has just been published. I was fortunate enough to read an earlier version of this in manuscript form, and it was good to meet up face to face with her at last; and to get my own proof copy of the then not yet published volume!
Reading a book written in and about a foreign country (where, it has been famously asserted, ‘they do things differently’) is a bit like travel itself. We are hit simultaneously by not only what is dissimilar from our own patch and experience, but also what is, unexpectedly perhaps, amazingly similar. It’s not just Maori culture that Jenny’s stories jolt the outsider into, but the wider society of this modern democracy, which is said, at least here in my country, to be like stepping back in time into a version of our own past.
That’s true to a very shallow extent. Buildings are reminiscent of British structures: but who could tell skyscraper London, from skyscraper Hong Kong, or Dallas, or tower packed City Centre Auckland if they’d never been in any of them before? I used to think a good TV game might be to fly contestants into night clubs around the world and ask them to guess which country they were in. It crossed my mind more than once that you could do something similar with shopping centres, or malls if you prefer it. There would be clues, but often not in the appearance of the shoppers, nor in the brands they were carrying. But what we in the UK call charity shops are in NZ called opportunity stores, which implies differences that cut much deeper than mere labelling.
Yet those low-rise suburbs of New Zealand’s largest city, the wood-framed clapper boarded houses that I think of as ‘chalet chic’, and especially the oldest of them, and which look so alien to my eyes, were once common in the UK, and I could take you to a few still rotting gently in Lake District lanes under pine trees, oak and ash. One house we stayed in, at the resort town of Akoroa, settled by the French in 1840, is said to have been imported in kit form from Britain in the 1850s, and to be same kit as the more famous ‘Treaty House’ at Waitangi, except of course with an additional second storey.
The traffic, too, has that blend of the familiar and unfamiliar to European eyes, with the same private cars I would see on UK roads. But the lorries! Huge Mack trucks, often with trailers, that I’ve seen before only in the movies. There was the odd Chevy knocking about too. But they all drive on the left, just like in the UK.
When people get off the bus in Auckland, they thank the driver. Yet, I was told, the drive to get more people out of their cars and into public transport in the city was struggling against a deeply ingrained reluctance to take the bus. Snobbery was given as the explanation. And from the sound of engine noises in the night, and during the day, there are more drivers than I hear where I live who still think it’s clever to be audible three streets away. And don’t get me started on those who play their music louder than all the traffic noise within a hundred yards!
And what about the forests? Walking on the Queen Charlotte trail near Picton in South Island, it was the difference that struck me: the canopy of ferns and palms; leaf shapes that I couldn’t identify; the scars of recent landslips, which looked as if some giant had taken a massive ice-cream scoop to the hillside and peeled off a good helping, only to drop it a few hundred feet down the valley side, often into the sea where the path ran close above the shore. I got the feeling all along the coast that I was walking on sandcastles not yet reached by the rising tide.
Yet, turn a corner and momentarily you could imagine yourself in an English glade or a Scottish glen, and in so many places the name given to it might well be of an English or Scottish general or politician, or any surname that you’re very familiar with. And, let’s be honest, in an English woodland I’m as likely to struggle with identifying those leaves except for a really obvious few! But the palm fronds and ferns exploding like huge green fireworks from an otherwise normal — to my eyes — New Zealand forest canopies always excite me!
Photo Courtesy: Mike Smith
Plants that at home are house plants on the windowsill, and never big enough to block the view are here growing outside, and above head height. Fruit that costs a fortune in English supermarkets falls here in back gardens like English apples and is left to rot.
The Fish and Chips are good, and celebrated both here and there, though it throws me for a second each time what we call crisps are referred to as ‘chips’. The coffee, ‘a long black a day keeps the senses in play’ is my take on the old saw, is the best I’ve ever had, though I’m doing my best to replicate it here in Cumbria!
Similarities and differences abound both in stories, and in the places they come from and reveal. They told me when I was young that travel broadens the mind, but I wonder if also, and perhaps more so, it sharpens our perception of where we’ve come from as well as that of where we’ve arrived, whether we travel by plane or on the page!
Raising A Trowel
Seen from the Auckland waterfront, where the pedestrian swing bridge salutes the boats as they enter and exit the inner harbour, city centre offers an intense, almost intimidating backdrop of close-packed tower blocks of concrete and glass, overtopped by the sharp needle of the skytower a few blocks further up the hillside beyond the historical shoreline.
But turn around and follow the embedded railway tracks left over from the days of steam trains and sailing ships, all the way to where the old industrial silos have been decorated with lights and festooned with climbing plants and find the single track spur that slips away to the right, splitting almost immediately into two again before entering the double-track tram shed, and you will have arrived at what we were told is the last of the Auckland Community Gardens.
Lying alongside the long building are some forty raised beds, tended by volunteers, each bed that I saw, carrying the name of its gardener. Hard up to the tram shed wall (here decorated with images of old tickets), sits a row of composters for food waste and wormeries in plastic barrels. There’s a greenhouse and a traditional pallet-built compost heap. Water runs from the tap.
There were many such gardens in Auckland at one time. I recall encountering one unexpectedly on a small site on one of the steeper city centre streets during a previous visit. But I’m told that all save this one have gone now, the land taken for the far more valuable purpose, in monetary terms and for other reasons, of squeezing in another tower block. This last of them is fighting to keep its plot, and I hope it does. Buildings, from what I’ve seen, sit tight in their boundaries in Auckland. It’s a city that doesn’t seem to see the need for growing space. And perhaps, with a country more or less the size of the United Kingdom but with only about one fourteenth of its population, that shouldn’t surprise us.
Two tomato plants were pressed on us, for our daughter’s nascent garden out in the suburbs. My guess is that I will never eat tomatoes grown in such valuable land, on a dollar per acre basis. But the clue is in the name. This is a Community Garden, and the community, which it not only serves but also creates, is an inclusive one.
Community Gardens offer more than a source of ‘home grown’ food, paid for in care rather than cash. I would guess that even a city like this, which to the outsider’s eyes can seem remarkably relaxed and laid back at first glance, could use those benefits.
The names on those raised beds confirmed the story told by the volunteer who we chatted with on our stroll past. The garden brings together people whose languages and skin colour vary enormously, but they are united by their green fingers and that remarkable thing, the human smile, and much more.
Back on my own plot now, bound fast in winter frost, harsher and earlier this year than we have become used to over the last decade, I raise a trowel from the iron hard soil, in salute to fellow gardeners everywhere.
A Cacophony of Voices
The variations we hear around us, in accent and in language itself, I suspect, offer different perspectives of reality rather than merely alternative words for it. Perhaps that’s why I came home from my recent trip to New Zealand with a beginner’s guide to Maori!
‘Yis’ and ‘yes’ are both similar and different at the same time, and so are ‘iggs’, though the latter perhaps weighs more heavily on the difference side of the scale. But in the North of England, yes and aye carry a much older distinction, despite both being used without forethought locally. Though my skin is more or less the same colour as that of almost all my neighbours, and though I’ve lived in this part of the world for over half a century now, any school kid, and any old codger of my own age would know as soon as I opened my mouth that I’m ‘nut frum rahnd ‘ere’. Old codgers, fifty years ago, in a Cumbrian pub told me that during their childhood, people from villages only two miles apart could be distinguished by the way they spoke.
Only the outsider is fooled into thinking that rural England has a homogenous population, and perhaps that’s true elsewhere. But in the cities, it is cosmopolitan around the world, and visibly so. More interesting to me is the cacophony of voices, none of which I believe, have been genetically inherited. We speak as we have heard. We speak as we have listened, and in the accents of those we have listened to and consciously or unconsciously, copied. Until a couple of generations ago that would have been limited almost completely to geographically close family and neighbours.
Several years after my visit to the Waitangi Treaty Grounds, it suddenly struck me what I had overlooked, though it was obvious from the beginning. The Treaty was signed by many Maori leaders in 1840, but on behalf of a single Monarch-Emperor. Our perceptions of others, and of ourselves, evolve over time. As part of that process we forget, deny, re-interpret and re-invent both our own narratives and those of people we have encountered. We redefine who ‘we’ are, and who ‘they’ are. ‘Us’ and ‘them’, are perhaps the two most unstable words in the English language.
Language itself is unstable. New languages are formed by the coalescence of older languages – English is a prime example of this, and not yet a thousand years old as a national, let alone an international tongue. They are formed too from the disintegration of an earlier single language – Scottish Gaelic, Irish, and Welsh among others, all derive from a single widespread early European language. Which process the language of any people is undergoing at any moment, that of coming together or that off moving apart, must be an indicator of wider social, political and religious evolutions.
The biblical story of Babel’s Tower, and its cataclysmic dividing of us, of being struck down as it were by the curse of having different languages rather than one, is a story that raises ideas we might do well to ponder and examine more than it seems to me that we have. Harari’s book Sapiens makes the simple assertion that once upon a time a monkey had two offspring, with the astonishing addition that one was a human being. My question is did their offspring develop a single language from which all our languages grew? Or did they disperse into separate communities each of which developed their own languages?
A history of the North American Indian that I came across asserted that those first people had dispersed across the continent before the development of language, which implies that by the time we had spread that widely across the world we were still, apart from, perhaps, something like birdcalls, mute. Yet we all carried the genes that would predispose us to develop language, and that when the American Indians did so it was in quite as many unrelated languages. The Maori came to New Zealand less than a millennium ago and brought with them languages with shared roots despite their many tribes.
Of course, I have no answers, though it seems likely to me that communities and individuals who are open to strangers are more likely to see the amalgamation of languages, and that those who are not will encourage their disintegration. And I do have the suspicion that language, to use a modern analogy, is like a TV channel. Each one carries its own agenda and its own programmes. Each presents the world from its own perspective and its own focus. There may be overlap. There will be difference. But as language using beings we can, with varying degrees of competence and effort no doubt, tune in to any, and who knows, perhaps to all of them, if we wish to do so.
Mike Smith lives on the edge of England where he writes occasional plays, poetry, and essays, usually on the short story form in which he writes as Brindley Hallam Dennis. His writing has been published and performed. He blogs at www.Bhdandme.wordpress.com
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
We did it! … Announcing our first anthology … Monalisa No Longer Smiles… Click here to read.
Conversations
Suchen Christine Lim, an iconic writer from Singapore in conversation about her latest book, Dearest Intimate. Click here to read.
Blazing trails, as well as retracing the footsteps of great explorers, Christopher Winnan, a travel writer, delves into the past, and gazes into the future while conversing with Keith Lyons. Click hereto read.
Saturday Afternoon is a poem by Ihlwha Choi, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.
Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as The Conch Calls. Click here to read.
Basudhara Roy has reviewed Afsar Mohammad’s Evening with a Sufi: Selected Poems, translated from Telugu by Afsar Mohammad and Shamala Gallagher. Click hereto read.
That good things happen despite darkness, despite prognostications of doom, that light glimmers hope if you strive to focus on your strength in hard times is borne true both in fiction and in life. Perhaps, we cannot get back the old ways (but is that what we want?) but new paths emerge. Old gives way to new. And while trying to gather pearls of human excellence — borne not of awards or degrees but of bringing out the best, the kindest, the most loving in human hearts — we managed to create with a team an outstanding anthology. Woven with the writings of old and new — we created a tapestry together that the editor in chief of our publishing house said was “classy, literary, engaging and international”. That one of the oldest and most reputed publishing houses in India with bookshops countrywide took it on was also an unusual event! We are truly grateful to Om Books International, Shantanu Ray Chaudhuri and Jyotsna Mehta along with all our writers and readers who made our anthology a reality, and to Radha Chakravarty and Fakrul Alam for the kind words they bestowed on our effort.
Please greet our first anthology, Monalisa No Longer Smiles, with love and friendship. It could be the perfect Christmas gift in the spirit of the season! And as the blurb says, “it will definitely bring a smile to your face because it is a celebration of the human spirit.”
The anthology is different from our journal in as much as it has a sample of an eclectic collection that has been honed with further editing and has some new features. Most of the writing is from our first year and showcases our ethos, except for Lesya’s poetry and interview. Lesya Bakun from Ukraine is still on the run, looking for a refuge — she cannot return home like you or I can. Her family is scattered across number of countries. Her cousin, who was guarding the factory at Azovstal, was taken prisoner. We included her story in the anthology hoping to create global empathy for refugees as the numbers will increase not only due to war but also due to climate change.
The reason we felt a hardcopy anthology was a good idea was because nothing beats the joy of having a bunch of interesting reads in the warmth of your hands (especially where internet cannot reach or is unavailable). In any case, books with the feel of paper, the rustling whispers which carry voices of leaves can never be replaced as Goutam Ghose had also said in his interview which is now part of our anthology.
And that is why we celebrate more books… this time we feature Singaporean prima donna of literature, Suchen Christine Lim, with her new book Dearest Intimate, a novel that spans more than hundred years including the harrowing Japanese invasion during World War II. She shared sound advice with writers: “Suffering is good for the writer. It will deepen lived experience and expand the heart’s empathy.” And perhaps that is what is echoed through the experiences of the other writer interviewed on our pages by Keith Lyons. This is a writer who not only brought out his own books but was a regular contributor of travel pieces for Frommer’s and National Geographic traveling to unexplored destinations — Christopher Winnan. Another writer Lyon had interviewed recently, Steve Carr, has passed on. We would like to convey our heartfelt condolences to his family and friends.
More translations from Bengali, Balochi and Korean enrich our November edition. Fazal Baloch has translated a story by Haneef Shareef and Rituparna Mukherjee by Shankhadeep Bhattacharya. We have the translation of an inspirational Tagore poem helping us find courage (Shonkho Dhulaye Pore or ‘the conch lies in the dust’). Another such poem by Nazrul has been rendered in English from Bengali by Professor Fakrul Alam. He has also shared an autobiographical musing on how he started translating Tagore’s Gitabitan, which also happens to be his favourite book. More discussion on the literary persona of TS Eliot and the relevance of his hundred year old poem — ‘The Waste Land’ by Dan Meloche adds variety to our essay section.
Evoking the genius of another outstanding artiste, Kishore Kumar, who happened to pen thought provoking dialogues in some films, is Shantanu Ray Chaudhuri’s essay, review of a recent book on the legendary actor-singer and an interview with the authors. Infringing the boundaries of literary with popular culture and art and integrating all forms into a wholistic bundle has been part of our ethos. In that spirit we have a musing by Prithvijeet Sinha on Edvard Munch’s famous painting called Scream. We have non-fiction from Australia spanning Meredith Stephens’s recent brush with Covid, Mike Smith visits a Scottish beach in the footsteps of a novelist, Ravi Shankar has given us a poignant piece for a late friend and Candice Lousia Daquin talks of the existence of bi-racial biases. In contrast, Suzanne Kamata sent a narrative that bridges divides showcasing a German wife of a Japanese scientist that draws us to conclude that biases erode over time to create an acceptance of bi-racial people. Devraj Singh Kalsi brings in humour with his funny narrative about a guitarist. Rhys Hughes writes in a lighter vein on Indian cuisine in his column and spouts more funny poetry bordering on the absurd.
Gathering all of your thoughts in strings of words from all corners of the world, we present to you the bumper November issue of Borderless Journal . Thank you all for sharing your thoughts with us. Thanks to Sohana Manzoor for her fantastic painting and more thanks to the whole Borderless team for seeing this issue through. We would not have been able to do the anthology or these issues without each one of you — writers and readers.
Traigh Beach lies on the west coast of the Scottish Highlands, and from it you look out towards the islands of Eigg, Rhum, and Skye; you look out towards sunset.
It’s a beach I know well, for an outsider. I’ve visited it, probably on average more than once a year for the past forty years, and once or twice in the decade before that. I have written poetry on it. But as often as not, I’ve passed it on my way to another beach a couple of miles up the coast, and that beach, forty years ago, was featured in a film that has become something of a cult movie.
I’m talking about Camusdarach beach, and about Bill Forsyth’s movie Local Hero[1], which starred among others, Camusdarach beach.
But there’s another tale, and in fact more than one, that has drawn attention to this little stretch of coastline. Published as a short story a further fifty years into the past, and by a writer who is now almost totally forgotten, L.A.G. Strong’s[2] tale ‘The Seal’ doesn’t name the beach, but one of its minor characters has a dog named Darach, with has no other reason to be there but to give us that clue.
And the beach is described — broom, dunes, the path along the burn leading in, never mind that view of Skye and the other islands – with picture postcard accuracy. It’s a simple but haunting tale of intimacy not quite achieved between the newly married George, clumsy, boisterous and totally obtuse and the contemplative, highly sensitive Rosamund. The first time I read it, I was thinking of Camusdarach long before the dog put in its brief appearance!
It’s a remarkable story, for its subtlety and its insights, but also for the fact that there is not a single word in it that would need to be excised for you to imagine it taking place, and having been written, in the last day or two. Equally, it could have been written, and again word for word, a hundred years before its publication over ninety years ago. That durability, of place as well as the story is astonishing, and both reassuring and daunting. If one of my stories managed such a feat of, well, transcendence, I would be very happy. It would also be possible to transfer Strong’s tale to just about any beach anywhere in the world over all that time by merely adjusting the names of people, places, and that dog, and the nature of the eponymous animal and the plants growing behind the beach. How’s that for universality? And curiously, the fact that you could do that makes it less worthwhile to do it! Strong’s story in its original setting could speak to us all from the day it was written and will continue to do so while people fail to connect.
Yet I’ve found remarkably little written about Strong. He was a prolific writer across several genres – plays, poetry, essays, novels, as well as the short story – but he’s one of those very good writers (based on the thirty-one short stories in this collection), that seems to have dropped out of our consciousness. How could I find out if this was indeed the beach he had in mind, and why did I want to?
I recently took a holiday cottage overlooking Camusdarach and spent most of a week staring at that view. It’s one of those special places that, in its continuous changes and in its unchanging certainties, holds the attention, day into night, night into day. I made sure to take my copy of Strong’s 1931 collection Travellers, in which ‘The Seal’ is included. I thought it would be good to read it, looking out to sea as Rosamund does in the story. And it was.
But I re-read the other stories too, and among them found the names of Arisaig, and Morar, villages a couple of miles to south and north of me respectively. I found also Glenan Cross farm – to which he pins a headless ghost, and which still sits a bare half mile away on the other side of the coast road — and the name of one the little islands lying just beyond the headland to my left as I read.
So, no biographical evidence, but there in the stories, the minutiae of place that tells me he knew it and implicitly, like me, loved it, though he would have been an incomer too.
And as I’m working on this piece, and dipping into the story, I notice with a frisson of recognition two more little details a few lines apart: ‘She crossed the road’, and ‘After the room at the farm’, which makes me think he pictured her walking the path from Glenan Cross, though he doesn’t name it here, and which I too walked only a few weeks ago.
I’m not a great fan of tagging an author’s biographical details to their writings. What a story means to them is their business, and what it means to me is mine, and the two need neither coincide nor influence one another, but to find myself in a place I know, reading a story set in that place and written by an author who knew it too, brought me a little closer, and not only to the story. Might I say that it heightened my sense of a common humanity and the shared experience of a story as timeless as a fine sunset?
[2] Leonard Alfred George Strong (1896 –1958), a popular English novelist, critic, historian, and poet, and published under the name L. A. G. Strong.
Mike Smith lives on the edge of England where he writes occasional plays, poetry, and essays, usually on the short story form in which he writes as Brindley Hallam Dennis. His writing has been published and performed. He blogs at www.Bhdandme.wordpress.com
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
“Light festive lamps, make bright the night,
Shine your own lights, illuminate the world.”
— Tagore’s Autumnal Nights, translated by Professor Fakrul Alam
Courtesy: Creative Commons
Celebrating and reinforcing the victory of the human spirit over darker forces is a cathartic experience in a world reeling under the impact of senseless wars, depression and economic crises. While the Earth too upheaves changes to create new lores, we draw comfort from the perpetuation of rituals that have solaced us over centuries. These festivals are celebrated in different ways across the world on different days. But, the festival of lights has become a major one, celebrated by a diaspora across all continents. The rituals were varied but the celebrations include lighting of lamps across the board.
The Combat of Rama and Ravana (late 18th century) Courtesy: Creative Commons
Lamps were lit to celebrate Rama’s return home after destroying darker forces as Diwali among North Indians. Among those from the South and West, it was the victory of Krishna over demon Narakasur that warranted the celebration of Deepavali. And yet those from the East, celebrate Kali’s victory over the rakshasas with lamps, sparklers and prayers. The Jain and Buddhist communities also have their special observances on this day.
To bring to you a flavour of these festivals, we have writings by Farouk Gulsara from Malaysia on the celebration of Deepavali during his childhood; Debraj Mookerjee on Kali Puja celebrations in his ancestral home and a sample of Bibhutibhushan’s stories on the darker tantric practices — intrinsically linked to the worship of Kali along with Basudhara Roy’s review of the translation of his book by Devalina Mookerjee.
We begin our selection to jubilate this festival of lights with a translation of Tagore’s poem on light and another by Mike Smith.
Anthony Sattin, an award winning journalist and travel writer in conversation about Nomads: The Wanderers Who Shaped our World, his recent book published by Hachette, India. Click hereto read.
VR Devika talks of the dynamic Muthulakshmi Reddy, the first woman in the world to preside over a Legislative Assembly who sought justice for Devadsis and prostitutes and discusses her book, Muthulakshmi Reddy: A Trailblazer in Surgery and Women’s Rights published by Niyogi Books. Click hereto read.
Translations
Daridro or Poverty by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
The Browless Dolls by S.Ramakrishnan, has been translated from Tamil by B Chandramouli. Click hereto read.
Two poems from Italy by Rosy Gallace have been translated from Italian by Irma Kurti. Click hereto read.
Aalo Amar Aalo (Light, My Light) a song by Tagore, has been translated by Mitali Chakravarty from Bengali. Click hereto read.
Pandies Corner
Songs of Freedom: Moh-Reenis an autobiographical story by Amreen, translated from Hindustani by Janees. These stories highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and Pandies. Click hereto read.
Ravi Shankar recommends walking as a panacea to multiple issues, health and climate change and takes us on a tour of walks around the world. Click here to read.
Ali Jan Maqsood introduces us to a strong matriarch from a Balochi village. Click here to read.
Musings of a Copywriter
In Drill, Fill, Just Chill, Devraj Singh Kalsi gives us humour while under a dentist’s drill. Click here to read.
Notes from Japan
Suzanne Kamata writes of herA Ramble on Bizan, focussing on a writer, also by the surname of Moraes, who lived on Mount Bizan more than century ago, moving to Japan from Portugal having fallen violently in love. Click hereto read.
Bone
sinew and hide
articulated
on the beach at Traigh*
where this otter
from the lie of it
crawled from the sea to die
sink now
into soft sand
such as we with our small talk
of futures and of pasts
walk.
(ripples waves tides sift the present
pools fill and dry
winds drift the beach
earth and sky move
storms pass)
Return one day
the bones will lie
disarticulated now
telling a different tale
of lives lived upon sand.
But however they fall
those of us who walked and talked here will understand
*
Traigh'(pronounced to rhyme with 'try') is on the West Coast of the Scottish Highlands. It's a place, but also the Scottish Gaelic word for 'shore', though it might be translated to 'beach' too. Traigh Beaches lie on the old coast road from Arisaig to Morar, and face towards the island of Eigg.
Mike Smith lives on the edge of England where he writes occasional plays, poetry, and essays, usually on the short story form in which he writes as Brindley Hallam Dennis. His writing has been published and performed. He blogs at www.Bhdandme.wordpress.com.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Meet Barun Chanda, an actor who started his career as the lead protagonist of a Satyajit Ray film and now is a bi-lingual writer of fiction and more recently, a non-fiction published by Om Books International,Satyajit Ray:The Man Who Knew Too Much in conversation Click here to read.
Jim Goodman, an American traveler, author, ethnologist and photographer who has spent the last half-century in Asia, converses with Keith Lyons. Click here to read.
Translations
Professor Fakrul Alam has translated three Tagore songs around autumn from Bengali. Click here to read.
Nagmati by Prafulla Roy has been translated from Bengali as Snake Maiden by Aruna Chakravarti. Click here to read.
A Balochi Folksong that is rather flirtatious has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.