Categories
Poetry

The Colour of Time

Poetry & translation from Korean by Ihlwha Choi

Courtesy: Creative Commons
THE COLOUR OF TIME

Every tree colours with their own colour.
Chestnut trees have their own tint.
Oak trees revel in their unique hues.
When I was young, was my colour quite green?
My first love seemed like a magnolia.
My job, where I worked all my life,
My native village -- a variety of flowers, cicadas
and the crust of overcooked rice – each were distinct in their colouration.

Becoming old ripens one's own nature.
The passion of red roses transform to autumn colours,
The farmers assume the colour of earth on autumnal mornings
and a poet’s character matures. 
Love and hatred, meeting and departing,
Sweet temptation and bitter betrayal,
and the dialects like the barley buds of old playmates
are all turning to the colour of the early winter.

Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time, When Our Love will Flourish, The Colour of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s