Categories
Celebrating Humanity

In Quest of a Home…

“One night, the mortar launcher awakened superstition from its sleep and dragged it away with an F-16 saying, ‘I cannot exist . . . unless there is a refugee.’”

Ever Since I Did Not Die by Ramy Al Asheq, translated from Arabic by Isis Nusair 

We celebrate the human spirit in those who surviving war-torn zones or climate disasters reach out for new homes or refuges in safer places. They are referred to as refugees. Yet, many people who are living without the fear of having their homes ransacked, burnt, bombed or annihilated because of reasons we don’t quite understand — for who could fully explain the logic of war, floods or fires — find it hard to allow the dispossessed shelter within the bounds of their safe haven. They get blamed for creating scarcities of resources.

“Is it our instinct to always blame the victim?” asks Ramy Al-Asheq in Ever Since I Did Not Die. We share more such questions from him and others in this special issue. He was born and bred in a refugee camp, eventually incarcerated and suffered till he found a safe haven. An account from Timothy Jay Smith on the plight of refugees who escaped to Lesbos from as far as Afghanistan and Iraq brings to the fore the crises faced by host countries too. Shaheen Akhtar’s short story takes us to a refugee camp for Rohingyas, people who have lived in the region of the Rakhine state from the seventh century but in the last few years have been facing violent displacement. A UN report gives out they are being beheaded, shot and burnt out of their homes.

We have poetry from a refugee from Ukraine who is trying to rebuild her life in Scandinavia, Lesya Bakun, and from Ahmad Al-Khatat of Iraq.   Michael Burch brings in the story of Christ while talking of modern day refugees, given that he describes the Child as a ‘Palestinian’. Though did these borders drawn by political needs exist at that time? LaVern Spencer McCarthy questions laws and attitudes that nurture such fences while Ihlwha Choi of Korea talks of love and acceptance being the best balm for refugees — whether North or South Korean or Ukrainian. 

The flowers are already in full bloom,
In the hearts of the Northern and Southern Koreans,
Also in the hearts of the people of Ukraine and Russia.

-- Flowers of Love Bloom Everywhere by Ihlwha Choi

When will we find a way to get in touch with the same ‘flowers of love’ and acceptance for all humanity living on this beautiful green planet? Do we need to redefine our norms to let our species survive and thrive? Let’s ponder with these writers…

Poetry

Flowers of Love Bloom Everywhere by Ihlwha Choi. Click here to read.

Are We There Yet? by LaVern Spencer Macarthy. Click here to read.

The Grave is Wide… by Michael Burch. Click here to read.

Flowering in the Rain & More Poems by Ahmad al-Khatat. Click here to read.

I am Ukraine by Lesya Bakun. Click here to read.

Prose

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Mister, They’re Coming Anyway: Timothy Jay Smith writes on the refugee crisis in Lesbos Island, Greece with photographs by Michael Honegger. Click here to read.

The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.

Categories
Excerpt

Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet

Title: Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet

Author: Jessica Mudditt

Chapter 20 – In or out?

As I walked the streets of downtown Hohhot in search of a travel agency, I felt further than five hundred kilometres from Beijing. I was still in East Asia, but the capital city of Inner Mongolia had Central Asian influences too, such as the cumin seed flatbread I bought from a hawker with ruddy cheeks and a fur hat. I passed a Muslim restaurant with Arabic lettering on the front of its yellow-and-green facade, and many street signs and shops featured Mongolian script as well as Mandarin. With its loops, twirls and thick flourishes, Mongolian looked more similar to Arabic than Chinese. In actual fact, the top-down script is an adaptation of classical Uyghur, which is spoken in an area not far to the west.

The winds that blew in from the Russian border to the northeast were icy cold, so I was glad to soon be inside a travel agency. It was crammed with boxes of brochures and a thick film of dust covered the windowpanes. Hohhot is the main jumping-off point for tours of the grasslands, so I was able to get a ticket for a two-day tour that began the following morning.

I wasn’t enthusiastic about going on a tour because I preferred to move at my own pace, however there was no other way to access the grasslands. The upside was that I was guaranteed to sleep inside a ger, which is a circular tent insulated with felts. The Russian term of ‘yurt’ is better known. I had read that Inner Mongolia was a bit of a tourist trap for mainland Chinese tourists, but I was nonetheless excited to get a glimpse of the Land of the Weeping Camel.

I walked into a noodle shop and a customer almost dropped her chopsticks when she saw me. The girls at the cash register were giggling and covering their faces as I pointed at a flat noodle soup on a laminated menu affixed to the counter.

Foreign tourists must be thin on the ground in Hohhot, I thought as I carried my bowl over to a little table by the window.

Inner Mongolia was one of the few places that Lonely Planet almost discouraged people from visiting: ‘Just how much you can see of the Mongolian way of life in China is dubious.’ But I was still keen to see what I could.

I ate slowly, enjoying each fatty morsel of mutton. I was pretty good with chopsticks by that point – I’d never be a natural, but I didn’t drop any bits of mutton into the soup with a splash, as I used to in Vietnam.

Hohhot seemed a scruffy, rather bleak sort of city – or at least in the area where I was staying close to the train station. Street vendors stood cheek by jowl on one side of the road, calling out the prices of their wares. The opposite side was under construction and the one still in use was unpaved, which meant that two lanes of traffic had to navigate a narrow area of bumpy stones while avoiding massive potholes and piles of dirt. I saw a motorbike and a three-wheel truck almost collide.

I spent the next few hours wandering around the Inner Mongolia Museum, which has a staggering collection of 44,000 items. Some of the best fossils in the world have been discovered in Inner Mongolia because its frozen tundra preserves them so effectively. The standout exhibit for me was the mammoth. It had been discovered in a coal mine in 1984 and most of its skeleton was the original bones rather than replicas. I gazed up at the enormous creature and tried to imagine it roaming the earth over a million years ago. Mind-boggling.

I admired the black-and-white portraits of Mongolian tribesmen, and then took photos of a big bronze statue of Genghis Khan astride his galloping mount. The founding leader of the Mongol Empire was the arch-nemesis of China, and parts of the Great Wall had been built with the express purpose of keeping out his marauding armies. Genghis Khan must have rolled in his grave when China seized control of a large swathe of his territory in 1947.

What was once Mongolia proper became a Chinese province known as ‘Inner Mongolia Autonomous Region’. This long-winded name is an example of Orwellian double-speak. So-called ‘Inner Mongolia’ is part of China, whereas the independent country to the north is by inference ‘Outer Mongolia’. Nor is the Chinese region autonomous. The Chinese state has forced Mongolians to assimilate. Their nomadic lifestyle and Buddhist beliefs had been pretty much eradicated, and although speaking Mongolian wasn’t outlawed, learning the state language of Mandarin was non-negotiable.

On top of this, the government provided tax breaks and other financial incentives to China’s majority ethnic group, the Han Chinese, if they relocated to Inner Mongolia. Mongolians now account for just one in five people among a total population of 24 million. The same policies of ethnic ‘dilution’ exist in China’s four other ‘autonomous regions’, which include Tibet and Xinjiang, the home of the Uyghurs.

Shortly before I left the museum, I came to a plaque that described the official version of history, which was at odds with everything I’d read in my Lonely Planet.

‘Since the founding of Inner Mongolia Autonomous Region fifty years ago, a great change has happened on the grasslands, which is both a great victory of the minority policy and the result of the splendid leadership of the Communist Party of China. The people of all nationalities on the grassland will never forget the kind-hearted concerns of the revolutionary leaders of both the old and new generations.’

I rolled my eyes, snapped a photo of the plaque for posterity, and continued walking.

* * *

I didn’t venture far from my hotel for dinner because I planned on having an early night. I chose a bustling restaurant with lots of families inside and was waiting for a waiter to come and start trying to guess my order when a group of men at the next table caught my eye. They seemed to be waving me over.

Me? I asked by pointing at myself.

Yes, they were nodding. Shi de.

I happily joined the group and introduced myself by saying that I was from ‘Aodàlìyǎ’. I think they were Han Chinese, as they didn’t look Mongolian. I whipped out my phrasebook and tried to say I had come from Beijing, but I was fairly certain they didn’t understand me.

Anyhow, no matter. Ten shot glasses were filled from a huge bottle of baijiu, and I was soon laughing as if I was with old friends. One of the slightly older guys used a set of tongs to place wafer-thin slices of fatty pork into the bubbling hotpot on the table, followed by shiitake mushrooms and leafy greens. As the impromptu guest of honour, my bowl was filled first once it was cooked – by which time I’d already had three shots.

The hotpot was fantastic, and I had to remind myself not to finish everything in my bowl. Bethan had told me that Chinese etiquette requires a small amount of food not to be eaten at each meal. This indicates that it was so satisfying that it wasn’t necessary to eat every last bite. As a kid, it was ingrained in me to finish everything on my plate. I loved food and was generally in the habit of licking my bowl clean, so I had to exercise a certain amount of restraint.

I had just rested my chopsticks across the top of my bowl to signal I was finished when I was invited to go sit on the wives’ table, which was across from the men’s. The women were very sweet and a couple of them seemed to be around my age. I once again tried to communicate using my phrasebook, but I was hopelessly drunk by then. I could hardly string a sentence together in English, let alone Mandarin. I was also beginning to feel queasy from the baijiu, so I gratefully accepted a cup of green tea from the porcelain teapot that came my way on the lazy Susan. After taking some photos together, I bid the two groups ‘zaijian’ (goodnight). I tried to contribute some yuan for the meal, but they wouldn’t hear of it. I curtsied as a stupid sort of thank-you, and then I was on my way.

* * *

More hard liquor awaited me the following day. A striking woman in a red brocade gown with long sleeves handed me a small glass of baijiu as I stepped off the minibus a bit before noon.

‘It’s a tradition,’ she said with a smile, while holding a tray full of shots.

I downed the baijiu with my backpack on and grinned as the backpacker behind me did the same. There were four foreign tourists on the tour, and about eight domestic ones. The liquor gave me an instant buzz, which I needed. I hadn’t slept well and woke up feeling lousy, so I’d kept to myself during the two-hour journey. Even though I should have been excited, I got grumpier and grumpier as the reality of being on a tour began to sink in. Plus, the landscape was not the verdant green steppes I’d been expecting. At this time of year, it was bone dry and dusty. It hadn’t occurred to me to check whether my visit coincided with the low season.

I began chatting to the other tourists. The guy who had the baijiu after me was Lars from Holland. There was also a couple from Germany. I could immediately tell they were pretty straitlaced. Their clothes looked very clean and functional, and the girl refused the baijiu.

The woman in red introduced herself as Li, our tour guide. Then she led us along a path lined with spinifex to a dozen gers. They faced each other in a circle, and off to the right was a much larger ger with the evil eye painted on its roof and Tibetan prayer flags fluttering in the fierce winds. There were no other buildings in sight and no trees.

Li told us to meet inside the big ger in fifteen minutes after we’d put our stuff in the smaller gers she proceeded to assign us. Lars and I would be spending the night in a ger with ‘82’ painted on its rusted red door. There certainly weren’t eighty gers, so the logic behind the numbering system wasn’t clear – but no matter. The German couple took the ger to the right of ours.

These were not portable tents for nomads. Each ger was mounted on a concrete base and I think the actual structure was made of concrete too, and merely wrapped in grey tarpaulins. The door was made of metal and at the top was a sort of chimney structure – perhaps for ventilation. Like igloos, the only opening was the door, and it was pitch-black inside. I located a dangling light switch as I entered.

‘Ah – I love it!’ I exclaimed.

It was a simple set-up, with single beds lining the perimeter and a low table in the middle of the room. Patterned sheets were draped from the concave ceiling. I chose the bed with a framed portrait of Genghis Khan above it. Lars put his backpack next to a bed on the other side. I was happy enough to share a ger with him. He gave off zero sleazy vibes.

‘I might just take a couple of those extra blankets,’ I said to Lars as I piled on a few extra floral quilts from another bed. The wind had an extra iciness to it out on the steppes and I shuddered to think what the temperature would drop to overnight. We zipped our jackets back up and headed out.

I wandered over to the toilet block, which was quite a distance from the gers. I made a mental note to drink as little as possible before getting into bed to avoid having to go in the night. Once I got closer to the toilets, I was glad they were so far away. The stench was unbelievable.

In the female section were two concrete stalls without doors. In the middle of the floor in each was a rectangular gap. I almost gagged. Just a few centimetres away from the concrete was an enormous pile of shit. I could make out bits of used toilet paper and sanitary pads and there were loads of flies buzzing around. Without running water or pipes, the excrement just sat there, day after day, building up. I would have turned and walked straight back out but I was busting for a wee. I held my breath so I wasn’t inhaling the smells. I wanted to close my eyes too, but I was terrified of falling in, so I had to look at what I was doing. I couldn’t get out of there fast enough.

‘Oh my god, Lars – the drop toilets are totally disgusting,’ I said after I met up with him in the big ger. ‘It’s just a pit of shit without running water.’

‘I know an American girl who fell into a drop toilet in China last year,’ he said.

‘No way,’ I said with a shudder.

‘Yeah. She said it was terrible. She was in a really poor village somewhere in central China and she went to the toilet at night. She couldn’t see that some of the wooden planks had gaps in them – and then one of them broke and she fell in. She was up to her neck in shit. She was screaming for people to come help her. Apparently, it took them half an hour to fish her out, and all the while she could feel creatures writhing around her body. She cut her trip short and had to get counselling when she got home.’

‘I bet she did,’ I said. ‘That’s the most disgusting thing I’ve ever heard in my life. The poor girl.’

Just then Li appeared and said we were heading outside to watch horse racing and traditional wrestling after some sweet biscuits and tea. We assembled around a fenced area where there were about thirty ponies tethered to poles. Some were lying down while still saddled.

‘Horses usually sleep while standing up, so these ponies must be knackered – pardon the pun,’ I joked to Lars.

Notwithstanding, they looked to be in reasonably good condition, with shiny coats and no protruding ribs. There were chestnuts, bays and dapple greys.

I heard the sound of hoofbeats and looked behind me. A group of men on horseback came thundering across the steppes. It was a magnificent sight, and any lingering resentment I had about being on a tour melted away.

One of the men rode ahead of the rest. He was wearing a cobalt-blue brocaded tunic and his wavy black hair came down past his ears. He was really good-looking. He approached Li with a smile, said something to her and dismounted with the ease of someone who had probably started riding horses before he learned to walk. Li and the man exchanged a few words – I definitely saw her blush – and then he got back on.

‘Gah!’ he yelled as he dug his heels into his horse’s sides.

The other horsemen followed after him with whoops, leaving a trail of dust in their wake. These Mongolian ponies were only about twelve or thirteen hands, but they sure were fast and could turn on a dime. I loved watching them carve up the dry earth.

Next a group of men on motorcycles appeared along the track. There were quite a lot of them – at least twenty. We formed a big circle, and the traditional wrestling began. I wasn’t sure what the rules were, but it was fairly self-explanatory: one man got another in a headlock and thumped him to the ground. The next man came along and fought the winner, and so on and so forth. The spectators egged on the fighters with what I assumed were good natured cat calls. Everyone was grinning. By the time the wrestling matches were over, the fighters were absolutely covered in dust and the sun was beginning to set. I’m sure it was all staged for our benefit, but it was good fun.

With the seamless orchestration of a tour that has been done a thousand times before, we gravitated to the big ger. Dinner was bubbling away in a large clay pot and it smelled pretty good. There was also a big vat of noodles with black sauce and the ubiquitous Chinese vegetables of thinly sliced carrot, bok choy, baby corn and onion. There was a bottle of baijiu on each table.

We were serenaded with traditional music while we ate. One of the instruments reminded me of the didgeridoo and there was also a violin. I had read that strands of horse mane are used to make violin strings. The male singer had a deep voice that was almost a warble, and it was hauntingly beautiful.

Five men and women emerged from behind a red curtain and began to dance. They wore long-sleeved, billowing satin tunics that were cinched at the waist with embroidered belts. One of the women had a tall hat made of white beads that dangled down to her waist. It must have been heavy. It was a high-energy display of kicks and splits and parts of it were reminiscent of Irish dancing. They twirled their billowing skirts like sufis. The Chinese tourists started clapping in time with the music and then we all joined in. Sure, it was a bit cheesy, but I was really enjoying myself. At the end of the concert, we had photos with the performers as they were still trying to catch their breath.

We were given torches to light our way back to our gers. It was absolutely freezing, so I wore all my clothes to bed. I snuggled into my blankets and pulled them right up to my chin, feeling grateful for the warmth of Bethan’s jumper.

Mercifully, I slept right through until morning and avoided a late-night visit to the shit pit.

When I wandered out of the ger the next morning, breakfast was being prepared nearby. The carcass of a freshly slaughtered sheep was hanging from the back of a trailer. A man was skinning it while the blood drained out of its neck into a big metal bowl. Its head was in a second bowl, while squares of wool were laid out flat to dry on a tarp. A toddler in a puffy orange jacket was playing in the dust while his mother worked away at skinning parts of the wool. What distressed me more than butchery up close was the live sheep that was watching on from the back of the trailer. He presumably knew he was next.

After a breakfast of ‘sheep stomach stew with assorted tendons’ (as Li described it) we headed out for a ride on the steppes. I couldn’t wait to ride a horse again. I’d spent most of my childhood obsessed with horses, and I was lucky enough to have one for a few years, until I got older and became more interested in hockey and parties.

I rode a stocky bay with a trimmed mane that bobbed up and down as it trotted along the path. I looked over its perky little ears. The saddle had an uncomfortable pommel that kept jabbing me in the stomach, but I loved being under the wide open sky. It was a pale blue with just a few wispy clouds. Sheep grazed and crows rested on clumps of rocky outcrops.

I winced at the Chinese guy ahead of me, who was bouncing out of time to the rhythm of his horse’s gait and landing with a heavy bump in the saddle; his oversized suit flapping in the wind and his feet poking out straight in the stirrups. Much easier on the eye was the guide two horses ahead of him. He was every inch the Mongolian cowboy. Dressed from head to toe in black, he wore a leather jacket, cowboy hat and scuffed black cowboy boots. He never took off his wraparound sunglasses and he spoke little. He smouldered like the heartthrob actor, Patrick Swayze.

We’d travelled several kilometres when we came to a building block that was the same greyish brown as the earth. Inside it had a cottage feel. We sat around a table covered with a frilly tablecloth and drank yak milk. As we did, Lars told me about his day trip to North Korea. While in South Korea for a couple of weeks, he had visited the demilitarised zone (better known as the ‘DMZ’), where a ceasefire was negotiated between the two Koreas in 1953. In a military building is what is known as the ‘demarcation line’ – and Lars had one foot in North Korea and another in South Korea. I hung on his every word.

Our conversation got me thinking about how cool it would be to go to North Korea. I was actually quite close to the border. When I got back to the ger, I retrieved my Lonely Planet out of my bag and thumbed to the section titled ‘Getting there and away’, which had instructions for every country that borders China.

‘Visas are difficult to arrange to North Korea and at the time of writing, it was virtually impossible for US and South Korean citizens. Those interested in travelling to North Korea from Beijing should get in touch with Koryo Tours, who can get you there (and back).’

I was pretty sure the cost would be prohibitive for my budget and decided to stick with my existing plan of cutting south-west towards Tibet. Maybe one day I’d get the chance to visit North Korea, but it wouldn’t be on this trip.

Once back in Hohhot, I boarded a train bound for Pingyao. As I watched the apartment blocks pass by in a blur, I thought with satisfaction about the past twenty-four hours. Any visit to Inner Mongolia is problematic, but I couldn’t fault the Chinese tour company. They had made every effort to keep us entertained. Mongolian culture was so new to me that I couldn’t even tell whether something was authentic or staged, but I had seen and done all the things I hoped to during my visit. And, sure, my time there was really brief. But I’d be forever grateful to have seen a part of the world I thought I’d only ever get to see in a documentary.

Photo Courtesy: Jessica Muddit

About the Book: While nursing a broken heart at the age of 25, Jessica Mudditt sets off from Melbourne for a year of solo backpacking through Asia. Her willingness to try almost anything quickly lands her in a scrape in Cambodia. With the nation’s tragic history continuing to play out in the form of widespread poverty, Jessica looks for ways to make a positive impact. She crosses overland into a remote part of Laos, where friendships form fast and jungle adventures await.

Vietnam is an intoxicating sensory overload, and the hedonism of the backpacking scene reaches new heights. Jessica is awed by the scale and beauty of China, but she has underestimated the language barrier and begins her time there feeling lost and lonely. In circumstances that take her by surprise, Jessica finds herself hiking to Mount Everest base camp in Tibet.

From a monks’ dormitory in Laos to the steppes of Inner Mongolia, join Jessica as she travels thousands of kilometres across some of the most beautiful and fascinating parts of the planet.

About the Author: Jessica Mudditt was born in Melbourne, Australia, and currently lives in Sydney. She spent ten years working as a journalist in London, Bangladesh and Myanmar, before returning home in 2016. Her articles have been published by Forbes, BBC, GQ and Marie Claire, among others. Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet is a prequel to her earlier book, Our Home in Myanmar.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Short poems by Mulla Fazul

Translated from Balochi by Fazal Baloch

Mulla Fazul (died around 1858) is considered one of the greatest poets of classical period. He is credited to have assigned new dimensions to classical Balochi poetry in terms of themes and diction. He also wielded equal command in Arabic and Persian languages which is evident in his poetry. The following poems have been taken from the anthology called, Drapshokin Sohail1, compiled and edited by Faqeer Shad.

MY BELOVED


Like the moon of the fourteenth night,
My beloved’s face glows bright.
She is the lightning on rainclouds,
Above the mountains that does strike,
Or a pomegranate
That ripens in weeks
Its blooming buds.
How desperately my ailing heart seeks!


WORLD

She seduces and ensnares a stranger
And her husband she cheats on and betrays.
The world is an unfaithful woman,
Each day she flirts in a new way.


HATRED TOWARDS BRETHREN


If a man harbours
Hatred towards his brother,
Off his sanity and wisdom will go.
The comforts of his abode
Away the scorching wind will blow
And soon the foemen
Subdue him with the sword.


DISUNITY

In disunity, what will you gain, after all?
The sun has gone past the horizons.
Night has descended on the world.
It’s dark wherever I cast a glance.

.

  1. Translation from Balochi: A Shining Star in Ursa Minor ↩︎

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Naulakhi Kothi: A Saga by Ali Akbar Natiq

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Naulakhi Kothi

Author: Ali Akbar Natiq (Written originally in Urdu)

Translator: Naima Rashid

Publisher: Penguin Random House India

The recent interest of big publishing houses in India venturing to bring out translated texts from various regional languages and bhasha[1] literatures into English is adding not only richness to the publishing arena but is also spreading the awareness of the existence of so many classic Indian texts which were inaccessible to the layman reader due to their inability to read the language used by the author. This has not only increased pan-Indian readership but spread the richness of Indian literature worldwide.

The novel, Naulakhi Kothi[2], containing 56 chapters and 464 pages, was written originally in Urdu by Ali Akbar Natiq, and has been translated into English by Naima Rashid. It contains a wide historical and meticulous geographical canvas in the micro-level as well as the sweeping narrative of rural Punjab that begins in British India and goes on in the years leading up to the Partition and ends around the nineteen-eighties. It brings us face to face with the lived culture of this place. The days of ordinary people of the entire rural Punjab region going about their business also come alive before us.

The wide canvas of Naulakhi Kothi offers more or less three simultaneous perspectives – that of the feud in the villages of Punjab between the Muslims and the Sikhs and the role of the British administrators who, in trying to maintain law and order in the region, also have their own axe to grind. In the sprawling canvas of characters, in the intricate, multi-layered world that Natiq conjures, with subtext, backstory and arcs, it seems as if we are literally living in the world and conversing daily with its contours.

The first chapter aptly titled “Homecoming” tells us the story of one of the protagonists of the novel, the Britisher, William, who after eight long years in England was returning to Hindustan, the land he had spent his childhood, to work as the newly appointed assistant commissioner of Jalalabad in eastern Punjab. He dreamt of returning ‘home’ to the idyllic Naulakhi Kothi, the titular bungalow built by his grandfather. The manner in which the Britishers had been spoilt silly in Hindustan made many families live like Nawabs and they lived a class apart – often more powerful than the kings who ruled the country. Throughout the novel William is warned by the hardened commissioner Hailey that his behaviour and softness towards the locals does not bode well for any British officer living in Hindustan. His nature was said to display “signs of a certain rebellion and a proclivity towards a poetic bent of mind”.  He was reminded that the British were there to rule these lands and not to romance them. He was asked to maintain a distance between the ruler and the ruled and in dispensing justice, distance himself from the wrongdoer and the wronged.

For the four years he was posted in Jalalabad, William took many radical steps. He toiled so diligently, putting his heart and soul in his work that he managed to change the entire face of the region. The standard of education alone had surpassed that in all other tehsils[3] of Punjab. He also had a new canal and several other small streams built. As a result of these, there was a plentiful supply of water across the tehsil, and an abundant produce of wheat, rice, and maize crops; a general well-being began to show on people’s faces. Because of his connections he could prevent his transfer from the place for some time but could not do so for ever. Through many twists and turns of events, after frequent transfers, and after the war broke out, he realised there was a grand conspiracy in which everyone had teamed up against him – the Hindus, the Muslims and the British. By the end of the novel, we find a decrepit old man who, shorn of his former British glory and power, living a lonely life in Naulakhi Kothi when his wife and children left him and went back to England. But soon he was even thrown out of that place to settle in one of the nehri kothis [4]nearby, and in the end, he died like a pauper with no one to even remember him. So much for his love for Hindustan!

The next sub-plot centres around Maulavi Karamat who for the past thirty years, had been the head imam of the small village mosque. The poor people of the village who could barely make ends meet, could not pay him a salary but instead supplied him with rotis daily which were religiously collected every day by his son Fazal Din. Whatever Maulavi Karamat had learnt from his father, Ahmed Din, and even that which he didn’t fully know, he used to transfer it all to Fazal Din, for the survival of their family rested with him. The fortunes of this man took a good turn when he was appointed by William to become the head munshi in Jalalabad and teach Urdu, Arabic and Persian to young children. This move was basically undertaken to do away with the disparity and poor percentage of Muslim students attending the government schools. From then on, we find Maulavi’s fortunes rising and gradually his son Fazal Din turns into a mature and sensible sarkari babu[5]. After two years of working at the Governor House, Fazal Din had enough to buy his own land and build a house. Post Partition, Fazal Din’s work increased considerably and with adequate means to prepare false property documents, he got enmeshed in corruption and amassed a great amount of wealth. His desire to learn more English and to go to Britain to rise above his class is an example often found among those who worked in the administrative service of the government.

The other most significant strand in the narrative is of course the constant enmity between the Muslims and the Sikhs. We are given the story of Sher Haidar who was the zamindar of a certain area being killed by Sardar Sauda Singh and his men — not in a clandestine way, but in an open, offensive manner. Ghulam Haidar, the son of Sher Haidar was entrusted by his subjects and relatives who pledged their loyalty to the new heir to take revenge of the killing and after a lot of incidents, looting, and fighting that ensues between the two rival religious groups, their fortunes kept fluctuating while the ordinary villagers continue suffering. The Sikh leader who was accused of murder remains free and he showed his prowess by moving around with arms in the open. Detailed descriptions of attack and counterattacks between the warring groups are narrated meticulously and one becomes aware of the looting, arson and treachery that prevailed in the villages of Punjab at that time.

It is difficult do justice to the vast canvas of storyline that Natiq so brilliantly interweaves throughout the novel in this review. The problems the British rulers faced during the world war, the changing equations in the country with the Quit India Movement, Jinnah’s policy for an independent Pakistan, the role of the Muslim League, the silent exodus of the British leaving Hindustan, the idea of Partition that had silently started ripping the population apart,  the resultant flow of refugees after the Partition was officially declared, the exodus – all these find detailed mention in the narrative as well.

Ali Akbar Natiq’s unique narrative style and the equally brilliant translation by Naima Rashid that stays close to the Urdu text preserving the flavour of Urdu sprinkled with regional dialect is to be really appreciated. There are no footnotes or glossaries but the context holds enough clues for flow of the narrative. In the translator’s note at the beginning, Rashid mentions that in the creative choices she has made. She favoured the mood and tone of the original – “If it’s bitingly sarcastic or insulting in the original, I’ve attempted to recreate the same tone and tailored the other choices accordingly.”  Throughout the novel the very detailed descriptions of characters and incidents create a great visual impact upon the reader, and we see the sequences like we do in films. Natiq has managed to cover such a wide canvas of the storyline with dexterity by juxtaposing chapters in such a way that they unfold like a cinematic reel in front of our eyes. Thus, despite its length, this novel with its social, political, religious, historical, and geographical issues covering a wide cross-section of the Punjab region remains a page-turner and is strongly recommended for all classes of reader alike.

.

[1]  Language, referring to different languages of India

[2] Translates to House of nine lakhs(ninety thousand)

[3] Subdistricts

[4] Houses by the river

[5] Government officer

Somdatta Mandal, critic, academic, and translator is a former professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Celebrating Translations

We are the World

Vincent Van Gogh written is different scripts. Courtesy: Creative Commons

The whole world opens up in the realm of ideas that have existed wafting and bridging across time and space. Sometimes they find conduits to come to the fore, even though they find expression in different languages, under varied cultural milieus. One way of connecting these ideas is to translate them into a single language. And that is what many have started to do. Celebrating writers and translators who have connected us with these ideas across boundaries of time and place, we bring to you translated writings in English from twenty eight languages on the International Translation Day, from some of the most iconic thinkers as well as from contemporary voices. 

Prose

Tagore’s short story, Aparichita, has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath, have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click hereto read.

Munshi Premchand’s Balak or the Child has been translated from Hindi by Anurag Sharma Click here to read.

Munshi Premchand’s Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night  has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read.

Nadir Ali’s The Kabbadi Player has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Kamaleswar Barua’s Uehara by  has been translated from Assamese and introduced by Bikash K. Bhattacharya. Click here to read.

S Ramakrishnan’s Muhammad Ali’s Singnature has been S. Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr B. Chandramouli. Click here to read. 

PF Mathews’ Mercy,  has been translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Click here to read.

Road to Nowhere, an unusual story about a man who heads for suicide, translated from Odiya by the author, Satya Misra. Click here to read.

An excerpt from A Handful of Sesame by Shrinivas Vaidya, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Writings from Pandies’ Corner highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms. Each piece is written in Hindustani and then translated by a volunteer from Pandies’ in English. Click here to read.

Rakhamaninov’s Sonata, a short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Of Days and Seasons, a parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

The Faithful Wife, a folktale translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Poetry

Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry in the sixteenth century, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read. 

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem,Bidrohi, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Banlata Sen, Jibananada Das’s iconic poem, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Poetry of Michael Madhusudan Dutt has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Our Children, a poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi, has been translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Akbar Barakzai’s Be and It All Came into Being has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Biju Kanhangad’s The Girl Who Went Fishing has been translated from Malayalam by Aditya Shankar. Click here to read.

Jitendra Vasava’s Adivasi Poetry,  translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Click here to read.

Sokhen Tudu’s A Poem for The Ol Chiki, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

Thangjam Ibopishak’s Gandhi & Robot translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.

 Rayees Ahmad translates his own poem, Ab tak Toofan or The Storm that Rages, from Urdu to English. Click here to read.

Poetry by Sanket Mhatre has been translated by Rochelle Potkar from Marathi to English. Click here to read.

An excerpt from Evening with a Sufi: Selected Poemsby Afsar Mohammad, translated from Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher. Click hereto read.

Ihlwha Choi’s Universal Language written at Santiniktan, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Sangita Swechha’s Motherhood: A Tiny Life inside Me has been translated from Nepali by Hem Bishwakarma. Click here to read.

Rosy Gallace’s Two poems from Italy  have been translated from Italian by Irma Kurti. Click here to read.

Poetry in Bosnian written and translated from Bosnian by Maid Corbic. Click here to read.

Lesya Bakun translates three of her own poems from Ukranian and Russian to English. Click here to read.

Poems from Armenia by Eduard Harents translated from Armenian by Harout Vartanian. Click here to read.

Categories
Interview Review

Festivities Celebrating Loneliness: The World of Isa Kamari

An introduction and a conversation with Isa Kamari, a celebrated Singaporean writer

Isa Kamari

Isa Kamari is a well-known face in the Singapore literary community. He has won numerous awards — the Anugerah Sastera Mastera, the SEA Write Award and the Singapore Cultural Medallion, the Anugerah Tun Seri Lanang. He has been part of university curriculums and has written for the television. With 11 novels, nine of which have been translated from Malay to English — and some into more languages like Arabic, Mandarin, Urdu and Turkish, French, Russian Spanish — three poetry books, plays and one novella written in English by him, one can well see him as a leading voice in literature on this island that seems to have grown into a gateway for all Asia.

Kamari’s writings dip into his own culture to integrate with the larger world. The most remarkable thing about his works, for me has been the way in which he has brought the history of Singapore from the Malay perspective into novels and made it available for all readers. The most memorable of these actually gives the history of the time around which the Treaty of Singapore was signed between the British and the indigenous ruler in 1819, handing over the port to Raffles, the treaty that was crucial to the founding of modern Singapore. The novel is named after the year of the treaty.

Other novels like Song of the Wind , Rawa and Tweet — all bring into perspective how the local Orang Seletar integrated into the skyscrapers of Singapore. We can see in his writings how the indigenous moved to be integrated into a larger whole of a multi-racial, multi-religious accepting modern city. One of his novels, One Earth (1999), is like an interim almost, set during the Japanese occupation in Singapore. The narrative dwells on the intermingling of races in the island historically. Kiswah and Intercession are novels that cry out for reforms on the religious front.

He also has novels that delve into individual journeys to glance into the maladies of the modern-day world. Whether it is faith, or career, he brings into focus the need to heal. Recently, Kamari has brought out a book of short stories, Maladies of the Soul, to focus on just this. His fifteen short stories centre around the issue mentioned in the title. In the first ten stories, he writes of old age, of mental stress, of compromises made to achieve success, of anxieties just as the title suggests. These are internal conflicts of people in a country where most have enough to eat, a house to live in and access to education for their offsprings. Then in the last five stories, he moves towards not just showcasing such maladies but also resolving, using narratives that are almost surrealistic, or poetic. They are not happy but reflective with the ability to make one think, look for a resolution. They are discomfiting narratives.

One of the last stories is given from the perspective of a silkworm — a powerful comment on the need for freedom to survive. Another has the iconic Singapore Merlion emote to an extent. The writing escapes the flaw of being didactic by its sheer inventiveness. One is reminded that this is a book by an author from a city-state which has resolved problems like poverty to a large extent. That the journey was arduous and full of struggle can be seen in Kamari’s earlier novels. But now, that people have enough to eat and live by, he takes the next step that is necessary. His stories demand not just being familiar with the issues they faced in the past, but also suggest a movement towards resolving the social problems that in a developed country can warp individuals to make them non-functional and make the society lose its suppleness to adapt and progress.

One of the stories like his earlier novel, The Tower, reflects the climb of a careerist, an architect, up a tower he has built, while recalling the compromises made. The interesting thing is the conclusions have a similar impact. And then, there is yet another story that is almost Kafkaesque in its execution, where a man turns into a bull — a comment on stock trading or people’s obsession with money and to compete?

The book needs to be read sequentially to get the full impact of his message. For, he is a writer with a message, a message that hopes to heal the world by integrating the spiritual with modernisation. In this conversation, he discusses his new book and his journey as a writer.

What makes you write? What moves you to write? Why do you write?

I need to be disturbed by events, issues and thoughts before thinking of writing anything. I would then ponder and research on the topics at hand. Only when I have my own tentative resolution of the conflicting elements, I would begin to write. Most often, my views and positions will change as I write further. In that sense writing is a form of discovery and therapy for me.

Tweet in Spanish

Do you see yourself as a bi-lingual writer or a Malay writer experimenting in English? You had written your novella, Tweet, in English. Later it was translated to more languages. How many languages have you been translated into? Do you feel the translations convey your text well into the other language?

Culturally, I think in Malay. English is a language of instruction for me. When I attempt to translate my Malay works into English, the writing sounds and feels Malay. Tweet is a result of a challenge I imposed upon myself to write creatively in English. The result is not bad. Tweet has been translated into Malay, Arabic, Russian, French, Spanish, Azerbaijan and Korean. I wouldn’t know how well the novella has been translated because I do not know those languages. I trust the translators whom I choose carefully.

The stories of Maladies of the Soul first appeared in Malay. Now in English. Did you translate them yourself, being a bi-lingual writer? Tell us your experience as a translator of the stories. Did you come across any hurdles while switching the language? What would you say is the difference in the Malay and English renditions?

Yes, I translated all the stories in the book. I had to overcome my own fear that the stories might end up too Malay in expression and feel. But I told myself to be true to my own voice and not be inhibited by language structure and convention. I would not know exactly the difference between the two renditions. I was just interested to tell the stories.

Is this your first venture into a full-length short story book? Tell us how novels and short stories vary as a genres in your work. How do you use the different genre to convey? Is there a difference in your premise while doing either?

I have produced just one collection of short stories. In each of the short stories, I had to be focussed on expressing concepts and philosophies on a single problem of the human condition. In my novels the concepts and philosophies are varied, expanded, more complex and layered but yet interrelated and weaved around dynamic human experiences facing common predicaments or challenges of an era.

One of the things I noticed about the book was that the stories would convey your premise better if read in order. Is that intentionally done or is it a random occurrence?

The short stories can be weaved into a novel. There is a central spine, which is my observation and philosophy of life which bind them all. The intrinsic sequence or order is not intentional, but perhaps it is the psychological thread and latent articulation of the storyteller.

Some of the stories seem to have echoes in your novels, like Kiswah and Intercession, both of which deal with crises in faith. Did your earlier novels have a direct bearing on your short stories?

I used to transform my poems into short stories, and from those write novels. The genres are just tools for me to express my thoughts and feelings. I use whatever works. I have even experimented on weaving short stories and poems in a novel. I wanted to create prose that are poetic, and poems that are capable of conveying a narrative. My latest novel, The Throne, is a result of this experiment.

Some of your stories touch on the metaphorical, especially the last five. Some of the earlier ones describe unusual or even the absurd situations we face in life. As a conglomerate, they explore darker areas of the human psyche, unlike your novels which were in certain senses more hopeful, especially Tweet. What has changed to bring the darker shades into your writing? Please elaborate.

The stories in Maladies of the Soul have a common theme of alienation in various facets and dimensions of life. As such the expected feeling after reading them is that of gloom and hopelessness. That is intentional as a revelation of the deeper and hidden fallacy of modern life that appears organised and bright on the surface. I wanted my readers to be shaken or at least moved to ponder and reflect on our current, shallow and fractured human condition. There is a better life if we were to look the other way and be more mindful and caring of each other and our environment.

I still recall a phrase from your novel, The Tower, “Festivities celebrating loneliness”. Would you say your short stories have moved towards that?

Exactly.

Why did you choose short stories over giving us a longer narrative like a novel?

It is like giving my readers bite sizes of my exploration and philosophy of life. I leave it to the readers to weave the stories into a whole, and reflect upon their own experiences, thoughts and feelings, perhaps in a more integrated and holistic manner.

What are the influences on your writing?

Life itself. Like I mentioned earlier I do not write in a vacuum. I engage life in my writing as a way of validating my ever-changing existence. I want my life and writing to be authentic and significant. Hopefully, meaningful to others too.

What can your readers look forward from you next?

I have just completed a draft of a novel in Malay, Firasat. As in all my novels, I offer a window towards healing by embracing a rejuvenated Malay philosophy called firasat which is an intuitive, integrated, balanced, lucid, harmonious and holistic way of life.

Thank you for sharing your time and your writings with us.

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Narratives of Humankind

Looking for a Refuge

Art by Sohana Manzoor

Our population crossed the 8 billion mark in November, 2022. As we move towards trying to hunt for alternative domiciles for our ever-expanding population, even in outer space, we still have to take into account  the increased movement of people across the Earth in search of alternative homes driven by external circumstances or by personal needs.

Some have lost their homes and lands to war, some to climate emergencies and some moved out out of choice. Here we have collected narratives of past and present migrations, emphasising the fluidity of borders, despite the lines drawn artificially by manmade constructs. In an earlier interview, Anthony Sattin talks of nomadic migrations and the concept of asabiyya, or brotherhood, which tied humans to ideas and ideals instead of a piece of land mooted in Arabia by Ibn Khaldun in the fourteenth century. Has the time come to revive this concept with conflicts and the climate crises becoming real? As weapons, fire and water affect our habitats, one wonders if reverting to the concept of nomadic existence is not becoming a necessity… This small collection of writings will hopefully highlight the concerns.

Migrants

In Migrating to Myself from Kolkata to Singapore, Asad Latif explores selfhood in context of diverse geographies. Click here to read.

In How I Wound Up in Japan, Suzanne Kamata gives her story as an immigrant. Click here to read.

In Belacan, Farouk Gulsara shares a narrative based on the life of a migrant in 1950s Malaysia. Click here to read.

Ujjal Dosanjh, former Minister from Canada and former Premier of British Columbia, talks of his own journey and learning as he migrated out of India to Canada. Click here to read.

Migrant poems by Malachi Edwin Vethamani. Click here to read. 

Refugees

In Mister, They’re Coming Anyway Timothy Jay Smith writes on the refugee crisis in Lesbos Island, Greece, in 2016 with photographs by Michael Honegger. Click here to read.

In A Voice from Kharkiv: A Refugee in her Own Country, Lesya Bakun relates her journey out of Ukraine as a refugee and the need for the resistance in 2022. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Refugee in my Own Country/ I am Ukraine… Poetry by Lesya Bakun. Click here to read.

Bringing Along their Homeland, a poem by Abdul Jamil Urfi, for refugees from the India- Pakistan Partition. Click here to read. 

In 1947, a biographical poem by Masha Hassan, set during the India-Pakistan Partition. Click here to read. 

The Grave is Wide, poems on refugees by Michael R Burch. Click here to read. 

Art by Sohana Manzoor

We are very grateful to our contributors who shared these unique narratives with us.

Categories
Poets, Poetry & Rhys Hughes

An Experiment with Automatic Poetic Translation

Courtesy: Creative Commons

I am intrigued by the whole process of translation, a most remarkable alchemy of words and meanings, and when it comes to the translation of poetry, I find the operation especially bewildering and beguiling. But this is not the place for me to discuss my views on the mechanics of the subject, for in fact I have no such views. I am not a translator. I merely wish to explain that the following poem is the result of a minor experiment I have been planning for a long time, a variant of the ‘Chinese Whispers’ game, performed using an automatic translation program. A poem is written, a poem using fairly obvious imagery, and then the translation game begins. The poem is translated from English into another language, in this case Albanian, then from Albanian into another language, Arabic in fact, and from Arabic into Basque, and so on. Eventually the poem exists in Zulu, and from there it is translated back into English.

Possibly it will no longer sound like a real poem at this stage. But it can be easily adjusted, turned into something resembling a new poem, and presented as a continuation of the original poem. The final poetic work will consist of the original stanza followed by the manipulated stanza. If they enhance each other, so much the better, but if not, nothing much has been lost.

The Transformation

The transformation is lengthy
but painless,
it does not drain us. The way
ahead is clear
as far as the glowing horizon
where the moon
has promised to rise. The eyes
of the night
stare intensely in preparation
for blinking
thanks to the white eyelid of
a belated moon
and we grow wise when at last
it arrives, saying
that the stars belong in sleep
and so they do and so
do we and finally
the change
occurs
rest
ful
ly.

This poem was automatically translated between all the following languages:

English – Albanian – Arabic – Basque – Bengali – Czech – Dutch – French – German – Greek – Hindi -Indonesian – Korean – Latin – Macedonian – Maltese – Nepali – Persian – Portuguese – Romanian – Sanskrit – Slovak – Swahili – Thai – Turkish – Urdu – Vietnamese – Welsh – Zulu – English

And the result, after a very small manual adjustment, is:

After a long time
I’m still crying,
a street name outside of us.
This is obvious at first:
bright horizon.
Where is the moon?
And so ends the contract.
Dinner?
I can’t wait to get ready.
This is not a rumour
of white hair
or months.
Finally we bring you a sage.
They started talking,
you are sleeping,
and so
I continue to do so.
Be careful,
what’s up is silence,
targeted
from where?

Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

The Book Hunter

By Paul Mirabile

Courtesy: Creative Commons

Adamov led an introverted life. Perhaps because everyone, both friends and foes, thought he was ugly. In fact, he himself, when looking in the mirror that hung lopsided on his peeling wallpaper drew the same conclusion. An ugliness that drove him deeper into his own world, and which would lead him to become the foremost collector of books in the Kalmak region of the Caucasian mountains, and even beyond … This intense activity, which began at a very early age until his violent, and I may add, mysterious death in a dingy New York City hotel room, took him to the four corners of the earth, buying, bartering, stealing manuscripts, first published books, political pamphlets, rare essays. He even possessed, heaven knows how, an incunabulum[1]: a Lutheran Bible! Adamov also acquired, as a picturesque pastime, miniatures of Mughal, Kangra and Rajput stamps, Tibetan thankas, Buddhist prayer masks, mediaeval Chinese scroll paintings. It was said that he amassed more than 25,000 books at the humble two-storey lodging of his home village in the mountains of Daghestan ! But this, I will not confirm …

In short, books became his very existence, his raison d’être. His trusty companions and faithful, consoling friends in his many moments of maniac depression. His book-hunting transformed Amadov into a detective, snooping out the scent of an affair, flaring the odour of yellowing pages, crispy to the touch, invigorating to the smell, pleasing to the eye.

For Adamov, it was not just a question of tracking down a book like a hunter hunting his prey, but of locating the author’s place of residence, his or her favourite haunts. He would spend weeks, months in cities and towns, even after having procured his book, following the daily footfalls of those illustrious or obscure writers. If the writer happened to be alive, he would trail him or her from his or her home to a restaurant, a hotel, a library or book-shop, but never like a sleuth. If caught red-handed, this might have caused him some embarrassment. Adamov was afraid of direct confrontation, especially if it involved the law. To tell the truth, Adamov had no real intention of meeting an author, however famous. He reckoned that authors never measure up to their books, so why waste time actually meeting them? What would they talk about anyway: the birds and the bees? The weather?

It was during those moments of utter dolefulness on the road that Adamov recalled his childhood with a faint smile: He recollected rummaging through the dilapidated homes of his village in search of maps, pamphlets, books, picture cards or any scribblings that caught his eye, classing them in files either by theme or by date of their finding. For example, in 1960 he found 345 miscellaneous documents; in 1961, only 127. He had such a wonderful childhood, in spite of the periodic bombings from above, parental scoldings or beatings, visits from the neighbouring village militia that demanded money, food or young blood for the ’cause’ … A ’cause’ which he never adhered to, nor was ever recruited for, given his frail body and nervous disposition …

Finally he left his home village in search of bigger game, although he promised his parents that he would always keep in contact with them by his book trade; that is, every book purchased, after having read it, would be sent to their two-storey home … A home which became legally his after their deaths in the 1970s …

In 1974 we find our book-hunter in Amsterdam, lodged at the Van Acker Hotel, Jan Willem Brouuersstaat 14, just opposite the Concertgebouw, the famous concert hall, where he had been listening to Beethovan’s symphonies during that delightful month of May. It was in that hotel, in his room, that he arranged an appointment with a Dutch book dealer, a pasty-faced, unscrupulous dwarf, who negotiated hard for his wares. He clutched in his chubby, wrinkled arms an XVIIIth century first edition of Dom Bedos’ L’Art du Facteur d’Orgue[2], that Adamov had been tracking down for years. And finally, there it lay in the hands of that despicable dwarf who wanted more than 7,000 guilders for it! Adamov knew this was an illegal purchase, being classed as patrimonial property, probably having been stolen from the National Library by this slimy sod, but he had to possess it ! They haggled over the price for hours and hours well into the night. Following a rather violent squabble, the dwarf suddenly clutched at his chest, gurgled a few irrelevant syllables, and fell stone dead at Adamov’s shoeless feet. He wretched the priceless treasure from the still clutching arms of the dwarf, slipped on his shoes, checked the street from his window, then the corridor from the door, noiselessly. Adamov quickly packed his meagre belongings (he always travelled light), locked the door behind him and silently crept out into the soothing blackness of the street. In his flight, he threw the hotel door key in a rubbish bin, then made a bee-line for the bus station, where at six o’clock in the morning he was already headed for Berlin, and without wasting a moment, on a train for Istanbul where he was expected by an Armenian seller (or reseller ?) who possessed several Armenian illuminated manuscripts of mediaeval stamp, costly indeed, but since he paid nothing for Dom Bedos’ invaluable treasure, after an hour or two of desperate haggling, bought two manuscripts. The Armenian threw in two or three miniatures from Herat and Tabriz in the hope that his client would return for the other four illuminated manuscripts … Adamov never did: He was murdered sixteen years later …

Now the incident in Amsterdam caused our book-hunter much discomfiture; not any pangs of conscience mind you; Adamov felt no grief over the sudden death of that dwarf. He feared rather police enquiries about the death, and the overt fact that he fled from his hotel without assistance to him, and without paying the bill to boot! The police might accuse him of the dwarf’s death … As to the manuscript, that posed no particular problem since the dwarf had undoubtedly had it stolen or had stolen it himself. Wherever he went now, the hunter would have to look over his shoulder, staying at the grottiest hotels imaginable to avoid the police or their hired henchmen, travelling on night-buses or trains or on cargo ships when crossing oceans or seas.

The Amsterdam incident happened three years ago. Since, Adamov had eluded local police and Interpol not by any Arsène Lupin[3] tactics or strategies, but perhaps by some lucky star or a guardian angel, if the readers are inclined to believe in these wardens of the wanton. But still our book-hunter remained on the qui-vive[4]! Since that unfortunate (or fortunate?) incident, Adamov had been seen in Georgia, Armenia, Iran and Uzbekestan, where he spent over a year, illegally (his visa having expired after three months!), in Bukhara haggling over a XIVth century publication of Hoca Ahmet Yesevi’s Hikmets (Strophes of Wisdom)in the original Chagatai language, a language that he learned to read in three months.

How he slipped out of Uzbekistan is anyone’s guess. He probably bribed the custom officials. In any case, we find traces of him in the Yunnan, at Lijiang, southern China, bargaining hard for three colourful Naxi pictographic manuscripts from a Dongba priest, manuscripts which the Chinese government absolutely forbade to be taken out of the country, but whose exorbitant estimated price on the black market, a cheery sum of 25,000 yuan, persuaded the wily priests to take the risk. Besides, the priest could always imitate the three XVIth century manuscripts : it was all a question of time and patience … And he had both! Who would ever know? Adamov sensed the abysmal greed of his vender, and promised him 10,000 yuan more if he would relinquish two more of the forbidden scriptures, but payable in two days since he would have to wire back to Daghestan for the money. The plucky priest, all agog, smiling a wicked smile, handed the two booklets over to him without hesitation. Adamov never returned. He disappeared, travelling quickly through Nepal to the Himalayas via Sikkim, Ladakh and Zanskar, where, at last, at the Phuktal monastery he sojourned for five months, reading a first edition of James Hilton’s Lost Horizons whilst ploughing through the Hungarian philologist and Tibetologist, Alexander Csoma’s Tibetan-English Dictionary. Before he bid farewell to his kind and generous hosts, he had filched six illuminated prayer books in Tibetan, two festival masks and a thangka[5]. By the time the good monks noticed the theft, the incorrigible thief had trekked to Kaylong, bussed it to Manali, finally arriving in Karachi, where he boarded a cargo ship for Japan, then on to Oakland, California.

Aboard the cargo the thief had time to mediate upon his book-hunting existence. He admitted it wasn’t particularly glamorous — abandoned parents, a dead dwarf, stolen patrimonial property, false passports and bribery of officials. Nevertheless, these unsavoury moments of his hunting never dampened his enthusiasm. His lust for sweet-smelling tomes, his craving to possess, at any cost, more and more of them. To tell the truth, Adamov had become completely obsessed by his collection. Oddly enough, the more he accumulated the uglier he became ! In fact, he not only became uglier, he became fatter … Adamov had no qualms about this ponderous load; indeed, it enveloped him with a sort of pompous aura, whose fleshy freight he swaggered about the decks of the ship like some august, stately sultan. It added to the mystery of his past, present … and future. A future that had little cheer and much disquiet. He was running out of money, for he refused to sell what he bought. Even the many stolen books he dreaded to forswear. How many times had he asked himself why he hoarded such a vast treasure without really capitalising on his assets, without developing a trading-network throughout Asia, without, at least, rereading his precious volumes two or three times, sniffing their illuminated contents, inhaling the strange forms of their letters and signs, touching ever so lightly, again and again, the brittle paper of their pages or the calfskin vellum of their covers … To these questions he had no clear answer. He felt trapped in a conundrum, out of whose meshes Adamov, the hunter, gradually fancied himself the hunted!

But by who? The few passengers aboard hardly looked at him, much less spoke to him. He ate his meals with two or three burly fellows, perhaps Koreans, who beyond a good morning, afternoon or night, never pronounced a word to him, nor amongst themselves for that matter.

So he churned these thoughts over and over in his head as the days went by on the never-ending Pacific Ocean. What he needed was a project. Yes, a project that would offer him a meaning to his collecting … to his cherished collection. He resolved to go to New York City once disembarking at Oakland. Why New York City? Because Adamov had read about a Jewish New Yorker, named Louis Wolfson, who spoke many languages and wrote in French because he hated his mother speaking English to him. An odd chap indeed, but this is what he read. The idea fascinated him. The fact that Wolfson was still alive, in spite of the many sojourns in psychiatric wards and clinics. It was his book : Le Schizo et la Langue[6] that he would find and read. This posed no real problem, having been edited and re-edited since 1970. Yes, this book would put him on the trail of something enormous … Something worthwhile. Adamov looking out to sea gazed complacently into his future. A piercing crimson glow hollowed out a widening hole amidst the thick, grey clouds … He spun on his heels. The hunter sensed a pair of eyes bearing down on him. Yet, when he searched out the deck and the bridge high above him there was not a soul in sight. He sighed, padded his paunch, and casually shuffled off to his cabin as the swells lifted the ship high into the crests of the grey sky, only to drop with tremendous speed into the black, oceanic valleys below …

Six months later, Adamov had reached New York City on a greyhound bus from Atlanta, Georgia. He took up his lodgings at a sleezy hotel on the Lower East Side, Water Street, number 9. It wasn’t long before Adamov, weaving in and out of the 8 million New Yorkers day after day, night after night, had purchased a cheap 1970 edition of the aforesaid book by Louis Wolfson, with a preface by Gilles Deleuze, a French philosopher of some renown in Europe. He pored over this odd book as if he himself had written it. His fascination over such a contemporary edition unnerved him. This Wolfson grew on him like a drug-addiction — not for his writing, which indeed proved rather drab, but to the singularity of his method to achieve a written work through strenuous exercises of self-neglect and utter detachment from maternal infringement. The schizophrenic maniac had managed to create his own sphere of reality through the myriad experiences of listening to such diverse languages as Yiddish, French, Russian and German on his make-shift Walkman whilst strutting through the streets, sitting in parks, at the table when eating with his obnoxious mother, ensconced in the public library as he read or wrote in all the languages he knew … except English, that accursed language that his mother tortured him with like a sadist would when ripping out fingernails! That language which he hated as much as he hated his mother …

Adamov bought a Walkman and had recorded Persian, Arabic and Mongolian on it, which he listened to as he strolled about the same streets that Wolfson had strolled. Or, he sat in the same New York Public Library where Wolfson had sat for hours and hours until closing time. He couldn’t give a biscuit where Wolfson was now living, probably locked up in some clinic for the alienated in a straitjacket. He had nothing personal against English. However, these dippings into ‘alien tongues’ hour after hour, day after day, lifted him out of the ‘New World’ into one of his own making … his own created polyphonic world. His excitement grew as he shifted from Wolfson’s book to the many languages that he repeated over and over again …

It was more or less at this time that I penetrated Adamov’s world. I, too, had my grotty lodgings at the same hotel, a room right next to his. At night I heard his wild, inflamed exclamations about things I hardly deciphered. However, one day we met in the low-lit, begrimed corridor as he dawdled to his room. He had shaved his head and let grow a beard down to his chest. He wore a skullcap of pure white. Adamov’s black, beady eyed bore into mine with some suspicion at first, but my soft spoken, causal demeanour put him immediately at ease. I introduced myself, and he invited me into his room for an evening chat …

It was the first and last discussion I had with this odd fellow, and it lasted well into the night. The oddness lay not so much in the subjects that we touched upon, but the dream-like atmosphere that Adamov somehow created. There he sat enthroned behind his reading and writing table near the unclean window like Genghis Khan himself, stroking his beard, turning the pages of Wolfson’s book that lay before him, his pudgy fingers smearing coffee grinds on page 40, heavily marked with pencilled notes ! He would address me in English, then after several minutes switch to Spanish and Italian with the utmost ease, an ease that I echoed since I was well versed in those languages. My host appeared to be pleased by this hollow echo in the night. After a drink or two of some cheap red wine, Adamov would burst into a soliloquy in Turkish, afterwards slipping into Russian, German, Dutch and French, attempting to throw me off the chase, to deviate my beating. And in this, I must confess, he thoroughly succeeded. Oftentimes the sly polyglot began a sentence in Russian and finished it in Chinese or Tamil, a feature that linguists call ‘code-switching’. I was flabbergasted …

But what really stupefied me was this strange man’s ability to alter his speech patterns and accents. Now he would impersonate, linguistically, an American from the deep South, now one from New York City. Now a Frenchman from Paris, now from Marseilles! When he fell into speaking Spanish, he conversed ever so casually with a Mexican ‘gaucho’[7] accent, only to follow up with a ‘caballero’[8] one from Barcelona or Madrid … All these inflections and modulations left me swooning, to say the least. At length, at four in the morning, I rose and retired to my room, having learnt absolutely nothing of importance about this amazing creature. In short, I felt more ignorant of this man than before I ever laid eyes on him …

Everyday Adamov spent over ten hours at the public library. It was there that his great project suddenly took form, looming larger and larger in his excited mind. Why not write stories myself ? Why not write stories in many languages and not just read or listen to them ? Yes, different stories written in different languages, signed by invented names! Twelve stories – fiction, each bearing a style of its own, a flavour and texture of its own, yet signed by twelve different writers. Adamov grew more and more agitated, fidgeting in his chair much to the annoyance of two elderly readers opposite him, poring over a William F. Buckley essay and Eric Lux’s 1991 edition: Woody Allen: A Biography.

But what languages could he choose? French, Spanish, English, Turkish, Italian and German … Any. How about Russian and Chinese? That would make eight. “I can get on all right with Tamil and Persian … and Armenian?” Adamov paused, collecting his thoughts. What would be the twelfth language ? His own ? Never. It was his mother’s tongue, and besides who would ever read it? But was being read all that important, vital to his existence? No. This project was beyond a reading public … beyond mankind’s expectations of what writing and literature meant to him.

By this time, Adamov’s eyes seemed to pop out of their sockets. The two elderly readers rose from their chairs and left with many a smirk and sneer. What did he care? Still, he needed one last language: “I got it, I’ll invent a language from all the languages I know! That will be my twelfth story; a story to end all stories …”

He mapped out his plan of action mentally. Our future short-story writer shot out of his chair and made a bee-line for his hotel. He would put his plan into action that very night … He set to work at his reading and writing table, having decided to begin the Twelve with English, the language that Wolfson loathed! He cringed under that delicious stroke of inspiration. Let the bugger loathe all he might! Adamov could love his book, but he harboured no devotion towards its writer. Besides, he was residing in an English-speaking country and there he wanted to write in English. He would write French in France or Belgium, Spanish in Spain or in Latin America, Turkish in Turkey, and so on.

Hours went by as Adamov pressed on and on, burning oil of the midnight lamps, filling sheets of cheap notebook paper as quickly as his imagination spiralled out. Coffee after coffee kept pace with his hand, à la Balzac, amidst the screaming police sirens, the bickering of pimps and their whores below his window, rubbish bin cans crashing on pavements as stray cats or vagrants rummaged through their contents. Through the thin walls of his room he heard coughing, sneezing, cursing, snoring and sleep-talking.

As the sun broke through the thick, colourless skies of a New York City morning, Adamov, thoroughly exhausted, threw down his mighty writing tool. He had finished the first of the Twelve: The Garden of Enchantment, signed Hilarius Eremita …

Just at that triumphant moment a sudden hammering at his door rocked him out of his reverie. He rose sluggishly and shuffled to the unlocked door. As he grasped the knob the door burst open in one forceful thrust. Two hooded men seized Adamov by the throat, pinned him against the wall and strangled him with their bare hands. The ponderous writer slid limply to the floor, mouth ajar, eyes open in tragic astoundment. The hooded men fled, vanishing into thin air, as the expression goes …

Hearing hurried footsteps, I waited until they had died down, then tip-toed to his room. For some unknown reason his premeditated murder, for premeditated murder it undeniably was, did not surprise nor move me. I swiftly, however, rushed to the writing table : Nothing had been touched ! I gathered all his papers then returned briskly to my room …

And this was how I was able to salvage from the malevolent hands of Adamov, or Hilarius Eremita, the story called,  The Garden of Enchantment

When I think back on this whole affair there is no shadow of a doubt that the hunter had become the hunted for reasons that we shall never really know. In light of that, I departed from New York City the day after the murder on a flight to Buenos Aires, then on to Madrid …

.

[1]          A book printed on a Gutenburg Press before 1500.

[2]          The Art of an Organ Builder.

[3]          Famous French ‘gentleman’ robber who steals from the rich to give to the poor, and in doing so, always outsmarts the police, but without ever shedding any blood. Arsène’s adventures were written by Maurice Leblanc (1864-1941).

[4] On the alert (French)

[5] Tibetan painting

[6]          The Schizophrenic and Language.

[7]          A cowboy from the Mexican plains or pampas.

[8]          ‘Gentleman’.

Paul Mirabile is a retired professor of philology now living in France. He has published mostly academic works centred on philology, history, pedagogy and religion. He has also published stories of his travels throughout Asia, where he spent thirty years.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless May 2022

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Catch a Falling StarClick here to read

Interviews

Shantanu Ray Chaudhuri: In Search of Serendipity: Shantanu Ray Chaudhuri, an iconic editor and film writer from India, converses on his own journey and traditional publishing. Click here to read.

A Wonderer Who Wanders Between Waves and Graveyards and Digs Up Ancient Tales: In Conversation with Amit Ranjan, a writer-academic, who is trying to redefine academic writing, starting with his book, John Lang the Wanderer of Hindoostan, Slanderer in Hindoostan, Lawyer for the Ranee. Click here to read.

Translations

Jibananda Das’s All Afternoon Long, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

The Colour of Time, Korean poetry composed and translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

The Ordeal of Fame, a humorous skit by Rabindranath, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Fazal Baloch translates a retold folktale from Balochi, The Precious Pearl. Click here to read.

Tagores’ Lukochuri has been translated from Bengali as Hide and Seek by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies’ Corner

These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The Story of Rajesh has been written by Yogesh Uniyal in a mix of English and Hindi, and translated fully to Hindi by Nirbhay Bhogal. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, Shantanu Ray Chaudhuri, Ron Pickett, Abin Chakraborty, Tohm Bakelas, Mini Babu, Sudakshina Kashyap, George Freek, Shailja Sharma, Allison Grayhurst, Amritendu Ghosal, Marianne Tefft, S Srinivas, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

Rhys Hughes shares why he put together an anthology of humorous poetry with seventeen writers, Wuxing Lyrical. Is his logic funny or sane? Click here to find out.

Stories

Intersleep

Nileena Sunil gives us a flash fiction. Click here to read.

Ants

Paul Mirabile tells a strange tale set in Madrid. Click here to read.

Mausoleum

Hridi gives us a poignant story on the banks of the river Seine. Click here to read.

The Persistence of Memory

Vedant Srinivas reflects on a childhood lost and a career found. Click here to read.

Viral Wisdom

Rhys Hughes finds humour within pandemic sagas. Is it dark or light? Click here to read.

Musings/Slices from Life

Sea Days, Sea Flowers

Mike Smith uncovers the wonders of British writer, H.E Bates. Click here to read.

Ruleman Ngwenya and Johannesburg

G Venkatesh shares the experience of his first trip out of India long, long ago. Click here to read.

“You don’t have to understand life. You just have to live”

Shubha Apte muses on a book that taught her life lessons. Click here to read.

Mission Earth

In Falling Down and Getting Up, Kenny Peavy explores how to raise resilient children. Click here to read.

Notes from Japan

In An Encounter with the Monet on Naoshima, Suzanne Kamata writes of snacking on Claude Monet’s hundred year old recipes while savouring his art and that of the famed artist who makes bold art with polka-dots, Yayoi Kusama. Click here to read.

A Special Tribute

In Jean Claude Carriere: A Writer for all Directors, Ratnottama Sengupta pays homage to Jean Claude Carriere (1931-2021), the legendary screenwriter of Peter Brook’s Mahabharata. Click here to read.

Essays

Hesse’s Siddhartha: Towards a Shadowless Present

Dan Meloche revisits a hundred-year-old classic by Herman Hesse that is based on Buddhist lore. Click here to read.

Himalayan Stories: Evenings with Nuru at Pheriche

P Ravi Shankar takes us to a trekkers’ life in the Himalayas. Click here to read.

Living up to my Seafaring Name in Tasmania

Meredith Stephens explores Tasmania on a boat and with hikes with a gripping narrative and her camera.Click here to read.

The Observant Immigrant

In A Post Pandemic Future …?, Candice Louisa Daquin takes a look at our future. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Book Reviews

Rakhi Dalal revisits Tagore’s The Post Office, translated from Bengali in 1912 by Devabrata Mukherjee. Click here to read.

Indrashish Banerjee reviews Upamanyu Chatterjee’s Villainy. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Sunil Sharma’s Burn The Library & Other Fiction. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Radhika Gupta’s Limitless: The Power of Unlocking Your True Potential. Click here to read.