Categories
Review

Naulakhi Kothi: A Saga by Ali Akbar Natiq

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Naulakhi Kothi

Author: Ali Akbar Natiq (Written originally in Urdu)

Translator: Naima Rashid

Publisher: Penguin Random House India

The recent interest of big publishing houses in India venturing to bring out translated texts from various regional languages and bhasha[1] literatures into English is adding not only richness to the publishing arena but is also spreading the awareness of the existence of so many classic Indian texts which were inaccessible to the layman reader due to their inability to read the language used by the author. This has not only increased pan-Indian readership but spread the richness of Indian literature worldwide.

The novel, Naulakhi Kothi[2], containing 56 chapters and 464 pages, was written originally in Urdu by Ali Akbar Natiq, and has been translated into English by Naima Rashid. It contains a wide historical and meticulous geographical canvas in the micro-level as well as the sweeping narrative of rural Punjab that begins in British India and goes on in the years leading up to the Partition and ends around the nineteen-eighties. It brings us face to face with the lived culture of this place. The days of ordinary people of the entire rural Punjab region going about their business also come alive before us.

The wide canvas of Naulakhi Kothi offers more or less three simultaneous perspectives – that of the feud in the villages of Punjab between the Muslims and the Sikhs and the role of the British administrators who, in trying to maintain law and order in the region, also have their own axe to grind. In the sprawling canvas of characters, in the intricate, multi-layered world that Natiq conjures, with subtext, backstory and arcs, it seems as if we are literally living in the world and conversing daily with its contours.

The first chapter aptly titled “Homecoming” tells us the story of one of the protagonists of the novel, the Britisher, William, who after eight long years in England was returning to Hindustan, the land he had spent his childhood, to work as the newly appointed assistant commissioner of Jalalabad in eastern Punjab. He dreamt of returning ‘home’ to the idyllic Naulakhi Kothi, the titular bungalow built by his grandfather. The manner in which the Britishers had been spoilt silly in Hindustan made many families live like Nawabs and they lived a class apart – often more powerful than the kings who ruled the country. Throughout the novel William is warned by the hardened commissioner Hailey that his behaviour and softness towards the locals does not bode well for any British officer living in Hindustan. His nature was said to display “signs of a certain rebellion and a proclivity towards a poetic bent of mind”.  He was reminded that the British were there to rule these lands and not to romance them. He was asked to maintain a distance between the ruler and the ruled and in dispensing justice, distance himself from the wrongdoer and the wronged.

For the four years he was posted in Jalalabad, William took many radical steps. He toiled so diligently, putting his heart and soul in his work that he managed to change the entire face of the region. The standard of education alone had surpassed that in all other tehsils[3] of Punjab. He also had a new canal and several other small streams built. As a result of these, there was a plentiful supply of water across the tehsil, and an abundant produce of wheat, rice, and maize crops; a general well-being began to show on people’s faces. Because of his connections he could prevent his transfer from the place for some time but could not do so for ever. Through many twists and turns of events, after frequent transfers, and after the war broke out, he realised there was a grand conspiracy in which everyone had teamed up against him – the Hindus, the Muslims and the British. By the end of the novel, we find a decrepit old man who, shorn of his former British glory and power, living a lonely life in Naulakhi Kothi when his wife and children left him and went back to England. But soon he was even thrown out of that place to settle in one of the nehri kothis [4]nearby, and in the end, he died like a pauper with no one to even remember him. So much for his love for Hindustan!

The next sub-plot centres around Maulavi Karamat who for the past thirty years, had been the head imam of the small village mosque. The poor people of the village who could barely make ends meet, could not pay him a salary but instead supplied him with rotis daily which were religiously collected every day by his son Fazal Din. Whatever Maulavi Karamat had learnt from his father, Ahmed Din, and even that which he didn’t fully know, he used to transfer it all to Fazal Din, for the survival of their family rested with him. The fortunes of this man took a good turn when he was appointed by William to become the head munshi in Jalalabad and teach Urdu, Arabic and Persian to young children. This move was basically undertaken to do away with the disparity and poor percentage of Muslim students attending the government schools. From then on, we find Maulavi’s fortunes rising and gradually his son Fazal Din turns into a mature and sensible sarkari babu[5]. After two years of working at the Governor House, Fazal Din had enough to buy his own land and build a house. Post Partition, Fazal Din’s work increased considerably and with adequate means to prepare false property documents, he got enmeshed in corruption and amassed a great amount of wealth. His desire to learn more English and to go to Britain to rise above his class is an example often found among those who worked in the administrative service of the government.

The other most significant strand in the narrative is of course the constant enmity between the Muslims and the Sikhs. We are given the story of Sher Haidar who was the zamindar of a certain area being killed by Sardar Sauda Singh and his men — not in a clandestine way, but in an open, offensive manner. Ghulam Haidar, the son of Sher Haidar was entrusted by his subjects and relatives who pledged their loyalty to the new heir to take revenge of the killing and after a lot of incidents, looting, and fighting that ensues between the two rival religious groups, their fortunes kept fluctuating while the ordinary villagers continue suffering. The Sikh leader who was accused of murder remains free and he showed his prowess by moving around with arms in the open. Detailed descriptions of attack and counterattacks between the warring groups are narrated meticulously and one becomes aware of the looting, arson and treachery that prevailed in the villages of Punjab at that time.

It is difficult do justice to the vast canvas of storyline that Natiq so brilliantly interweaves throughout the novel in this review. The problems the British rulers faced during the world war, the changing equations in the country with the Quit India Movement, Jinnah’s policy for an independent Pakistan, the role of the Muslim League, the silent exodus of the British leaving Hindustan, the idea of Partition that had silently started ripping the population apart,  the resultant flow of refugees after the Partition was officially declared, the exodus – all these find detailed mention in the narrative as well.

Ali Akbar Natiq’s unique narrative style and the equally brilliant translation by Naima Rashid that stays close to the Urdu text preserving the flavour of Urdu sprinkled with regional dialect is to be really appreciated. There are no footnotes or glossaries but the context holds enough clues for flow of the narrative. In the translator’s note at the beginning, Rashid mentions that in the creative choices she has made. She favoured the mood and tone of the original – “If it’s bitingly sarcastic or insulting in the original, I’ve attempted to recreate the same tone and tailored the other choices accordingly.”  Throughout the novel the very detailed descriptions of characters and incidents create a great visual impact upon the reader, and we see the sequences like we do in films. Natiq has managed to cover such a wide canvas of the storyline with dexterity by juxtaposing chapters in such a way that they unfold like a cinematic reel in front of our eyes. Thus, despite its length, this novel with its social, political, religious, historical, and geographical issues covering a wide cross-section of the Punjab region remains a page-turner and is strongly recommended for all classes of reader alike.

.

[1]  Language, referring to different languages of India

[2] Translates to House of nine lakhs(ninety thousand)

[3] Subdistricts

[4] Houses by the river

[5] Government officer

Somdatta Mandal, critic, academic, and translator is a former professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Celebrating Translations

We are the World

Vincent Van Gogh written is different scripts. Courtesy: Creative Commons

The whole world opens up in the realm of ideas that have existed wafting and bridging across time and space. Sometimes they find conduits to come to the fore, even though they find expression in different languages, under varied cultural milieus. One way of connecting these ideas is to translate them into a single language. And that is what many have started to do. Celebrating writers and translators who have connected us with these ideas across boundaries of time and place, we bring to you translated writings in English from twenty eight languages on the International Translation Day, from some of the most iconic thinkers as well as from contemporary voices. 

Prose

Tagore’s short story, Aparichita, has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath, have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click hereto read.

Munshi Premchand’s Balak or the Child has been translated from Hindi by Anurag Sharma Click here to read.

Munshi Premchand’s Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night  has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read.

Nadir Ali’s The Kabbadi Player has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Kamaleswar Barua’s Uehara by  has been translated from Assamese and introduced by Bikash K. Bhattacharya. Click here to read.

S Ramakrishnan’s Muhammad Ali’s Singnature has been S. Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr B. Chandramouli. Click here to read. 

PF Mathews’ Mercy,  has been translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Click here to read.

Road to Nowhere, an unusual story about a man who heads for suicide, translated from Odiya by the author, Satya Misra. Click here to read.

An excerpt from A Handful of Sesame by Shrinivas Vaidya, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Writings from Pandies’ Corner highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms. Each piece is written in Hindustani and then translated by a volunteer from Pandies’ in English. Click here to read.

Rakhamaninov’s Sonata, a short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Of Days and Seasons, a parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

The Faithful Wife, a folktale translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Poetry

Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry in the sixteenth century, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read. 

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem,Bidrohi, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Banlata Sen, Jibananada Das’s iconic poem, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Poetry of Michael Madhusudan Dutt has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Our Children, a poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi, has been translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Akbar Barakzai’s Be and It All Came into Being has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Biju Kanhangad’s The Girl Who Went Fishing has been translated from Malayalam by Aditya Shankar. Click here to read.

Jitendra Vasava’s Adivasi Poetry,  translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Click here to read.

Sokhen Tudu’s A Poem for The Ol Chiki, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

Thangjam Ibopishak’s Gandhi & Robot translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.

 Rayees Ahmad translates his own poem, Ab tak Toofan or The Storm that Rages, from Urdu to English. Click here to read.

Poetry by Sanket Mhatre has been translated by Rochelle Potkar from Marathi to English. Click here to read.

An excerpt from Evening with a Sufi: Selected Poemsby Afsar Mohammad, translated from Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher. Click hereto read.

Ihlwha Choi’s Universal Language written at Santiniktan, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Sangita Swechha’s Motherhood: A Tiny Life inside Me has been translated from Nepali by Hem Bishwakarma. Click here to read.

Rosy Gallace’s Two poems from Italy  have been translated from Italian by Irma Kurti. Click here to read.

Poetry in Bosnian written and translated from Bosnian by Maid Corbic. Click here to read.

Lesya Bakun translates three of her own poems from Ukranian and Russian to English. Click here to read.

Poems from Armenia by Eduard Harents translated from Armenian by Harout Vartanian. Click here to read.

Categories
Interview Review

Festivities Celebrating Loneliness: The World of Isa Kamari

An introduction and a conversation with Isa Kamari, a celebrated Singaporean writer

Isa Kamari

Isa Kamari is a well-known face in the Singapore literary community. He has won numerous awards — the Anugerah Sastera Mastera, the SEA Write Award and the Singapore Cultural Medallion, the Anugerah Tun Seri Lanang. He has been part of university curriculums and has written for the television. With 11 novels, nine of which have been translated from Malay to English — and some into more languages like Arabic, Mandarin, Urdu and Turkish, French, Russian Spanish — three poetry books, plays and one novella written in English by him, one can well see him as a leading voice in literature on this island that seems to have grown into a gateway for all Asia.

Kamari’s writings dip into his own culture to integrate with the larger world. The most remarkable thing about his works, for me has been the way in which he has brought the history of Singapore from the Malay perspective into novels and made it available for all readers. The most memorable of these actually gives the history of the time around which the Treaty of Singapore was signed between the British and the indigenous ruler in 1819, handing over the port to Raffles, the treaty that was crucial to the founding of modern Singapore. The novel is named after the year of the treaty.

Other novels like Song of the Wind , Rawa and Tweet — all bring into perspective how the local Orang Seletar integrated into the skyscrapers of Singapore. We can see in his writings how the indigenous moved to be integrated into a larger whole of a multi-racial, multi-religious accepting modern city. One of his novels, One Earth (1999), is like an interim almost, set during the Japanese occupation in Singapore. The narrative dwells on the intermingling of races in the island historically. Kiswah and Intercession are novels that cry out for reforms on the religious front.

He also has novels that delve into individual journeys to glance into the maladies of the modern-day world. Whether it is faith, or career, he brings into focus the need to heal. Recently, Kamari has brought out a book of short stories, Maladies of the Soul, to focus on just this. His fifteen short stories centre around the issue mentioned in the title. In the first ten stories, he writes of old age, of mental stress, of compromises made to achieve success, of anxieties just as the title suggests. These are internal conflicts of people in a country where most have enough to eat, a house to live in and access to education for their offsprings. Then in the last five stories, he moves towards not just showcasing such maladies but also resolving, using narratives that are almost surrealistic, or poetic. They are not happy but reflective with the ability to make one think, look for a resolution. They are discomfiting narratives.

One of the last stories is given from the perspective of a silkworm — a powerful comment on the need for freedom to survive. Another has the iconic Singapore Merlion emote to an extent. The writing escapes the flaw of being didactic by its sheer inventiveness. One is reminded that this is a book by an author from a city-state which has resolved problems like poverty to a large extent. That the journey was arduous and full of struggle can be seen in Kamari’s earlier novels. But now, that people have enough to eat and live by, he takes the next step that is necessary. His stories demand not just being familiar with the issues they faced in the past, but also suggest a movement towards resolving the social problems that in a developed country can warp individuals to make them non-functional and make the society lose its suppleness to adapt and progress.

One of the stories like his earlier novel, The Tower, reflects the climb of a careerist, an architect, up a tower he has built, while recalling the compromises made. The interesting thing is the conclusions have a similar impact. And then, there is yet another story that is almost Kafkaesque in its execution, where a man turns into a bull — a comment on stock trading or people’s obsession with money and to compete?

The book needs to be read sequentially to get the full impact of his message. For, he is a writer with a message, a message that hopes to heal the world by integrating the spiritual with modernisation. In this conversation, he discusses his new book and his journey as a writer.

What makes you write? What moves you to write? Why do you write?

I need to be disturbed by events, issues and thoughts before thinking of writing anything. I would then ponder and research on the topics at hand. Only when I have my own tentative resolution of the conflicting elements, I would begin to write. Most often, my views and positions will change as I write further. In that sense writing is a form of discovery and therapy for me.

Tweet in Spanish

Do you see yourself as a bi-lingual writer or a Malay writer experimenting in English? You had written your novella, Tweet, in English. Later it was translated to more languages. How many languages have you been translated into? Do you feel the translations convey your text well into the other language?

Culturally, I think in Malay. English is a language of instruction for me. When I attempt to translate my Malay works into English, the writing sounds and feels Malay. Tweet is a result of a challenge I imposed upon myself to write creatively in English. The result is not bad. Tweet has been translated into Malay, Arabic, Russian, French, Spanish, Azerbaijan and Korean. I wouldn’t know how well the novella has been translated because I do not know those languages. I trust the translators whom I choose carefully.

The stories of Maladies of the Soul first appeared in Malay. Now in English. Did you translate them yourself, being a bi-lingual writer? Tell us your experience as a translator of the stories. Did you come across any hurdles while switching the language? What would you say is the difference in the Malay and English renditions?

Yes, I translated all the stories in the book. I had to overcome my own fear that the stories might end up too Malay in expression and feel. But I told myself to be true to my own voice and not be inhibited by language structure and convention. I would not know exactly the difference between the two renditions. I was just interested to tell the stories.

Is this your first venture into a full-length short story book? Tell us how novels and short stories vary as a genres in your work. How do you use the different genre to convey? Is there a difference in your premise while doing either?

I have produced just one collection of short stories. In each of the short stories, I had to be focussed on expressing concepts and philosophies on a single problem of the human condition. In my novels the concepts and philosophies are varied, expanded, more complex and layered but yet interrelated and weaved around dynamic human experiences facing common predicaments or challenges of an era.

One of the things I noticed about the book was that the stories would convey your premise better if read in order. Is that intentionally done or is it a random occurrence?

The short stories can be weaved into a novel. There is a central spine, which is my observation and philosophy of life which bind them all. The intrinsic sequence or order is not intentional, but perhaps it is the psychological thread and latent articulation of the storyteller.

Some of the stories seem to have echoes in your novels, like Kiswah and Intercession, both of which deal with crises in faith. Did your earlier novels have a direct bearing on your short stories?

I used to transform my poems into short stories, and from those write novels. The genres are just tools for me to express my thoughts and feelings. I use whatever works. I have even experimented on weaving short stories and poems in a novel. I wanted to create prose that are poetic, and poems that are capable of conveying a narrative. My latest novel, The Throne, is a result of this experiment.

Some of your stories touch on the metaphorical, especially the last five. Some of the earlier ones describe unusual or even the absurd situations we face in life. As a conglomerate, they explore darker areas of the human psyche, unlike your novels which were in certain senses more hopeful, especially Tweet. What has changed to bring the darker shades into your writing? Please elaborate.

The stories in Maladies of the Soul have a common theme of alienation in various facets and dimensions of life. As such the expected feeling after reading them is that of gloom and hopelessness. That is intentional as a revelation of the deeper and hidden fallacy of modern life that appears organised and bright on the surface. I wanted my readers to be shaken or at least moved to ponder and reflect on our current, shallow and fractured human condition. There is a better life if we were to look the other way and be more mindful and caring of each other and our environment.

I still recall a phrase from your novel, The Tower, “Festivities celebrating loneliness”. Would you say your short stories have moved towards that?

Exactly.

Why did you choose short stories over giving us a longer narrative like a novel?

It is like giving my readers bite sizes of my exploration and philosophy of life. I leave it to the readers to weave the stories into a whole, and reflect upon their own experiences, thoughts and feelings, perhaps in a more integrated and holistic manner.

What are the influences on your writing?

Life itself. Like I mentioned earlier I do not write in a vacuum. I engage life in my writing as a way of validating my ever-changing existence. I want my life and writing to be authentic and significant. Hopefully, meaningful to others too.

What can your readers look forward from you next?

I have just completed a draft of a novel in Malay, Firasat. As in all my novels, I offer a window towards healing by embracing a rejuvenated Malay philosophy called firasat which is an intuitive, integrated, balanced, lucid, harmonious and holistic way of life.

Thank you for sharing your time and your writings with us.

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Narratives of Humankind

Looking for a Refuge

Art by Sohana Manzoor

Our population crossed the 8 billion mark in November, 2022. As we move towards trying to hunt for alternative domiciles for our ever-expanding population, even in outer space, we still have to take into account  the increased movement of people across the Earth in search of alternative homes driven by external circumstances or by personal needs.

Some have lost their homes and lands to war, some to climate emergencies and some moved out out of choice. Here we have collected narratives of past and present migrations, emphasising the fluidity of borders, despite the lines drawn artificially by manmade constructs. In an earlier interview, Anthony Sattin talks of nomadic migrations and the concept of asabiyya, or brotherhood, which tied humans to ideas and ideals instead of a piece of land mooted in Arabia by Ibn Khaldun in the fourteenth century. Has the time come to revive this concept with conflicts and the climate crises becoming real? As weapons, fire and water affect our habitats, one wonders if reverting to the concept of nomadic existence is not becoming a necessity… This small collection of writings will hopefully highlight the concerns.

Migrants

In Migrating to Myself from Kolkata to Singapore, Asad Latif explores selfhood in context of diverse geographies. Click here to read.

In How I Wound Up in Japan, Suzanne Kamata gives her story as an immigrant. Click here to read.

In Belacan, Farouk Gulsara shares a narrative based on the life of a migrant in 1950s Malaysia. Click here to read.

Ujjal Dosanjh, former Minister from Canada and former Premier of British Columbia, talks of his own journey and learning as he migrated out of India to Canada. Click here to read.

Migrant poems by Malachi Edwin Vethamani. Click here to read. 

Refugees

In Mister, They’re Coming Anyway Timothy Jay Smith writes on the refugee crisis in Lesbos Island, Greece, in 2016 with photographs by Michael Honegger. Click here to read.

In A Voice from Kharkiv: A Refugee in her Own Country, Lesya Bakun relates her journey out of Ukraine as a refugee and the need for the resistance in 2022. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Refugee in my Own Country/ I am Ukraine… Poetry by Lesya Bakun. Click here to read.

Bringing Along their Homeland, a poem by Abdul Jamil Urfi, for refugees from the India- Pakistan Partition. Click here to read. 

In 1947, a biographical poem by Masha Hassan, set during the India-Pakistan Partition. Click here to read. 

The Grave is Wide, poems on refugees by Michael R Burch. Click here to read. 

Art by Sohana Manzoor

We are very grateful to our contributors who shared these unique narratives with us.

Categories
Poets, Poetry & Rhys Hughes

An Experiment with Automatic Poetic Translation

Courtesy: Creative Commons

I am intrigued by the whole process of translation, a most remarkable alchemy of words and meanings, and when it comes to the translation of poetry, I find the operation especially bewildering and beguiling. But this is not the place for me to discuss my views on the mechanics of the subject, for in fact I have no such views. I am not a translator. I merely wish to explain that the following poem is the result of a minor experiment I have been planning for a long time, a variant of the ‘Chinese Whispers’ game, performed using an automatic translation program. A poem is written, a poem using fairly obvious imagery, and then the translation game begins. The poem is translated from English into another language, in this case Albanian, then from Albanian into another language, Arabic in fact, and from Arabic into Basque, and so on. Eventually the poem exists in Zulu, and from there it is translated back into English.

Possibly it will no longer sound like a real poem at this stage. But it can be easily adjusted, turned into something resembling a new poem, and presented as a continuation of the original poem. The final poetic work will consist of the original stanza followed by the manipulated stanza. If they enhance each other, so much the better, but if not, nothing much has been lost.

The Transformation

The transformation is lengthy
but painless,
it does not drain us. The way
ahead is clear
as far as the glowing horizon
where the moon
has promised to rise. The eyes
of the night
stare intensely in preparation
for blinking
thanks to the white eyelid of
a belated moon
and we grow wise when at last
it arrives, saying
that the stars belong in sleep
and so they do and so
do we and finally
the change
occurs
rest
ful
ly.

This poem was automatically translated between all the following languages:

English – Albanian – Arabic – Basque – Bengali – Czech – Dutch – French – German – Greek – Hindi -Indonesian – Korean – Latin – Macedonian – Maltese – Nepali – Persian – Portuguese – Romanian – Sanskrit – Slovak – Swahili – Thai – Turkish – Urdu – Vietnamese – Welsh – Zulu – English

And the result, after a very small manual adjustment, is:

After a long time
I’m still crying,
a street name outside of us.
This is obvious at first:
bright horizon.
Where is the moon?
And so ends the contract.
Dinner?
I can’t wait to get ready.
This is not a rumour
of white hair
or months.
Finally we bring you a sage.
They started talking,
you are sleeping,
and so
I continue to do so.
Be careful,
what’s up is silence,
targeted
from where?

Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

The Book Hunter

By Paul Mirabile

Courtesy: Creative Commons

Adamov led an introverted life. Perhaps because everyone, both friends and foes, thought he was ugly. In fact, he himself, when looking in the mirror that hung lopsided on his peeling wallpaper drew the same conclusion. An ugliness that drove him deeper into his own world, and which would lead him to become the foremost collector of books in the Kalmak region of the Caucasian mountains, and even beyond … This intense activity, which began at a very early age until his violent, and I may add, mysterious death in a dingy New York City hotel room, took him to the four corners of the earth, buying, bartering, stealing manuscripts, first published books, political pamphlets, rare essays. He even possessed, heaven knows how, an incunabulum[1]: a Lutheran Bible! Adamov also acquired, as a picturesque pastime, miniatures of Mughal, Kangra and Rajput stamps, Tibetan thankas, Buddhist prayer masks, mediaeval Chinese scroll paintings. It was said that he amassed more than 25,000 books at the humble two-storey lodging of his home village in the mountains of Daghestan ! But this, I will not confirm …

In short, books became his very existence, his raison d’être. His trusty companions and faithful, consoling friends in his many moments of maniac depression. His book-hunting transformed Amadov into a detective, snooping out the scent of an affair, flaring the odour of yellowing pages, crispy to the touch, invigorating to the smell, pleasing to the eye.

For Adamov, it was not just a question of tracking down a book like a hunter hunting his prey, but of locating the author’s place of residence, his or her favourite haunts. He would spend weeks, months in cities and towns, even after having procured his book, following the daily footfalls of those illustrious or obscure writers. If the writer happened to be alive, he would trail him or her from his or her home to a restaurant, a hotel, a library or book-shop, but never like a sleuth. If caught red-handed, this might have caused him some embarrassment. Adamov was afraid of direct confrontation, especially if it involved the law. To tell the truth, Adamov had no real intention of meeting an author, however famous. He reckoned that authors never measure up to their books, so why waste time actually meeting them? What would they talk about anyway: the birds and the bees? The weather?

It was during those moments of utter dolefulness on the road that Adamov recalled his childhood with a faint smile: He recollected rummaging through the dilapidated homes of his village in search of maps, pamphlets, books, picture cards or any scribblings that caught his eye, classing them in files either by theme or by date of their finding. For example, in 1960 he found 345 miscellaneous documents; in 1961, only 127. He had such a wonderful childhood, in spite of the periodic bombings from above, parental scoldings or beatings, visits from the neighbouring village militia that demanded money, food or young blood for the ’cause’ … A ’cause’ which he never adhered to, nor was ever recruited for, given his frail body and nervous disposition …

Finally he left his home village in search of bigger game, although he promised his parents that he would always keep in contact with them by his book trade; that is, every book purchased, after having read it, would be sent to their two-storey home … A home which became legally his after their deaths in the 1970s …

In 1974 we find our book-hunter in Amsterdam, lodged at the Van Acker Hotel, Jan Willem Brouuersstaat 14, just opposite the Concertgebouw, the famous concert hall, where he had been listening to Beethovan’s symphonies during that delightful month of May. It was in that hotel, in his room, that he arranged an appointment with a Dutch book dealer, a pasty-faced, unscrupulous dwarf, who negotiated hard for his wares. He clutched in his chubby, wrinkled arms an XVIIIth century first edition of Dom Bedos’ L’Art du Facteur d’Orgue[2], that Adamov had been tracking down for years. And finally, there it lay in the hands of that despicable dwarf who wanted more than 7,000 guilders for it! Adamov knew this was an illegal purchase, being classed as patrimonial property, probably having been stolen from the National Library by this slimy sod, but he had to possess it ! They haggled over the price for hours and hours well into the night. Following a rather violent squabble, the dwarf suddenly clutched at his chest, gurgled a few irrelevant syllables, and fell stone dead at Adamov’s shoeless feet. He wretched the priceless treasure from the still clutching arms of the dwarf, slipped on his shoes, checked the street from his window, then the corridor from the door, noiselessly. Adamov quickly packed his meagre belongings (he always travelled light), locked the door behind him and silently crept out into the soothing blackness of the street. In his flight, he threw the hotel door key in a rubbish bin, then made a bee-line for the bus station, where at six o’clock in the morning he was already headed for Berlin, and without wasting a moment, on a train for Istanbul where he was expected by an Armenian seller (or reseller ?) who possessed several Armenian illuminated manuscripts of mediaeval stamp, costly indeed, but since he paid nothing for Dom Bedos’ invaluable treasure, after an hour or two of desperate haggling, bought two manuscripts. The Armenian threw in two or three miniatures from Herat and Tabriz in the hope that his client would return for the other four illuminated manuscripts … Adamov never did: He was murdered sixteen years later …

Now the incident in Amsterdam caused our book-hunter much discomfiture; not any pangs of conscience mind you; Adamov felt no grief over the sudden death of that dwarf. He feared rather police enquiries about the death, and the overt fact that he fled from his hotel without assistance to him, and without paying the bill to boot! The police might accuse him of the dwarf’s death … As to the manuscript, that posed no particular problem since the dwarf had undoubtedly had it stolen or had stolen it himself. Wherever he went now, the hunter would have to look over his shoulder, staying at the grottiest hotels imaginable to avoid the police or their hired henchmen, travelling on night-buses or trains or on cargo ships when crossing oceans or seas.

The Amsterdam incident happened three years ago. Since, Adamov had eluded local police and Interpol not by any Arsène Lupin[3] tactics or strategies, but perhaps by some lucky star or a guardian angel, if the readers are inclined to believe in these wardens of the wanton. But still our book-hunter remained on the qui-vive[4]! Since that unfortunate (or fortunate?) incident, Adamov had been seen in Georgia, Armenia, Iran and Uzbekestan, where he spent over a year, illegally (his visa having expired after three months!), in Bukhara haggling over a XIVth century publication of Hoca Ahmet Yesevi’s Hikmets (Strophes of Wisdom)in the original Chagatai language, a language that he learned to read in three months.

How he slipped out of Uzbekistan is anyone’s guess. He probably bribed the custom officials. In any case, we find traces of him in the Yunnan, at Lijiang, southern China, bargaining hard for three colourful Naxi pictographic manuscripts from a Dongba priest, manuscripts which the Chinese government absolutely forbade to be taken out of the country, but whose exorbitant estimated price on the black market, a cheery sum of 25,000 yuan, persuaded the wily priests to take the risk. Besides, the priest could always imitate the three XVIth century manuscripts : it was all a question of time and patience … And he had both! Who would ever know? Adamov sensed the abysmal greed of his vender, and promised him 10,000 yuan more if he would relinquish two more of the forbidden scriptures, but payable in two days since he would have to wire back to Daghestan for the money. The plucky priest, all agog, smiling a wicked smile, handed the two booklets over to him without hesitation. Adamov never returned. He disappeared, travelling quickly through Nepal to the Himalayas via Sikkim, Ladakh and Zanskar, where, at last, at the Phuktal monastery he sojourned for five months, reading a first edition of James Hilton’s Lost Horizons whilst ploughing through the Hungarian philologist and Tibetologist, Alexander Csoma’s Tibetan-English Dictionary. Before he bid farewell to his kind and generous hosts, he had filched six illuminated prayer books in Tibetan, two festival masks and a thangka[5]. By the time the good monks noticed the theft, the incorrigible thief had trekked to Kaylong, bussed it to Manali, finally arriving in Karachi, where he boarded a cargo ship for Japan, then on to Oakland, California.

Aboard the cargo the thief had time to mediate upon his book-hunting existence. He admitted it wasn’t particularly glamorous — abandoned parents, a dead dwarf, stolen patrimonial property, false passports and bribery of officials. Nevertheless, these unsavoury moments of his hunting never dampened his enthusiasm. His lust for sweet-smelling tomes, his craving to possess, at any cost, more and more of them. To tell the truth, Adamov had become completely obsessed by his collection. Oddly enough, the more he accumulated the uglier he became ! In fact, he not only became uglier, he became fatter … Adamov had no qualms about this ponderous load; indeed, it enveloped him with a sort of pompous aura, whose fleshy freight he swaggered about the decks of the ship like some august, stately sultan. It added to the mystery of his past, present … and future. A future that had little cheer and much disquiet. He was running out of money, for he refused to sell what he bought. Even the many stolen books he dreaded to forswear. How many times had he asked himself why he hoarded such a vast treasure without really capitalising on his assets, without developing a trading-network throughout Asia, without, at least, rereading his precious volumes two or three times, sniffing their illuminated contents, inhaling the strange forms of their letters and signs, touching ever so lightly, again and again, the brittle paper of their pages or the calfskin vellum of their covers … To these questions he had no clear answer. He felt trapped in a conundrum, out of whose meshes Adamov, the hunter, gradually fancied himself the hunted!

But by who? The few passengers aboard hardly looked at him, much less spoke to him. He ate his meals with two or three burly fellows, perhaps Koreans, who beyond a good morning, afternoon or night, never pronounced a word to him, nor amongst themselves for that matter.

So he churned these thoughts over and over in his head as the days went by on the never-ending Pacific Ocean. What he needed was a project. Yes, a project that would offer him a meaning to his collecting … to his cherished collection. He resolved to go to New York City once disembarking at Oakland. Why New York City? Because Adamov had read about a Jewish New Yorker, named Louis Wolfson, who spoke many languages and wrote in French because he hated his mother speaking English to him. An odd chap indeed, but this is what he read. The idea fascinated him. The fact that Wolfson was still alive, in spite of the many sojourns in psychiatric wards and clinics. It was his book : Le Schizo et la Langue[6] that he would find and read. This posed no real problem, having been edited and re-edited since 1970. Yes, this book would put him on the trail of something enormous … Something worthwhile. Adamov looking out to sea gazed complacently into his future. A piercing crimson glow hollowed out a widening hole amidst the thick, grey clouds … He spun on his heels. The hunter sensed a pair of eyes bearing down on him. Yet, when he searched out the deck and the bridge high above him there was not a soul in sight. He sighed, padded his paunch, and casually shuffled off to his cabin as the swells lifted the ship high into the crests of the grey sky, only to drop with tremendous speed into the black, oceanic valleys below …

Six months later, Adamov had reached New York City on a greyhound bus from Atlanta, Georgia. He took up his lodgings at a sleezy hotel on the Lower East Side, Water Street, number 9. It wasn’t long before Adamov, weaving in and out of the 8 million New Yorkers day after day, night after night, had purchased a cheap 1970 edition of the aforesaid book by Louis Wolfson, with a preface by Gilles Deleuze, a French philosopher of some renown in Europe. He pored over this odd book as if he himself had written it. His fascination over such a contemporary edition unnerved him. This Wolfson grew on him like a drug-addiction — not for his writing, which indeed proved rather drab, but to the singularity of his method to achieve a written work through strenuous exercises of self-neglect and utter detachment from maternal infringement. The schizophrenic maniac had managed to create his own sphere of reality through the myriad experiences of listening to such diverse languages as Yiddish, French, Russian and German on his make-shift Walkman whilst strutting through the streets, sitting in parks, at the table when eating with his obnoxious mother, ensconced in the public library as he read or wrote in all the languages he knew … except English, that accursed language that his mother tortured him with like a sadist would when ripping out fingernails! That language which he hated as much as he hated his mother …

Adamov bought a Walkman and had recorded Persian, Arabic and Mongolian on it, which he listened to as he strolled about the same streets that Wolfson had strolled. Or, he sat in the same New York Public Library where Wolfson had sat for hours and hours until closing time. He couldn’t give a biscuit where Wolfson was now living, probably locked up in some clinic for the alienated in a straitjacket. He had nothing personal against English. However, these dippings into ‘alien tongues’ hour after hour, day after day, lifted him out of the ‘New World’ into one of his own making … his own created polyphonic world. His excitement grew as he shifted from Wolfson’s book to the many languages that he repeated over and over again …

It was more or less at this time that I penetrated Adamov’s world. I, too, had my grotty lodgings at the same hotel, a room right next to his. At night I heard his wild, inflamed exclamations about things I hardly deciphered. However, one day we met in the low-lit, begrimed corridor as he dawdled to his room. He had shaved his head and let grow a beard down to his chest. He wore a skullcap of pure white. Adamov’s black, beady eyed bore into mine with some suspicion at first, but my soft spoken, causal demeanour put him immediately at ease. I introduced myself, and he invited me into his room for an evening chat …

It was the first and last discussion I had with this odd fellow, and it lasted well into the night. The oddness lay not so much in the subjects that we touched upon, but the dream-like atmosphere that Adamov somehow created. There he sat enthroned behind his reading and writing table near the unclean window like Genghis Khan himself, stroking his beard, turning the pages of Wolfson’s book that lay before him, his pudgy fingers smearing coffee grinds on page 40, heavily marked with pencilled notes ! He would address me in English, then after several minutes switch to Spanish and Italian with the utmost ease, an ease that I echoed since I was well versed in those languages. My host appeared to be pleased by this hollow echo in the night. After a drink or two of some cheap red wine, Adamov would burst into a soliloquy in Turkish, afterwards slipping into Russian, German, Dutch and French, attempting to throw me off the chase, to deviate my beating. And in this, I must confess, he thoroughly succeeded. Oftentimes the sly polyglot began a sentence in Russian and finished it in Chinese or Tamil, a feature that linguists call ‘code-switching’. I was flabbergasted …

But what really stupefied me was this strange man’s ability to alter his speech patterns and accents. Now he would impersonate, linguistically, an American from the deep South, now one from New York City. Now a Frenchman from Paris, now from Marseilles! When he fell into speaking Spanish, he conversed ever so casually with a Mexican ‘gaucho’[7] accent, only to follow up with a ‘caballero’[8] one from Barcelona or Madrid … All these inflections and modulations left me swooning, to say the least. At length, at four in the morning, I rose and retired to my room, having learnt absolutely nothing of importance about this amazing creature. In short, I felt more ignorant of this man than before I ever laid eyes on him …

Everyday Adamov spent over ten hours at the public library. It was there that his great project suddenly took form, looming larger and larger in his excited mind. Why not write stories myself ? Why not write stories in many languages and not just read or listen to them ? Yes, different stories written in different languages, signed by invented names! Twelve stories – fiction, each bearing a style of its own, a flavour and texture of its own, yet signed by twelve different writers. Adamov grew more and more agitated, fidgeting in his chair much to the annoyance of two elderly readers opposite him, poring over a William F. Buckley essay and Eric Lux’s 1991 edition: Woody Allen: A Biography.

But what languages could he choose? French, Spanish, English, Turkish, Italian and German … Any. How about Russian and Chinese? That would make eight. “I can get on all right with Tamil and Persian … and Armenian?” Adamov paused, collecting his thoughts. What would be the twelfth language ? His own ? Never. It was his mother’s tongue, and besides who would ever read it? But was being read all that important, vital to his existence? No. This project was beyond a reading public … beyond mankind’s expectations of what writing and literature meant to him.

By this time, Adamov’s eyes seemed to pop out of their sockets. The two elderly readers rose from their chairs and left with many a smirk and sneer. What did he care? Still, he needed one last language: “I got it, I’ll invent a language from all the languages I know! That will be my twelfth story; a story to end all stories …”

He mapped out his plan of action mentally. Our future short-story writer shot out of his chair and made a bee-line for his hotel. He would put his plan into action that very night … He set to work at his reading and writing table, having decided to begin the Twelve with English, the language that Wolfson loathed! He cringed under that delicious stroke of inspiration. Let the bugger loathe all he might! Adamov could love his book, but he harboured no devotion towards its writer. Besides, he was residing in an English-speaking country and there he wanted to write in English. He would write French in France or Belgium, Spanish in Spain or in Latin America, Turkish in Turkey, and so on.

Hours went by as Adamov pressed on and on, burning oil of the midnight lamps, filling sheets of cheap notebook paper as quickly as his imagination spiralled out. Coffee after coffee kept pace with his hand, à la Balzac, amidst the screaming police sirens, the bickering of pimps and their whores below his window, rubbish bin cans crashing on pavements as stray cats or vagrants rummaged through their contents. Through the thin walls of his room he heard coughing, sneezing, cursing, snoring and sleep-talking.

As the sun broke through the thick, colourless skies of a New York City morning, Adamov, thoroughly exhausted, threw down his mighty writing tool. He had finished the first of the Twelve: The Garden of Enchantment, signed Hilarius Eremita …

Just at that triumphant moment a sudden hammering at his door rocked him out of his reverie. He rose sluggishly and shuffled to the unlocked door. As he grasped the knob the door burst open in one forceful thrust. Two hooded men seized Adamov by the throat, pinned him against the wall and strangled him with their bare hands. The ponderous writer slid limply to the floor, mouth ajar, eyes open in tragic astoundment. The hooded men fled, vanishing into thin air, as the expression goes …

Hearing hurried footsteps, I waited until they had died down, then tip-toed to his room. For some unknown reason his premeditated murder, for premeditated murder it undeniably was, did not surprise nor move me. I swiftly, however, rushed to the writing table : Nothing had been touched ! I gathered all his papers then returned briskly to my room …

And this was how I was able to salvage from the malevolent hands of Adamov, or Hilarius Eremita, the story called,  The Garden of Enchantment

When I think back on this whole affair there is no shadow of a doubt that the hunter had become the hunted for reasons that we shall never really know. In light of that, I departed from New York City the day after the murder on a flight to Buenos Aires, then on to Madrid …

.

[1]          A book printed on a Gutenburg Press before 1500.

[2]          The Art of an Organ Builder.

[3]          Famous French ‘gentleman’ robber who steals from the rich to give to the poor, and in doing so, always outsmarts the police, but without ever shedding any blood. Arsène’s adventures were written by Maurice Leblanc (1864-1941).

[4] On the alert (French)

[5] Tibetan painting

[6]          The Schizophrenic and Language.

[7]          A cowboy from the Mexican plains or pampas.

[8]          ‘Gentleman’.

Paul Mirabile is a retired professor of philology now living in France. He has published mostly academic works centred on philology, history, pedagogy and religion. He has also published stories of his travels throughout Asia, where he spent thirty years.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless May 2022

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Catch a Falling StarClick here to read

Interviews

Shantanu Ray Chaudhuri: In Search of Serendipity: Shantanu Ray Chaudhuri, an iconic editor and film writer from India, converses on his own journey and traditional publishing. Click here to read.

A Wonderer Who Wanders Between Waves and Graveyards and Digs Up Ancient Tales: In Conversation with Amit Ranjan, a writer-academic, who is trying to redefine academic writing, starting with his book, John Lang the Wanderer of Hindoostan, Slanderer in Hindoostan, Lawyer for the Ranee. Click here to read.

Translations

Jibananda Das’s All Afternoon Long, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

The Colour of Time, Korean poetry composed and translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

The Ordeal of Fame, a humorous skit by Rabindranath, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Fazal Baloch translates a retold folktale from Balochi, The Precious Pearl. Click here to read.

Tagores’ Lukochuri has been translated from Bengali as Hide and Seek by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies’ Corner

These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The Story of Rajesh has been written by Yogesh Uniyal in a mix of English and Hindi, and translated fully to Hindi by Nirbhay Bhogal. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, Shantanu Ray Chaudhuri, Ron Pickett, Abin Chakraborty, Tohm Bakelas, Mini Babu, Sudakshina Kashyap, George Freek, Shailja Sharma, Allison Grayhurst, Amritendu Ghosal, Marianne Tefft, S Srinivas, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

Rhys Hughes shares why he put together an anthology of humorous poetry with seventeen writers, Wuxing Lyrical. Is his logic funny or sane? Click here to find out.

Stories

Intersleep

Nileena Sunil gives us a flash fiction. Click here to read.

Ants

Paul Mirabile tells a strange tale set in Madrid. Click here to read.

Mausoleum

Hridi gives us a poignant story on the banks of the river Seine. Click here to read.

The Persistence of Memory

Vedant Srinivas reflects on a childhood lost and a career found. Click here to read.

Viral Wisdom

Rhys Hughes finds humour within pandemic sagas. Is it dark or light? Click here to read.

Musings/Slices from Life

Sea Days, Sea Flowers

Mike Smith uncovers the wonders of British writer, H.E Bates. Click here to read.

Ruleman Ngwenya and Johannesburg

G Venkatesh shares the experience of his first trip out of India long, long ago. Click here to read.

“You don’t have to understand life. You just have to live”

Shubha Apte muses on a book that taught her life lessons. Click here to read.

Mission Earth

In Falling Down and Getting Up, Kenny Peavy explores how to raise resilient children. Click here to read.

Notes from Japan

In An Encounter with the Monet on Naoshima, Suzanne Kamata writes of snacking on Claude Monet’s hundred year old recipes while savouring his art and that of the famed artist who makes bold art with polka-dots, Yayoi Kusama. Click here to read.

A Special Tribute

In Jean Claude Carriere: A Writer for all Directors, Ratnottama Sengupta pays homage to Jean Claude Carriere (1931-2021), the legendary screenwriter of Peter Brook’s Mahabharata. Click here to read.

Essays

Hesse’s Siddhartha: Towards a Shadowless Present

Dan Meloche revisits a hundred-year-old classic by Herman Hesse that is based on Buddhist lore. Click here to read.

Himalayan Stories: Evenings with Nuru at Pheriche

P Ravi Shankar takes us to a trekkers’ life in the Himalayas. Click here to read.

Living up to my Seafaring Name in Tasmania

Meredith Stephens explores Tasmania on a boat and with hikes with a gripping narrative and her camera.Click here to read.

The Observant Immigrant

In A Post Pandemic Future …?, Candice Louisa Daquin takes a look at our future. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Book Reviews

Rakhi Dalal revisits Tagore’s The Post Office, translated from Bengali in 1912 by Devabrata Mukherjee. Click here to read.

Indrashish Banerjee reviews Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Sunil Sharma’s Burn The Library & Other Fiction. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Radhika Gupta’s Limitless: The Power of Unlocking Your True Potential. Click here to read.

Categories
Editorial

Catch a Falling Star…

Art by Sohana Manzoor
For when your troubles starting multiplying
And they just might
It's easy to forget them without trying
With just a pocketful of starlight

Catch a falling star and put it in your pocket
Never let it fade away (never let it fade away)
Catch a falling star and put it in your pocket
Save it for a rainy day

'Catch a Falling Star' by Paul Vance and Lee Pockriss

Perhaps, it is time to find that fallen star popularised by pop singer Perry Como is 1957. Optimism glimmers faintly, sometimes even conceals itself, in a world passing through a dark phase in history. For instance, few of us would know that we might find more answers to tackle  climate change as dinosaur fossils (from the time an asteroid hit the planet) have been unearthed recently. That sounds like solutions can be had to what was perceived as inevitable doom.

Another bit of news that perhaps will cheer some is the first anthology of Borderless Journal will soon be available in market. It has been accepted by a publisher, an old, trusted and reputed name from India, Om Books International. They have bookshops splattered all over — should make it easy for buyers to access the book. Hopefully, you can target the anthology for your Diwali or Christmas gift hampers. Om Books has one of the most iconic editors-in chief, Shantanu Ray Chaudhuri. A multiple award-winning editor, he has worked in Penguin and Harper Collins and is currently churning out wonderful books from Om with a fabulous production team, working with whom has been a pleasure. Ray Chaudhuri is an outstanding film writer and poet. He is part of a group that is creating a film archive online. To know more about him or his views on publishing, you can read our online conversation with him.

The energy one gets from optimism like starlight from a fallen star, lightens the darker shadows that create gloom with the war leading to rise in prices and threats of recession in a post pandemic scenario. Lesya Bakun, the refugee from Ukraine whose story we carried last month, finds her starlight by sharing updates of her story.  She added to her narrative with the news that her cousin has been taken as a prisoner of war by Russia from the besieged factory in Ukraine. Though sharing does not alleviate suffering, Bakun’s ability to cling to hope and imagine a future where she gets her dream highlights the strength of her convictions. The other thing that is revealed by her narrative and media coverage is exclusivity and boxes of ideology split humankind, erase families, cities, countries, lives and sanity. The war can appease only the lust of warlords. Against this desolation caused by the devastation, what could be the starlight that would lead to a happier future?

Laughter. Unleashing the ability to laugh at oneself is as potent as laughter that generates relief and lightens our mood, so that we can view differences as whimsical, treat them with tolerance and compassion and not destroy the diversities that add colours to the world. Perhaps, that is why Tagore took to humour too. Somdatta Mandal has translated a series of humorous skits by Tagore. We are featuring one of these called the ‘Ordeal of Fame’. Yet another translation or transcreation of a poem called ‘Lukochuri’ or ‘Hide and Seek’ reflects the playful in Tagore’s oeuvre. These, along with Rhys Hughes humour on the pandemic in poetry and prose, bring good cheer into our journal. Hughes has also used his column to tell us why he curated a new humorous anthology of verses by seventeen poets called Wuxing Lyrical. I wonder if he is serious or joking!

We were fortunate to have a tongue-in-cheek online discussion with an academic with a witty sense of humour who started a book based on his PhD research with a limerick, Amit Ranjan, author of John Lang the Wanderer of Hindoostan, Slanderer in Hindoostan, Lawyer for the Ranee. While Ranjan brought to us a narrative of an Australian who challenged the colonial mindset, went to court representing the Rani of Jhansi, wrote for Charles Dickens in Household Words and moved around the world just like one of us, hopping jobs and looking for a life, we have diverse cultural streams woven into the journal with translations of a Balochi folktale from Fazal Baloch, a Korean poem by Ihlwha Choi and Professor Fakrul Alam’s translation of Jibananda’s poetry, an ongoing project in Borderless.

The Nithari column has yielded us a story that was written in a mix of Hindi and English by Yogesh Uniyal and translated fully to English by Nirbhay Bhogal. We have strange stories this time. Nileena Sunil’s short narrative and Paul Mirabile’s longer one set in Madrid explore the unusual. More stories delve into the intricacies of the human mind.

As we trot around the globe, Suzanne Kamata tells us about a Monet museum in Japan where she ate madeleines made with the artist’s recipe! Meredith Stephens sails to Tasmania with her camera and gives us a glimpse of nature’s plenty. Ravi Shankar relates his trekking adventures among the Himalayas in Nepal, with awesome photographs of these mountains, while Kenny Peavy who lives in Indonesia dwells on the value of falling down and getting up in a light humorous vein against the backdrop of nature – though metaphorically perhaps the world needs to do that. We have G Venkatesh’s story about his stay in Johannesburg where he discovers that skin tones do not matter.

Ratnottama Sengupta makes the whole world look like a home with the story of a legendary screenwriter, Jean Claude Carriere, who wrote the script of Mahabharata for Peter Brook’s play (1985) of the same name and the subsequent film (1989) — with characters drawn from all over the world. Candice gives us an overview of the pandemic, with more focus on US where she lives.

Mike Smith travels back to another time when an ailment called World War II raged and has revived a writer from the past, HE Bates (1905-1974). We have another essay by Dan Meloche on a legendary book which turned 100 this year — Herman Hesse’s Siddhartha. Rakhi Dalal revisits more than a century old translation by Devabrata Mukherjee of Tagore’s The Post Office which bears relevance to the present day as it shows how the human spirit endures over even the darkness of death.

Bhaskar Parichha has reviewed Radhika Gupta’s Limitless: The Power of Unlocking Your True Potential, by his assessment a book that inspires youngsters to take charge of their future. On the other hand, there are books that explore the darkest in humans. Basudhara Roy has reviewed a collection short stories by Sunil Sharma called Burn the Library & Other Fiction. Indrashish Banerjee reviews Upamanyu Chatterjee’s latest novel based on modern day crimes, Villainy, from which we are carrying a book excerpt too. The other excerpt is from a narrative written from a refugee’s perspective, Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated by Isis Nusair from Arabic. Born in a refugee camp in Damascus, this Syrian-Palestinian poet defies all genres to touch hearts with brutal honesty. No less sincere is Michael Burch’s poetry on summer that ushers in the season as much as Sohana’s beautiful painting that we are using as our cover photo. We have poetry from not just Shantanu Ray Chaudhuri but also by George Freek, S. Srinivas, Tohm Bakelas, Abin Chakraborty, Marianne Tefft and many more. As usual, I have not mentioned all the treats in store for you. Delve into our contents page and browse to find out more.

Before winding up, I would want to extend my thanks not only to our team and contributors, but also to our publisher who is willing to republish our content with some tweaking. Thanks to our readers who, I hope, will be excited to have selected content between their palms as a hardcopy anthology with 49 of our most iconic pieces. We have more than a thousand published works. This anthology will be an iconic sample that you can carry anywhere with you even if there is no internet – that would include Mars and Moon!

I wish you happy reading, happy dreaming and hope… plenty of it.

Best wishes,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Categories
Editorial

For the People, Of the People, By the People

Painting by Gita Viswanath
"I wish you survival, 
Health
And the closed sky above you."

— Refugee in my own Country/I am Ukraine, Lesya Bakun

Despite this being the season of multiple new years around Asia, we cannot close our eyes to the skies that connect all the world like a blue dome. Though celebrations and humour continue to lighten the darkness of war, while Ukraine is being wrecked, can we turn our faces towards only festivities?

I had an interesting anecdote about how before the onset of the Gregorian calendar, new years in the world were celebrated around March and in some places in September. The Earth would turn fecund and green with spring, a beautiful season sprinkled with love and nostalgia as Michael R Burch tells us in his poetry. However, despite all the opulence of nature, it is hard to watch a country being bombed and families splintered to man a war that supposedly guards a human construct called ideology and blocs. Ukranian refugee, Lesya Bakun, in an interview says: “It is not a clash of ideologies. It is a fight for our country and nation to exist.” Listening to Lesya’s stories makes one amazed at the bravery of the Ukrainians battling what seems to be cultural hegemony. It reminds of the war in Bangladesh in 1971. Though incredibly courageous in voicing her experiences, Lesya is traumatised and has a psychosomatic cough as she sends her voice and text messages from her mobile through Telegram. There were times when she was just weeping or angry for the questions asked, and justifiably so, as her home in Kharkiv, where she lived was under attack, and the town of Mariupol, where she was born, has been wrecked by the war.

The refrain of the pain of a refugee continues to reverberate in a book reviewed by Rakhi Dalal, Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, written originally in Arabic and translated by Isis Nusair. The Syrian-Palestinian poet refused to clarify whether his writing was prose or poetry — perhaps these borders and boxes drawn by humankind are breaking down in reality. Perhaps, this new year, the time is ripe to look forward to a new world that transcends these borders. This is also the first time we have had the privilege of carrying reviews of translations from Arabic and also from Turkish. Gracy Samjetsabam has reviewed a translation of a Turkish novel by Iskendar Pala called The Tulip of Istanbul, translated by Ruth Whitehouse. Bhaskar Parichha has reviewed a book by Kiran Manral, Rising: 30 Women Who Changed India while Candice Louisa Daquin has drawn our focus on a poetry collection by Marjorie Maddox, Begin with a Question, where the perceived divisions do not matter while the poet questions the larger issue of faith in quest of answers.

Is it the same kind of quest that has led Strider Marcus Jones to create the Lothlorien Journal, named reminiscently after Tolkien’s elvish ‘Lothlorien’ in Lord of the Rings? Find out Jones’s views and flow with his fluid poetry in the featured interview. Keith Lyons has been in conversation with Ivy Ngeow, an upcoming writer and the editor of a recent anthology of Asian writing where she has retained different styles of English across the world in a single book. While this could be beneficial to writers, would readers be comfortable reading stories with different styles or dialects of English without a glossary?

Our book excerpts are from more Asian books.  The Year of the Rat and Other Poems edited by Malachi Edwin Vethamani has an interesting title poem which has been shared in the excerpt. The other excerpt is from a fast-paced novel, Half-Blood, by Pronoti Datta. We also have a fast-paced story by a writer from France called Paul Mirabile set in Portugal; two that verge on the bizarre from Keiran Martin and Amjad Ali Malik; a poignant story from Sutputra Radheye and another that shows the positive side of voicing a protest against wrongs by Devraj Singh Kalsi. Kalsi has also given us a tongue in cheek musing called When Books have Wings.

On the lighter vein are travel essays by Ravi Shankar and Meredith Stephens. They take us to the Himalayas in Nepal and to Tasmania! Suzanne Kamata has taken us to an owl cafe in Japan! At the end of her column, one feels sad for the owls as opposed to Erwin Coombs’ narrative that evokes laughter with his much-loved pet cat’s antics.

Humour is evoked by G. Venkatesh who with an ability to find silver linings in dark clouds talks of cricket and lessons learnt from missing his school bus. Adnan Zaidi has also analysed his poetic abilities with tongue-in-cheek comments. Kenny Peavy gives a lighthearted rendition in praise of boredom and interactions with nature. It is good to have laughter to combat the darkness of the current times, to give us energy to transcend our grief. Keith Lyons hovers on the track between humour and non-humour with his cycling adventures. Rhys Hughes seems to talk of both his favourite poem and the war in a lighter shades, in no way insensitive but his observations make us wonder at the sanity of war. We have much of war poetry by a number of writers, poetry on varied issues by Luis Cuauhtémoc Berriozabal, George Freek, Sybil Pretious, Kisholoy Roy, J.D. Koikoibo and many more.

Candice Louisa Daquin has taken on the onus of bringing to our notice how language can impact us in the long run while Ratnottama Sengupta has explored beggary in films, fiction and fact. The Nithari column runs a real-life story of a young boy narrated by his brother, Sachin Sharma. It has been translated from Hindustani by Diksha Lamba. The trauma faced in 2006 is strangely not discussed in the story though it hovers in the backdrop between the lines. We also have a translation of a Balochi folk story by Fazal Baloch and a Korean poem by Ihlwha Choi. Translations from Tagore by Fakrul Alam and Somdatta Mandal have honoured our pages again. Mandal has sent us fun-filled skits by Tagore. But are they just fun or is there something more? We also have a translation of a long poem that explores a different aspect of Tagore, his empathy for the downtrodden which led him to create Sriniketan and regard it as his ‘life work’.

We have a bumper issue this time again — especially for the Asian new years; Thai, Nepalese, Bangladeshi, multiple Indian and more…

We would like to thank Sohana Manzoor for our cover painting and Gita Viswanath for her artwork. I would like to thank our wonderful team who with their contributions make this journal a reality. All the contributors deserve a huge thanks as do our loyal readers.

I wish you all a wonderful start to a non-Gregorian new year and hope that peace prevails over parts torn by wars and dissensions.

Thank you all!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Categories
Interview

In Conversation with Akbar Barakzai, a ‘Part-time Poet’ in Exile

Who can snuff out the sun? 
Who can suppress the light?
-- Akbar Barakzai, Who Can Snuff Out the Sun

Akbar Barakzai (1939-2022)

His poetry rings with the spaces between mountains. It rushes like the wind of freedom, taking you to the heart of the land and people he writes about.  

Balochistan has a bit of the blood and bones of many cultures and people through the ages – dating back to Harappa and Indus Valley civilisations. Akbar Barakzai, the Baloch poet and activist, writes about transcending the suffering that exudes from hurts inflicted on humankind. He urges the masses to voice out against oppression.

Don’t ever bury the word 
In the depth of your chest 
Rather express the word 
Yes, speak it out. 
The Word brings forth 
Freedom and providence.
--Akbar Barakzai, The Word

He writes for freedom from injustices and lives by his beliefs and principles. Having been forced to move countries to run journals, he is an immigrant in quest of a future that will unite the East and the West. Gently opposing oppressors with his writing, beliefs and ideas, Barakzai made news when he turned down the Pakistan Academy of Literature award last year because he says; “The Pakistan Academy of Literature is sponsored by the Islamabad rulers. I cannot accept an award from an organisation that operates at the beck and call of the tormentors of my people.”  A writer who continues to emote for his people and their rights, he has been translated to English by a lecturer, Fazal Baloch, and published. 

Barakzai calls himself “a part time poet” – but his poetry moves our hearts and minds – it makes us think, imagine a better world. Is he really a part time poet or a major inspiration crying out for mankind to move out of ‘messiahdom’, dogmatism and take charge of their own lives? In this interview, Barakzai not only reveals his life but also his sense of freedom from oppression, his love of human rights which forced him to move countries to conserve the voice of his people.

Since when have you been writing poetry? What set your muse going?

I started writing poetry in 1954 when I was still in school. I was inspired by our people’s long struggle for freedom and justice against the Pakistani and Iranian occupiers.

Your poetry mixes many strands of thoughts and many lores. Can you tell us what influences your writing? Books, music, writers?  

My writing has been influenced by many poets and writers from different languages and cultures. The lasting influence on my art has been that of classical Balochi poetry. However, I must mention some great names from diverse poetic traditions who have had an impact on my poetry, such as the Persian poets Hafiz, Rumi and Nima Yushij; Urdu poets Ghalib and Mir; English poets Shelley and Keats; Russian poets Pushkin and Pasternak and the Chilean poet Pablo Neruda.

Your poem ‘Waiting for Godot’ depicts the theme of the play by Samuel Beckett. It has a beautiful mingling of East and West. What led to it?

Beckett’s Godot is perhaps the most mysterious character in modern (world) literature. My poem is a reminder that the so-called Messiahs never return to this world. Mankind has to find its own solutions. East and West are two different aspects of the same coin. Unlike the infamous poem by Rudyard Kipling, that great apologist of Western imperialism, the East and the West are slowly but steadily inching towards each other. Despite enormous odds “the twain” are destined to “meet” and be united to get rid of the geographical lines created by imperialist powers.

You deal with both the political and the spiritual in your poetry. How do you attune Che Guevara with the God who even if ruthless exists in your poetry?  

I made peace with God quite some time ago. I hope we understand each other better now. I do not believe that God is necessarily ruthless. It may sound strange, but my spirituality is not religious at all, it is based on humanism.  Your interpretation of my poem is different from what I had intended. I am not sure if such a dichotomy exists in the poem. However, it appears that poetic curiosity in the end has succeeded in detecting some kind of duality. With regard to Che, he symbolizes the primordial fighter for justice. He embodies all those millions of people who have fought against the forces of darkness. Hence the allusion to Phoebus Apollo and the ever-conquering brilliance of the sun.

Do you write only in Balochi? You must be fluent in English having lived in England for many years. Why do you not write in English? Or translate your own poems?  

I used to write in Urdu and Persian in my younger years, until I discovered that I could write a lot better in my mother tongue.  As far as writing in English is concerned, I do not feel confident enough to write in it.

Your poetry, the little I have read, takes on elemental truths and uses nature, intermingles those to arrive at larger truths toward the end. Is it all spontaneously expressed? Or do you need to work on it? Tell us a bit about your poetic process.  

My experience of the poetic process tells me that it is spontaneous. Design and architecture of the poem occupy a secondary position. After a poem is formed in my mind my main concern would then be to revise and improve its language. This process may take any length of time. I must confess that I am an obsessive reviser. For example, one of my longer poems took many long years to complete.

As a poet, you continue shrouded in mystery. Tell us about your life.  

My life is and has always been an open book. I don’t think a few random poems are sufficient to reveal the life story of any poet. However, without these fistful of poems, I would have appeared to be a greater mystery. My life, like the billions of ordinary people in this world, is indeed very ordinary. My great grandfather migrated from Western (Iranian) Balochistan as a result of the brutal military operations in the early twentieth century in which thousands of old men, women and children were killed and injured and thousands of others migrated to Sindh. My great grandfather was a small-time farmer. As a result of the Iranian atrocities, he was forced to abandon his land and livestock and move to Eastern (now Pakistani) Balochistan and finally to Sindh. In 1928, Reza Shah of Iran ultimately succeeded in occupying our country. Once they settled in Sindh my great grandfather and grandfather worked as labourers until they saved enough to buy a small shop.      

My father had a basic English education. He had left high school when still in the 4th or 5th grade to support the family with odd jobs. A few years later, he opened his own shop, a ration shop. These shops had mushroomed all over during the war as the English authorities introduced a food rationing system in India. I believe with this background I must have belonged to the lowest rungs of the class system. But my family worked hard to improve their lot.

When I was ten or twelve, my father thought I was strong enough and responsible enough to work in the shop. I would go to school in the morning. As soon as I finished school, I would rush to the shop to help my father. 

A few years before I finished high school, my father got a job in the Directorate of Civil Supplies as the manager of a warehouse. He rented out the shop. With two incomes our lot did improve a little. I was now in high school. I didn’t have to work in the shop anymore. During this period, I became interested in books – any books. These were mainly Urdu, Persian, Sindhi and Balochi books. I read a lot, but my reading wasn’t systematic. I wrote a few nondescript poems during this period and became interested in politics, particularly in Baloch politics. By then I was in college reading literature and related subjects. However, I was more interested in politics than in my studies which meant I wasn’t a good student. Despite this I somehow managed to graduate from Karachi University. My father wanted me to study further and enter the Civil Service. But by then I was completely radicalised. I think I disappointed him then by refusing to continue my studies in order to take competitive exams to join the civil service. However, a few years later as a result of the escalating Pakistani military operations in Balochistan, he told me that although at the time he was not happy with my refusal, he confessed wholeheartedly that my decision was absolutely right. I was so proud of him that he had finally approved of my decision. Although he passed away a long time ago, because of this confession I do love him and miss him more.  

This rather lengthy snapshot of my life should be sufficient to explain why my poetry is expressly concerned with social and political issues.

What led to your move to England?  

This was the busiest period of my political activism. It was the time when General Ayub Khan had imposed Martial Law in Pakistan and was trying to consolidate his rule by hook or by crook. In Balochistan he had re-ordered the military to crush the Baloch resistance once and for all. But the resistance has outlived Ayub Khan, and his military might. It has grown stronger and stronger with the passage of time albeit with huge sacrifices sustained by ordinary people. The rulers treated the Baloch people like dirt and our leaders as traitors who “deserved” to be hanged. By 1965, the military government stepped up its operations in cities and towns, especially in Karachi where the Baloch formed a sizable minority and naturally supported the struggle for freedom. By this time the majority of our leaders were imprisoned in various Pakistani jails. Hundreds of young activists were also put behind bars. I was constantly harassed by the secret police. They raided my house three times and confiscated all my books and papers. These included some precious manuscripts left by a maternal uncle of mine. I was told that they would be returned “in due course”, but I never saw them again. 

In those days, at least in the big cities, the government showed that they believed in the legal system. However, things would soon change. They started arresting people at will, without producing them in a court of law. People would languish in prisons for many years without any charges brought against them. They kept on introducing new forms of brutality, including bombing the population and “disappearing” activists and ordinary people. Under their “kill and dump” policy, they to this day torture and kill activists and then dump their bodies in the periphery of a town or village. So far, they have “disappeared” about 5,000 activists and their family members. Recently they have started abducting young female activists and then dumping their bodies. Almost all of these victims have been assaulted and raped.   

I was picked up twice by the secret police. The second time they brought the great poet Gul Khan Naseer (the Baloch Nazrul) from prison. We were both delighted to see each other. We hugged and exchanged greetings in Balochi. We were told firmly not to speak in Balochi. We protested at this suggestion. Without reacting, they started the interrogation which took about three or four hours. Naseer was taken back to prison. I was told to go home but be prepared for further sessions.

I was advised by our leadership to go underground and eventually leave the country and head for the Gulf region to organise the Baloch migrants working in that part of the world. I did exactly as I was instructed to do. Because of visa problems, I could not stay in the Gulf for long. I therefore moved to Syria, Lebanon and finally to Iraq where in 1973-74, I was joined by some other friends. Together we used to edit a monthly newspaper in Balochi called Tipaakie Raah (Path of Unity). In fact, this used to be the Balochi edition of the paper which was also published in Arabic, Persian, Azari (Azarbaijani) and Kurdish editions. We also managed a daily radio programme in Balochi. Additionally, we published a monthly newspaper in English from London which was called People’s Front. This task was assigned to a senior friend who moved from Baghdad to London for this purpose. Our stay in Iraq would soon be short lived. After Saddam Hussain and the Shah of Iran met in North Africa to end the dispute over Shatt al Arab waterway, the situation in Iraq changed drastically. We were told very politely that the “world situation” had changed. We would still be welcome to live in Iraq, but the publication of the newspaper and the radio broadcasts must stop. It was therefore decided I should move to London. With the help of a doctor friend, I obtained a British visa and moved to London.

Your poetry still cries out for your motherland. Do you want to return? Is a return possible?

Who wouldn’t want to go back to the country they love? But it is not possible. I am only tolerated if I keep silent and remain as far away from Balochistan as possible.

Why did you turn down the Pakistan Academy of Literature award?  

The Pakistan Academy of Literature is sponsored by the Islamabad rulers. I cannot accept an award from an organisation that operates at the beck and call of the tormentors of my people.    

You have published very selectively — do you have more writing which you have not published? If so, do you have plans to publish those?

I have never been a prolific writer or a poet. I keep on telling people that I am a part-time poet.

What message would you like to give to emerging writers?

As a part-time poet I don’t feel I am in a position to advise young writers. I can only say this much to them — be honest to yourselves and your art.   

Thank you very much for giving us your time.

Click here to read translated poetry by Akbar Barakzai.

(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL