Borderless, November 2022

Art by Sohana Manzoor


We did it! … Announcing our first anthology … Monalisa No Longer Smiles… Click here to read.


Suchen Christine Lim, an iconic writer from Singapore in conversation about her latest book, Dearest Intimate. Click here to read.

Blazing trails, as well as retracing the footsteps of great explorers, Christopher Winnan, a travel writer, delves into the past, and gazes into the future while conversing with Keith Lyons. Click here to read.


Rows of Betelnut Trees by My Window by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

A Day in the Life of the Pink Man is a story by Shankhadeep Bhattacharya, translated from Bengali by Rituparna Mukherjee. Click here to read.

The Clay Toys and The Two Boys is a story by Haneef Shareef, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Saturday Afternoon is a poem by Ihlwha Choi, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as The Conch Calls. Click here to read.


Click on the names to read

Jared Carter, Asad Latif, Rhys Hughes, Alpana, Mimi Bordeaux, Saranyan BV, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Quratulain Qureshi, Jim Bellamy, Sourav Sengupta, Ron Pickett, Davis Varghese, Ryan Quinn Flanagan, Jonathan Chan, Terry Trowbridge, Amrita Sharma, George Freek, Gayatri Majumdar, Michael R Burch

Poets, Poetry and Rhys Hughes

In Infinite Tiffin, Rhys Hughes gives an unusual short story centring around food and hunger. Click here to read.

Musings/Slices from Life

The Scream & Me

Prithvijeet Sinha writes of how Edvard Munch’s painting, The Scream, impacts him. Click here to read.

A Fine Sunset

Mike Smith travels with a book to a Scottish beach and walks in the footsteps of a well-know novelist. Click here to read.

The Death of a Doctor

Ravi Shankar mourns the loss of a friend and muses on mortality in his experience. Click here to read.

My Contagious Birthday Party

Meredith Stephens writes of her experience of Covid. Click here to read.

Dim Memories of the Festival of Lights

Farouk Gulsara takes a nostalgic trip to Deepavali celebrations in Malaysia. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Strumming Me Softly with His Guitar…, Devraj Singh Kalsi talks of his friends’s adventure with the guitar. Click here to read.

Notes from Japan

In Therese Schumacher and Nagayoshi Nagai: A Love Story, Suzanne Kamata introduces us to one of the first German women married to a Japanese scientist and their love story. Click here to read.


My Favourite Book by Fakrul Alam

The essay is a journey into Fakrul Alam’s evolution as a translator. Click here to read.

The Ultimate Genius of Kishore Kumar

Shantanu Ray Chaudhuri, an eminent film critic, writes on the legend of Kishore Kumar. Click here to read.

T.S Eliot’s The Waste Land: Finding Hope in Darkness

Dan Meloche muses on the century-old poem and its current relevance. Click here to read.

The Observant Immigrant

In Piano Board Keys, Candice Louisa Daquin talks of biracial issues. Click here to read.


The Funeral Attendee

Ravi Prakash shares the story of the life of a migrant in rural India. Click here to read.

A Letter I can Never Post

Monisha Raman unravels the past in a short narrative using the epistolary technique. Click here to read.

Red Moss at the Abbey of Saint Pons

Paul Mirabile takes us to St Pons Abbey in France in the fifteenth century. Click here to read.

You have lost your son!

Farhanaz Rabbani gives a light story with a twist that shuttles between Dhaka and Noakhali. Click here to read.

Book Excerpts

An Excerpt from Manoranjan Byapari’s How I Became a Writer: An Autobiography of a Dalit, translated from Bengali by Anurima Chanda. Click here to read.

An excerpt from Evening with a Sufi: Selected Poems by Afsar Mohammad, translated from Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher. Click here to read.

Book Reviews

Reba Som has reviewed Aruna Chakravarti’s Through the Looking Glass: Stories. Click here to read.

Somdatta Mandal has reviewed Shehan Karunatilaka’s The Birth Lottery and Other Surprises. Click here to read.

Basudhara Roy has reviewed Afsar Mohammad’s Evening with a Sufi: Selected Poems, translated from Telugu by Afsar Mohammad and Shamala Gallagher. Click here to read.

Bhaskar Parichha has reviewed Rahul Ramagundam’s The Life and Times of George Fernandes. Click here to read.

On World Tolerance Day, we invite you to the Book Launch of the first anthology from Borderless Journal, “Monalisa No Longer Smiles”

Borderless Journal Anthology

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles


We Did It!

That good things happen despite darkness, despite prognostications of doom, that light glimmers hope if you strive to focus on your strength in hard times is borne true both in fiction and in life. Perhaps, we cannot get back the old ways (but is that what we want?) but new paths emerge. Old gives way to new. And while trying to gather pearls of human excellence — borne not of awards or degrees but of bringing out the best, the kindest, the most loving in human hearts — we managed to create with a team an outstanding anthology. Woven with the writings of old and new — we created a tapestry together that the editor in chief of our publishing house said was “classy, literary, engaging and international”. That one of the oldest and most reputed publishing houses in India with bookshops countrywide took it on was also an unusual event! We are truly grateful to Om Books International, Shantanu Ray Chaudhuri and Jyotsna Mehta along with all our writers and readers who made our anthology a reality, and to Radha Chakravarty and Fakrul Alam for the kind words they bestowed on our effort.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Please greet our first anthology, Monalisa No Longer Smiles, with love and friendship. It could be the perfect Christmas gift in the spirit of the season! And as the blurb says, “it will definitely bring a smile to your face because it is a celebration of the human spirit.”

The anthology is different from our journal in as much as it has a sample of an eclectic collection that has been honed with further editing and has some new features. Most of the writing is from our first year and showcases our ethos, except for Lesya’s poetry and interview. Lesya Bakun from Ukraine is still on the run, looking for a refuge — she cannot return home like you or I can. Her family is scattered across number of countries. Her cousin, who was guarding the factory at Azovstal, was taken prisoner. We included her story in the anthology hoping to create global empathy for refugees as the numbers will increase not only due to war but also due to climate change.

The reason we felt a hardcopy anthology was a good idea was because nothing beats the joy of having a bunch of interesting reads in the warmth of your hands (especially where internet cannot reach or is unavailable). In any case, books with the feel of paper, the rustling whispers which carry voices of leaves can never be replaced as Goutam Ghose had also said in his interview which is now part of our anthology.

And that is why we celebrate more books… this time we feature Singaporean prima donna of literature, Suchen Christine Lim, with her new book Dearest Intimate, a novel that spans more than hundred years including the harrowing Japanese invasion during World War II. She shared sound advice with writers: “Suffering is good for the writer. It will deepen lived experience and expand the heart’s empathy.” And perhaps that is what is echoed through the experiences of the other writer interviewed on our pages by Keith Lyons. This is a writer who not only brought out his own books but was a regular contributor of travel pieces for Frommer’s and National Geographic traveling to unexplored destinations — Christopher Winnan. Another writer Lyon had interviewed recently, Steve Carr, has passed on. We would like to convey our heartfelt condolences to his family and friends.

We have a number of books that have been reviewed. Reba Som reviewed Aruna Chakravarti’s Through the Looking Glass: Stories that span eras spread across time. Somdatta Mandal has reviewed Shehan Karunatilaka’s The Birth Lottery and Other Surprises and Bhaskar Parichha, Rahul Ramagundam’s The Life and Times of George Fernandes. Basudhara Roy has written of Afsar Mohammad’s Evening with a Sufi: Selected Poems, translated from Telugu by the poet and Shamala Gallagher, verses that again transcend borders and divides. We have an excerpt from the same book and another from Manoranjan Byapari’s How I Became a Writer: An Autobiography of a Dalit, translated from Bengali by Anurima Chanda.

More translations from Bengali, Balochi and Korean enrich our November edition. Fazal Baloch has translated a story by Haneef Shareef and Rituparna Mukherjee by Shankhadeep Bhattacharya. We have the translation of an inspirational Tagore poem helping us find courage (Shonkho Dhulaye Pore or ‘the conch lies in the dust’). Another such poem by Nazrul has been rendered in English from Bengali by Professor Fakrul Alam. He has also shared an autobiographical musing on how he started translating Tagore’s Gitabitan, which also happens to be his favourite book. More discussion on the literary persona of TS Eliot and the relevance of his hundred year old poem — ‘The Waste Land’ by Dan Meloche adds variety to our essay section.

Evoking the genius of another outstanding artiste, Kishore Kumar, who happened to pen thought provoking dialogues in some films, is Shantanu Ray Chaudhuri’s essay, review of a recent book on the legendary actor-singer and an interview with the authors. Infringing the boundaries of literary with popular culture and art and integrating all forms into a wholistic bundle has been part of our ethos. In that spirit we have a musing by Prithvijeet Sinha on Edvard Munch’s famous painting called Scream. We have non-fiction from Australia spanning Meredith Stephens’s recent brush with Covid, Mike Smith visits a Scottish beach in the footsteps of a novelist, Ravi Shankar has given us a poignant piece for a late friend and Candice Lousia Daquin talks of the existence of bi-racial biases. In contrast, Suzanne Kamata sent a narrative that bridges divides showcasing a German wife of a Japanese scientist that draws us to conclude that biases erode over time to create an acceptance of bi-racial people. Devraj Singh Kalsi brings in humour with his funny narrative about a guitarist. Rhys Hughes writes in a lighter vein on Indian cuisine in his column and spouts more funny poetry bordering on the absurd.

Jared Carter has shared beautiful poetry on murmuration in birds and we have touching verses from Asad Latif for a little girl he met on a train — reminiscent of Tagore’s poem Hide and Seek (Lukochuri). Michael R Burch has given us poems setting sombre but beautiful notes for the season. We host more poetry by Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Quratulain Qureshi, Jim Bellamy, Gayatri Majumdar, Ryan Quinn Flanagan, Alpana, Jonathan Chan, Saranyan BV, George Freek and many more. We have stories from around the world: India, France and Bangladesh.

Gathering all of your thoughts in strings of words from all corners of the world, we present to you the bumper November issue of Borderless Journal . Thank you all for sharing your thoughts with us. Thanks to Sohana Manzoor for her fantastic painting and more thanks to the whole Borderless team for seeing this issue through. We would not have been able to do the anthology or these issues without each one of you — writers and readers.

Thank you all from the bottom of my heart.

There is always hope for a new tomorrow!

Mitali Chakravarty

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles


A Day in the Life of the Pink Man

Shankhadeep Bhattacharya

Story by Shankhadeep Bhattacharya, translated from Bengali by Rituparna Mukherjee

I wake up with a start in the morning. Breathing deep, I realise that the essential substances are not permeating into my lungs in proper amounts. My limbs are turning a blackish blue. It seems as if someone is hammering my skull right behind my ears. My head, like a ticking bomb, is almost fit to burst. This claustrophobic, terrifying existence is of course not new to me. The scientists proclaim that they have recorded the highest degree of air pollution in the Babynamen region. It was Kikoro about a month or two back. I was there the last time. I reach Babynamen without wasting a lot of time. I sit there like an ancient monk and inhale deeply for seven hours. My body feels relaxed. The colour of my body turns normal, from a blackish blue to a healthy pink. I write the name of Babynamen right below Kikoro in my diary as well as the details of the day’s events.

My house is not near any human settlement.  I don’t even know if there is any human activity nearby. My home is a twelve feet by twelve feet room made of porous, rough plastic. My routine happiness lies sedimented in the resting peace of the room. There are no windows in this room, not even the smallest hole lest the flies enter. There is a reason for such an arrangement.  I don’t want the pure air — a rare treasure these days — that comes from the forest across the river, touching the lush trees, to enter my room. If that unadulterated air finds its place in my lungs, there will be trouble. The colour of my skin will immediately turn a blackish blue. I check the two sides of my abdomen just to be sure. There is a hint of red tinged with pink across my skin, which means my body is completely normal. I break into a song in joy. My song is interrupted by a knock on the door about a minute later. Someone is knocking gently at the door. I open the door and my body shivers with a feeling of deep happiness and sudden thrill. Samapti stands in front of my eyes.

I had first seen her around thirty years back. We were both twenty-one in the first year of the twenty-first century. Seeing her for the first time, I had felt that Samapti [1]was a beautiful young woman, a newly bloomed red oleander flower in flesh and blood. Samapti has always been my first and only love. The sunflower was our favourite. We used to listen captivated to Raga Hangsadhwani in dusk. We loved building shelters for birds and animals with the wet sand near the sea. We often travelled close to the mountains in search of pure air. We inhaled calming oxygen to our fill. We gazed silently at the mountains clad in clouds hand in hand, stared at the white stars twinkle in the black sky from tents in the middle of the forest.

 Samapti used to speak of her work then. Her work comprised waking up the people from their untimely sleep, to ensure that their five senses worked properly. She was exceptionally good at keeping people alert and full of life, the very best in her team. When she would finish talking about her work, she would ask about mine. My task lay in spinning stories, poems and songs for these lively people, the history of human struggle, stories of the sea, poems of the river or the cuckoo’s songs. Listening to these, they would themselves inspired to write poetry about the squirrel at times or to empathise with the suffering of an unknown, distant humanity. Our work was a long process. We weren’t always successful in our work.

Initially our work had been very fulfilling. But after ten years or so, Samapti told me with a worried face, “Humankind is not waking up from its slumber anymore, Diganta [2].” I had also observed that the alert and lively human beings were no longer mesmerised by the songs or the stories of the trees or the dance of the peacock, neither were they moved by the suffering of others.

Another ten years later, our travel in search of pure air was also stopped. Humankind started living inside their homes. The entire world outside was plagued by a deadly disease. Samapti and I could not meet as well. I used to flap around claustrophobic in my house like a fish caught in a net. I found breathing normally inordinately difficult. My body would turn a blackish blue in absence of pure air. I would often think of Samapti then. I didn’t have a trace of her after that time. Today Samapti stands at my door, awakening the latent questions in my consciousness. Her face doesn’t look as lovely as before. Samapti used to be dark-skinned. Her skin has turned somewhat sallow now, sunflower yellow.

I say, “You have changed Samapti.”

Samapti laughs and says, “I have long been dead, Diganta.”


“Yes, when we were cooped up in our homes, the disease outside found its way into my body. I could not be saved even after a lot of effort. I died from a lack of pure air. But you are alive Diganta, even after such a catastrophe. I am so happy to see you.”

“Why don’t you come inside Samapti?”

Taking her hands in mine I say, “Don’t leave me alone anymore, stay with me. Promise me you’ll stay.”

“I don’t have anywhere else to go. Diganta, tell me, how many times does a person die?”

“I don’t know.”

“Seven times if it’s a man, seventeen if it’s a woman. I have only one step left to reach seventeen.”

I didn’t really understand what Samapti is saying but I tried to figure out which of those seven stages of death I was in.

Samapti looks very thin. I think she is hungry.

I say, “Will you eat something?”

Samapti says, “I haven’t really eaten anything since my death. My tongue doesn’t feel taste neither can I smell anything. Everything I see is blurry. I don’t even feel hungry.”

I take out a watermelon, an apple and an orange, a few vegetables and some more delectable food items. Samapti is looking at me. She has deep love in her eyes, on her face a gentle smile. She watches me suck all the formalin and carbide from the watermelon and apple into my body. I have been doing this quite easily for a long time. I lick away the pesticides from the vegetables. I cook the clean vegetables, cut the fruits, and present a wholesome meal to Samapti.

Samapti says, “If you eat the food you have just given me, will you experience stomach pains, nausea, insomnia?”

I nod my head in agreement.

Samapti has her fill of all the food. She says, “I have eaten such uncontaminated food for the first time Diganta. I could taste and smell all the food items.” A sliver of memory makes its way into my mind at this moment. Samapti’s eyes and face used to be filled with pure delight on watching the rain. She would swim in the river on hot summer afternoons. She would not want to leave the water. I would join her. Not just that, I could feel in my very bones that even the simple act of drinking water would give her immense satisfaction.

I have heard water is hailed as life itself, an element without which human beings cannot survive. I pull away arsenic and other harmful chemicals from the life-giving water into my stomach and give Samapti the clean, fresh water in a brass tumbler. I realise she has been thirsty for long by the way she drinks water.

After drinking her fill, she observes, “You don’t drink pure water anymore Diganta. You might get rashes, problems in your kidney, even cancer, isn’t it?”

I nod my head again in agreement.

Samapti has tears in her eyes. Wiping her tears away, she says forlorn, “Why did everything turn to this Diganta? What was our mistake? We have spent our entire lives with the humankind. You would sit on a hunger strike in the streets for days on the disappearance of the honeybees.  You would be heart-broken at the death of a butterfly. You gave your best to rejuvenate the sad humanity. Were you the only one to love nature? What about the rest of humanity?”

I take Samapti in my embrace. Breathing in her smell, I smile to alleviate her dismay, and say, “Do you remember Samapti, you had once cooked chital fishcakes for me? I had promised myself that I would treat you to steamed hilsa one day.  But I could only feed you boiled rice and omelette. An omelette was the best I could do. Do you remember?”

Samapti laughs. She is still laughing. She must have remembered a lot of other things, which means I have succeeded. I relish these moments. We walk through the pleasant alleys and lanes of memory through the day. We stare at the star-filled night sky for a long time. The stars in the night sky, so many light years away, are the same still. Perhaps they are intact because they are away from the earth. Samapti holds my hand tightly and says, “Listen to me Diganta. The earth will heal itself and will again become what it used to be. I firmly believe it. It will come to pass.  Humankind will return the earth to its former glory. A peaceful earth. An earth where children can play carefree. You will get untainted fresh air again, Diganta. It will happen. Just don’t give up hope.” Samapti hugs me and lies down very close. She falls into a deep sleep. Having spent many nights without sleep, my eyes become heavy with slumber soon.

When I wake up the next morning, Samapti is nowhere to be found. I can’t see her anywhere in the room. She has left. But where has she gone? She had said yesterday that she had nowhere to go. Is she then in the last rung of death…?

I am in pain. Salty tears form at the corner of my eyes and trickle down. I do not want to lose Samapti. How can I live without her! She has said that the earth would regenerate itself to its former glory! I will get fresh pure air back in my lungs! She has urged me not to give up hope.

I suddenly feel very scared, fear of death from the pure, fresh air. I usually avoid any contact with pure air. The hope in Samapti’s words has somehow channeled itself into my being. I am torn between unadulterated hope and terrifying fear of death. With an overwhelmed mind, I search for a small forest of green trees. By the time I make my way to the middle of the forest, the colour of my body begins to turn. My body temperature is getting warmer and the skin colour is rapidly changing to a blackish blue.  My breath seems to be choking in my throat. I do not have much time on my hands. I do not want to die. I reach Babynamen as fast as I can. I fill my being with the most polluted air of the world. But even that cannot not allay my breathing troubles. The insides of my chest feel empty. Consequently, I lift the cover of a manhole on the street and put my entire face inside. I pull in deep breaths. The blackish blue colour seems to fade out a little. I am still not out of danger completely. An old matador stands near. As soon as it starts, the exhaust of the vehicle spews dense black smoke. I quickly take the exhaust pipe and shove it inside my mouth till it reaches my throat. I fill my lungs with the fumes like I was enjoying a hukkah.

The colour of my skin is now pink. The area around my navel is somewhat red. I feel healthy. My breathing is almost normal. I am calm. I return to the middle of the forest. I have not given up yet, Samapti. I touch the branches and leaves of the verdant trees; the fresh air seems to graze past my nose. Although it is risky, yet I splay my fisted hands to the sky as if I want to enfold the forest in my arms.

I breathe in with all my might. My body gradually turns a blackish blue. But I do not give up. Like one crazed, my burnt and withered lungs suck in the lost purity to return to a life, fresh and animated, as it used to be before lakhs were born and lakhs had died.

[1] Samapti means ending in Bengali

[2] Diganta means horizon in Bengali

(First published in Bengali in 4 Number Platform in August 2021)

Shankhadeep Bhattacharya is a software engineer who is keenly interested in spreading awareness about the environment, society, the socio-economic impacts of technology through regular seminars and webinars. He likes writing for little magazines. He is associated in the editorial capacity with Pariprashna and Sangbartak magazines. He has strived to create narratives in his stories and personal essays that centre around the current realities. He was awarded the “Namita Chattapadhyay Sahitya Samman” in 2022. He has published three books so far: Parisheba Seemar Baire (a collection of short stories, Parashpathar publications, 2018), Manush, Samaj, Prakriti (a collection of essays, Sangbartak Publications, 2021) and Prayukti Tokko Golpo (theory fiction, Sopan Publications, 2021)

Rituparna Mukherjee is a faculty of English and Communication Studies at Jogamaya Devi College, under the University of Calcutta. She is currently pursuing Doctoral degree in Gendered Mobilities in West African and Afro-Diasporic Literature at IIIT Bhubaneswar. A poet and short fiction writer, she works as a freelance translator for Bengali and Hindi fiction and is an editor at the Antonym Magazine.  She is also an ELT consultant and ESL author outside of her work and research schedule.