The Wave (1917), vintage illustration by C. R. W. Nevinson. From Public Domain
On world poetry day, we gather the colours of humanity to bring to you flavours of peace, compassion and love. With these poems, we seek solace and a future laced with the vibrant shades of humanity living in harmony with nature, the Earth and the Universe. These poems bring together not just writers from across the world but also some writings that are cross-cultural. Some of the poems express the condition of people living across the world. In this one page, we meet poets and translators from more than 25 countries fand translations from a dozen languages… Enjoy!
The Dragonfly, a poem by Ihlwha Choi, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.
Four of his ownMalay poemshave been translated by Isa Kamari. Clickhere to read.
Hotel Acapulco, has been composed and translated from Italian by Ivan Pozzoni. Click hereto read.
Poetry in Bosnianfrom Bosnia & Herzegovina, written and translated by Maid Corbic. Click here to read.
Amalkantiby Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click hereto read
Poems of Longing by Jibananada Das homes two of his poems translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Clickhereto read.
Masud Khan’s poem,In Another Galaxy, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click hereto read.
Quazi Johirul Islam’s The White-Coloured Book has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Four cantos from Ramakanta Rath’sSri Radha, translated from Odiya by the late poet himself, have been excerpted from his full length translation. Click here to read.
For Sanjay Kumar: To Sir — with Love has been written for the founder of pandies’ theatre by Tanvir, a youngster from the Nithari village where pandies’ worked with traumatised victims.
Miathili Poetryby Vidyanand Jha has been translated from Maithil by the poet himself. Click hereto read.
Meenakshi Malhotra writes of the diverse ways histories can be viewed, reflecting on the perspective from the point of view of water, climate, migrations or women. Click here to read.
Sometimes, we have an idea, a thought and then it takes form and becomes a reality. That is how the Borderless Journal came to be six years ago while the pandemic raged. The pandemic got over and takeovers and wars started. We continued to exist because all of you continue to pitch in, ignoring the differences created by certain human constructs. We meet with the commonality of felt emotions and aesthetics to create a space for all those who believe in looking beyond margins. We try to erase margins or borders that lead to hatred, anger, violence and war. Learning from the natural world, we believe we can be like the colours of the rainbow that seem to grow out of each other or the grass that is allowed to grow freely beyond manmade borders. If nature gives us lessons through its processes, is it not to our advantage to conserve what nurtures us, and in the process, we save our home planet, the Earth? We could all be together in peace, enjoying nature and nurture, living in harmony in the Universe if only we could overlook differences and revel in similarities.
A young poet Nma Dhahir says it all in her poem that is a part of our journal this month —
This is how we stay human together: by refusing the easy damage, by carrying each other without calling it sacrifice, by believing that what we protect in one another eventually protects the world.
Translations has more poetry with Professor Fakrul Alam bringing us Nazrul’s Bengali lyrics in English and Fazal Baloch familiarising us with beautiful Balochi poetry of the late Majeed Ajez, a young poet who left us too soon. Isa Kamari translates his own poems from Malay, capturing the colours of the community in Singapore to blend it with a larger whole. And of course, we have a Tagore poem rendered into English from Bengali. This time it’s a poem called ‘Jatra (Journey)’ which reflects not only on social gaps but also on politics through aeons.
Christine C Fair has translated a story from Punjabi by Lakhvinder Virk, a story that reflects resilience in women who face the dark end of social trends, a theme that reverberates in Flanagan’s poetry and Meenakshi Malhotra’s essay, which while reflecting on the need of different perspectives in histories – like water and nomads — peeks into the need to recall women’s history aswell. This is important not just because March hosts the International Women’s Day (IWD) but because one wonders if women in Afghanistan are better off now than the suffragettes who initiated the idea of such a day more than a century ago?
This time our non-fiction froths over with scrumptious writings from across continents. Tamara-Lee Brereton-Karabetsos muses on looking at numbers and beyond to enjoy the essence of nature. Farouk Gulsara ideates about living on in posterity through deeds and ideas. Gower Bhat shares how he learns story writing skills from watching movies. Meredith Stephens talks of her experience of a fire in the Australian summer. Bhaskar Parichha writes with passion about his region, Odisha. We have a heartfelt tribute to Mark Tully, who transcended borders, from Bhowmick. And an essay on Arundhati Roy’s memoir, Mother Mary Comes to Me, from Somdatta Mandal, which explores not just the book but also the covers which change with continents. Prithvijeet Sinha travels beyond Lucknow and Suzanne Kamata brings to us stories about her trip to Phnom Penh.
Keith Lyons draws from the current crises and writes about changing times, suggesting: “Changes aren’t endings, but thresholds.” Perhaps, if we see them as ‘thresholds of change’, the current events are emphasising the need to accept that human constructs can be redefined. I am sure a Neolithic or an Australopithecus would have been equally scared of evolving out of their system to one we would deem ‘superior’. Life in certain ways can only evolve towards the future, even if currently certain changes seem to be retrogressive. We can never correctly predict the future… but can only imagine it. And Devraj Singh Kalsi imagines it with a dollop of humour where tails become a trend among humans again!
Humour and absurdity are woven into a series of short fables by Hughes while Naramsetti Umamaheswarao weaves a fable around acceptanceof differences. In fiction, we have stories of resilience from Jonathon B Ferrini and Terry Sanville. Bhat gives us a story set in Kashmir and Sohana Manzoor gives us one set in Dhaka, a narrative that reminds one of Jane Austen… and perhaps even an abbreviated version of the 2001 film, Monsoon Wedding.
In reviews we have, Mohammad Asim Siddiqui discussing Anisur Rahman’s The Essential Ghalib. Rituparna Khan has written on Malashri Lal’s poetry collection reflecting on women, Signing in the Air. And Bhaskar Parichha has reviewed Deepta Roy Chakraverti’s Daktarin Jamini Sen: The Life of British India’s First Woman Doctor, a book that reflects on the resilience that makes great women. Thus, weaving in flavours of the IWD, which applauds women who are resilient while urging humans for equal rights for one half of the world population.
While we ponder on larger realities, Borderless Journal looks forward to a future with more writings centred around humanity, climate change, our planet and all creatures great and small. This year has not only seen a rise in readership and contributors — and the numbers rose further after our unsolicited Duotrope listing in October 2025 — but has also attracted writers from more challenged parts of the world, like Ukraine, Iran, Tunisia and Kurdistan. We are delighted to home writing from all those who attempt to transcend borders and be a part of the larger race of humanity. I would like to quote Margaret Atwood to explain what I mean. “I hope that people will finally come to realize that there is only one ‘race’—the human race—and that we are all members of it.” And I would like to extend her view to find solidarity with all living beings. I hope that there will be a point in time when we will realise there’s not much difference between, a lizard, a fly, a human or a tree… All these lifeforms are necessary for our existence.
I would want to hugely thank all our team for stretching out and making this a special issue for our sixth anniversary and Manzoor for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors and readers for being with us through our journey. Let’s change the world with peace, love and friendship!
Stand still in a forest long enough And you will hear it… The quiet arithmetic Of change: Leaf to loam, Bud to bloom, Green to gold.
What falls away Feeds what is becoming. Nothing truly leaves. It just changes shape Like an old banyan tree, Hunched over Making new connections
And so, it is with us. We are not fading, We are editing ourselves. Occasionally creaking Like dignified wooden doors, Hinges rusted, Announcing ourselves to empty rooms With whimpers and groans. Sometimes slowly. Sometimes with a bang But making our presence, Felt nonetheless.
Snigdha Agrawal (née Banerjee) is the author of five books and a lifelong lover of words, writing across genres. Based in Bangalore, writing and travelling continue to remain her lifelong passions.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Six years ago, a few of us got together to bring out the first issue of Borderless Journal. We started as a daily blog and then congealed into a monthly journal offering content that transcends artificial borders to meet with the commonality of felt emotions, celebrating humanity and the Universe. Today as we complete six years of our existence in the clouds, we would like to celebrate with all writers and readers who made our existence a reality. We invite you to savour writings collected over the years that reflect and revel in transcending borders, touching hearts and some even make us laugh while exploring norms.
In this special issue. we can only offer a small sample of writings but you can access many more like these ones at our site…Without further ado, let us harmonise with words. We invite you to lose yourselves in a borderless world in these trying times.
Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem, ‘Bidrohi‘, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.
Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as ‘The Conch Calls’. Click here to read.
Ihlwha Choi spent some time in Santiniketan and here are poems he wrote in reaction to his observations near the ‘home of R.Tagore’, as he names Santiniketan and the Kobiguru. Click here to read Nandini.
Rituals in the Garden: Marcelo Medone discusses motherhood, aging and loss in this poignant flash fiction from Argentina. Click here to read.
Navigational Error: Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.
Henrik’s Journey: Farah Ghuznavi follows a conglomerate of people on board a flight to address issues ranging from Rohingyas to race bias. Click hereto read.
The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.
A Cat Story : Sohana Manzoor leaves one wondering if the story is about felines or… Clickhere to read.
When West Meets East & Greatness Blooms: Debraj Mookerjee reflects on how syncretism impacts greats like Tagore,Tolstoy, Emerson, Martin Luther King Jr, Gandhi and many more. Click here to read.
The Day Michael Jackson Died: A tribute by Julian Matthews to the great talented star who died amidst ignominy and controversy. Click here to read.
Potable Water Crisis & the Sunderbans: Camellia Biswas, a visitor to Sunderbans during the cyclone Alia, turns environmentalist and writes about the potable water issue faced by locals. Click here to read.
My Love for RK Narayan, Rhys Hughes discusses the novels by ths legendary writer from India. Click here to read.
Travels ofDebendranath Tagore: These are travel narratives by Debendranath Tagore, father of Rabindranath Tagore, translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.
Baraf Pora (Snowfall): This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Clickhere to read.
The Day of Annihilation: An essay on climate change by Kazi Nazrul Islam has been translated from Bengali by Radha Chakravarty. Clickhereto read.
Reminiscences from a Gallery: The Other Ray: Dolly Narang muses on Satyajit Ray’s world beyond films and shares a note by the maestro and an essay on his art by the eminent artist, Paritosh Sen. Click here to read.
The Bauls of Bengal: Aruna Chakravarti writes of wandering minstrels called bauls and the impact they had on Tagore. Click here to read.
Most people like you and me connect with the commonality of felt emotions and needs. We feel hungry, happy, sad, loved or unloved and express a larger plethora of feelings through art, theatre, music, painting, photography and words… With these, we tend to connect. And yet, larger structures created over time to offer security and governance to the masses—of which you and I are a part — have grown divisive, and, by the looks of it, the fences nurtured over time seem insurmountable. To retain these structures that were meant to keep us safe, wars are being fought and many are getting killed, losing homes and going hungry. We showcase such stories, poems and non-fiction to create an awareness among those who are lucky enough to remain untouched. But is there a way out, so that all of us can live peacefully, without war, without hunger and with love and a vision towards surviving climate change which (like it or not) is upon us?
Creating an awareness of hunger and destruction wreaked by war is a heartrending story set in Gaza by JK Miller. While Snigdha Agrawal’s narrative gives a sense of hope, recounting a small kindness by a common person, Sayan Sarkar shares a more personal saga of friendship and disillusionment — where people have choice. But does war leave us a choice as it annihilates friendships, cities, homes and families? Naramsetti Umamaheswararao’s story reiterates the belief in the family – peace being an accepted unit. Vela Noble’s fantastical fiction and art comes like a respite– though there is a darker side to it — with a touch of fun. Perhaps, a bit of fantasy and humour opens the mind to deal with the more sombre notes of existence.
The translation section hosts a story by Hamiruddin Middya, who grew up as a farmer’s son in Bengal. Steeped in local colours, it has been rendered into English by V Ramaswamy. Nazrul’s song revelling in the colours of spring has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Atta Shad’s pensive Balochi lines have been brought to us in English by Fazal Baloch. Isa Kamari continues to bring the flavours of an older, more laid-back Singapore with translations of his own Malay poems. A couple of Persian verses have been rendered into English by the poet, Akram Yazdani, herself. Questing for harmony, Tagore’s translated poem while reflecting on a child’s life, urges us to have the courage to be like a child — open, innocent and willing to imagine a world laced with trust and hope. If we were all to do that, do you think we’d still have wars, violence and walls built on hate and intolerance?
Mario Fenech takes a look at the idea of time. Amir Zadnemat writes of how memory is impacted by both science and humanities while Andriy Nivchuk brings to us snippets from Herodotus’s and Pericles’s lives that still read relevant. Ravi Varmman K Kanniappan gives the journey of chickpeas across space and time, asserting: “The chickpea does not care about your ideology, your portfolio, or your meticulously curated identity. It will grow, fix nitrogen, feed someone, and move on without a press release.” It has survived over aeons in a borderless state!
In book excerpts, we have a book that transcends borders as it’s a translation from Assamese by Ranjita Biswas of Arupa Kalita Patangia’s Moonlight Saga. Any translation is an attempt to integrate the margins into the mainstream of literature, and this is no less. The other excerpt is from Natalie Turner’s The Red Silk Dress. Keith Lyons has interviewed Turner about her novel which crosses multiple cultures too while on a personal quest.
Holding on to that idea, we invite you to savour the contents of our February issue.
Huge thanks to all our contributors and readers for making this issue possible. Heartfelt thanks to our wonderful team, especially Sohana Manzoor for her fabulous artwork.
Enjoy the reads!
Let’s look forward to the spring… May it bring new ideas to help us all move towards more amicable times.
It has been a strange year for all of us. Amidst the chaos, bloodshed and climate disasters, Borderless Journal seems to be finding a footing in an orphaned world, connecting with writers who transcend borders and readers who delight in a universe knit with the variety and vibrancy of humanity. Like colours of a rainbow, the differences harmonise into an aubade, dawning a world with the most endearing of human traits, hope.
A short round up of this year starts with another new area of focus — a section with writings on environment and climate. Also, we are delighted to add we now host writers from more than forty countries. In October, we were surprised to see Borderless Journal listed on Duotrope and we have had a number of republications with acknowledgement — the last request was signed off this week for a republication of Ihlwha Choi’s poem in an anthology by Hatchette US. We have had many republications with due acknowledgment in India, Bangladesh, Pakistan and UK too among other places. Our team has been active too not just with words and art but also with more publications from Borderless. Rhys Hughes, who had a play performed to a full house in Wales recently, brought out a whole book of his photo-poems from Borderless. Bhaskar Parichha has started an initiative towards another new anthology from our content — Odia poets translated by Snehaprava Das. We are privileged to have all of you — contributors and readers — on board. And now, we invite you to savour some of our fare published in Borderless from January 2025 to December 2025. These are pieces that embody the spirit of a world beyond borders…
I Am Not My Mother: Gigi Baldovino Gosnell gives a story of child abuse set in Philippines where the victim towers with resilience. Click here to read.
Persona: Sohana Manzoor wanders into a glamorous world of expats. Click here to read.
In American Wife, Suzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click here to read.
Sandy Cannot Write: Devraj Singh Kalsi takes us into the world of advertising and glamour. Click here to read.
Reminiscences from a Gallery: The Other Ray: Dolly Narang muses on Satyajit Ray’s world beyond films and shares a note by the maestro and an essay on his art by the eminent artist, Paritosh Sen. Click here to read.
A discussion of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal, with an online interview with the translator. Click here to read.
Festivals are affirmations of joy and love that bind humanity with their sense of hope even in a world torn by violence and climate change. As the end of the year approaches, we invite you to savour flavours of festivals past and, a few, yet to come, before the cycle starts again in the new year. The colours of celebrations are vibrant and varied as shades of nature or the skies.
We have new years spread out over the year, starting with January, moving on to the Chinese New Year around February, the Bengali new year in April to festivals of environment, light, darkness as in Wiccan beliefs, Tagore’s birth, more conventional ones like Deepavali, Eid, Durga Puja and Christmas. People celebrate in different ways and for different reasons. What we have also gathered is not only the joie de vivre but also the sadness people feel when celebrations are muted whether due to the pandemic, wars or for social reasons. In some cases, we indulge in excesses with funny results! And there are of course festivals of humanity … as celebrated by the bauls — the singing mendicants of Bengal — who only recognise the religion of love, compassion and kindness.
Ramakanta Rath’sSri Radha celebrating the love of Radha and Krishna have been translated from Odiya by the late poet himself, have been excerpted from his full length translation. Click here to read.
Bijoya Doushumi, a poem on the last day of Durga Puja, by the famous poet, Michael Madhusudan Dutt, has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.
A Clean Start: Suzanne Kamata tells us how the Japanese usher in a new year. Click here to read.
Shanghai in Jakarta: Eshana Sarah Singh takes us to Chinese New Year celebrations in Djakarta. Click here to read.
Cherry Blossom Forecast: Suzanne Kamata brings the Japanese ritual of cherry blossom viewing to our pages with her camera and words. Clickhere to read.
Pohela Boisakh: A Cultural Fiesta: Sohana Manzoor shares the Bengali New Year celebrations in Bangladesh with interesting history and traditions that mingle beyond the borders. Clickhere to read.
The New Year’s Boon: Devraj Singh gives a glimpse into the projection of a new normal created by God. Click here to read.
A Musical Soiree: Snigdha Agrawal recalls how their family celebrated Tagore’s birth anniversary. Click here to read.
An Alien on the Altar! Snigdha Agrawal writes of how a dog and lizard add zest to Janmashtami (Krishna’s birthday) festivities with a dollop of humour. Click here to read
Memories of Durga Puja : Fakrul Alam recalls the festivities of Durga Puja in Dhaka during his childhood. Click hereto read.
KL Twin Towers near Kolkata?: Devraj Singh Kalsi visits the colours of a marquee hosting the Durga Puja season with its spirit of inclusivity. Click here to read.
Hold the roast turkey please Santa: Celebrating the festive season off-season with Keith Lyons from New Zealand, where summer solstice and Christmas fall around the same time. Click here to read.
Nazrul’s Jonomo, Jonomo Gelo(Generations passed) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read and listen to a rendition by the famed Feroza Begum.
Ajit Cour‘s short story, Nandu, has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.
The Scarecrowby Anwar Sahib Khan has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.
Naramsetti Umamaheswararao moulds children’s perspectives. Click here to read.
Notes from Japan
In American Wife,Suzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click here to read.
Conversation
Neeman Sobhan, author of Abiding City: Ruminations from Rome, discusses shuttling between multiple cultures and finding her identity in words. Click here to road.