Written by and translated from Korean by Ihlwha Choi
Like a flower blooming in the crack of the rock, love blooms everywhere. The grey metropolis is a big flower garden. In a bus rattling on the country road, Where old men die lonely, love revives as a flower. In the hearts of the wayfarers sitting around the tavern, Also in our empty hometown, a flower blooms brightly. In the dark grating of the jail, or, in the complexionless faces of the orphanage, Love blooms brightly as a bundle of flowers. Love does not sway only to the rhythm of hymns, Or, to the voices raised in prayers. Like a flower blooming on the veranda or on the office desk, Near the pale hearts of the street vendors, a blossom flourishes. Love does not grow only in the hearts of Saints, But in the whistle of the night guard or in the hearts of the criminals. The root of love is strong and its flower so beautiful. The tears of the penitents are all beautiful flowers, Every agony and grief is a flower bud ready to bloom immediately. In the hearts of the departed lovers, love grows again before anyone knows. The flowers are already in full bloom, In the hearts of the Northern and Southern Koreans, Also in the hearts of the people of Ukraine and Russia. The hearts of the peoples are always beautiful flower gardens. Those are brilliant gardens of May, where so many flowers of love bloom endlessly.
Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time, When Our Love will Flourish, The Color of Time, His Song and The Last Rehearsal.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL