Jibanananda Das’ poems on war and for the common masses have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
A Scene with an Aged Queen, a poem by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Clickhere to read.
Tagore’sEsho Bosonto, Esho Aj Tumi(Come Spring, Come Today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies’ Corner
For Sanjay Kumar: To Sir — with Love has been written for the founder of pandies’ theatre by Tanvir, a youngster from the Nithari village where pandies’ worked with traumatised victims. Over time, these kids have transcended the trauma to lead fulfilling lives. The late Sanjay Kumar passed on this January. This is a tribute to him by one of his students. It has been translated from the Hindustani original by Lourdes M Surpiya. Click here to read.
Drops of water gather to make a wave. The waves make oceans that reshape land masses over time…
Five years ago, on March 14th, in the middle of the pandemic, five or six of us got together to start an online forum called Borderless Journal. The idea was to have a space that revelled with the commonality of felt emotions. Borderless was an attempt to override divisive human constructs and bring together writers and ideators from all over the Earth to have a forum open to all people — a forum which would be inclusive, tolerant, would see every individual as a part of the fauna of this beautiful planet. We would be up in the clouds — afloat in an unbordered stratosphere— to meet and greet with thoughts that are common to all humans, to dream of a world we can have if we choose to explore our home planet with imagination, kindness and love. It has grown to encompass contributors from more than forty countries, and readers from all over the world — people who have the same need to reach out to others with felt emotions and common concerns.
Borderless not only celebrates the human spirit but also hopes to create over time a vibrant section with writings on the environment and climate change. We launch the new section today on our fifth anniversary.
Devraj Singh Kalsi with a soupçon of ironic amusement muses on humans’ attitude to the fauna around him and Farouk Gulsara lays on a coating of sarcasm while addressing societal norms. Meredith Stephens brings us concerns for a green Earth when she beachcombs in a remote Australian island. Prithvijeet Sinha continues to familiarise us with his city, Lucknow. Suzanne Kamata, on the other hand travels to Rwanda to teach youngsters how to write a haiku!
Professor Fakrul Alam takes us to libraries in Dhaka with the hope that more will start writing about the waning of such paradises for book lovers. Other than being the month that hosts World Environment Day, March also homes, International Women’s Day. Commemorating the occasion, we have essays from Meenakshi Malhotra on the past poetry of women and from Ratnottama Sengupta on women in Bengali Cinema. Sengupta has also interviewed Poulami Bose Chatterjee, the daughter of the iconic actor Soumitra Chatterjee to share with us less-known vignettes from the actor’s life. Keith Lyons has interviewed Malaysian writer-editor Daphne Lee to bring to us writerly advice and local lores on ghosts and hauntings.
We also have a translation by Lourdes M Supriya from Hindustani of a student’s heartrending cry to heal from grief for a teacher who faced an untimely end — a small dirge from Tanvir, a youngster with his roots in Nithari violence who transcended his trauma to teach like his idol and tutor, the late Sanjay Kumar. With this, we hope to continue with the pandies corner, with support from Lourdes and Anuradha Marwah, Kumar’s partner.
Borderless has grown in readership by leaps and bounds. There have been requests for books with writings from our site. On our fifth anniversary, we plan to start bringing out the creative writing housed in Borderless Journal in different volumes. We had brought out an anthology in 2022. It was well received with many reviews. But we have many gems, and each writer is valued here. Therefore, Rhys Hughes, one of our editorial board members, has kindly consented to create a new imprint to bring out books from the Borderless Journal. We are very grateful to him.
We are grateful to the whole team, our contributors and readers for being with us through our journey. We would not have made it this far without each one of you. Special thanks to Sohana Manzoor for her artwork too, something that has almost become synonymous with the cover page of our journal. Thank you all from the bottom of my heart.
Wish you all happy reading! Do pause by our content’s page and take a look at all the wonderful writers.
Spring by Joseph Rubens Powell (1823-1896). From Public Domain
THE SANDMAN’S SONG
I sing white water, birds on the bough, bunnies and redwoods to sleep ... to sleep ... I sing, “Wild forests, green meadows, blue seas, drink deep ... drink deep ... drink deep ...” I whisper, “Bright robins, please, be wise, and wily weasels, close your eyes ... fierce eyes ...” I bid all the rivers, “Come, seek your beds!” I bid all the children, “Off, sleepyheads!” then softly shutter their eyes ... eyes ... eyes. I lullaby, lullaby down the plains, echo through mountains and moonlit hills ... hills ... hills ... I murmur, “Oh, mothers, please don’t rise; shadows and stars, be still ... be still ... be still.”
And the world sleeps.
HEY PETE!
(for Pete Rose)
hey pete, it's baseball season and the sun ascends the sky, encouraging a schoolboy’s dreams of winter whizzing by; go out, go out and catch it, put it in a jar, set it on a shelf and then you'll be a Superstar.
Pete Rose (1941-2024). From Public Domain
Michael R. Burch’s poems have been published by hundreds of literary journals, taught in high schools and colleges, translated into fourteen languages, incorporated into three plays and two operas, and set to music by seventeen composers.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Tumi Kon Kanoner Phulby Tagore andAnjali Loho Morby Nazrul, love songs by the two greats, have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click hereto read.
One Life, One Love, 300 Children : Keith Lyons writes of Tendol Gyalzur, a COVID 19 victim, a refugee and an orphan who found new lives for many other orphans with love and an ability to connect. Click here to read.
When West Meets East & Greatness Blooms: Debraj Mookerjee reflects on how syncretism impacts greats like Tagore,Tolstoy, Emerson, Martin Luther King Jr, Gandhi and many more. Click here to read.
Dilip Kumar: Kohinoor-e-Hind: In a tribute to Bollywood legend Dileep Kumar, Ratnottama Sengupta, one of India’s most iconic arts journalists, recollects the days the great actor sprinted about on the sets of Bombay’s studios …spiced up with fragments from the autobiography of Sengupta’s father, Nabendu Ghosh. Click here to read.
Are Some of Us More Human than Others ?: Meenakshi Malhotra ponders at the exclusivity that reinforces divisions, margins and borders that continue to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Click here to read.
Reminiscences from a Gallery: MF Husain: Dolly Narang recounts how she started a gallery more than four decades ago and talks of her encounter with world renowned artist, MF Husain. Click hereto read.
Baraf Pora (Snowfall) by Rabindranath Tagore,gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Clickhere to read.
Cherry Blossom Forecast: Suzanne Kamata brings the Japanese ritual of cherry blossom viewing to our pages with her camera and words. Clickhere to read.
Two Pizza Fantasies, Rhys Hughes recounts myths around the pizza in prose, fiction and poetry, Click here to read.
An Alien on the Altar!: Snigdha Agrawal writes of how a dog and lizard add zest to festivities with a dollop of humour. Click here to read.
Where it all Began: Sybil Pretious recounts her first adventure, an ascent on Mt Kilimanjaro at the age of sixty. Clickhere to read.
Conversations
Rabindranath Tagore: A Universal Bard.: This conversation between Aruna Chakravarti and Sunil Gangopadhyay that took place at a Tagore Conference organised by the Sahitya Akademi in Kochy in 2011. Click here to read.
Sriniketan: Tagore’s “Life Work”: In Conversation with Professor Uma Das Gupta, Tagore scholar, author of A History of Sriniketan, where can be glimpsed what Tagore considered his ‘life’s work’ as an NGO smoothening divides between villagers and the educated. Click here to read. (Review & Interview).
In conversation with the late Akbar Barakzai, a Balochi poet in exile who rejected an award from Pakistan Academy of Letters for his principles. Click here to read.
Jim Goodman, an American traveler, author, ethnologist and photographer who has spent the last half-century in Asia, converses with Keith Lyons. Click here to read.
InBridge over Troubled Waters, the late Sanjay Kumar tells us about Pandies, an activist theatre group founded by him that educates, bridging gaps between the divides of university educated and the less fortunate who people slums or terror zones. Click here to read.
In Lessons Old and New from a Stray Japanese Cat, Keith Lyons talks with the author of The Cat with Three Passports, CJ Fentiman who likes the anonymity loaned by resettling in new places & enjoys creating a space for herself away from her birthplace. Click hereto read.
Fiction
Aparichitaby Tagore: This short story has been translated as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click hereto read.
Hena by Nazrul has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.
Playlets byRabindranath Tagore: Two skits that reveal the lighter side of the poet. They have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.
Abhagi’s Heaven, a poignant story by Saratchandra Chattopadhyay translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.
An Eternal Void, a Balochi story by Munir Ahmed Badini translated by Fazal Baloch. Click hereto read.
The Witch, a short story by renowned Bengali writer Tarasankar Bandopadhyay (1898 to 1971), translated by Aruna Chakravarti. Clickhere to read.
I Grew into a Flute: Balochi Folktale involving magic retold by Fazal Baloch. Click here to read.
Give Me A Rag, Please:A short story by Nabendu Ghosh, translated by Ratnottama Sengupta, set in the 1943 Bengal Famine, which reflects on man’s basic needs. Click here to read
Rakhamaninov’s Sonata: A short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click hereto read.
The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.
Khaira, the Blind, a story by Nadir Ali, has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.
The Browless Dolls by S.Ramakrishnan, has been translated from Tamil by B Chandramouli. Click hereto read.
No Man’s Land: Sohana Manzoor gives us surrealistic story reflecting on after-life. Click hereto read.
The Protests Outside: Steve Ogah talks of trauma faced by riot victims in Nigeria. Click here to read.
Flash Fiction: Turret: Niles M Reddick relates a haunting tale of ghosts and more. Click here to read.
Henrik’s Journey: Farah Ghuznavi follows a conglomerate of people on board a flight to address issues ranging from Rohingyas to race bias. Click hereto read.
Does this Make Me a Psychic?; Erwin Coombs tells a suspenseful, funny, poignant and sad story, based on his real life experiences. Click here to read.
Phôs and Ombra: Paul Mirabile weaves a dark tale about two people lost in a void. Click here to read.
A Queen is Crowned: Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.
Ghoom, Darjeeling, is almost 2.5 km above sea level. Standing in the rarified air of Ghoom, you can watch the Kanchenjunga turn gold as it gets drenched in the rays of the rising sun. The phenomenon lasts for a short duration. The white pristine peak again returns to its original colour blending and disappearing among the white cirrus clouds that flit in the sky. Over time, it’s shrouded by mists that hang over this region. The event is transitory and repeats itself on every clear morning like life that flits in and out of existence over and over again…
Witnessing this phenomenon feels like a privilege of a lifetime as is meeting people who shine brightly and unusually, like the Kanchenjunga, to disappear into mists all too early. One such person was the founder of pandies’ 1 who coordinated the pandies’ corner for Borderless Journal, the late Sanjay Kumar (1961-2025). The idea of starting this column was to bring out the unheard voices of those who had risen above victimhood to find new lives through the work done by pandies’. In his book, Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, published by Cambridge Scholars Publishing, he described his scope of work which in itself was stunning. His work ranged from teaching to using theatre and play to heal railway platform kids, youngsters in Kashmir, the Nithari survivors and more — all youngsters who transcended the scars seared on them by violations and violence. We hope to continue the column in coordination with pandies’.
Another very renowned person whose art encompassed a large number of social concerns and is now lost to time was the artist, MF Husain (1915-2011). This issue of Borderless is privileged to carry an artwork by him that has till now not been open to the public for viewing. It was a gift from him to the gallerist, Dolly Narang, on her birthday. She has written nostlgically of her encounters with the maestro who walked bare-feet and loved rusticity. She has generously shared a photograph of the sketch (1990) signed ‘McBull’ — a humorous play on his first name, Maqbool, by the artist.
Drenched with nostalgia is also Professor Fakrul Alam’s essay, dwelling on more serious issues while describing with a lightness his own childhood experiences. Many of the nonfiction in this issue have a sense of nostalgia. Mohul Bhowmick recalls his travels to Bhutan. And Prithvijeet Sinha introduces as to a grand monument of Lucknow, Bara Imambara. Lokenath Roy takes us for a stroll to Juhu, dwelling on the less affluent side. Suzanne Kamata describes her source of inspiration for a few stories in her new book, River of Dolls and Other Stories. A darker hue is brought in by Aparna Vats as she discusses female infanticide. But a light sprays across the pages as Devraj Singh Kalsi describes how his feisty grandmother tackled armed robbers in her home. And an ironic tone rings out in the rather whimsical musing by Farouk Gulsara on New Year days and calendars.
Everyone was at each other's throats, insistent that the world was ending. But I felt differently, as though I were just beginning, or just beginning again…
Poets, like visionaries across time and cultures, often see hope where others see despair. And humour always has that hum of hope. In a lighter tone, Rhys Hughes makes one laugh or just wonder as he writes:
I once knew a waiter who jumped in alarm when I somersaulted across his restaurant floor after entering the front door on my way to my favourite table: he wasn’t able to control his nerves and the meal he was bearing ended up on the ceiling with people staring as it started to drip down.
Translations feature poetry. Lyrics of Nazrul (1899-1976) and Tagore (1861-1941) appear together in Professor Alam’s translations of their love songs from Bengali. He has also transcreated a Bengali poem by Jibananada Das (1899-1854). Profoundly philosophical lines by Atta Shad (1939-1997) in Balochi has been rendered to English by Fazal Baloch for his birth anniversary this month. Ihlwah Choi has translated his poem from Korean, taking up the poignant theme of transience of life. A Tagore poem called ‘Kheya (Ferry)’, inspired by his rustic and beautiful surroundings, has been brought to us in English.
Huge thanks to all our contributors, the Borderless team for all these fabulous pieces. Thanks to Gulsara, Kamata, Bhowmick and Sinha for the fabulous photography by them to accompany their writings. Heartfelt gratitude to Sohana Manzoor for her cover art and to Dutta for her artwork accompanying her poem. Without all your efforts, this issue would have been incomplete. And now, dear readers, thank you for being with us through this journey. I turn the issue over to all of you… there is more as usual than mentioned here. Do pause by our contents page.
pandies’ was started in 1987. It’s spelled with a small ‘p’ and the name was picked by the original team. Read more about pandies’ by clicking here. ↩︎
Painting by Claude Lorrain (1604-1682). From Public Domain
COWPOKE
Sleep, old man ... your day has long since passed. The endless plains, cool midnight rains and changeless ragged cows alone remain of what once was.
You cannot know just how the Change will sweep the windswept plains that you so loved ... and so sleep now, O yes, sleep now ... before you see just how the Change will come.
Sleep, old man ... your dreams are not our dreams. The Rio Grande, stark silver sand and every obscure brand of steed and cow are sure to pass away as you do now.
DESPERADO
Have you ridden the fences of plains never-ending as the wind sighed for lovers long past, or long gone? Have you dreamt of a night with a pale moon ascending, as Death stole a kiss from your lips before dawn?
If love is the gold that you seek, are you fleeing for fear that its luster may blind you again? Oh, desperate lover, I loved you not knowing you would flee from my arms through this cold, driving rain
to wander alone where the stars do not shine having stolen the brightness from love — yours and mine.
TWELVE-THIRTY
How cold the nights become so quickly; now a small fire does little to quench the winter's thirst for warmth.
Sometimes it seems that all my life has been an endless winter: the longer it grew, the more of me it demanded... and time goes slowly when a man's strength is not enough to meet his needs.
Tonight I feel an old man creeping into my bones, willing to die and sleep and never dream, and I accept him, not because I wish to lie and live a life of peaceful ease until I die, but because I’m too damn weak and weary to wish it otherwise... and a man is so very close to the edge when he lacks the strength to wish.
Long ago, when I was young, I would run and fall and cry and not give up. But now it is twelve-thirty, the darkest hour of the night, and I am at the darkest point that I have ever known in life.
So even as the frigid winds pass silently across the hills, I feel my spirit sigh within and steal into its cell.
No longer does it venture forth to dare new feats and find its fate, but it lies asleep throughout the night and does not awake except to eat a little more of my life away.
Michael R. Burch’s poems have been published by hundreds of literary journals, taught in high schools and colleges, translated into fourteen languages, incorporated into three plays and two operas, and set to music by seventeen composers.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Art by Sophia P, CypressArt by Hugo A, Quezon CityFrom Public Domain
In 1985, famous artistes, many of whom are no longer with us, collaborated on the song, We are the World, to raise funds to feed children during the Ethiopian famine (1983-85). The song was performed together by Michael Jackson, Willie Nelson, Bob Dylan, Ray Charles, Diana Ross, Stevie Wonder, Smokey Robinson, Paul Simon, Tina Turner, Dionne Warwick, Lionel Richie, Billy Joel and Bruce Springsteen. The producer, Julia Nottingham, said: “It’s a celebration of the power of creativity and the power of collective humanity.” The famine was attributed to ‘war and drought’.
Over the last few years, we have multiple wars creating hunger and drought caused by disruptions. Yet, the world watches and the atrocities continue to hurt common people, the majority who just want to live and let live, accept and act believing in the stories created by centuries of civilisation. As Yuval Noah Harari points out in a book written long before the current maladies set in, Homo Deus (2015), “…the stories are just tools. They should not become our goals or our yardsticks. When we forget that they are mere fiction, we lose touch with reality. Then we begin entire wars ‘to make a lot of money for the corporation’ or ‘to protect the national interest’. Corporations, money and nations exist only in our imagination. We invented them to serve us; why do we find ourselves sacrificing our lives in their service?”
What Harari says had been said almost ninety years ago by a voice from another region, by a man who suffered but wrote beautiful poetry, Jibanananda Das… and here are his verses —
“The stories stored in my soul will eventually fade. New ones— New festivals—will replace the old — in life’s honey-tinged slight.”
We carry the poem in this issue translated by Professor Fakrul Alam, lines that makes one dream of a better future. These ideas resonate in modern Balochi poet Ali Jan Dad’s ‘Roll Up Not the Mat’ brought to us in English by Fazal Baloch. Korean poet Ihlwha Choi’s translation takes us to longing filled with nostalgic hope while Tagore’s ‘Probhat’ (Dawn) gives a glimpse of a younger multi-faceted visionary dwell on the wonders of a perfect morning imbibing a sense of harmony with nature.
“I feel blessed for this sky, so luminous. I feel blessed to be in love with the world.”
Starting a new year on notes of hope, of finding new dreams seems to be a way forward for humanity does need to evolve out of self-imposed boundaries and darknesses and move towards a new future with narratives and stories that should outlive the present, outlive the devastating impact of climate change and wars by swapping our old narratives for ones that will help us harmonise with the wonders we see around us… wonders created by non-human hands or nature.
We start this year with questions raised on the current world by many of our contributors. Professor Alam in his essay makes us wonder about the present as he cogitates during his morning walks. Niaz Zaman writes to us about a change maker who questioned and altered her part of the world almost a century ago, Begum Roquiah. Can we still make such changes in mindsets as did Roquiah? And yet again, Ratnottama Sengupta pays homage to a great artiste, filmmaker Shyam Benegal, who left us in December 2024 just after he touched 90. Other non-fictions include musings by Nusrat Jan Esa on human nature contextualising it with Milton’s Paradise Lost (1667); Farouk Gulsara’s account of a fire in Sri Lanka where he was visiting and Suzanne Kamata’s column from Japan on the latest Japanese Literary Festival in the Fukushimaya prefecture, the place where there was a nuclear blast in 2011. What is amazing is the way they have restored the prefecture in such a short time. Their capacity to bounce back is exemplary! Devraj Singh Kalsi shares a tongue-in-cheek musing about the compatibility of banks and writers.
Exploring more of life around us are stories by Sohana Manzoor set in an expat gathering; by Priyatham Swamy about a migrant woman from Nepal and by Naramsetti Umamaheswararao set against rural Andhra Pradesh. While Ahmad Rayees gives a poignant, touching story set in a Kashmiri orphanage, Paul Mirabile reflects on the resilience of a child in a distant Greek island. Mirabile’s stories are often a throwback to earlier times.
In this issue, our book excerpts explore a writer of yore too, one that lived almost a hundred years ago, S. Eardley-Wilmot (1852-1929), a conservationist and one who captures the majesty of nature, the awe and the wonder like Tagore or Jibanananda with his book, The Life of an Elephant. The other book takes us to contemporary Urdu writers but in Kolkata —Contemporary Urdu Stories from Kolkata, translated by Shams Afif Siddiqi and edited by Shams Afif Siddiqi and Fuzail Asar Siddiqi. A set of translated stories of the well-known Bengali writer, Bibhutibhushan Bandopadhyay by Hiranmoy Lahiri, brought out in a book called Kaleidoscope of Life: Select Short Stories has been reviewed by Somdatta Mandal. Malashri Lal has discussed Basudhara Roy’s A Blur of a Woman. Roy herself has explored Afsar Mohammad’s Fasting Hymns. Bhaskar Parichha has taken us to Sri Lanka with a discussion on a book on Sri Lanka, Return to Sri Lanka: Travels in a Paradoxical Islandby an academic located in Singapore, Razeen Sally.
Bringing together varied voices from across the world and ages, one notices recurring themes raising concerns for human welfare and for the need to conserve our planet. To gain agency, it is necessary to have many voices rise in a paean to humanity and the natural world as they have in this start of the year issue.
I would like to thank all those who made this issue possible, our team and the contributors. Thank you all from the bottom of my heart. I cannot stop feeling grateful to Sohana Manzoor for her fabulous artwork too, art that blends in hope into the pages of Borderless Journal. As all our content has not been mentioned here, I invite you to pause by our content’s page to explore more of our exciting fare. Huge thanks to all readers for you make our journey worthwhile.
I would hope we can look forward to this year as being one that will have changes for the better for all humanity and the Earth… so that we still have our home a hundred years from now, even if it looks different.
Art by Sohana ManzoorCourtesy: Suzanne Kamata Some of our visuals in 2024
As we wait for the new year to unfold, we glance back at the year that just swept past us. Here, gathered together are glimpses of the writings we found on our pages in 2024 that herald a world of compassion and kindness…writings filled with hope and, dare I say, even goodwill…and sometimes filled with the tears of poetic souls who hope for a world in peace and harmony. Disasters caused by humans starting with the January 2024 in Japan, nature and climate change, essays that invite you to recall the past with a hope to learn from it, non-fiction that is just fun or a tribute to ideas, both past and present — it’s all there. Innovative genres started by writers to meet the needs of the times — be it solar punk or weird western — give a sense of movement towards the new. What we do see in these writings is resilience which healed us out of multiple issues and will continue to help us move towards a better future.
A hundred years ago, we did not have the technology to share our views and writings, to connect and make friends with the like-minded across continents. I wonder what surprises hundred years later will hold for us…Maybe, war will have been outlawed by then, as have been malpractices and violences against individuals in the current world. The laws that rule a single man will hopefully apply to larger groups too…
Courtesy: Ratnottama Sengupta Courtesy: Farouk GulsaraSome of our visuals in 2024
Amalkantiby Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click hereto read.
The Mirror by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click hereto read.
Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.
Pochishe Boisakh(25th of Baisakh) by Tagore (1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Nazrul’sGhumaite Dao Shranto Robi Re(Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click hereto read.
Jibananada Das’sAndhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Tagore’sShotabdir Surjo Aji( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Clickhereto read.
A narrative by Rabindranath Tagore thatgives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Clickhere to read.
Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.
A story by Sharaf Shad, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.
Conversations
Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.
A conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click hereto read.
It’s again that time of the year when we have fun spooking each other with stories of ghosts and haunting. While festivals of light1 and darkness vie with each other for a spot on the same date, observances to pay our respects to our forefathers follow at their heels, some before and some after.
In this selection, we bring to you narratives that could be dark, strange or funny or all of these … a selection of poetry, fiction and non-fiction from around the world. Enjoy the reads!
The Ghosts of Hogshead: Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Clickhere to read.
Nagmati: Prafulla Roy’s long story based on strange folk beliefs has been translated from Bengali as Snake Maiden by Aruna Chakravarti. Click here to read.
From Public Domain
.
Deepavali or festival of lights is on October 31st this year along with Kali Puja and Halloween. October 30th is Bhooth Chaturdashi, or Indian Festival of Ghosts while All Saints’ Day and all Souls’ Day are observed at the start of November. Early October hosted Pitri Paksha, observances for apeasing forefathers in India. ↩︎