Categories
Editorial

Where Have All the Sunflowers Gone?

Only when the cries of the wretched of the earth will stop renting the skies,
Only when the oppressor’s bloody sword will cease smearing battlefields,
			A rebel, weary of war,
			Only then I won’t stir.
…
I’m the ever-rebellious hero--
	Soaring over the world, all alone, head forever held high!

--  Rebel or 'Bidrohi' (1922) by Nazrul, translated by Fakrul Alam
Borderless: Digital Art by Ayaan Ghoshal
These fragments I have shored against my ruins
…
Datta. Dayadhvam. Damyata.         
 Shantih shantih shantih

-- Wasteland (1922) by TS Eliot

These lines reiterate values we would do well to live by in a war-torn, dissension-worn world where the need for a rebel to recreate a humane society that lives with values such as peace, generosity, acceptance, tolerance, compassion and restraint — is a felt need. The two great poems made history by remaining as popular a hundred years after they were written — ‘The Rebel’ by Nazrul and TS Eliot’s ‘Wasteland’. Nazrul defined a rebel as an iconoclast who breaks norms to find peace, justice and love for all, to move towards the creation of an ideal world. TS Eliot quoted from the Upanishads and ended with redemption coming with giving (giver perhaps denoted generosity), compassion and restraint. Despite the wisdom of these great poets and seers, war still continues a reality. The values remain neglected not just in as we see in conflicts, like the one in Ukraine that destroys lives, property and nature with intolerance towards differences, but also in our personal lives. Tagore also reiterated the same need for stepping out of personal, social, economic and political insularity. We carry a translation of a song that echoed this need while inviting participation in his ecstasy. He wrote:

Why do you sit in isolation,
Dwelling on self-centred issues? 

Tagore had not only written of the negative impact of isolation from the world but he led by example, building institutions that could lead the world towards pacifism with acceptance of diversity and inclusiveness. Sriniketan and Santiniketan were created to move towards these ideals. Many of the people he influenced or who studied in Santiniketan made history, like Prime Minister Indira Gandhi, Satyajit Ray; many added to the sense of inclusiveness, like Mahasweta Devi, who other than her enormous work to integrate different cultures, also wrote a memoir about Santiniketan in Bengali. Radha Chakravarty, nominated for the Crossword Translation Award (2004) for In the Name of the Mother by Mahasweta Devi, has translated this memoir, a narrative which brings us close to Tagore’s ideals of the whole world being a family. How wonderful it would be if the world were open to such ideals and would behave like a global family and not go to war!  Mahasweta Devi, Our Santiniketan, which has been reviewed by Meenakshi Malhotra, reiterates Tagore’s vision of a planet living in harmony with the flora and fauna.

Bhaskar Parichha has reviewed another non-fiction by Ashok Kumar Pandey, Why They Killed Gandhi; Unmasking the Ideology and the Conspiracy. Parichha writes: “The finest point about this book is its storytelling…” The book review brings to mind in the midst of a war and violence that Gandhi had tried to erase this mindless destruction of lives, nature and cities with Ahimsa or non-violence. Will we ever rise up to it? Perhaps… We see strains of recognising the negative impact of insular outlook in writings like that of Temsula Ao, a Sahitya Akademi Award winner, according to Indrashish Banerjee who has reviewed her new book, The Tombstone in My Garden: Stories from Nagaland. Keith Lyons has reviewed Asian Anthology: New Writing Vol. 1: Stories by Writers from Around the World, edited by Ivy Ngeow, an exotic medley of Asian stories, one of which has been excerpted as well.

We are privileged to carry another excerpt from Ruskin Bond’s Friends in Wild Places: Birds, Beasts and Other Companions, a hilarious story about a pet tiger adopted by the legendary writer’s grandfather. What is amazing about Ruskin Bond’s writing is the love and compassions for all creatures great and small that colours the tongue-in-cheek humour he rolls out to his readers. If only we could think like Bond, there would be no wars. His writing, I feel, transcends political borders or ‘isms’, and laces with love and compassion tales of menageries of monkeys, snakes, mongoose, humans of different denominations. This excerpt is a treat we are giving Borderless Journal as the journal completes two years of its existence. We are truly grateful to Speaking Tiger for sharing this excerpt with us. But our celebrations this time are sombre as the war rages with incoherence accompanied by heart-breaking ravages.

The refrain from Ukraine has been taken up by Ratnottama Sengupta as she takes us through the past and present experiences of the devastated country, bringing in the views of the legendary folk singer and pacifist, Pete Seeger (1919-2014), who she had interviewed over a span of four days. The writer of ‘Where have all the Flowers Gone?’, a song based on an Ukrainian folk song, Seeger said, “The point is not to ask for yourself alone — one has to ask for everybody: Either we all are going to make it over the rainbow or nobody is going to make it.” Candice Louisa Daquin has also pondered on the justification of war, contextualising it with the current one along with her essay on the paradox of modern linguistic communication.

We have an exhaustive essay on the legendary Satyajit Ray’s creations by Anasuya Bhar. Malhotra has pondered at exclusivity reinforcing divisions, margins and borders to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Highlighting women in writing, we have interviewed two female writers, one from Nepal and another from Bangladesh. Sangita Swechcha lives in UK but her writing, till now largely in Nepali, often pines for her home embedded in the Himalayas whereas, an expat, Neeman Sobhan, shuttles between Bangladesh and Italy with the affluence and assurance of a privileged background.

Finding a way to override lack of privileges, deprivation and violence, are the youngsters of Nithari on the outskirts of Delhi where less than two decades ago other than poverty, savage criminality devastated the local populace. These youngsters transcended the suffering over time with help from volunteering NGOs to create narratives that amaze with their inventiveness and confidence. Tanveer Hussain from Nithari, self-motivated and self-made from a young age, asks questions that would be relevant for all humankind in a letter to God. It has been translated from Hindustani by Vritika Thareja of pandies’. This edition’s translations include Professor Fakrul Alam’s mellifluous rendition of Jibanananda Das’s poetry from Bengali to English, Ihlwha Choi’s Korean poetry and a Balochi poem by Munir Momin rendered in English by Fazal Baloch. Baloch had earlier translated poems by Akbar Barakzai, a great poet who departed on 7th March, depriving the world of yet another powerful writer who imbibed hope of a better future in his poetry. We are privileged to have hosted the translations of some of his poems and his last interview.

Another well-known poetic voice from Singapore, Kirpal Singh, has given us poignant poetry that can be applied to the situation that is leading to the wreck of Ukraine. Anasuya Bhar has  poetry, one of which despite being in the ilk of Nazrul’s great poem, ‘Rebel or Bidrohi’, questions gently mainly social constructs that obstruct the flow of harmony. Ryan Quinn Flanagan has pondered on the acceptance of a changed world. We have humour from Rhys Hughes in poetry and wonderful poems by Michael R Burch on spring. Jay Nicholls shares the last of her dozen Pirate poems as Blacktarn sails the lemon seas to fight pollution. Luis Cuauhtémoc Berriozábal, George Freek, Sutputra Radheye, Mike Smith, Shaza Khan and many more have contributed a wealth of beautiful lines. Penny Wilkes has captured storms and seas with photographs and text and Rhys has surprised us with some strange, bizarre tales in his column.

We have musings from around the world. San Lin Tun, Meredith Stephens, Erwin Coombs, G Venkatesh have all brought in flavours of multiple cultures. Devraj Singh Kalsi has spoken of a book fair he visited in a semi-sardonic tone. He has also given us a short story as has Farah Ghuznavi – a truly borderless story which takes place in an aeroplane, in the sky where all borders collapse. We have more stories from Balochistan, US and India.

Suzanne Kamata continues writing on Japan as she  introduces us to an Australian film maker who is making films in Japan and in Japanese, called Felicity Tillack. Cultures are perhaps truly crossing borders as we can see Kenny Peavy, an environmentalist who moved from US to Indonesia start a new column with us called ‘Mission Earth’. We hope, like Tagore or Rousseau, he will help to revive our felt need to live with nature, acknowledge the nurture that we get from the planet to live in harmony with it and on it.

At the end of twenty-four months of existence – that sounds better than a mere two years— we are happy to host a melange of writers from across the borders and be the meeting grounds of writers and readers from across continents. I am truly thankful to all of you for helping concretise an ideal. Huge thanks to all the writers, artists, photographers and the readers for the contribution of their time, effort and love. And thanks to our fabulous team who continue to support the journal unwaveringly. I would also like to thank Sohana for the lovely visuals she generously shares with us. A special thanks also to young Ayaan Ghoshal for his digital art where hands reach out to support a truly borderless world.

As usual, all the content has not been covered here, I invite you all to enjoy our March edition of Borderless Journal.

At the start of the third year of our existence, let us march onwards towards renewed hope – maybe the Ukraine experience will take us closer to a war-free world with an awakening of a felt need for peace and compassion in a planet without borders.

In quest of a peaceful, humane world, I invite you all to continue being part of this journey.  

Mitali Chakravarty

Borderless Journal

Categories
Review

Santiniketan: Memories of a Curriculum of Love

Book review by Meenakshi Malhotra

Title: Mahasweta Devi, Our Santiniketan

Translator: Radha Chakravarty

Publisher: Seagull

Mahasweta Devi’s reminiscences about Santiniketan, where she spent some of her formative years, between early 1936 and the end of 1938, (almost three years between the ages of 10 and 13), is a beautifully written and luminous tribute to this unique educational institution.

The place, people, flora, fauna, educational method and curriculum (through co-curricular activities), the people it housed and the ideas it nurtured are described by Mahashweta Devi in loving detail, with great skill and observation. What makes these reminiscences even more remarkable is that the book Amader Santiniketan is based on memories of events which transpired almost sixty-four years before the book finally came to be written. A richly flavoured chiaroscuro of events, ideas and people all woven into the fabric of memory, Mahashweta compares her memories to a feather. “Like a dazzling feather that has floated down from some unknown place, how long will the weather keep its colours, waiting? The feather stands for memories of childhood. Memories don’t wait. Memories grow tired. They want to go to sleep”

Describing a life lived in the lap of nature, the book depicts the beginnings of her growing closeness with the natural environment and the eco-system it fostered before the depredations caused by man’s excessive needs and greed. Thus, she writes, “Santiniketan taught us to respect nature, and to love it.” Using two frames — of a dimly remembered past time steeped in nostalgia and a disturbing present — she voices her sense of disillusionment: “Now with each passing day, I see how humans destroy everything. Through the agency of humans, so many species of trees, vines, shrubs and grasses have vanished from the face of the earth-so many species of forest life! Aquatic creatures and fish, so many species of birds, have become extinct, lost forever.” Further, a great calamity has befallen the natural world and while science and technology have advanced, the “balance of nature can never be restored.”

The author’s sensitivity to and observation of animals is perhaps unusual and also prescient in its engagement. Thus, she recalls how she long harboured a “profound tenderness” towards donkeys. Her thinking seems to almost anticipate a trend in thinking that has increasingly been identified as post humanistic.

The translation captures the iridescent quality of the writing irradiated by flashes of memory as the ageing author is often assailed by amnesia. Thus, she writes, “I have travelled a long distance away from my childhood” and that her memories are losing their colour and their sheen.

A book by a trailblazing activist writer like Mahasweta Devi writing about Santiniketan, a unique educational experiment nurtured and fostered by Tagore, who was a world-famous poet and Asia’s first Nobel laureate, is a literary treat of a special kind.

Tagore was so prolific that it could be said of him, that not only was he great but also that he was the cause of greatness in others. Santiniketan was the privileged space which witnessed a cultural efflorescence, the full flowering of the 19th century Bengal Renaissance that started more than half a century before. Thus, it was a site where the creative arts, literature, painting, sculpture, music and dance flourished. The institution attracted new talent to itself, both from India and beyond. About the educational methods of Santiniketan, Mahasweta writes: “In Rabindranath’s time, Santiniketan offered independence and nurture.” And “those days, they did not teach us the value of discipline through any kind of preaching. They taught us through our everyday existence.” Precepts and ideals were instilled subliminally, “they (instructors in Santiniketan) would plant in our minds the seeds of great philosophical ideals, like trees.” She also adds that Aldous Huxley felt that Rabindranath’s major legacy lay in his thoughts on child education. The educational curriculum that was practised in Santiniketan taught students not just to know things, but to love nature and the universe. A vital question that she poses is: why does education in love not figure in today’s curriculum?

Time and again, Mahasweta bemoans the fact that the outlook and attitude towards education that is in evidence these days has entirely missed the point and the essence of Tagore’s teachings that were manifested and actualised in Santiniketan. This is not just nostalgia but a clear-eyed recognition of the quality of nurture — both physical and intellectual– offered by Santiniketan. It offered a wonderfully varied work schedule. It trained their vision and       offered the valuable lesson that no activity is worthless.

 At the center of her narrative is of course that colossus among men, the towering figure of  Rabindranath Tagore, poet extraordinaire and visionary, carrying out a unique educational and pedagogical experiment. The author feels inadequate and unable to measure his greatness. She also describes with particular poignancy the eco-system devised by him which nurtured, honed and showcased the talents of others. Many luminaries figure in the book. Some hover in the margins of the texts -characters /personages whose achievements merit a narrative of their own. So whether it is the artists Kinkar (Ramkinkar Baij) and Nandalal Bose, singers like Mohor (Kanika Bandopadhayay) and Suchitra (Suchitra Mitra),a leader and nationalist like Sarala Debi Choudhurani, a writer like Rani Chanda and a dancer like Mrinalini Swaminathan (later Sarabhai)—Amader Santiniketan takes us through a veritable hall of fame.

The book is also interesting in the glimpses it affords into the formative influences of an important writer, Mahasweta Devi herself. Her writings constitute a unique blend of narrative and activism, theory and praxis and marks a strong sympathy with the dispossessed. She writes of tribal cultures with a strong conviction of their relationship with the land. In the Imaginary Maps (1995, short stories translated by Gayatri Spivak), Mahashweta Devi bemoans a lost civilisation:

“Oh ancient civilisations, the foundation and ground of the civilisation of India……A continent! We destroyed it undiscovered ,  as we are destroying the primordial forest, water, living beings, the human.”

There is a self-revelatory aspect to the narrative. Even as her reminiscences conjure up a glowing image of Santiniketan as an idyllic haven in a bygone era, there is a poignancy in the book’s dedication to Bappa, her son Nabarun Bhattacharya, when she writes “I gift you the most carefree days of my own childhood, let my childhood remain in your keeping.” Mahasweta’s son was estranged from her, since she left her husband and his father Bijan Bhattacharya, when Nabarun was presumably thirteen.

Radha Chakravarty is a fairly renowned translator with a vast repertoire of experience. She has translated many writings both by Rabindranath Tagore and Mahasweta Devi. That she has previously worked on Mahasweta Devi’s writing, adds to the nuanced quality of her translation and observations. Beautifully and sensitively translated by Chakravarty and produced/brought out by Seagull, the book is a collector’s delight.   

While the book is not an autobiography in the traditional sense, it weaves together fact and affect, “a fragmented whimsical mode of narration” punctuated with digression and asides. A mixture of hazily remembered facts and sharp recollections, it is peppered by flashes of the author’s indomitable spirit. In the words of the translator, “Mahasweta Devi’s text draws us in what she tells, yet baffles us with what it withholds or reinvents, teasing us with its silences uncertainties and incompleteness.” Further, “vividly present to our imagination, yet beyond the reach of our lived reality, a remembered Santiniketan hovers in the pages of the book, just like the dazzling but elusive feather inside the locked up treasure box of Mahasweta’s memory.”

.

  Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

Click here to read a book excerpt of Mahasweta Devi, Our Santiniketan

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Essay

Are Some of Us More ‘Human’ than Others?

By Meenakshi Malhotra

Self-portrait by Amrita Shergil. Courtesy: Creative Commons

Post-humanism and the Anthropocene epoch have undermined the notion of human exceptionalism, the feeling that as a group or a species, human beings are superior to other species. It is time to interrogate the hierarchy of human/animal where we understand the category of the human as undoubtedly superior. One view is to see the human as a posthumous category, not just post-human. Most civilisations and philosophies across the world have privileged one set of values/qualities at the cost of another-thus categories like human-animal, man-woman, reason-passion, good-bad have become binaries where one term is considered better than the other. 

It is in this context that I turn to Catherine MacKinnon’s work, Are Women Human? (2006). In her book, she poses the question of women’s relationship to the category of the human. 

After almost a century from the Universal Declaration of Human Rights, which defined what a human being is and is entitled to, Catharine A MacKinnon asks: ‘Are women human yet?’ If women were regarded as human, would they be subjected to the privations and oppressive practices perpetrated in cultures? Would they, for instance, be sold into slavery and sexual slavery worldwide; would they be “veiled, silenced, and imprisoned in homes; bred, and worked as menials for little or no pay; stoned for sex outside marriage or burned within it; mutilated genitally, impoverished economically, and mired in illiteracy–all as a matter of course and without effective recourse?”

In the wake of recent events which have once again highlighted the scant regard in which women are held across nations and in societies, it is instructive to revisit the fundamental questions posed by Mc Kinnon. The Nirbhaya, Asifa, Unnao, Priyanka Reddy, Hathras  cases in India, events that unfolded recently in Afghanistan and innumerable instances the world over, are traumatic and traumatising as they are instances where violence has been unleashed, consciously and deliberately, on women, children and whole communities. These significant  events can be called ‘critical’ since they raise some crucial questions on the category and definition of the notion of the ‘human’ itself.

The category of the ‘human’, as Yuval Noah Harari and many before him discussed, became associated, in terms of evolutionary biology, with a large brain, an upright gait and other specific characteristics. Whatever its genealogies in scientific or anthropological parlance, the word acquired a specific set or cluster of meanings. The notion of ‘human’ gets associated with a set of inalienable rights(as in human rights), a set or cluster of affect/s such as kindness, compassion and sympathy/empathy. And yet, this is a term we revisit time and again, at important historical conjunctures. Sadly it is a term which emerges more in the breach than the observance. Further, it is one that seems to be taxonomically problematic and perplexing and  shores up the category in a peculiarly  exclusionary way. To substantiate and cite an instance, inter alia, were the Jews admitted in the category of the human by the Germans, the Dalits by upper castes and women by men? The problem here is not just of ‘othering’ but the fact that the persistence of asymmetric power relationships robs one group of a sense of agency and the power to name themselves and their experience. The other group, which calls the shots on how humanity is to be defined, becomes blind to its own oppressive behaviour, perpetuates atrocities and is condemned by posterity. It becomes a case where, in a manner of speaking, all of us are human but some are obviously more human than others. Thus the  suspicion that peppers our mind when we come across liberal terms like ‘equality’ and ‘freedom’ also extends to the ‘human.’   

Working with issues that are sited on the cusp of law and culture and that are a vital aspect of transnational feminism affecting the  status of women, McKinnon in her essays  takes her gendered critique of the state to the international plane. Her book/essays is/are a trenchant critique of the inequalities of international politics, which turns a blind eye to the consequences and significance of the systematic maltreatment of women and its condoning by a skewed system. Her sharp critique points toward fresh ways—social, legal, and political—of  “targeting its toxic orthodoxies”.

McKinnon takes us inside the workings of nation-states, where the oppression of women is the common factor that defines community life and distributes power in society and government. She takes us to Bosnia-Herzogovina for a harrowing look at how the wholesale rape and murder of women and girls there was an act of genocide, not a side effect of war. She takes us into the heart of the international law of conflict to ask—and reveal—why the international community can rally against terrorists’ violence, but not against violence done to women. A critique of the transnational status quo that also envisions the transforming possibilities of human rights, this  book makes us look as never before at an ongoing war too long undeclared, unspoken and relegated to silence..  

It is important to recover voices like that of McKinnon since the self-appointed  custodians of the ‘human’ are more often than not dyed-in-the-wool liberals, paternalists, self-appointed purveyors of law and morality. Most of them are so entitled that they are entirely blind to their own privilege as they declare themselves to be the champions of human rights, having practised and perpetuated the wrongs that need to be set right.

As we ‘celebrate’ the month of the Woman in March, we need to revisit these questions which have gained a new urgency in our time. Only then can we perhaps understand the full implications of the human and work towards making it a truly inclusive category.

.

  Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Contents

Borderless January, 2022

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Elephants & Laughter… Click here to read.

Interviews

Keith Lyons introduces us to Kenny Peavy, an author, adventurer, educator and wilderness first-aider who has travelled far and wide and wishes everyone could connect with the natural world right outside their door. Click here to read.

In Rhys Hughes Unbounded, Hughes, an author and adventurer, tells us about his inclination for comedies. Click here to read

Translations

Professor Fakrul Alam translates If Life were Eternal by Jibananada Das from Bengali. Click here to read.

Ratnottama Sengupta translates Bengali poet Michael Madhusudan Dutt’s Bijoya Doushami. Click here to read.

Korean poet Ihlwha Choi translates his own poem, Sometimes Losing is Winning, from Korean. Click here to read.

Give Me A Rag, Please:A short story by Nabendu Ghosh, translated by Ratnottama Sengupta, set in the 1943 Bengal Famine, which reflects on man’s basic needs. Click here to read.

On This Auspicious Day is a translation of a Tagore’s song, Aaji Shubhodine Pitaar Bhabone, from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Rhys Hughes, Ryan Quinn Flanagan, Anasuya Bhar, Jay Nicholls, Anuradha Vijayakrishnan, Vernon Daim, Mathangi Sunderrajan, William Miller, Syam Sudhakar, Mike Smith, Pramod Rastogi, Ivan Peledov, Subzar Ahmed, Michael R Burch

Nature’s Musings

In Best Friends, Penny Wilkes takes us for a photographic treat. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Making Something of Nothing…, Rhys Hughes explores sources of inspirations with a dollop of humour. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Wooing Children to School

Munaj Gul writes of how volunteers are engaged in wooing children from poverty stricken backgrounds to school in Turbat, Balochistan. Click here to read.

Historical Accuracy

Ravibala Shenoy ponders over various interpretations of the past in media and through social media. Click here to read.

The Ocean & Me

Meredith Stephens writes of her sailing adventures in South Australia. Click here to read.

Crotons

Kavya RK finds her fascination for plants flourish in the pandemic. Click here to read.

The Great Freeze

P Ravi Shankar trots through winters in different parts of the globe. Click here to read.

Two Birds

Ratnottama Sengupta muses as she translates a Tagore’s song. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In The New Year’s Boon, Devraj Singh gives a glimpse into the projection of a new normal created by God. Click here to read.

Essays

Dramatising an Evolving Consciousness: Theatre with Nithari’s Children

Sanjay Kumar gives us a glimpse of how theatre has been used to transcend trauma and create bridges. Click here to read.

Potable Water Crisis & the Sunderbans

Camellia Biswas, a visitor to Sunderbans during the cyclone Alia, turns environmentalist and writes about the potable water issue faced by locals. Click here to read.

The Malodorous Mountain: A Contemporary Folklore

Sayantan Sur looks into environmental hazards due to shoddy garbage disposal. Click here to read.

Where Sands Drift Back in Time…

Shernaz Wadia explores Western Australia. Click here to read.

The Observant Immigrant

In The Changing Faces of the Family, Candice Louisa Daquin explores the trends in what is seen as a family now. Click here to read.

Bhaskar’s Corner

In Fakir Mohan: A Tribute, Bhaskar Parichha introduces us to Fakir Mohan Senapati, the writer he considers the greatest in Odia literature. Click here to read.

Stories

Folklore from Balochistan: The Pearl

Balochi folktales woven into a story and reinvented by Fazal Baloch highlighting the wisdom of a woman. Click here to read.

The American Wonder

Steve Ogah takes us to a village in Nigeria. Click here to read.

The Boy

Neilay Khasnabish shares a story on migrant labours with a twist. Click here to read.

Stranger than Fiction

Sushant Thapa writes of real life in Nepal, which at times is stranger than fiction. Click here to read.

The Solace

Candice Louisa Daquin takes us on a poignant story of longing. Click here to read.

The Doll

Sohana Manzoor tells a story around the awakening of a young woman. Click here to read.

Among Our PeopleDevraj Singh Kalsi gives a fictitious account of a common man’s quest for security in a country that is one of the world’s largest democracy. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Shazi Zaman’s Akbar: A Novel of History detailing his interactions with Surdas and Braj. Click here to read.

Excerpts from A Glimpse Into My Country, An Anthology of International Short Stories edited by Andrée Roby & Dr Sangita Swechcha. Click here to read.

Book Reviews

Meenakshi Malhotra reviews Somdatta Mandal’s translation of A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885). Click here to read.

Gracy Samjetsabam reviews Anuradha Kumar’s The Hottest Summer in Years. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Selma Carvalho’s Sisterhood of Swans. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Amit Ranjan’s John Lang; Wanderer of Hindoostan; Slanderer in Hindoostanee; Lawyer for the Ranee. Click here to read.

Categories
Editorial

Elephants & Laughter

Run, Painting by Sybil Pretious

Ideally, I would love to start the New Year with laughter and happiness! Then perhaps, the whole year would be dotted with humour …

Laughter clubs often practice laughing for health benefits. I know the pandemic makes both guffawing outdoors or in a group hard but think of the funniest possible thing and, perhaps, you will start laughing. For me what works other than children’s and monkeys’ antics, are my trips to the dentist, especially the trip where I wondered on the fringe benefits of ‘laughing gas’ (as given in the PG Wodehouse novel of the same name), only to be informed that it was used exclusively for young children. For me, an adult, there was only — you have guessed it — the jab that numbs your lip function to lubber. I discovered if I could make light of a dentist drilling by learning from Harry Potter (the spell to get rid of the terrifying boggart, who took the shape of the thing you feared most, was to imagine the funniest thing, focus on the humour in it, and shout ‘Riddikulus’ with a wand pointed at the creature in the form of your worst nightmare), then I could pretty much get rid of most fears.

The other thing I have been wondering for sometime is can one write an editorial that is humorous when the content is serious? I would have wanted to ask that question to many, including Ruskin Bond, who continues as one of my idols. I would love to touch hearts with the humour and the sensitivity that flavours his writing. It is tough to convey a complex thought with the simplicity and elegance of a writer who can be read and understood easily. I think we have a few of them around and I interviewed one. You all probably know him well— Rhys Hughes. I have given the reasons for the interview in lieu of Mr Bond, who continues a distant star beyond the horizon of online interviews. We discussed humour and its role in literature, leaving out completely in the cold, the fictional Mr Bond who answers to the names of James and 007 and has made entertaining films, which can be seen as serious or non-serious.

Hughes has of course, given some writerly advice not just in the interview but in ‘Making Something of Nothing’ – pretty much the advice that God had probably been given when he asked an unspecified friend on how to create the universe and multiple realities. Hughes has also added to our galaxy of poets where Michael Burch, Ryan Quinn Flanagan, Anasuya Bhar, Vernon Daim, William Miller, Pramod Rastogi, Mike Smith, Jay Nicholls and many more continue to sparkle. Taking up the theme of God’s creations, Devraj Singh Kalsi has added to more humour with a dream of divine intervention to make the ‘New Normal’ in 2022 – a plan for this year. Will it ever be real?

Another major issue in this world currently is climate change. In keeping with the need for acceptance of this reality, Keith Lyons introduced us to a nature lover, author and adventurer Kenny Peavy, who loved the fictional adventurer called Indiana Jones and has been working towards living in harmony with nature. He moved to Indonesia from America and is trying to raise awareness. You can find much, though not elephants, in the interview that encompasses the story of a man who cycled across a continent on a bike made of bamboo. However, you can find some writing on a king who acquired the skill to ride and tame elephants in our book excerpt from Shazi Zaman’s Akbar: A Novel of History. The excerpt does not showcase his elephant taming skills as did the Bollywood blockbuster Jodha Akbar but is focussed on bringing out the syncretism in the Mughal monarch’s outlook which made him seek out exponents of other religions. Sangita Swechcha’s and Andrée Roby’s anthology, A Glimpse Into My Country, with excerpts of short stories from Nepal and Zimbabwe, like Kenny Peavy, cycle across multiple borders as does our fiction. We feature stories from within and without the continent with Fazal Baloch recombining a couple of folklores from Balochistan to a single tale. Fiction from young writers highlight compassion and a varied perspective. Steve Ogah has a story from Nigeria which almost rings with overtones of Alex Haley’s Roots. Sohana Manzoor has given us a poignant narrative with an inspiring twist at the end, an absolute antithesis of the humorous one she rolled out for us last month. Candice Louisa Daquin has also given us an exceptional short fiction along with her column where she discusses the changing face of families in the current context.

While Daquin’s focus is mainly towards the West, we have an essay from Sanjay Kumar on families that live in the greyer zones of big cities, children from an outcropping called Nithari in Delhi, where they or theirs suffered neglect, abuse, carnage and cannibalism in their formative years.  Introducing the impacted children, Kumar explains how they transcended the wounds that lacerated their lives. This piece is a precursor to a column called ‘Children of Nithari’. Starting February, the abuse victims will give us a story a month which will be translated by young volunteers from pandies’, an activist theatre group founded by Kumar, and published in Borderless. Another article from Balochistan reflects on the lack of literacy and efforts to bring children into the folds of schooling. Pakistan ranked 99th out of 132 countries on the literacy survey in 2021. We are privileged to be the voice of the unheard.

Two essays that ring of concerns raised in the Kenny Peavy interview are to do with climate crisis in the Sunderbans and waste disposal in Delhi. Both of these are written by researchers who are working on these issues.

We have travel pieces from Australia – one is a sailing adventure by Meredith Stephens and the other is about a trip to the Sand Dunes of Western Australia by Shernaz Wadia. Ravi Shankar has also taken us through winters from the Everest to New York with his globe-trotting non-fiction. Penny Wilkes takes us on a flight of creativity with beautiful photography.

We have a stellar layout of translations. Professor Fakrul Alam translated another poem by Jibananada Das and Borderless is honoured to publish it to the world for the first time. We have a translation from Korea and another of a Brahmo hymn, Aji Shubho Dine, by Tagore, which is sung often during festivals. The icing in our Tagore section in this issue is Ratnottama Sengupta’s translation of the Kobiguru’s ‘Two Birds’ (Khanchar Pakhi Chhilo) along with a musing which reflects on the perspectives of the two contemporaries, Tagore and Saratchandra. She has also translated a well-known Bengali poet, Michael Madhusudan Dutt. Dutt wrote just before the advent of Tagore and had an interesting past which has been vividly depicted by Sunil Gangopadhyay in Those Days (Sei Somoy in Bengali), a novel that has been translated by Aruna Chakravarti. Bhaskar Parichha has given us a tribute on the occasion of the birth anniversary of Fakir Mohan Senapati, who, he claims, has the same standing in Odia literature as Tagore in Bengali or Premchand in Hindi.

Parichha has also reviewed Amit Ranjan’s John Lang; Wanderer of Hindoostan; Slanderer in Hindoostanee; Lawyer for the Ranee. It looks like an interesting read where an immigrant Australian came supported Rani of Jhansi in India. Rakhi Dalal has reviewed Selma Carvalho’s Sisterhood of Swans, again a story of migrants and their lives. The theme seems to echo among the books that have been reviewed this time, including Gracy Samjetsabam’s take on Anuradha Kumar’s The Hottest Summer in Years, a story about a German immigrant to India in the twentieth century. Meenakshi Malhotra’s review of Somdatta Mandal’s translation of A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885) highlights the views of a traveller rather than an immigrant as the lady did return home after a ten-year sojourn in Britain. As Meenakshi contends, “The process of travel offers opportunities for emancipation where exposure to other cultures offers her a way of viewing and of gaining a perspective on her own experiences and that of her sisters in India. Krishnabhabini constantly refers to her Indian sisters and bemoans their sorry state and ignorance when she sees how active British women were in their families and societies…”

I was supposed to try my hand at a humorous editorial, but I realise that is tough when the ground is small. For humour, we need rolling acres where we can etch out each detail till it cannot be milked further for laughter. But I promise you I will keep trying to please the readers till one evolves to write like Ruskin Bond.

I would like to thank my fabulous team who even if not actively contributing to content are always at hand to advise and help. I would especially want to thank both Sohana Manzoor and Sybil for their fantastic artwork, which is as wonderful as their writings. I would like to give heartfelt thanks to all the contributors who have made this journal possible and each reader who comes back to our journal for more every month. Some of the pieces remain unmentioned adding to the mystery of the content, just like, Christmas gifts which need to be unwrapped and continue a reality even in January in some parts of the world – the Russians celebrate on January 7th and the Spaniards extend their festivities to January 6th.

Do take a look at this month’s edition for not just the stories mentioned here but for more.

I wish you all a wonderful New Year filled with laughter.

Mitali Chakravarty

Borderless Journal

Categories
Review

A Discourse on ‘Freedom as Mobility’

Book Review by Meenakshi Malhotra

Title: A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885)

Translator: Somdatta Mandal

Publisher : Cambridge Scholars Publishing

Somdatta Mandal’s translation from Bengali to English, A Bengali Lady in England, is a first person account  of the first ever woman’s travel narrative written in the late nineteenth century when India was still under British imperial rule. Krishnabhabini Das (1864-1919) was a middle-class  Bengali lady who accompanied her husband to England for eight years between 1882 and 1890.Her narrative, England-e-Bangamahila was published in Calcutta in 1885. 

Women’s travel writing in Bengal circulated /proliferated in the late nineteenth and early twentieth century through the popular form of serialized publications in journals such as Bharati (1877),  Prabasi (1901), Bangadarshan , Kalpataru, among others, but Krishnabhabini’s account was the first full length travelogue. Though there followed a rich output of travel literature, it would be a fallacy  to box the many writings as a single, homogenous genre. Travel writing in this time undergoes several generic modulations and modifications as it journeys through the turn of the century. For example, Krishnabhabini’s account could also be described as ethnographic writing  as she turns her gaze on British society, culture, customs , manners.

In addition to being a wonderful addition to the archive of women’s writing, Das’s account seems to reverse the gaze. It offers a fascinating glimpse into 19th century English life and culture, as she attempts to set the record straight in many ways. Krishnabhabini’s capacity for observation is admirable in its sociological detail, especially so when we consider that she was barely out of her teens when she wrote the book. A Bengali Lady in England also offers a wealth of ethnographic detail on English life, character, interaction between classes, marriage, attitude to work, family organisation and life.

As Krishnabashini responds to a spectrum of sights, sounds, affects during her extended stay in England, we come across many nuggets of information. The process of travel offers opportunities for emancipation where exposure to other cultures offers her a way of viewing and of gaining a perspective on her own experiences and that of her sisters in India. Krishnabhabini constantly refers to her Indian sisters and bemoans their sorry state and ignorance when she sees how active British women were in their families and societies. Her motive here is to overturn the largely negative view of British women that prevailed in colonised spaces like India, based on their view of the “memsahib” who were often stereotyped as being snobbish and indolent. Her endeavour seems to be to inform her Indian sisters that British women in England were more active than the colonial “memsahibs” they usually came across in India.

She is eloquent in lauding the virtues of British domesticity by pointing out the merits of companionate marriages, where the wife is active in being a true helpmate to her husband as well as being the custodian of the private domain. Her perception is that Indian women and men would benefit in emulating such models of domesticity, instead of remaining in segregation and separation. As the translator and editor Somdatta Mandal points out, Krishnabhabini’s opening of the veil as a means of freeing herself from the constraints of her family and society is probably the first step in “the discourse of freedom as mobility’’ that enables her to construct her own sense of self (Mandal p.xx). Though she deplores the materialism evident in English society, she is also acutely conscious of the difference between the two countries. Thus she writes, “the more I compare the two countries, the more I realise the great difference between them and looking at the poor condition of India, I keep on suffering within.”(150)       

The translation and commentary by Somdatta Mandal, a translator and academic of considerable reputation and experience, highlights Krishnabhabini’s keen and observant eye, both in her translation and her comprehensive introduction to it. Her introduction shows evidence of her scholarship as she contrasts Krishnabhabini’s narrative account with her husband, Devendra N. Das, who with “an Orientalist agenda”(Mandal xxiii) was trying to “educate his fellow Britishers with the myths, religion and lifestyle of Indians back in India-speaking about the jogee, the astrologer, the zamindars, the nautch girls, infant marriage, the matchmaker, the Hindoo widow, funeral ceremonies, et al-his wife was trying to educate fellow Indians about different aspects of British life-English race and its nature, the English lady, English marriage and domestic life, education system, religion and celebration, British trade, labour ”, cityscapes and rural life. Both the editorial commentary and Krishnabhabini’s narrative are peppered with delectable nuggets of information.       

Exposure to European literature, proliferation of print culture and ideas of romanticism percolated into the ‘Bhadralok” consciousness creating new modes of self-fashioning and new reading publics that made space for the publication of serialised travelogues . Much of the travel writing which did emerge and prove popular at this time were those authored by Hindu, upper class, western educated males, who were often renowned luminaries, scholars, or litterateurs in their own right. Several of the travel accounts are of men travelling outside India, usually to England. These works contained observations on western culture and a comparative study with India’s own. Romesh Chunder Dutt wrote Three Years in Europe: 1868- 1871, which was published in 1896. Both Rabindranath Tagore and Vivekananda authored various works on travel. An earlier account of travel writing was Bholanauth Chunder’s Travels of a Hindoo (1869) which chronicled his journey from Bengal to Punjab.

In contrast, socially sanctioned forms of travel for women till the mid nineteenth century was largely restricted to pilgrimage. However, with the advent of the railways and the opening of the Suez Canal, by the mid-nineteenth century we have instances of women, usually from educated Bengali upper-class families, travelling for entirely secular reasons—for convalescence, their husbands’ work, for leisure, or even for education. Aru Dutt and Toru Dutt went to England at around 1870 to pursue an education.

In 1871 Rajkumari Bandhopadhyay, wife of social worker Shashipada Bandopadhyay, became the first Indian woman to visit England. In 1877, Rabindranath Tagore’s sister-in -law, Jnadanandini , along with her children, travelled by ship to England to accompany her husband, Satyendranath Tagore(the first Indian ICS officer). This was against the wishes of her father-in -law, Maharshi Debendranath Tagore. In each of these instances, the act of travelling to a foreign land was deemed sacrilegious and transgressive, with the women facing extreme social backlash and, in the case of Rajkumari Bandyopadhyay, ostracisation. However, these acts set the way for further instances of travel, and more importantly, written accounts for the same. In 1894 Jagatmohini Debi set sail for England, and in 1902 published Seven Months in England (England e Saat Mash).

Krishnabhabini’s work is indeed a pioneering effort as far as Bengali women’s documentation of their travels, at home or abroad, are concerned. Yet her travel to England came at a personal cost; she had to leave her daughter behind with her conservative in-laws, resulting in lifelong estrangement. However, what ultimately makes this book unique it the quality of its specularity, its simultaneous awareness  of the self and other. It is this quality of self-consciousness or self-reflexivity which makes it  truly a  text of modernity.

.

Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Author Page

Somdatta Mandal

Somdatta Mandal is a former Professor of English and ex-Chairperson, Department of English, Visva-Bharati, Santiniketan, India. A recipient of several prestigious fellowships like the Fulbright Research and Teaching Fellowships, British Council Charles Wallace Trust Fellowship, Rockefeller Residency at Bellagio, Italy, Salzburg Seminar and Shastri Indo-Canadian Faculty Enrichment Fellowship, she has been published widely both nationally and internationally. She has also an award from Sahitya Akademi for the All India Indian Literature Golden Jubilee (1957-2007) Literary Translation Competition in the Fiction category for translating short stories series ‘Lalu’ by Sarat Chandra Chattopadhyaya.

Interview

Where the Whole World Meets in a Single Nest

In Conversation with Somdatta Mandal, a translator, scholar and writer who has much to say on the state of Santiniketan, Tagore, women’s writing on travel and more. Click here to read.

Translations

Baraf Pora (Snowfall) 

This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Click here to read.

 Himalaya Jatra ( A trip to Himalayas) 

This narrative about Tagore’s first trip to Himalayas and beyond with his father, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore 

These are travel narratives by Debendranath Tagore, father of Rabindranath Tagore, translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath

Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal, these are Tagore’s essays and letters laced with humour. Click here to read.

Letters from Japan, Europe & America

An excerpt from letters written by Tagore from Kobi & Rani, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Letters from Tagore

An excerpt from Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore, translated by Somdatta Mandal, showcasing Tagore’s introduction and letters. Click here to read.

A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das

An excerpt from Somdatta Mandal’s translation of A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885). Click here to read.

Playlets by Rabindranath Tagore 

Two skits that reveal the lighter side of the poet. They have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Ordeal of Fame

A humorous skit by Rabindranath, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Funeral

A satirical skit by Tagore, translated by Somdatta Mandal. Click here to read. 

Tagore’s Gleanings of the Road

Book excerpt brilliantly translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Welcome

A skit by Tagore, has been translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

 The Treatment of an Ailment

A humorous skit has been translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Essay

Bengaliness and Recent Trends in Indian English Poetry: Some Random Thoughts

Somdatta Mandal browses over multiple Bengali poets who write in English. Click here to read.

Book reviews

Somdatta Mandal reviews Wooden Cow by T. Janakiraman, translated from Tamil by Lakshmi Kannan. Click here to read.

Himadri Lahiri reviews Somdatta Mandal’s ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore. Click here to read.

A review by Meenakshi Malhotra of Somdatta Mandal’s The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs, a translation from a conglomeration of writings from all the Maestro’s caregivers. Click hereto read.

Somdatta Mandal has reviewed BM Zuhara’s The Dreams of a Mappila Girl: A Memoir, translated from Malayalam by Fehmida Zakir. Click here to read. 

Somdatta Mandal has reviewed Shehan Karunatilaka’s The Birth Lottery and Other Surprises. Click here to read. 

Somdatta Mandal reviews  The Shaping of Modern Calcutta: The Lottery Committee Years, 1817 – 1830by Ranabir Ray Chaudhury. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Priya Hajela’s Ladies Tailor: A novel. Click here to read. 

Somdatta Mandal reviews Sudeshna Guha’s A History of India Through 75 Objects. Click here to read. 

Somdatta Mandal reviews Baba Padmanji’s Yamuna’s Journey, translated from Marathi by Deepra Dandekar. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Chitra Banerjee Divakaruni’s Independence. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews KR Meera’s Jezebel translated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukumar. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Behind Latticed Marble: Inner Worlds of Women by Jyotirmoyee Devi Sen, translated from Bengali by Apala G. Egan. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews The Past is Never Dead: A Novel by Ujjal Dosanjh. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Amitav Ghosh’s Smoke and Ashes: A Writer’s Journey Through Opium’s Hidden Histories. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Begum Hazrat Mahal: Warrior Queen of Awadh by Malathi Ramachandran. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Usha Priyamvada’s Won’t You Stay, Radhika?, translated from Hindi by Daisy Rockwell. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Ali Akbar Natiq’s Naulakhi Kothi, translated from Urdu by Naima Rashid. Clickhere to read.

Somdatta Mandal reviews Indian Christmas: Essays, MemoirsHymns, an anthology edited by Jerry Pinto and Madhulika Liddle. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Sudha Murty’s Common Yet Uncommon: 14 Memorable Stories from Daily Life. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews The History Teacher of Lahore: A Novel by Tahira Naqvi. Click here to review.

Somdatta Mandal reviews Ilse Kohler-Rollefson’s Camel Karma: Twenty Years Among India’s Camel Nomads. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Radha Chakravarty’s translation of Selected Essays: Kazi Nazrul Islam. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Stories, edited by Shanta Gokhaleand Jerry Pinto. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Knife:  Meditations After an Attempted Murder by Salman Rushdie. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Upamanyu Chatterjee’sLorenzo Searches for the Meaning of Life. Click hereto read.

Somdatta Mandal reviews Karan Mujoo’s This Our Paradise: A Novel. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Ammar Kalia’s A Person Is a Prayer. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, November, 2021

Autumn: Painting in Acrylic by Sybil Pretious

Editorial

Colours of the Sky…Click here to read.

Interviews

In Conversation with Akbar Barakzai, a Balochi poet in exile who rejected an award from Pakistan Academy of Letters for his principles. Click here to read.

In Conversation with Somdatta Mandal, a translator, scholar and writer who has much to say on the state of Santiniketan, Tagore, women’s writing on travel and more. Click here to read.

Translations

Rebel or ‘Bidrohi’

Nazrul’s signature poem,Bidrohi, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Motorcar

Jibonananda Das‘s poetry translated from Bengali by Rakibul Hasan Khan. Click here to read.

The Beloved City

Poetry of Munir Momin, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Rebranding

A poem in Korean, written & translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

Perhaps the Last Kiss

A short story by Bhupeen giving a vignette of life in Nepal, translated from Nepali by Ishwor Kandel. Click here to read.

Morichika or Mirage by Tagore

Tagore’s poetry translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Rhys Hughes, Sutputra Radheye, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Sheshu Babu, Michael Lee Johnson, Prithvijeet Sinha, George Freek, Sujash Purna,  Ashok Manikoth, Jay Nicholls, Pramod Rastogi, Ryan Quinn Flanagan, Vijayalakshmi Harish, Mike Smith, Neetu Ralhan, Michael R Burch

Poets, Poetry & Rhys Hughes

A story poem about The Clock Tower of Sir Ticktock Bongg. Click here to read.

Nature’s Musings

Penny Wilkes takes us for a stroll into the avian lives with photographs and poetry in Of Moonshine & Birds. Click here to read.

Stories

Waking Up

Christina Yin takes us on a strange journey in Sarawak, Malaysia. Click here to read.

Rains

A pensive journey mingling rain and childhood memories by Garima Mishra. Click here to read.

Khatme Yunus

Jackie Kabir brings us a strange story from Bangladesh. Click here to read.

First International Conference on Conflict Continuation

Steve Davidson explores an imaginary conference. Click here to read.

The Literary Fictionist

In Fragments of a Strange Journey, Sunil Sharma sets out with Odysseus on a tour of the modern day world. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Yesterday Once More?

Ratnottama Sengupta recalls her experiences of the Egyptian unrest while covering the 35th Cairo International Film Festival in 2012. Click here to read.

Embroidering Hunger

An account of life of dochgirs (embroiderers) in Balochistan by Tilyan Aslam. Click here to read.

To Daddy — with Love

Gita Viswanath takes us into her father’s world of art and wonder. Click here to read.

Simon Says

Ishita Shukla, a young girl, explores patriarchal mindset. Click here to read.

Welcoming in the dark half of the year

Candice Louisa Daquin takes a relook at the evolution of Halloween historically. Click here to read.

Musings of the Copywriter

In Crematoriums for the Rich, Devraj Singh Kalsi regales his readers with a dark twist of the macabre. Click here to read.

Essays

Renewal

Jayat Joshi, a student of development studies, takes a dig at unplanned urban development. Click here to read.

Once Upon A Time in Burma: Leaving on a Jet Plane

John Herlihy’s last episode in his travels through Burma. Click here to read.

A Legacy of Prejudice, Persecution and Plight

Suvrat Arora muses on the impact of a classic that has been coloured with biases. Click here to read.

The Observant Migrant

In Is Sensitivity a Strength or a Weakness?, Candice Louisa Daquin explores our value systems. Click here to read.

Book Excerpts

Arundhathi Subramaniam’s Women Who Wear Only Themselves. Click here to read.

CJ Fentiman’s award winning book, The Cat with Three Passports. Click here to read.

Book Reviews

Himadri Lahiri reviews Somdatta Mandal’s ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore. Click here to read.

Suzanne Kamata reviews Iain Maloney’s Life is Elsewhere/ Burn Your Flags. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Anita Agnihotri’s Mahanadi –The Tale of a River, translated from Bengali by Nivedita Sen. Click here to read.

Meenakshi Malhotra reviews Turmeric Nation: A Passage Through India’s Tastes, authored by Shylashri Shankar. Click here to read.

Categories
Editorial

Colours of the Sky

A riot of colours starts the day
with happiness, vibrancy and hope,
dispelling the winter of discontent
with whispers of new lores…
Courtesy: Sohana Manzoor

Devi (The Goddess) is a 1960 Satyajit Ray film, based on a story by a writer called Prabhat Kumar Mukhopadhyay, that showcases nineteenth century India, where the silence of a young girl who is deified, wreaks havoc in her home, village and life. In an interview, Satyajit Ray contended that the film was to make people rethink ‘messiahdom’. The exact words he used to state this was that the film was against ‘religious dogmatism’ as the film and story literally dealt with the deification of a young bride. Tagore had similarly questioned blind deification in a number of his poems and plays. These (as Ray spelt out in his interview) did not address religion per se but malpractices, among them, the tendency to worship an idol to a point where flaws are justified, accepted and emulated. Satyajit Ray and Tagore were both Brahmos — which can be seen as a reform movement. These two were not criticising religion but talking of rising above gawky hero worship to think logically and arrive at logical conclusions. When we talk of characters from the Ramayana, the Mahabharata, other mythologies or substitute the adulated with stars, writers, politicians and businessmen who run huge concerns, we tend to idolise them. But these were and are all characters with flaws, whether fictitious or real. We can well learn from their mistakes, rather than deify and worship them to justify bad behaviour by quoting instances from lives of past legends or prominent persons in the current world.

Akbar Barakzai, a poet exiled from Balochistan, talks in a similar vein in his interview. You can see it in his poetry too — some of which can be found translated by Fazal Baloch in our pages. Barakzai talks of transcending barriers we draw for ourselves in the real world, of writing with honesty and sincerity. He has shared vignettes of his life as he changed countries to continue his work. Baloch has also brought to us another excellent poet in translation, Munir Momin. A major poem by Nazrul (the ‘bidrohi kobi’), ‘Bidrohi or Rebel’ has wound its way to our pages translated by Professor Fakrul Alam. We are honoured and grateful that Prof Alam chose to share this excellent translation with us. We have more translations: Jibonananda’s ‘Motorcar’(1934) by Rakibul Hasan Khan, a Korean translation by Ihlwha Choi, another short story from Nepal and Tagore’s powerful poem,Morichika or Mirage’, which is a wake-up call for the inert affluent who hold themselves aloof from common masses. We have also interviewed a major prose translator of Tagore, Professor Somdatta Mandal. With much to share on Santiniketan, Nabanita Deb Sen and many interesting anecdotes, Mandal talks of her extensive work with her translations spanning many more writers from the past.

We have a colourful ensemble this time almost as vibrant as the autumnal colours that have invaded nature in some parts of the Northern Hemisphere. Michael R Burch has given us beautiful poems on autumn, including the autumn of life. We have a poem in a similar vein by George Freek whose work continues influenced by Liu Yong (1719-1805), an influential minister and calligrapher in the Qing Dynasty. Ryan Quinn Flanagan touches on Leonardo Da Vinci’s Mona Lisa in his poetry. Rhys Hughes has given us humour in both his poetry and his column. Our other humorist, Devraj Singh Kalsi has given us darker, more caustic black humour in his narrative. We have lovely photographs from Penny Wilkes with her verses in Nature’s Musings. It is amazing the way she photographs birds in flight. Stories from Malaysia, Bangladesh, India and America add to the richness of our oeuvre. Sunil Sharma has given us an avant-garde telling of Odysseus’s voyage in the modern world, transcending the borders of time and ethnicity.

A well-known senior journalist, Ratnottama Sengupta, has also travelled through time to give us a recall of her experience at the 35th Cairo Film Festival one November, nine years ago. Her narrative about the time that the Shariat law was adopted by Egypt reminds me of the way things moved in Afghanistan few months ago and what is even more stunning is the way in which organisations dubbed extremists earlier are allowed to run countries now. Is it really not yet time to get rid of messiahs and look for one world?

We conclude our travels in Burma with John Herlihy and his friend, Peter, this month. And start a column with Candice Louisa Daquin, The Observant Immigrant. Her essays always draw much discussion. An experienced psychotherapist, she has looked into our value systems. We have books excerpts from Arundhathi Subramaniam’s Women Who Wear Only Themselves and CJ Fentiman’s award winning book, The Cat with Three Passports. Himadri Lahiri has done an in-depth review of Somdatta Mandal’s ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore. It is amazing how much we can learn about a person from their letters. Suzanne Kamata has shared her review of Iain Maloney’s Life is Elsewhere/ Burn Your Flags. Reviewed by Meenakshi Malhotra, Shylashri Shankar’s Turmeric Nation: A Passage Through India’s Tastes, sounds like an erudite read that spans thousands of years of history. Anita Agnihotri’s Mahanadi –The Tale of a River, translated from Bengali by Nivedita Sen, has been reviewed by Bhaskar Parichha. The narrative sounds like a powerful voice weaving together the lores around the river.

Do pause by and find many more authors who dot our November edition. As usual, naming each one will keep you away from our delectable reads for longer. We thank all our readers for their continued patronage, and I would like to thank my fabulous team who are now even providing visuals to brighten our pages. A huge thanks to Sohana Manzoor and Sybil Pretious, who write as well as they paint. Thanks to all our wonderful contributors for making Borderless a reality.

Wish you all sunshine and laughter!

Best,

Mitali Chakravarty

Borderless Journal

Categories
Review

Turmeric Nation: A Passage Through India’s Tastes

Book Review by Meenakshi Malhotra

Title: Turmeric Nation: A Passage Through India’s Tastes

Author: Shylashri Shankar

Publisher: Speaking Tiger Books

Shyalashri Shankar is an academic whose third non-fiction, Turmeric Nation: A Passage through India’s Taste, won a woman author’s award in India called the AutHer Award (2021). This book is a detailed and rich journey through India’s multiple cuisines and culinary cultures divulging interesting facts like Aurangzeb was a vegetarian.

In the literature of food writing, we have both advocates of diversity, food fusionists as well as food fashionistas. Shankar’s approach is fairly eclectic and informed, drawing on the anthropology and sociology of both food and the cultures they originate from. Professing to write a “food biography” of India, she also realises that such a task is both “challenging and daunting”, given the magnitude and diversity of the task involved. She describes Indian cuisine as layered and pluralistic, where there is no one cuisine which can be described as ‘Indian’. Her book proceeds to map these regional diversities not only in food and food cultures, but also cooking styles.

Giving veritable gastronomic glimpses into the fascinating world of the great Indian kitchen, Shankar explores food histories of ancient India dating back to Harappans, while keeping a keen eye for networks of customs, habits and styles of living. From time to time, the cuisine has absorbed new methods of food processing and cooking and been hospitable to new and foreign influences. At the same time, it has at times exerted injustices since the sociology of food is shown to be intricately linked to the that of the caste as shown in the section on Dalit foods. Shankar rightly refuses to mythify or romanticise food, instead she refers to social anthropologist James Laidlaw’s notion that nowhere in the world are food transactions socially or morally neutral, and that the politics of and around food are probably the sharpest in South Asia.

She draws from the theories of ethnologist Claude Levi-Strauss, who, she argues, analysed different cooking techniques to put forward an influential structuralist idea of the raw and the cooked. Food, according to this theory, is a medium between nature and culture. The activity of cooking performs a process of civilising nature.

Shankar asks more fundamental questions: Did our ancestors determine the way we eat? What is the DNA of food preferences? Which is a better diet — vegetarian, non-vegetarian or paleo (what Is paleo)? Does food have a religion? What food creates ardour and desire? What are the transgressions and taboos on certain kinds of foods? What is the purpose and function of certain rituals around food — for instance, the logic of feasting and fasting? As Shankar takes us on this fascinating journey of culinary exploration, we see the emergence of a rich map of cultural anthropology.

Turmeric Nation is an ambitious and insightful project which answers these questions, and then quite a few more. Through a series of fascinating essays—delving into geography, history, myth, sociology, film, literature and personal experience—Shylashri Shankar traces the myriad patterns that have formed Indian food cultures, taste preferences and cooking traditions. From Dalit ‘haldiya dal’ to the last meal of the Buddha; from aphrodisiacs listed in the Kamasutra to sacred foods offered to gods and prophets; from the use of food as a means of state control in contemporary India to the role of lemonade in stoking rebellion in 19th-century Bengal; from the connection between death and feasting and between fasting and pleasure, this book offers a layered and revealing portrait of India, as a society and a nation, through food. It takes us on a fascinating culinary journey through the length and breadth of the subcontinent.

The proof of the pudding, many might feel, is in the eating. Why such a learned dissertation on food, gastronomy and culinary traditions? Is it ultimately to map unity, diversity, and work towards an idea of syncretism? Either ways, the book is worth keeping on our shelves and stocking in libraries, swelling the corpus on food studies which is now studied as an important part of Cultural Studies in many universities. The book ultimately gives us much food for thought as it theorises the practices of cooking and eating across Indian cultures.

.

  Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.       

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL