We did it! … Announcing our first anthology … Monalisa No Longer Smiles… Click here to read.
Conversations
Suchen Christine Lim, an iconic writer from Singapore in conversation about her latest book, Dearest Intimate. Click here to read.
Blazing trails, as well as retracing the footsteps of great explorers, Christopher Winnan, a travel writer, delves into the past, and gazes into the future while conversing with Keith Lyons. Click hereto read.
Saturday Afternoon is a poem by Ihlwha Choi, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.
Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as The Conch Calls. Click here to read.
Basudhara Roy has reviewed Afsar Mohammad’s Evening with a Sufi: Selected Poems, translated from Telugu by Afsar Mohammad and Shamala Gallagher. Click hereto read.
That good things happen despite darkness, despite prognostications of doom, that light glimmers hope if you strive to focus on your strength in hard times is borne true both in fiction and in life. Perhaps, we cannot get back the old ways (but is that what we want?) but new paths emerge. Old gives way to new. And while trying to gather pearls of human excellence — borne not of awards or degrees but of bringing out the best, the kindest, the most loving in human hearts — we managed to create with a team an outstanding anthology. Woven with the writings of old and new — we created a tapestry together that the editor in chief of our publishing house said was “classy, literary, engaging and international”. That one of the oldest and most reputed publishing houses in India with bookshops countrywide took it on was also an unusual event! We are truly grateful to Om Books International, Shantanu Ray Chaudhuri and Jyotsna Mehta along with all our writers and readers who made our anthology a reality, and to Radha Chakravarty and Fakrul Alam for the kind words they bestowed on our effort.
Please greet our first anthology, Monalisa No Longer Smiles, with love and friendship. It could be the perfect Christmas gift in the spirit of the season! And as the blurb says, “it will definitely bring a smile to your face because it is a celebration of the human spirit.”
The anthology is different from our journal in as much as it has a sample of an eclectic collection that has been honed with further editing and has some new features. Most of the writing is from our first year and showcases our ethos, except for Lesya’s poetry and interview. Lesya Bakun from Ukraine is still on the run, looking for a refuge — she cannot return home like you or I can. Her family is scattered across number of countries. Her cousin, who was guarding the factory at Azovstal, was taken prisoner. We included her story in the anthology hoping to create global empathy for refugees as the numbers will increase not only due to war but also due to climate change.
The reason we felt a hardcopy anthology was a good idea was because nothing beats the joy of having a bunch of interesting reads in the warmth of your hands (especially where internet cannot reach or is unavailable). In any case, books with the feel of paper, the rustling whispers which carry voices of leaves can never be replaced as Goutam Ghose had also said in his interview which is now part of our anthology.
And that is why we celebrate more books… this time we feature Singaporean prima donna of literature, Suchen Christine Lim, with her new book Dearest Intimate, a novel that spans more than hundred years including the harrowing Japanese invasion during World War II. She shared sound advice with writers: “Suffering is good for the writer. It will deepen lived experience and expand the heart’s empathy.” And perhaps that is what is echoed through the experiences of the other writer interviewed on our pages by Keith Lyons. This is a writer who not only brought out his own books but was a regular contributor of travel pieces for Frommer’s and National Geographic traveling to unexplored destinations — Christopher Winnan. Another writer Lyon had interviewed recently, Steve Carr, has passed on. We would like to convey our heartfelt condolences to his family and friends.
More translations from Bengali, Balochi and Korean enrich our November edition. Fazal Baloch has translated a story by Haneef Shareef and Rituparna Mukherjee by Shankhadeep Bhattacharya. We have the translation of an inspirational Tagore poem helping us find courage (Shonkho Dhulaye Pore or ‘the conch lies in the dust’). Another such poem by Nazrul has been rendered in English from Bengali by Professor Fakrul Alam. He has also shared an autobiographical musing on how he started translating Tagore’s Gitabitan, which also happens to be his favourite book. More discussion on the literary persona of TS Eliot and the relevance of his hundred year old poem — ‘The Waste Land’ by Dan Meloche adds variety to our essay section.
Evoking the genius of another outstanding artiste, Kishore Kumar, who happened to pen thought provoking dialogues in some films, is Shantanu Ray Chaudhuri’s essay, review of a recent book on the legendary actor-singer and an interview with the authors. Infringing the boundaries of literary with popular culture and art and integrating all forms into a wholistic bundle has been part of our ethos. In that spirit we have a musing by Prithvijeet Sinha on Edvard Munch’s famous painting called Scream. We have non-fiction from Australia spanning Meredith Stephens’s recent brush with Covid, Mike Smith visits a Scottish beach in the footsteps of a novelist, Ravi Shankar has given us a poignant piece for a late friend and Candice Lousia Daquin talks of the existence of bi-racial biases. In contrast, Suzanne Kamata sent a narrative that bridges divides showcasing a German wife of a Japanese scientist that draws us to conclude that biases erode over time to create an acceptance of bi-racial people. Devraj Singh Kalsi brings in humour with his funny narrative about a guitarist. Rhys Hughes writes in a lighter vein on Indian cuisine in his column and spouts more funny poetry bordering on the absurd.
Gathering all of your thoughts in strings of words from all corners of the world, we present to you the bumper November issue of Borderless Journal . Thank you all for sharing your thoughts with us. Thanks to Sohana Manzoor for her fantastic painting and more thanks to the whole Borderless team for seeing this issue through. We would not have been able to do the anthology or these issues without each one of you — writers and readers.
TS Eliot (1888-1965)Dust jacket of ‘The Wasteland’Courtesy: Creative Commons
One hundred years ago, T.S Eliot wrote ‘The Waste Land’ to find meaning in troubled times. As we wrestle with trouble in our own times, an examination of Eliot’s paean to chaos can prove instructive. Horrified by the return of war in Europe, disturbed by the looming threat of environmental collapse, and fatigued by over two years of a resilient pandemic, we crave relief and inklings of hope. In Eliot’s poem, relief does not come without tarrying with the darkness. In his 433-line poem, slivers of hope are crowded by the ubiquitous memento mori, the constant reminders of death. With his own hope compromised by a series of personal crises, Eliot’s fractured self mirrored a Europe fractured by the incomprehensibility of the millions sacrificed on European battlefields. To heal the fracturing, the poem represents a therapeutic exercise not only for the poet, but also a generation. After the questionably named Great War, cultural revisions produced modernism, representing a significant departure from traditional poetic sensibilities.
Before World War I, war retained a nobility exemplified in the “six hundred” of Tennyson’s ‘Light Brigade‘ (1854). After World War I, Tennyson’s sentiment of “Theirs not to reason why, / Theirs but to do and die” no longer reflected the misery and absurdity of millions sacrificed for a few acres of mud. As the world changes, so does its art. To restore both a fractured mind and a fractured generation, ‘The Waste Land’ assembles meaning from ruins and conflated mythologies to spring hope. Rife with allusions, sometimes obvious, often obscure, Eliot’s poem aligns with modernist principles as multiple narrative voices range freely across landscapes of time and memory.
In the poem’s opening section, hope does not sing forth as in a Dickinson (1830-1886) poem, but lays disassembled in the ruins of desolate imagery. A spark of hope is initiated by a female narrative voice recalling an idyllic childhood tobogganing episode: “In the mountains, there you feel free.” The pleasant recollection shifts dramatically into the middle of a land of “stony rubbish,” “broken images,” and a “dead tree (that) gives no shelter, the cricket no relief”. In a parenthetical note, a whispering narrator offers a hint to relief: “Only there is shadow under this red rock, (Come in under the shadow of this red rock).” The secret told in that shadow comes in the following four lines:
"And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you:
I will show your fear in a handful of dust."
What you leave behind is the past and what rises to meet you is the future. The “something different” is what lies between: the eternal present. In ‘The Waste Land’, our reckoning with death produces a despair that can only be relieved by moving meditatively out of time.
In 1922, the war has ended, yet trauma echoes within the workers who return to re-ignite the engine of economic growth. In the final stanza of the opening section, the poet gives us London’s financial district (The City) and a crowd flowing over London Bridge. Emotionally wrought automatons, the men carry a despair that manifests their drudgery: “Sighs, short and infrequent, were exhaled, / And each man fixed his eyes before his feet”. Within this crowd, the narrator recognises his comrade and calls to him: “Stetson! / You were with me in the ships at Mylae!” He does not recognise him from Passchendaele or the Somme, but from the first Punic War between Rome and Carthage in 330 B.C. Whether in modern Europe or ancient Rome, war is inevitable, and solace is often elusive. The dead, “planted” and sustained in our collective memory, can serve to assuage our despondency: “That corpse you planted last year in your garden, / Has it begun to sprout? Will it bloom this year?” April is indeed “the cruellest month” as the lilacs bred “out of the dead land” are fertilised by dead soldiers. Such is the dubious shape of hope in the aftermath of industrial scale war.
To conjure further hope, Eliot assembles mythologies and merges fragments with references to the Hindu Upanishads, Shakespeare, and the myth of the Fisher King. In the poem’s final section, reference to the Upanishads serves as an incantation to “controlling hands” of a governing Thunder that gives, sympathizes, and controls. Like a “broken Coriolanus”, we are compelled to surrender on the path of cruel iniquities that lead to our “obituaries”. Without surrender, we may suffer the same fate as Coriolanus, whose excess pride cost him his life. As Thunder exhorts humility, Eliot, as narrator, assumes the place of the Fisher King, the wounded sovereign who governs his barren lands: “I sat upon the shore / Fishing, with the arid plain behind me”. In ‘The Waste Land’, will a hero fulfill the myth of the Fisher King by arriving to restore both the wounded king and the “arid plain”? Eliot’s answer comes with the rhetorical question, “Shall I at least set my lands in order?” A hero will not come, and the fracturing of both Eliot and his generation endures as aridity persists. In the worst times, the only way to elicit hope comes with adjusting our expectations. For Eliot, his “fishing” is the resumption of his creative endeavours despite the prevailing aridity. To carry on, we must make peace with the circumstances of our time. Eliot invokes this in his final line with the chant that ends each Upanishad: “Shantih shantih shantih.”
In his notes on the poem, Eliot equates this final line with Philippians 4:7 and the “peace that passeth all understanding”. Sifting through the ashes of a destroyed Europe or diagnosing the causes of psychological fracture will not yield peace. Peace comes not from understanding why the trauma happened, but from reaching outside the chaos to a higher order. Eliot’s final allusion marks a harbinger to his conversion to Anglicanism in 1927, wherein he found community and peace for the rest of his life.
Westminster AbbeyTS Eliot’s memorialA memorial for TS Eliot in the Poet’s corner of the Westminster Abbey, London
As the war continues in the Ukraine, memories of the dead live on in the trauma of the living. To cope with that trauma, hope sustains those huddled in the Kyiv metro stations. Below the missile bursts above, Ukrainians singing traditional songs and the national anthem will not bring back the dead, but it will limit the fracturing: “The glory and freedom of Ukraine has not yet perished.”
.
Dan Meloche is a full-time professor at Algonquin College in Ottawa. When he isn’t teaching English, social psychology, and economics, he reads widely and writes reviews and personal account essays.
When the mountains and grass
had life, stones whispered
how the world came to be…
'Stonehenge', Daily Star
And as the world came to be, there was war — war that seems to rage in some part of the world or other. The British Museum has an exhibit which states the first battle was staged 13,000 years ago… in what is now Sudan, long before the advent of written history. This was even before the advent of people who built the ancient Stonehenge which was constructed around 3000-2000 BCE. And battles still continue to rage. The Jebel Sahaba casualties in Sudan 13000 years ago were less than 100. But the current conflicts claim in terms of tens of thousands which prolonged could stretch to millions. The last world war (1939-1945) which lasted for six years had a total of 75-80 million persons who perished. Ukraine-Russia conflict has within five months had a casualty count of more than 14000. And yet weapons and nuclear arms continue to proliferate decimating humanity, nature and towns, destroying homes, erasing ruthlessly and creating more refugees. The only need for such battles seem to be to satiate the hunger of the warlords secure in their impenetrable fortresses while tens of thousands are annihilated and natural or nurtured landscapes lie emaciated, mutilated and polluted.
What would be a good way of ending such wars?
Tagore sought the development of better instincts in humankind as an antidote. He wrote in the last century: “Any teaching concerning man must have human nature for its chief element. How far it will harmonise with human nature is a matter of time.”
With wars getting deadlier and more horrific, we can only try to awaken, as Tagore suggests, the better nature in man to move towards a peaceful world. What would be a more effective way of doing it than writing with the hope of a kinder and accepting future?
For that let us start with translations of the maestro Tagore himself. We have a song about the season — monsoon, ‘Monomor Megher Songi (My Friends, the Clouds)’, translated by Professor Fakrul Alam, a painting by Sohana Manzoor interpreting the lyrics and a transcreation of ‘Nababarsha or New Rains’ was shrunken into a popular Rabindra Sangeet and reduced to twenty lines in English by Tagore himself. The connect with nature is an important aspect that enables humans to transcend petty concerns leading to dissensions of different kinds as evidenced in the maestro’s humorous feline skit, translated by Somdatta Mandal. A translation of Dalip Kaur Tiwana’s ‘The Bus Conductor’ from Punjabi by C. Christine Fair adds zest to this section. Fazal Baloch has translated a folktale from Balochistan involving the supernatural and Ihlwha Choi has taken on the cry for peace on behalf of Ukraine while translating his own poem in Korean. The Nithari column has a story by Jishan in Hindustani, translated to English by Grace M Sukanya, showcasing the struggle of a youngster during the pandemic – rather a sad narrative, which though fictitious has its roots in reality.
Our short story section has echoes of humour around felines by Manzoor, somewhat in tune with the mind frame seen in Tagore’s skit on this issue. Humour rings tinged with an apparition in Erwin Coombs’s narrative – should one call it dark humour or is it just his style? Paul Mirabile goes for gothic darkness in his meanderings around Italy.
Strangely, we seem to have a focus on short stories this time. Keith Lyons has interviewed Steve Carr, a journalist, a publisher and writer of 500 short stories who is questing to create a ‘perfect short story’. Reading out excerpts from her short story at a literary festival in Simla, Bollywood celebrity, Deepti Naval, was in conversation with eminent film journalist, Ratnottama Sengupta. She spoke of her literary aspirations while unveiling her autobiography in verse, A Country Called Childhood. This conversation has been shared by Sengupta with Borderless. It is interesting to see how Naval’s reactions to social malaise contrasts with that of the film director, cinematographer and actor, Goutam Ghose, who was present during the unveiling of her book. He had responded to communal violence by making a film on Lalan Fakir extolling virtues of love and kindness, called Moner Manush (2010) and then made a book on the film called, The Quest (2013) which has beautiful translations of Lalan Fakir’s lyrics by Sankar Sen.
Our non-fiction sections seem to be hosting multiple travel stories across UK by Mike Smith, along the Australian coastline by Meredith Stephens, on the Himalayas with Ravi Shankar and an unusual visit by Hema Ravi to a farm in US where animals that had been used in Disney films in the past are homed. Our environmental columnist, Kenny Peavy, actually wrote about his cycling trip from Thailand to Indonesia on a bamboo cycle made by a Singaporean! And from Japan, Suzanne Kamata explored a museum in the neighbouring town of Mure. The museum on a hill hosts the art of American Japanese Artists, Isamu Noguchi.
We do have non-fiction that moves away from travel: noir humour by Devraj Singh Kalsi and an essay by Candice Louisa Daquin on a very interesting subject – ‘Is it Okay to be Ordinary?’ Is it? Dan Meloche has written a literary essay on Canadian novelist Andre Alexis’s award-winning novel, Fifteen Dogs: An Apologue(2015). While Meloche spoke of how the novel departed from Orwell’s Animal Farm, his narrative brought to my mind a novel closer to our times set in England by Jasper Fforde called Constant Rabbit (2020) – this a science fiction while Alexis’s was an apologue or an animal fable. Fforde did use the rabbits rather well to highlight the current times.
We have book excerpts of two recent books that I would call really outstanding. One of them is Aruna Chakravarti’s The Mendicant Prince, which is being released this week, and is based on the evergreen contentious case of the prince of Bhawal that has even been explored even in cinema. The other, Dadamoni: The Life and Times of Ashok Kumarby Nabendu Ghosh, has been published posthumously and is not a translation from Bengali but written in English originally by this trilingual writer.
Called ‘Dadamoni’ affectionately, iconic actor Ashok Kumar is regarded as “the one personality who symbolises Indian cinema’s journey from Bombay Talkies to Bollywood”. This book has been reviewed by Indrashish Banerjee, who calls it ‘a reflection on the Hindi film industry’ as well as a biography. Rakhi Dalal has reviewed Booker winner Geetanjali Shree’s Mai, Silently Mother, a Sahitya Akademi winning translation of her Hindi novel by Nita Kumar, reiterating the dialogue that had been kindled on motherhood last month by Rinki Roy Bhattacharya and Maithili Rao’s The Oldest Love Story (2022). Bhaskar Parichha has reviewed Prosanta Chakrabarty’s Explaining Life Through Evolutionplotting how life evolved on earth. Parichha tells us: “Meaningful, wide-ranging and argumentative, this is a must-read book. It will propel us to imagine and reimagine life around us.” Another book that sounds like a must-read has been reviewed by Meenakshi Malhotra, Tagore’s Gleanings of the Road, translated by Mandal. She tells us: “ ‘Gleanings’ represents the quintessential Tagore…Ably introduced and translated by Somdatta Mandal, a renowned Tagore scholar, the translation captures the iridescent and luminous quality of Tagore’s prose and its chiaroscuro effects.”
There is more to tempt. Please stop by on our contents page and take a look.
We would like to hugely thank all our contributors and readers for being with us and helping us grow. I would like to thank my team, who despite hurdles they face, always lend a helping hand and wonderful words from their pens or computers to get Borderless on its feet. I apologise for the delay and thank you all for your patience. Special thanks to Sohana Manzoor for her fabulous artwork.
I wish you all a wonderful July and peace in a war-torn world. We are all affected by the ongoing conflicts. Let us hope for peaceful and just resolutions.
Jibananda Das’s All Afternoon Long, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.
The Colour of Time, Korean poetry composed and translated by Ihlwha Choi. Click here to read.
The Ordeal of Fame, a humorous skit by Rabindranath, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.
Fazal Baloch translates a retold folktale from Balochi, The Precious Pearl. Click here to read.
Tagores’ Lukochurihas been translated from Bengali as Hide and Seek by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies’ Corner
These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The Story of Rajesh has been written by Yogesh Uniyal in a mix of English and Hindi, and translated fully to Hindi by Nirbhay Bhogal. Clickhere to read.
Rhys Hughes shares why he put together an anthology of humorous poetry with seventeen writers, Wuxing Lyrical. Is his logic funny or sane? Click here to find out.
In An Encounter with the Monet on Naoshima, Suzanne Kamata writes of snacking on Claude Monet’s hundred year old recipes while savouring his art and that of the famed artist who makes bold art with polka-dots, Yayoi Kusama. Click here to read.
An excerpt from Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.
An excerpt from Ramy Al-Asheq’sEver Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.
Book Reviews
Rakhi Dalal revisits Tagore’s The Post Office, translated from Bengali in 1912 by Devabrata Mukherjee. Click here to read.
Indrashish Banerjee reviews Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.
For when your troubles starting multiplying
And they just might
It's easy to forget them without trying
With just a pocketful of starlight
Catch a falling star and put it in your pocket
Never let it fade away (never let it fade away)
Catch a falling star and put it in your pocket
Save it for a rainy day
'Catch a Falling Star' by Paul Vance and Lee Pockriss
Perhaps, it is time to find that fallen star popularised by pop singer Perry Como is 1957. Optimism glimmers faintly, sometimes even conceals itself, in a world passing through a dark phase in history. For instance, few of us would know that we might find more answers to tackle climate change as dinosaur fossils (from the time an asteroid hit the planet) have been unearthed recently. That sounds like solutions can be had to what was perceived as inevitable doom.
Another bit of news that perhaps will cheer some is the first anthology of Borderless Journal will soon be available in market. It has been accepted by a publisher, an old, trusted and reputed name from India, Om Books International. They have bookshops splattered all over — should make it easy for buyers to access the book. Hopefully, you can target the anthology for your Diwali or Christmas gift hampers. Om Books has one of the most iconic editors-in chief, Shantanu Ray Chaudhuri. A multiple award-winning editor, he has worked in Penguin and Harper Collins and is currently churning out wonderful books from Om with a fabulous production team, working with whom has been a pleasure. Ray Chaudhuri is an outstanding film writer and poet. He is part of a group that is creating a film archive online. To know more about him or his views on publishing, you can read our online conversation with him.
The energy one gets from optimism like starlight from a fallen star, lightens the darker shadows that create gloom with the war leading to rise in prices and threats of recession in a post pandemic scenario. Lesya Bakun, the refugee from Ukraine whose story we carried last month, finds her starlight by sharing updates of her story. She added to her narrative with the news that her cousin has been taken as a prisoner of war by Russia from the besieged factory in Ukraine. Though sharing does not alleviate suffering, Bakun’s ability to cling to hope and imagine a future where she gets her dream highlights the strength of her convictions. The other thing that is revealed by her narrative and media coverage is exclusivity and boxes of ideology split humankind, erase families, cities, countries, lives and sanity. The war can appease only the lust of warlords. Against this desolation caused by the devastation, what could be the starlight that would lead to a happier future?
Laughter. Unleashing the ability to laugh at oneself is as potent as laughter that generates relief and lightens our mood, so that we can view differences as whimsical, treat them with tolerance and compassion and not destroy the diversities that add colours to the world. Perhaps, that is why Tagore took to humour too. Somdatta Mandal has translated a series of humorous skits by Tagore. We are featuring one of these called the ‘Ordeal of Fame’. Yet another translation or transcreation of a poem called ‘Lukochuri’ or ‘Hide and Seek’ reflects the playful in Tagore’s oeuvre. These, along with Rhys Hughes humour on the pandemic in poetry and prose, bring good cheer into our journal. Hughes has also used his column to tell us why he curated a new humorous anthology of verses by seventeen poets called Wuxing Lyrical. I wonder if he is serious or joking!
As we trot around the globe, Suzanne Kamata tells us about a Monet museum in Japan where she ate madeleines made with the artist’s recipe! Meredith Stephens sails to Tasmania with her camera and gives us a glimpse of nature’s plenty. Ravi Shankar relates his trekking adventures among the Himalayas in Nepal, with awesome photographs of these mountains, while Kenny Peavy who lives in Indonesia dwells on the value of falling down and getting up in a light humorous vein against the backdrop of nature – though metaphorically perhaps the world needs to do that. We have G Venkatesh’s story about his stay in Johannesburg where he discovers that skin tones do not matter.
Ratnottama Sengupta makes the whole world look like a home with the story of a legendary screenwriter, Jean Claude Carriere, who wrote the script of Mahabharata for Peter Brook’s play (1985) of the same name and the subsequent film (1989) — with characters drawn from all over the world. Candice gives us an overview of the pandemic, with more focus on US where she lives.
Mike Smith travels back to another time when an ailment called World War II raged and has revived a writer from the past, HE Bates (1905-1974). We have another essay by Dan Meloche on a legendary book which turned 100 this year — Herman Hesse’s Siddhartha. Rakhi Dalal revisits more than a century old translation by Devabrata Mukherjee of Tagore’s The Post Office which bears relevance to the present day as it shows how the human spirit endures over even the darkness of death.
Bhaskar Parichha has reviewed Radhika Gupta’s Limitless: The Power of Unlocking Your True Potential, by his assessment a book that inspires youngsters to take charge of their future. On the other hand, there are books that explore the darkest in humans. Basudhara Roy has reviewed a collection short stories by Sunil Sharma called Burn the Library & Other Fiction. Indrashish Banerjee reviews Upamanyu Chatterjee’s latest novel based on modern day crimes, Villainy, from which we are carrying a book excerpt too. The other excerpt is from a narrative written from a refugee’s perspective, Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated by Isis Nusair from Arabic. Born in a refugee camp in Damascus, this Syrian-Palestinian poet defies all genres to touch hearts with brutal honesty. No less sincere is Michael Burch’s poetry on summer that ushers in the season as much as Sohana’s beautiful painting that we are using as our cover photo. We have poetry from not just Shantanu Ray Chaudhuri but also by George Freek, S. Srinivas, Tohm Bakelas, Abin Chakraborty, Marianne Tefft and many more. As usual, I have not mentioned all the treats in store for you. Delve into our contents page and browse to find out more.
Before winding up, I would want to extend my thanks not only to our team and contributors, but also to our publisher who is willing to republish our content with some tweaking. Thanks to our readers who, I hope, will be excited to have selected content between their palms as a hardcopy anthology with 49 of our most iconic pieces. We have more than a thousand published works. This anthology will be an iconic sample that you can carry anywhere with you even if there is no internet – that would include Mars and Moon!
I wish you happy reading, happy dreaming and hope… plenty of it.
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sunrise.
– Eternity, William Blake(1757-1827)
Blake challenges his readers to move beyond everyday existence and delve “out of time” into the eternal presence of a moment. In Hermann Hesse’s novel published a hundred years ago, Siddhartha(1922), the titular character embarks on a similar quest to break the bonds of temporality and move towards eternity and spiritual awakening. The bonds that tie him to the temporal include relations with family, friends, a lover, a business associate, and holy men. The latter include Brahmins, Samanas, and the Buddha: all of whom provide unsatisfactory direction with knowledge that, ultimately, becomes useless and distorted by time’s passage. For Siddhartha, relying on temporally bound advice, from temporally bound humans serves no advantage when aspiring to the eternal.
Early in the novel, a dream suggests Siddhartha’s aspiration. Whereas Blake symbolises the eternal with a sunrise, Hesse uses the vast, ever-flowing permanency of a river: “Dreams and restless thoughts came flowing to him from the river.” Called by the river to the eternal, Siddhartha begins to detach from all relationships that bind him to history and time. To experience the eternal present, Siddhartha must unbind from both his father and son, suggestive, respectively, of past and future. With these, and other detachments, Siddhartha untethers from the temporal attachments to produce the “readiness of soul” necessary to experience the eternal present.
In the opening chapter, Siddhartha’s spiritual restlessness evokes its most profound exhortation in his defiance of his father, a holy Brahmin. By leaving home, Siddhartha separates himself from his past and rejects a life pledged to holy books and learning. More than youthful rebellion, Siddhartha’s defiance represents a repudiation of book learning and the Brahmins as “they did not know the one important thing.” As they anchor knowledge in the past, books and learning have no use to Siddhartha, who seeks to transcend the time continuum. Unbound from the twin anchors of his past, his father and the Brahmins, Siddhartha joins a group of ascetics, the Samanas, with his friend Govinda.
Continuing his journey to the eternal, Siddhartha pores himself into the experiential exercises associated with asceticism: thinking, waiting, and fasting. With seeming ease, Siddhartha perfects his practice. Yet, he rejects practices that serve only as a “temporary palliative” that could be learned “more quickly and easily in every inn in a prostitute’s quarter, amongst the carriers and dice players.”
Produced and subsequently distorted in the temporal realm, the Samanas knowledge is insufficient to produce the awakening Siddhartha craves. Further, were he to heed the wisdom of holy men and ascetics, he would only further bind himself to the temporal realm from which he seeks escape.
Leaving the Samanas, Siddhartha fortifies his belief in the uselessness of knowledge. Not even Govinda’s enthusiasm to see a charismatic spiritual leader can dissuade Siddhartha from his well-formed belief. When the Buddha’s popularity grows, Govinda’s interest to hear the Illustrious One is met with Siddhartha’s resignation. Uninterested in learning from holy men, Siddhartha confronts the Buddha by stating that “nobody finds salvation through teachings.” That is, the Buddha’s awakening is an incommunicable event experienced outside of time which cannot be taught or duplicated. Therefore, trying to explain “in time” that which occurred “out of time” is futile. In addition to rejecting the Buddha’s teachings, Siddhartha further unbinds himself from his past by leaving his friend, Govinda, as he bids him well: “May you travel this path to the end.”
Limited by temporal bonds, Govinda’s path to wisdom and knowledge has a reachable end. However, for Siddhartha, such confinements represent obstacles to moving outside of time. Parting from Govinda, Siddhartha further detaches from his personal history and associations to time. Only by releasing himself from the temporal can he prepare himself for communion with the eternal. Continuing alone, Siddhartha avails himself of a spiritual moment and is transfixed by the permanency of nature. This meditative glimpse of the eternal anticipates his goal: communion with the unity of all things.
However, the path to enlightenment is rarely straight as sexual desire stalls Siddhartha’s journey towards timelessness. Powerless to the charms of the beautiful courtesan Kamala, Siddhartha loses all yearnings for spiritual ascendancy and returns to temporality and the material world. To pay for his tutelage in the sexual arts, Siddhartha masters commercial trade to generate income. Disdainful of the mastery and accrual of money, Siddhartha attaches no value to his gains as he squanders his wealth gambling. Burdened by temporality, Siddhartha wears a discontent wrought by unhealthy attachments: “the soul sickness of the rich crept over him.”
Mastery of the sexual arts leads to a comparable weariness as the limitation of his passion with Kamala is mutually understood: “People like us cannot love.” In their loveless union, Siddhartha and Kamala desperately try “to extract the last sweet drop of fleeting pleasure.” As pleasure evaporates, so does Siddhartha’s desire to remain committed to the temporally bound pursuit of love. Feeling spiritually deprived by the pursuits of sex, money, and possessions, Siddhartha clearly sees the absurdity of time-bound relationships. Just as his loveless romance withers, his possessions of a mango tree and a garden are also deflating. To Siddhartha, how can nature, the image of eternity, be possessed?
Spurred by a dream of a dead bird, Siddhartha leaves everything to sit by a river and evaluate his life’s worth and considers a permanent unbinding from the suffering associated with temporal existence: “He looked down and was completely filled with a desire to let himself go and be submerged in the water.” Unfulfilled by all temporal desires, Siddhartha gambles with higher stakes: the desire for death. Having tried, and even mastered, engagement in the temporal domain, Siddhartha found it to be “a troubled spring of deep water”. In his moment of crisis, Siddhartha finds no solace in holy words, but is restored by the wordless, echoed distillation of the eternal, the universe’s vibration, the Om. The troubled waters of temporality then become the life-giving force of an eternally flowing river. Siddhartha recognises the river as his portal to the eternal: a place he “would not leave it again so quickly”.
On his way to the permanent harbour by the river, Siddhartha finds the ferryman, Vasudeva. The humble, taciturn ferryman becomes Siddhartha’s spiritual guide. Although Siddhartha claimed after meeting the Buddha, “no other teachings will attract me,” he finds in Vasudeva a teacher who directs rather than preaches. Vasudeva’s singular precept: “Love this river, stay by it, learn from it.” Sharing ferrying duties, Siddhartha permanently settles at the river’s edge to receive Vasudeva’s help with unbinding from one final temporal link.
After the Kamala’s death, Vasudeva returns to the ferrymen’s hut with Siddhartha’s son, who reacts with tantrums and runs away. Unnaturally loquacious, Vasudeva recounts Siddhartha’s life and experience and points out that to find home, one must leave home. Unpursued, the boy leaves Siddhartha with a “burning wound”. To extinguish this fiery pain, Siddhartha needs direction from Vasudeva, who becomes less man and more deity: “that this motionless man was the river itself, that he was God himself, that he was the eternal itself.” Carrying on with his ferrying duties, Siddhartha witnesses the love between others and feels jealous. This vanity compels him “one day, when the wound burned violently”, to follow his desire to find and make up with his son. Before binding himself again to temporality, Vasudeva instructs Siddhartha to seek counsel with the river. Standing before the river, ready to be relieved of his suffering, Siddhartha receives the river’s unequivocal response: “It laughed! It laughed clearly.” From the river’s eternal perspective, individual desire and suffering have little consequence to the limitless expanse of experience that comprises the unity of all things.
Further instructed to look into the river, Siddhartha not only sees images of his father, his lover, and his friend, but hears the multitude of sorrows, yearning, and suffering of humankind that coalesce into the “song of a thousand voices.” This song, representing “all things” beyond the temporal blends into the eternal perfection that is Om. With the extinguishing of Siddhartha’s “burning wound,” his final bind to the temporal is broken. Emptying all his pain and history into the river, Siddhartha is fully unbound from temporal existence thereby liberating his soul to the eternal.
In the novel’s final chapter, Siddhartha reunites with his friend, the still questing Govinda, who has sought out the mysterious wise man by the river. Siddhartha convinces his old friend that time is not real. Inspired by Siddhartha’s peacefulness, Govinda solicits inspirational advice. Unwilling to limit explanation with mere words, Siddhartha offers to share with Govinda a glimpse into the eternal. As Govinda bows to kiss Siddhartha’s forehead, he witnesses the parade of humankind (babies, murderers, and lovers) in the thousand-fold permutations of love, hate, birth, and death.
Authenticated by the experience of sharing the eternal present with Govinda, Siddhartha represents a fully awakened being. Whereas Govinda had been confounded by seeking a specific end goal, Siddhartha focused on the readiness of soul that comes with unbinding from temporal relationships, riches, and knowledge. Released from the time-bound continuum, Siddhartha releases his suffering into the channel of eternity that the river represents. Only by experiencing the suffering associated with temporal existence can Siddhartha then unbind to move outside the shadows of both the past and future into the eternal shadowless present.
Dan Meloche is a full-time professor at Algonquin College in Ottawa. When he isn’t teaching English, social psychology, and economics, he reads widely and writes reviews and personal account essays
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL