Ananto Prem(Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Playlets byRabindranath Tagorereveal the lighter side of the poet. They have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.
The Faithful Wife, a folktale translated from Balochi by Fazal Baloch. Click hereto read.
Leafless Trees, poetry and translation from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.
Ebar Phirao More(Take me Back) by Tagore, translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies’ Corner
These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. Will to be Human is based on a real life story by Sachin Sharma, translated from Hindustani by Diksha Lamba. Click here to read.
InStudies in Blue and White, PennyWilkes gives us a feast of bird and ocean photography along with poetry. Clickhere to read and savour the photographs.
G. Venkatesh looks at the ability to find silver linings in dark clouds through the medium of his experiences as a cricketeer and more. Click here to write.
What can be more scary and life-threatening than the risk of getting Covid-19? Keith Lyons finds how his daily joy has menacing dangers. Click hereto read.
Musings of the Copywriter
In When Books have Wings, Devraj Singh Kalsi talks of books that disappear from one book shelf to reappear in someone’s else’s shelf. Click here to read.
Notes from Japan
InOwls in Ginza, Suzanne Kamata takes us to visit an Owl Cafe. Clickhere to read.
Mission Earth
In No Adults Allowed!, Kenny Peavy gives a light hearted rendition in praise boredom and interaction with nature. Click hereto read.
P Ravi Shankar takes us on a trek to the Himalayas in Nepal and a viewing of Annapurna peak with a narrative dipped in history and photographs of his lived experience. Click here to read.
The Observant Immigrant
In A Bouquet of Retorts, Candice Louisa Daquin discusses the impact of changes in linguistic expressions. Click here to read.
Book Excerpts
An excerpt from a fast-paced novel set in Mumbai, Half-Blood by Pronoti Datta. Click here to read.
Often I have chased a black phoebe or osprey for a photo or pursued a line for a poem. When I continue along the path, the poem will show itself, or the bird will lead me to another discovery.
Today the sea's the energy
races to build its heights.
THE COLOUR BLUE
What if
midmorning sky
sneaks into café tableware
tricked by the colour blue.
Clouds dance on plates
grazing the toast and jelly
until breezes vacuum
the crumbs
sending clouds back
to where
they are supposed
to belong.
MASQUERADE IN WHITE
A goblet of milk mantled in twilight.
In an instant a leg shifts to bent elbow post.
The other stretches without a riffle of water
as the egret bows to its reflection.
Immersed in the river’s scent of leather,
the white’s neck eases into a question mark,
or surges like a sprinter at the tape.
Alert to movements of cricket, frog or fin.
Once eyes capture a whisker of fish,
egret searches within a sunlight filament.
Beak arrows, dips beneath the river glitter,
tosses a nibble to the air and catches it.
Twirling from a cottonwood, a leaf engages
the river rustler who turns to statue.
A shift and wings rise in silk banners over rock pates
while feathers ruffle reflections into sequins.
The egret alights on a branch, shivers in spiral,
stretches to preen and fluff each plume.
On legs of silk, it wings toward
a turret of branches to design the sky.
.
Penny Wilkes, served as a science editor, travel and nature writer and columnist. An award-winning writer and poet, she has published a collection of short stories, Seven Smooth Stones. Her published poetry collections include: Whispers from the Land, In Spite of War, and Flying Lessons. Her Blog on The Write Life features life skills, creativity, and writing: http://penjaminswriteway.blogspot.com/ . Her photoblog is @: http://feathersandfigments.blogspot.com/
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In ‘When will we ever learn? Oh, will we ever learn?’, Ratnottama Sengupta,comments on the current situation in Ukraine while dwelling on her memorable meeting with folk legend Pete Seeger, a pacifist, who wrote ‘Where have all the Flowers gone’, based on a folk song from Ukraine. Click here to read.
In Can Peace come Dropping by…,Candice Louisa Daquin explores war and peace pausing over the attack on Ukraine. Click hereto read.
Munir Momin’s You & I translated from Balochi by Fazal Baloch. Clickhere to read.
Down the stairs by Nabendu Ghosh, a gripping story exploring the greyer areas of ethical dilemmas, has been translated by Sarmishta Mukhopadhyay with editorial input from Ratnottama Sengupta. Click here to read.
Autumn is Long, a poem written in Korean and translated to English by Ihlwha Choi. Click here to read.
Tagore’s Anondodhara Bohichche Bhubone (The Universe reverberates with celestial ecstasy)…translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies’ Corner
These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. A letter to Godby Tanveer Hussain uses the epistolary technique to asks questions that would be relevant for all humankind. It has been translated from Hindustani by Vritika Thareja. Click here to read.
Erwin Coombs takes us through his life in Egypt and has a relook at Nazi occupied Europe with a dollop of humour to come to an amazing conclusion. Click here to read.
At Home Across Continents : In Conversation with Neeman Sobhan, a Bangladeshi-born writer who writes of her experiences as an expat in Pakistan, Bangladesh, Italy and America. Click here to read.
Meenakshi Malhotra ponders at the exclusivity that reinforces divisions, margins and borders that continue to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Click here to read.
Only when the cries of the wretched of the earth will stop renting the skies,
Only when the oppressor’s bloody sword will cease smearing battlefields,
A rebel, weary of war,
Only then I won’t stir.
…
I’m the ever-rebellious hero--
Soaring over the world, all alone, head forever held high!
-- Rebel or 'Bidrohi' (1922) by Nazrul, translated by Fakrul Alam
Borderless: Digital Art by Ayaan Ghoshal
These fragments I have shored against my ruins
…
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
-- Wasteland (1922) by TS Eliot
These lines reiterate values we would do well to live by in a war-torn, dissension-worn world where the need for a rebel to recreate a humane society that lives with values such as peace, generosity, acceptance, tolerance, compassion and restraint — is a felt need. The two great poems made history by remaining as popular a hundred years after they were written — ‘The Rebel’ by Nazrul and TS Eliot’s ‘Wasteland’. Nazrul defined a rebel as an iconoclast who breaks norms to find peace, justice and love for all, to move towards the creation of an ideal world. TS Eliot quoted from the Upanishads and ended with redemption coming with giving (giver perhaps denoted generosity), compassion and restraint. Despite the wisdom of these great poets and seers, war still continues a reality. The values remain neglected not just in as we see in conflicts, like the one in Ukraine that destroys lives, property and nature with intolerance towards differences, but also in our personal lives. Tagore also reiterated the same need for stepping out of personal, social, economic and political insularity. We carry a translation of a song that echoed this need while inviting participation in his ecstasy. He wrote:
Why do you sit in isolation,
Dwelling on self-centred issues?
Tagore had not only written of the negative impact of isolation from the world but he led by example, building institutions that could lead the world towards pacifism with acceptance of diversity and inclusiveness. Sriniketan and Santiniketan were created to move towards these ideals. Many of the people he influenced or who studied in Santiniketan made history, like Prime Minister Indira Gandhi, Satyajit Ray; many added to the sense of inclusiveness, like Mahasweta Devi, who other than her enormous work to integrate different cultures, also wrote a memoir about Santiniketan in Bengali. Radha Chakravarty, nominated for the Crossword Translation Award (2004) for In the Name of the Mother by Mahasweta Devi, has translated this memoir, a narrative which brings us close to Tagore’s ideals of the whole world being a family. How wonderful it would be if the world were open to such ideals and would behave like a global family and not go to war! Mahasweta Devi, Our Santiniketan, which has been reviewed by Meenakshi Malhotra, reiterates Tagore’s vision of a planet living in harmony with the flora and fauna.
Bhaskar Parichha has reviewed another non-fiction by Ashok Kumar Pandey, Why They Killed Gandhi; Unmasking the Ideology and the Conspiracy. Parichha writes: “The finest point about this book is its storytelling…” The book review brings to mind in the midst of a war and violence that Gandhi had tried to erase this mindless destruction of lives, nature and cities with Ahimsa or non-violence. Will we ever rise up to it? Perhaps… We see strains of recognising the negative impact of insular outlook in writings like that of Temsula Ao, a Sahitya Akademi Award winner, according to Indrashish Banerjee who has reviewed her new book,The Tombstone in My Garden: Stories from Nagaland. Keith Lyons has reviewed Asian Anthology: New Writing Vol. 1: Stories by Writers from Around the World, edited by Ivy Ngeow, an exotic medley of Asian stories, one of which has been excerpted as well.
We are privileged to carry another excerpt from Ruskin Bond’s Friends in Wild Places: Birds, Beasts and Other Companions, a hilarious story about a pet tiger adopted by the legendary writer’s grandfather. What is amazing about Ruskin Bond’s writing is the love and compassions for all creatures great and small that colours the tongue-in-cheek humour he rolls out to his readers. If only we could think like Bond, there would be no wars. His writing, I feel, transcends political borders or ‘isms’, and laces with love and compassion tales of menageries of monkeys, snakes, mongoose, humans of different denominations. This excerpt is a treat we are giving Borderless Journal as the journal completes two years of its existence. We are truly grateful to Speaking Tiger for sharing this excerpt with us. But our celebrations this time are sombre as the war rages with incoherence accompanied by heart-breaking ravages.
The refrain from Ukraine has been taken up by Ratnottama Sengupta as she takes us through the past and present experiences of the devastated country, bringing in the views of the legendary folk singer and pacifist, Pete Seeger (1919-2014), who she had interviewed over a span of four days. The writer of ‘Where have all the Flowers Gone?’, a song based on an Ukrainian folk song, Seeger said, “The point is not to ask for yourself alone — one has to ask for everybody: Either we all are going to make it over the rainbow or nobody is going to make it.” Candice Louisa Daquin has also pondered on the justification of war, contextualising it with the current one along with her essay on the paradox of modern linguistic communication.
We have an exhaustive essay on the legendary Satyajit Ray’s creations by Anasuya Bhar. Malhotra has pondered at exclusivity reinforcing divisions, margins and borders to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Highlighting women in writing, we have interviewed two female writers, one from Nepal and another from Bangladesh. Sangita Swechcha lives in UK but her writing, till now largely in Nepali, often pines for her home embedded in the Himalayas whereas, an expat, Neeman Sobhan, shuttles between Bangladesh and Italy with the affluence and assurance of a privileged background.
Finding a way to override lack of privileges, deprivation and violence, are the youngsters of Nithari on the outskirts of Delhi where less than two decades ago other than poverty, savage criminality devastated the local populace. These youngsters transcended the suffering over time with help from volunteering NGOs to create narratives that amaze with their inventiveness and confidence. Tanveer Hussain from Nithari, self-motivated and self-made from a young age, asks questions that would be relevant for all humankind in a letter to God. It has been translated from Hindustani by Vritika Thareja of pandies’. This edition’s translations include Professor Fakrul Alam’s mellifluous rendition of Jibanananda Das’s poetry from Bengali to English, Ihlwha Choi’s Korean poetry and a Balochi poem by Munir Momin rendered in English by Fazal Baloch. Baloch had earlier translated poems by Akbar Barakzai, a great poet who departed on 7th March, depriving the world of yet another powerful writer who imbibed hope of a better future in his poetry. We are privileged to have hosted the translations of some of his poems and his last interview.
Another well-known poetic voice from Singapore, Kirpal Singh, has given us poignant poetry that can be applied to the situation that is leading to the wreck of Ukraine. Anasuya Bhar has poetry, one of which despite being in the ilk of Nazrul’s great poem, ‘Rebel or Bidrohi’, questions gently mainly social constructs that obstruct the flow of harmony. Ryan Quinn Flanagan has pondered on the acceptance of a changed world. We have humour from Rhys Hughes in poetry and wonderful poems by Michael R Burch on spring. Jay Nicholls shares the last of her dozen Pirate poems as Blacktarn sails the lemon seas to fight pollution. Luis Cuauhtémoc Berriozábal, George Freek, Sutputra Radheye, Mike Smith, Shaza Khan and many more have contributed a wealth of beautiful lines. Penny Wilkes has captured storms and seas with photographs and text and Rhys has surprised us with some strange, bizarre tales in his column.
Suzanne Kamata continues writing on Japan as she introduces us to an Australian film maker who is making films in Japan and in Japanese, called Felicity Tillack. Cultures are perhaps truly crossing borders as we can see Kenny Peavy, an environmentalist who moved from US to Indonesia start a new column with us called ‘Mission Earth’. We hope, like Tagore or Rousseau, he will help to revive our felt need to live with nature, acknowledge the nurture that we get from the planet to live in harmony with it and on it.
At the end of twenty-four months of existence – that sounds better than a mere two years— we are happy to host a melange of writers from across the borders and be the meeting grounds of writers and readers from across continents. I am truly thankful to all of you for helping concretise an ideal. Huge thanks to all the writers, artists, photographers and the readers for the contribution of their time, effort and love. And thanks to our fabulous team who continue to support the journal unwaveringly. I would also like to thank Sohana for the lovely visuals she generously shares with us. A special thanks also to young Ayaan Ghoshal for his digital art where hands reach out to support a truly borderless world.
As usual, all the content has not been covered here, I invite you all to enjoy our March edition of Borderless Journal.
At the start of the third year of our existence, let us march onwards towards renewed hope – maybe the Ukraine experience will take us closer to a war-free world with an awakening of a felt need for peace and compassion in a planet without borders.
In quest of a peaceful, humane world, I invite you all to continue being part of this journey.
Penny Wilkes captures the colours of a stormysea, sky and birds responses to the weather with her camera and words
Pelicans and seagulls find protection on the edges of cliffs as winds broil. Cormorants rise into the branches of pine trees and preen. A winter sea and sky toy with the colour wheel and capture a view that often defies a camera’s eye.
Paint a storm
Before the storm, the sea flaunts its personalities. During their flights of defiance against the wind, seagulls ripple on the currents like kites. They evade the force as long as possible, wielding magic in the thrust of wings. Pigeons circle in formations, catching the drafts. Subtle changes alert the birds’ radar to seek shelter before intensity could whip them from the sky.
Surreal sea and menacing clouds
The sky provides an opening. Where does it lead?
The sky plays with the sea
As the storm passes, the sky returns to calm the sea and reflect the blue.
A seagull meeting
Seagulls ready their feathers for flight.
.
Penny Wilkes, served as a science editor, travel and nature writer and columnist. An award-winning writer and poet, she has published a collection of short stories, Seven Smooth Stones. Her published poetry collections include: Whispers from the Land, In Spite of War, and Flying Lessons. Her Blog on The Write Life features life skills, creativity, and writing: http://penjaminswriteway.blogspot.com/ . Her photoblog is @: http://feathersandfigments.blogspot.com/
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Sriniketan: Tagore’s “Life Work”: In Conversation with Professor Uma Das Gupta, Tagore scholar, author of A History of Sriniketan, where can be glimpsed what Tagore considered his ‘life’s work’ as an NGO smoothening divides between villagers and the educated. Click here to read.
Akbar: The Man who was King: In conversation with eminent journalist and author, Shazi Zaman, author of Akbar, A Novel of History. Click here to read.
Translations
One Day in the Fog, written by Jibananda Das and translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Mahnu, a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click hereto read.
Eyes of the Python, a short story by S.Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr.B.Chandramouli. Click here to read.
Raatri Eshe Jethay Meshe by Tagore has been translated from Bengali as Where the Night comes to Mingleby Mitali Chakravarty. Click hereto read.
Pandies’ Corner
These stories are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The column starts with a story, Stranger than Fiction from Sharad Kumar in Hindustani, translated to English by Grace M Sukanya. Click here to read.
Ratnottama Sengupta sings her own paean in which a chorus of voices across the world join her to pay a tribute to a legend called LataMangeshkar. Click here to read.
P Ravi Shankar takes us through a breakfast feast around the world. Click here to read.
Musings of a Copywriter
In Life without a Pet, Devraj Singh Kalsi gives a humorous take on why he does not keep a pet. Clickhere to read.
Notes from Japan
In Bridging Cultures through Music, author Suzanne Kamata introduces us to Masaki Nakagawa, a YouTuber who loves Lativia and has made it big, playing for the President of Lativia at the Japanese coronation. Click here to read.
A tribute by Keith Lyons to the first New Zealand Booker Prize winner, Keri Hulme, recalling his non-literary encounters with the sequestered author. Click here to read.
Ratnottama Sengupta writes of a time a palace called Bardhaman House became the centre of a unique tryst against cultural hegemony. The Language Movement of 1952 that started in Dhaka led to the birth of Bangladesh in 1971. In 1999, UNESCO recognised February 21 as the Mother Language Day. Click here to read.
The Observant Immigrant
In To Be or Not to Be, Candice Louisa Daquin takes a close look at death and suicide. Click here to read.
‘Why does education in love not feature in today’s curriculum?’
— Mahasweta Devi, Our Santiniketan(Translated by Radha Chakravarty, 2022, Seagull Books)
As the world celebrates Valentine’s Day, one pauses to think how far commercialisation has seeped in over time that the very concept of a tender emotion was questioned by Tina Turner in a song called, “What’s love got to do with it” nearly four decades ago.
This was written even before Mahasweta Devi (1926-2016) published a nostalgic memoir of 1930’s Santiniketan in Bengali in 2001. She raised her pen to ask the very pertinent question that is quoted above. Why is education in love not a part of our curriculum anymore? She was reminiscing about her days in Santiniketan where children were brought up with rigorous academics while discipline was coloured with love and affection. They nurtured a love for nature in students too. This has become a rarity for many and perhaps needs to be revived as the Earth struggles to continue habitable for humankind. In the process of educating students to love and give, Santiniketan threw up many greats like the writer herself. We are delighted to host an excerpt from the start of Our Santiniketan translated beautifully by Radha Chakravarty.
Santiniketan was only the very visible part of a huge project taken on by Tagore (1861-1941). The other part now united with Santiniketan under the banner of Visva Bharati University is Sriniketan, a group of villages where Tagore experimented with raising consciousness and standards of villagers to integrate them into a larger world. He brought in new techniques in agriculture and crafts into the villages under this programme involving many prominent scientists, artists and humanists. And the project has blossomed. Did you know Tagore thought of himself as an NGO and his ‘life work’ he felt was developing villages (Sriniketan) and educating young minds to build a world where borders of knowledge, poverty and ignorance could be smoothened?
He wrote: “I alone cannot take responsibility for the whole of India. But even if two or three villages can be freed from the shackles of helplessness and ignorance, an ideal for the whole of India would be established.
“Fulfill this ideal in a few villages only, and I will say that these few villages are my India. And only if that is done, will India be truly ours.”
All this can be found in a book called A History of Sriniketan (Niyogi Books), written by Uma Das Gupta, a major authority on Tagore who moved from Oxford to Santiniketan and made Tagore’s work in these two institutions her own life’s work. We have featured her and her book in our interview/review section.
Raised out of such ashes of poverty that Tagore sought to dispel, are youngsters from the village of Nithari, where ceaseless efforts by volunteers of organisations like Saksham and pandies’ has given a new lease for life to those who have been exposed to violations, violence, divides, poverty and deprivation. One of them, Sharad Kumar, now studying to be an engineer, kicks off our new section called Pandies’ Corner with his story in Hindustani translated by a volunteer, Grace M Sukanya. His story learns from history and shows rather than tells.
A similar approach to view the present through lenses focussed on the past at a much grander scale has been taken by Shazi Zaman, an author and journalist, who has stepped into the Anglophone world with the transcreation of his own novel from Hindi to English, Akbar, A Novel of History (Speaking Tiger Books). He has brought to the fore how in days when sectarian violence based on religions killed, Akbar (1542-1605) tried to create a new path that would lead to peace so that he could rule over an empire united by administration and not broken by contentious religious animosities which often led to wars. In his interview, he tells us of the relevance of the Great Mughal in a period of history that was torn by divides, divisions so deep that they continue to smoulder to this day and date. That history repeats itself is evident though our living standards seem to improve over time. Bhaskar Parichha’s review of Growing up Jewish in India: Synagogues, Customs, and Communities from the Bene Israel to the Art of Siona Benjamin, edited by Ori Z. Soltes, also reinforces these divides and amalgamations in the modern context. The other books that have been reviewed include The Best of Travel Writing of Dom Moraes: Under Something of a Cloudby Indrashish Banerjee, and Gracy Samjetsabam has introduced us to an intriguing murder mystery in Masala and Murder by Patrick Lyons.
Translations have thrown up interesting colours this time with a Tamil story by a Sahitya Akademi winning writer, S Ramakrishnan, translated on our pages by B Chandramouli, one from Korean by Ihlwha Choi and of course a transcreation of Tagore’s songs where he sings of the meeting of horizons. A beautiful poem by eminent Balochi poet Atta Shad (1939-1997) has been translated by Fazal Baloch. We are again privileged to host an original translation of Jibananda Das(1899-1954) by Professor Fakrul Alam. We also managed to get permission to share some of Professor Alam’s fabulous translations of Jibananada Das from UPL (United Press Limited) and are starting it out by excerpting two of his poems on Banalata Sen, which were till now restricted to readership who only had access to the hardcopy. Rakibul Hasan Khan has given us an essay on these translations. An interesting essay on Satyajit Ray (1921-1992) by Rebanata Gupta and personalised tribute to the first Booker Prize winner from New Zealand, Keri Hulme (1947-2021), by Keith Lyons, who had many non-literary encounters with the sequestered author, add to the richness of our oeuvre.
Ratnottama Sengupta has also paid a moving tribute to the music legend, Lata Mangeshkar, who died at the age of 92 on 6th February, 2022. The choral symphony of multiple voices that hums through the paean recreating the larger than life presence of Lata reinforces that her lilting voice will stay embedded in many hearts and lives forever. Her perfect honing of musical skills delivered with the right emotions make her an epitome of human excellence. She gave the best of herself to the world.
Wrapped in more dry humour is Devraj Singh Kalsinarrative on why he does not want pets. Meredith Stephens, on the contrary loves pets and sails the seas of West Australia with her camera, words, seals and dolphins. Luke PG Draper also speaks for animals — for the intrusion of pollutants that harm creatures like whales in his short story. Hop all over the world with Ravi Shankar breaking nightly fasts with food from different cultures. More colour is brought in by Suzanne Kamata who starts a new column, Notes from Japan — introducing us to Japanese sensation, Masaki Nakagawa, who has sung his way to hearts with Lativian songs that he loves, so much so that he got to perform at the Japanese coronation and has pictures with the Latvian President.
The time has come to let you discover the mysterious pieces that have not been mentioned here in the February edition — and there are many.
Before I wind up till the next month, I would like to thank our fabulous team who make this journal possible. Keith Lyons has now become part of that team and has graciously joined our editorial board. Sohana Manzoor and Sybil Pretious deserve a special kudos for their fabulous artwork. Our grateful, heartfelt thanks to all our wonderful contributors and readers who keep the journal alive.
Shadows pose behind and beyond; shapes and curtains flow.
Harmony of upside down and turn around in traces and hearts unfurl.
What self-conversation stumbles among the shapes that reveal a secret core?
To peer, without haste and permit the eyes and nose to investigate. The hands and body bend to each shrine of nature.
What musicality trails the leaves. A taste of tart and surprise entreats
. . . and yet?
Awake in the wild of impermanence, the temple draws an adventurer.
What do I know of secrets I don’t understand?
Like dew, a phantom or the flare of sunset gone. With hope revisited.
and yet . . . to awaken and arrive again at dawn.
.
.
Penny Wilkes, served as a science editor, travel and nature writer and columnist. An award-winning writer and poet, she has published a collection of short stories, Seven Smooth Stones. Her published poetry collections include: Whispers from the Land, In Spite of War, and Flying Lessons. Her Blog on The Write Life features life skills, creativity, and writing: http://penjaminswriteway.blogspot.com/ . Her photoblog is @: http://feathersandfigments.blogspot.com/
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Keith Lyons introduces us to Kenny Peavy, an author, adventurer, educator and wilderness first-aider who has travelled far and wide and wishes everyone could connect with the natural world right outside their door. Click here to read.
In Rhys Hughes Unbounded, Hughes, an author and adventurer, tells us about his inclination for comedies. Click here to read
Translations
Professor Fakrul Alam translates If Life were Eternal by Jibananada Das from Bengali. Click here to read.
Ratnottama Sengupta translates Bengali poet Michael Madhusudan Dutt’sBijoya Doushami. Click here to read.
Give Me A Rag, Please:A short story by Nabendu Ghosh, translated by Ratnottama Sengupta, set in the 1943 Bengal Famine, which reflects on man’s basic needs. Click here to read.
On This Auspicious Day is a translation of a Tagore’s song, Aaji Shubhodine Pitaar Bhabone, from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Munaj Gul writes of how volunteers are engaged in wooing children from poverty stricken backgrounds to school in Turbat, Balochistan. Click here to read.
Camellia Biswas, a visitor to Sunderbans during the cyclone Alia, turns environmentalist and writes about the potable water issue faced by locals. Click here to read.
In Fakir Mohan: A Tribute, Bhaskar Parichha introduces us to Fakir Mohan Senapati, the writer he considers the greatest in Odia literature. Click here to read.
Sohana Manzoor tells a story around the awakening of a young woman. Click here to read.
Among Our People: Devraj Singh Kalsi gives a fictitious account of a common man’s quest for security in a country that is one of the world’s largest democracy. Click here to read.
Book Excerpts
An excerpt from Shazi Zaman’sAkbar: A Novel of Historydetailing his interactions with Surdas and Braj. Click here to read.
Ideally, I would love to start the New Year with laughter and happiness! Then perhaps, the whole year would be dotted with humour …
Laughter clubs often practice laughing for health benefits. I know the pandemic makes both guffawing outdoors or in a group hard but think of the funniest possible thing and, perhaps, you will start laughing. For me what works other than children’s and monkeys’ antics, are my trips to the dentist, especially the trip where I wondered on the fringe benefits of ‘laughing gas’ (as given in the PG Wodehouse novel of the same name), only to be informed that it was used exclusively for young children. For me, an adult, there was only — you have guessed it — the jab that numbs your lip function to lubber. I discovered if I could make light of a dentist drilling by learning from Harry Potter (the spell to get rid of the terrifying boggart, who took the shape of the thing you feared most, was to imagine the funniest thing, focus on the humour in it, and shout ‘Riddikulus’ with a wand pointed at the creature in the form of your worst nightmare), then I could pretty much get rid of most fears.
The other thing I have been wondering for sometime is can one write an editorial that is humorous when the content is serious? I would have wanted to ask that question to many, including Ruskin Bond, who continues as one of my idols. I would love to touch hearts with the humour and the sensitivity that flavours his writing. It is tough to convey a complex thought with the simplicity and elegance of a writer who can be read and understood easily. I think we have a few of them around and I interviewed one. You all probably know him well— Rhys Hughes. I have given the reasons for the interview in lieu of Mr Bond, who continues a distant star beyond the horizon of online interviews. We discussed humour and its role in literature, leaving out completely in the cold, the fictional Mr Bond who answers to the names of James and 007 and has made entertaining films, which can be seen as serious or non-serious.
Hughes has of course, given some writerly advice not just in the interview but in ‘Making Something of Nothing’ – pretty much the advice that God had probably been given when he asked an unspecified friend on how to create the universe and multiple realities. Hughes has also added to our galaxy of poets where Michael Burch, Ryan Quinn Flanagan, Anasuya Bhar, Vernon Daim, William Miller, Pramod Rastogi, Mike Smith, Jay Nicholls and many more continue to sparkle. Taking up the theme of God’s creations, Devraj Singh Kalsi has added to more humour with a dream of divine intervention to make the ‘New Normal’ in 2022 – a plan for this year. Will it ever be real?
Another major issue in this world currently is climate change. In keeping with the need for acceptance of this reality, Keith Lyons introduced us to a nature lover, author and adventurer Kenny Peavy, who loved the fictional adventurer called Indiana Jones and has been working towards living in harmony with nature. He moved to Indonesia from America and is trying to raise awareness. You can find much, though not elephants, in the interview that encompasses the story of a man who cycled across a continent on a bike made of bamboo. However, you can find some writing on a king who acquired the skill to ride and tame elephants in our book excerpt from Shazi Zaman’sAkbar: A Novel of History. The excerpt does not showcase his elephant taming skills as did the Bollywood blockbuster Jodha Akbar but is focussed on bringing out the syncretism in the Mughal monarch’s outlook which made him seek out exponents of other religions. Sangita Swechcha’s and Andrée Roby’s anthology, A Glimpse Into My Country, with excerpts of short stories from Nepal and Zimbabwe, like Kenny Peavy, cycle across multiple borders as does our fiction. We feature stories from within and without the continent with Fazal Baloch recombining a couple of folklores from Balochistan to a single tale. Fiction from young writers highlight compassion and a varied perspective. Steve Ogah has a story from Nigeria which almost rings with overtones of Alex Haley’s Roots. Sohana Manzoor has given us a poignant narrative with an inspiring twist at the end, an absolute antithesis of the humorous one she rolled out for us last month. Candice Louisa Daquin has also given us an exceptional short fiction along with her column where she discusses the changing face of families in the current context.
While Daquin’s focus is mainly towards the West, we have an essay from Sanjay Kumar on families that live in the greyer zones of big cities, children from an outcropping called Nithari in Delhi, where they or theirs suffered neglect, abuse, carnage and cannibalism in their formative years. Introducing the impacted children, Kumar explains how they transcended the wounds that lacerated their lives. This piece is a precursor to a column called ‘Children of Nithari’. Starting February, the abuse victims will give us a story a month which will be translated by young volunteers from pandies’, an activist theatre group founded by Kumar, and published in Borderless. Another article from Balochistan reflects on the lack of literacy and efforts to bring children into the folds of schooling. Pakistan ranked 99th out of 132 countries on the literacy survey in 2021. We are privileged to be the voice of the unheard.
Two essays that ring of concerns raised in the Kenny Peavy interview are to do with climate crisis in the Sunderbans and waste disposal in Delhi. Both of these are written by researchers who are working on these issues.
We have travel pieces from Australia – one is a sailing adventure by Meredith Stephens and the other is about a trip to the Sand Dunes of Western Australia by Shernaz Wadia. Ravi Shankar has also taken us through winters from the Everest to New York with his globe-trotting non-fiction. Penny Wilkes takes us on a flight of creativity with beautiful photography.
We have a stellar layout of translations. Professor Fakrul Alam translated another poem by Jibananada Das and Borderless is honoured to publish it to the world for the first time. We have a translation from Korea and another of a Brahmo hymn, Aji Shubho Dine, by Tagore, which is sung often during festivals. The icing in our Tagore section in this issue is Ratnottama Sengupta’s translation of the Kobiguru’s ‘Two Birds’ (Khanchar Pakhi Chhilo) along with a musing which reflects on the perspectives of the two contemporaries, Tagore and Saratchandra. She has also translated a well-known Bengali poet, Michael Madhusudan Dutt. Dutt wrote just before the advent of Tagore and had an interesting past which has been vividly depicted by Sunil Gangopadhyay in Those Days (Sei Somoy in Bengali), a novel that has been translated by Aruna Chakravarti. Bhaskar Parichha has given us a tribute on the occasion of the birth anniversary of Fakir Mohan Senapati, who, he claims, has the same standing in Odia literature as Tagore in Bengali or Premchand in Hindi.
Parichha has also reviewed Amit Ranjan’sJohn Lang; Wanderer of Hindoostan; Slanderer in Hindoostanee; Lawyer for the Ranee. It looks like an interesting read where an immigrant Australian came supported Rani of Jhansi in India. Rakhi Dalal has reviewed Selma Carvalho’s Sisterhood of Swans, again a story of migrants and their lives. The theme seems to echo among the books that have been reviewed this time, including Gracy Samjetsabam’s take on Anuradha Kumar’s The Hottest Summer in Years, a story about a German immigrant to India in the twentieth century. Meenakshi Malhotra’s review of Somdatta Mandal’s translation of A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885) highlights the views of a traveller rather than an immigrant as the lady did return home after a ten-year sojourn in Britain. As Meenakshi contends, “The process of travel offers opportunities for emancipation where exposure to other cultures offers her a way of viewing and of gaining a perspective on her own experiences and that of her sisters in India. Krishnabhabini constantly refers to her Indian sisters and bemoans their sorry state and ignorance when she sees how active British women were in their families and societies…”
I was supposed to try my hand at a humorous editorial, but I realise that is tough when the ground is small. For humour, we need rolling acres where we can etch out each detail till it cannot be milked further for laughter. But I promise you I will keep trying to please the readers till one evolves to write like Ruskin Bond.
I would like to thank my fabulous team who even if not actively contributing to content are always at hand to advise and help. I would especially want to thank both Sohana Manzoor and Sybil for their fantastic artwork, which is as wonderful as their writings. I would like to give heartfelt thanks to all the contributors who have made this journal possible and each reader who comes back to our journal for more every month. Some of the pieces remain unmentioned adding to the mystery of the content, just like, Christmas gifts which need to be unwrapped and continue a reality even in January in some parts of the world – the Russians celebrate on January 7th and the Spaniards extend their festivities to January 6th.
Do take a look at this month’s edition for not just the stories mentioned here but for more.
I wish you all a wonderful New Year filled with laughter.