Categories
celebrations

Six Years of Borderless Journal…

Art by Sohana Manzoor

Six years ago, a few of us got together to bring out the first issue of Borderless Journal. We started as a daily blog and then congealed into a monthly journal offering content that transcends artificial borders to meet with the commonality of felt emotions, celebrating humanity and the Universe. Today as we complete six years of our existence in the clouds, we would like to celebrate with all writers and readers who made our existence a reality. We invite you to savour writings collected over the years that reflect and revel in transcending borders, touching hearts and some even make us laugh while exploring norms. 

In this special issue. we can only offer a small sample of writings but you can access many more like these ones at our site…Without further ado, let us harmonise with words. We invite you to lose yourselves in a borderless world in these trying times.

Poetry

Click on the names to read

Jared CarterSnehaprava Das,  Manahil Tahir, Ryan Quinn Flanagan,  Luis Cuauhtémoc BerriozábalSaptarshi Bhattacharya, John Swain, Ron Pickett, Saba Zahoor, Momina Raza, Annette GagliardiJenny Middleton, Afsar Mohammad, Rhys Hughes, George FreekMitra SamalLizzie PackerShamik BanerjeeMaithreyi Karnoor,  Hela Tekali, Rakhi Dalal, Prithvijeet SinhaAsad Latif, Stuart MacFarlane

Isa Kamari translates his poems from Malay in The Lost Mantras. Click here to read.

Two of her own Persian poems have been written and translated by Akram Yazdani. Click here to read.

A Poet in Exile by Dmitry Blizniuk has been translated from Ukranian by Sergey Gerasimov. Click here to read.

Refugee in my Own Country/ I am Ukraine… Poetry by Lesya Bakun of Ukraine. Click here to read. 

Sukanta Bhattacharya’s poem, Therefore, has been translated from Bengali by Kiriti Sengupta. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem, ‘Bidrohi‘, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as ‘The Conch Calls’. Click here to read.

Waiting for Godot by Akbar Barakzai; Akbar Barakzai’s poem has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Ihlwha Choi spent some time in Santiniketan and here are poems he wrote in reaction to his observations near the ‘home of R.Tagore’, as he names Santiniketan and the Kobiguru. Click here to read Nandini.

Fiction

Flash Fiction: Peregrine: Brindley Hallam Dennis tells us the story of a cat and a human. Click here to read.

Rituals in the Garden: Marcelo Medone discusses motherhood, aging and loss in this poignant flash fiction from Argentina. Click here to read.

Navigational Error: Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.

Henrik’s Journey: Farah Ghuznavi follows a conglomerate of people on board a flight to address issues ranging from Rohingyas to race bias. Click here to read.

The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.

A Cat Story : Sohana Manzoor leaves one wondering if the story is about felines or… Click here to read. 

Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night by Munshi Premchand has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read. 

American WifeSuzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click hereto read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read. 

A Queen is Crowned: Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

A Penguin’s Story: Sreelekha Chatterjee writes a story from a penguin’s perspective. Click here to read.

Disappearance by Bitan Chakraborty has been translated from Bengali by Kiriti Sengupta. Click here to read.

The Sixth Man: C. J. Anderson-Wu tells a story around disappearances during Taiwan’s White terror. Click here to read.

Looking for Evans: Rashida Murphy writes a light-hearted story about a faux pas. Click here to read.

Used Steinways: Jonathan B. Ferrini shares a story about pianos and people set in Los Angeles. Click here to read.

The Beaten Rooster, a short story by Hamiruddin Middya, has been translated from Bengali by V Ramaswamy. Click here to read.

The Onion: JK Miller brings to us the story of a child in Khan Yunis. Click here to read.

Santa in the Autorickshaw: Snigdha Agrawal takes us to meet a syncretic spirit with a heartwarming but light touch. Click here to read.

The Untold Story: Neeman Sobhan gives us the story of a refugee from the 1971 Bangladesh Liberation War. Click here to read. 

The Wise Words of the Sun: Naramsetti Umamaheswararao relates a fable involving elements of nature. Click here to read.

The Headstone, a poignant story by Sharaf Shad has been translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Sandy Cannot Write: Devraj Singh Kalsi takes us into the world of adverstising and glamour. Click here to read.

Musalmanir Galpa (A Muslim Woman’s Story) Tagore’s short story has been translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

Non-Fiction

 Haiku for Rwandan Girls: Suzanne Kamata writes of her trip to Africa where she teaches and learns from youngsters. Click here to read.

Menaced by a Marine Heatwave: Meredith Stephens writes of how global warming is impacting marine life in South Australia. Click here to read.

 ‘All Creatures Great and Small’: Devraj Singh Kalsi writes of animal interactions. Click here to read.

One Life, One Love, 300 Children: Keith Lyons writes of a woman who looked after 300 children. Click here to read.

When West Meets East & Greatness Blooms: Debraj Mookerjee reflects on how syncretism impacts greats like Tagore,Tolstoy, Emerson, Martin Luther King Jr, Gandhi and many more. Click here to read.

The Day Michael Jackson Died: A tribute  by Julian Matthews to the great talented star who died amidst ignominy and controversy. Click here to read.

Amrita Sher-Gil: An Avant-Garde Blender of the East & West: Bhaskar Parichha shows how Amrita Sher-Gil’s art absorbed the best of the East and the West. Click here to read.

Dramatising an Evolving Consciousness: Theatre with Nithari’s Children: Sanjay Kumar gives us a glimpse of how theatre has been used to transcend trauma and create bridges. Click here to read.

Potable Water Crisis & the Sunderbans: Camellia Biswas, a visitor to Sunderbans during the cyclone Alia, turns environmentalist and writes about the potable water issue faced by locals. Click here to read.

T.S Eliot’s The Waste Land: Finding Hope in Darkness: Dan Maloche muses on the century-old poem and its current relevance. Click here to read. 

 My Love for RK NarayanRhys Hughes discusses the novels by ths legendary writer from India. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore : These are travel narratives by Debendranath Tagore, father of Rabindranath Tagore, translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam: Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary: Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

 Baraf Pora (Snowfall): This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Click here to read.

In The Hidden Kingdom of Bhutan: Mohul Bhowmick explores Bhutan with words and his camera. Click here to read.

The Day of Annihilation: An essay on climate change by Kazi Nazrul Islam has been translated from Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

Reminiscences from a Gallery: The Other Ray: Dolly Narang muses on Satyajit Ray’s world beyond films and shares a note by the maestro and an essay on his art by the eminent artist, Paritosh Sen. Click here to read.

The Bauls of Bengal: Aruna Chakravarti writes of wandering minstrels called bauls and the impact they had on Tagore. Click here to read.

The Literary Club of 18th Century London: Professor Fakrul Alam writes on literary club traditions of Dhaka, Kolkata and an old one from London. Click here to read.

From Madagascar to Japan: An Adventure or a Dream: Randriamamonjisoa Sylvie Valencia writes of her journey from Africa to Japan with a personal touch. Click here to read.

250 Years of Jane Austen: A Tribute: Meenakshi Malhotra pays a tribute to the writer. Click here to read.

The Chickpea That Logged More Mileage Than You: Ravi Varmman K Kanniappan gives an interesting account of the chickpeas journey through time and space, woven with a bit of irony. Click here to read.

The Day the Earth Quaked : Amy Sawitta Lefevre gives an eyewitness account of the March 28th earthquake from Bangkok. Click here to read.

Where Should We Go After the Last Frontiers: Ahamad Rayees writes from a village in Kashmir which homed refugees and still faced bombing. Click here to read.

The Last of the Barbers: How the Saloon Became the Salon (and Where the Gossip Went): Charudutta Panigrahi writes an essay steeped in nostalgia and yet weaving in the present. Click here to read.

That Time of Year: Rick Bailey muses about the passage of years. Click here to read.

The Untold Stories of a Wooden Suitcase: Larry S. Su recounts his past in China and weaves a narrative of resilience. Click here to read.

Adventures of a Backpacking Granny: Sybil Pretious recalls her travels across the world post sixty, including Kiliminjaro. Click here to read.

Categories
Greetings from Borderless

Auld Lang Syne…

As we wait for the new year to unfold, we glance back at the year that just swept past us. Here, gathered together are glimpses of the writings we found on our pages in 2024 that herald a world of compassion and kindness…writings filled with hope and, dare I say, even goodwill…and sometimes filled with the tears of poetic souls who hope for a world in peace and harmony. Disasters caused by humans starting with the January 2024 in Japan, nature and climate change, essays that invite you to recall the past with a hope to learn from it, non-fiction that is just fun or a tribute to ideas, both past and present — it’s all there. Innovative genres started by writers to meet the needs of the times — be it solar punk or weird western — give a sense of movement towards the new. What we do see in these writings is resilience which healed us out of multiple issues and will continue to help us move towards a better future.

A hundred years ago, we did not have the technology to share our views and writings, to connect and make friends with the like-minded across continents. I wonder what surprises hundred years later will hold for us…Maybe, war will have been outlawed by then, as have been malpractices and violences against individuals in the current world. The laws that rule a single man will hopefully apply to larger groups too…

Poetry

Whose life? by Aman Alam. Click here to read.

Winter Consumes by Luis Cuauhtémoc Berriozábal. Click here to read.

Hot Dry Summers by Lizzie Packer. Click here to read.

House of Birds (for Pablo Neruda) by Ryan Quinn Flanagan. Click here to read.

Poems for Dylan Thomas by Michael Burch. Click here to read.

Dylan Thomas in Ardmillan Terrace? by Stuart McFarlane. Click here to read.

Bermuda Love Triangle & the Frothiest Coffee by Rhys Hughes. Click here to read.

Satirical Poems by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Three Poems by Rakhi Dalal. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Manzur Bismil’s poem, Stories, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read.

The Mirror by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) by Tagore (1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s Shotabdir Surjo Aji ( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Non-fiction

Baraf Pora (Snowfall)

A narrative by Rabindranath Tagore that gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Dylan on Worm’s Head

Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore 

These are from the memoirs of Tagore’s father translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Two Pizza Fantasies

Rhys Hughes recounts myths around the pizza in prose, fiction and poetry, Click here to read

Is this a Dagger I See…?

Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Still to Moving Images 

Ratnottama Sengupta explores artists who have turned to use the medium of films… artists like the legendary MF Husain. Click here to read.

How Dynamic was Ancient India?

Farouk Gulsara explores William Dalrymple’s latest book, The Golden Road: How Ancient India Transformed the World. Click here to read.

The Magic Dragon: Cycling for Peace

Keith Lyons writes of a man who cycled for peace in a conflict ridden world. Click here to read.

A Cover Letter

Uday Deshwal muses on writing a cover letter for employment. Click here to read.

A Manmade Disaster or Climate Change?

Salma A Shafi writes of floods in Bangladesh from ground level. Click here to read.

Pinecones and Pinky Promises

Luke Rimmo Minkeng Lego writes of mists and cloudy remembrances in Shillong. Click here to read.

 Educating for Peace in Rwanda

Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.

Breaking Bread

Snigdha Agrawal has a bovine encounter in a restaurant. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary

Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

A Saga of Self-empowerment in Adversity

Bhaskar Parichha writes of Noor Jahan Bose’s Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington. Click here to read.

Safdar Hashmi

Meenakshi Malhotra writes of Anjum Katyal’s Safdar Hashmi: Towards Theatre for a Democracy. Click hereto read.

Meeting the Artists

Kiriti Sengupta talks of his encounter with Jatin Das, a legendary artist. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam

Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti writes on times and the various facets of Tagore. Click here to read.

The Year of Living Dangerously

Professor Fakrul Alam takes us back to the birth of Bangladesh. Click here to read.

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road 

Professor Fakrul Alam takes us on a historical journey of one of the most iconic roads of Dhaka, Fuller Road. Click here to read.

 A Sombre Start 

Suzanne Kamata talks of the twin disasters in Japan. Click here to read.

Fiction

The Snakecharmer

Shapuray by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

Significance

Naramsetti  Umamaheswararao creates a fable around a banyan tree and it’s fruit. Click here to read.

Just Another Day

Neeman Sobhan gives a story exploring the impact of the politics of national language on common people. Click here to read.

The Ghosts of Hogshead

Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Click here to read.

A Queen is Crowned

Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

The Last Hyderabadi

Mohul Bhowmick talks of the passage of an era. Click here to read.

The Gift 

Rebecca Klassen shares a sensitive story about a child and an oak tree. Click here to read.

Galat Aurat or The Wrong Woman

Veena Verma’s story has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

The Melting Snow

A story by Sharaf Shad,  has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.

A conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

A review of and discussion with Rhys Hughes about his ‘Weird Western’, The Sunset Suite. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, February 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Finding Godot?… Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.

A conversation with Ratna Magotra, a doctor who took cardiac care to the underprivileged and an introduction to her autobiography, Whispers of the Heart: Not Just a Surgeon. Click here to read.

Translations

Two poems by Nazrul have been translated from Bengali by Niaz Zaman. Click here to read.

Masud Khan’s poetry has been translated by Fakrul Alam. Click here to read.

The White Lady by Atta Shad has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Sparrows by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Dhoola Mandir or Temple of Dust has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies Corner

Songs of Freedom: What are the Options? is an autobiographical narrative by Jyoti Kaur, translated from Hindustani by Lourdes M Supriya. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and pandies’. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Rhys Hughes, Maithreyi Karnoor, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Sivakami Velliangiri, Wendy Jean MacLean, Pramod Rastogi, Stuart McFarlean, Afrida Lubaba Khan, George Freek, Saranyan BV, Ryan Quinn Flanagan, Sanjay C Kuttan, Peter Magliocco, Sushant Thapa, Michael R Burch

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In City Life: Samples, Rhys Hughes takes on the voice of cities. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Ratnottama Sengupta Reminisces on Filmmaker Mrinal Sen

Ratnottama Sengupta travels back to her childhood wonderland where she witnessed what we regard as Indian film history being created. Click here to read.

Suga Didi

Snigdha Agrawal gives us a slice of nostalgia. Click here to read.

Healing Intellectual Disabilities

Meenakshi Pawha browses on a book that deals with lived experiences of dealing with intellectual disabilities. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Hobbies of Choice, Devraj Singh Kalsi explores a variety of extra curriculums. Click here to read.

Notes from Japan

In Becoming a Swiftie in my Fifties, Suzanne Kamata takes us to a Taylor Swift concert in Tokyo. Click here to read.

Essays

Walking about London Town

Sohana Manzoor takes us around the historic town. Click here to read.

How Do You Live?

Aditi Yadav explores the universal appeal of the translation of a 1937 Japanese novel that recently came to limelight as it’s rendition on the screen won the Golden Globe Best Animated Feature Film award (2024). Click here to read.

The Magic Dragon: Cycling for Peace

Keith Lyons writes of a man who cycled for peace in a conflict ridden world. Click here to read.

Stories

A Night at the Circus

Paul Mirabile tells a strange tale set in Montana. Click here to read.

Echoes in the Digital Expanse

Apurba Biswas explores a futuristic scenario. Click here to read.

Two Countries

Ravi Shankar gives a story about immigrants. Click here to read.

Chadar

Ravi Prakash writes about life in an Indo-Nepal border village. Click here to read.

Just Another Day

Neeman Sobhan gives a story exploring the impact of the politics of national language on common people. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Nabendu Ghosh’s Journey of a Lonesome Boat( Eka Naukar Jatri), translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

An excerpt from Upamanyu Chatterjee’s Lorenzo Searches for the Meaning of Life. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews The History Teacher of Lahore: A Novel by Tahira Naqvi. Click here to review.

Basudhara Roy reviews Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Toby Walsh’s Faking It : Artificial Intelligence In a Human World. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Finding Godot?

Discard all prayers,
Meditation, hymns and rituals.
Why do you hide behind
Closed doors of temples?
....
There is no God in this house.

He has gone to visit the
Farmers who plough the hard ground,
The workers who break rocks ...


— Tagore, Dhoola Mandir or Temple of Dust (1910)

Love is a many splendoured thing and takes many forms — that stretches beyond bodily chemistry to a need to love all humankind. There is the love for one’s parents, family, practices one believes in and most of all nurtured among those who write, a love for words. For some, like Tagore, words became akin to breathing. He wrote from a young age. Eventually, an urge to bridge social gaps led him to write poetry that bleeds from the heart for the wellbeing of all humanity.  Tagore told a group of writers, musicians, and artists, who were visiting Sriniketan in 1936: “The picture of the helpless village which I saw each day as I sailed past on the river has remained with me and so I have come to make the great initiation here. It is not the work for one, it must involve all. I have invited you today not to discuss my literature nor listen to my poetry. I want you to see for yourself where our society’s real work lies. That is the reason why I am pointing to it over and over again. My reward will be if you can feel for yourself the value of this work.”

And it was perhaps to express this great love of humanity that he had written earlier in his life a poem called Dhoola Mandir that urges us to rise beyond our differences of faith and find love in serving humankind. In this month, which celebrates love with Valentine’s Day, we have a translation of this poem that is born of his love for all people, Dhoola Mandir.  Another poet who writes of his love for humanity and questions religion is Nazrul, two of whose poems have been translated by Niaz Zaman. Exploring love between a parent and children is poetry by Masood Khan translated from Bengali by Fakrul Alam. From the distant frontiers of Balochistan, we have a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch, for a fair lady — this time it is admiration. Ihlwha Choi translates poetry from Korean to express his love for a borderless world through the flight of sparrows.

Love has been taken up in poetry by Michael Burch. Borne of love is a concern for the world around us. We have powerful poetry by Maithreyi Karnoor that expresses her concern for humanity with a dash of irony or is it sarcasm? Luis Cuauhtémoc Berriozábal expresses his admiration for the poetry of Italian Poet Antonia Pozzi (1912-1938) in poetry. We have poems by Stuart McFarlane, Pramod Rastogi, Afrida Lubaba Khan, George Freek, Saranyan BV, Ryan Quinn Flanagan and many more. Rhys Hughes brings humour into poetry and voices out in his column taking on the persona of two cities he had lived in recently. There is truth and poignancy in the voices of the cities.

Suzanne Kamata writes a light-hearted yet meaningful column on the recent Taylor Swift concert in Tokyo.  Aditi Yadav takes up the Japanese book on which was based a movie that won the 2024 Golden Globe Best Animated Feature Film Award. Sohana Manzoor journeys to London as Devraj Singh Kalsi with tongue in cheek humour comments on extracurriculars that have so become a necessity for youngsters to get to the right schools. Snigdha Agrawal gives us a slice of nostalgia while recounting the story of a Santhali lady and Keith Lyons expresses his love for peace as he writes in memory of a man who cycled for peace.

Ratnottama Sengupta also travels down the memory lane to recall her encounters with film maker Mrinal Sen as he interacted with her father, Nabendu Ghosh. She has translated an excerpt from his autobiography to highlight his interactions with Ghosh. The other excerpt is from Upamanyu Chatterjee’s latest novel, Lorenzo Searches for the Meaning of Life.

In reviews, Somdatta Mandal has explored Tahira Naqvi’s The History Teacher of Lahore: A Novel. Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty, has been discussed by Basudhara Roy and Bhaskar Parichha has reviewed Toby Walsh’s Faking It: Artificial Intelligence in a Human World. News and Documentary Emmy Award winner (1996) Ruchira Gupta’s daring novel born of her work among human traffickers, I Kick and I Fly, has been brought to our notice by Sengupta and she converses about the book and beyond with this socially conscious activist, filmmaker and writer. Another humanist, a doctor who served by bridging gaps between patients from underprivileged backgrounds, Dr Ratna Magotra, also conversed about her autobiography, Whispers of the HeartNot Just a Surgeon: An Autobiography , where she charts her journey which led her to find solutions to take cardiac care to those who did not have the money to afford it,

We have fiction this time from Neeman Sobhan reflecting on how far people will go for the love of their mother tongue to highlight the movement that started on 21st February in 1952 and created Bangladesh in 1971. Our stories are from around the world — Paul Mirabile from France, Ravi Shankar from Malaysia, Sobhan from Bangladesh and Ravi Prakash and Apurba Biswas from India — weaving local flavours and immigrant narratives. Most poignant of all the stories is a real-life narrative under the ‘Songs of Freedom’ series by a young girl, Jyoti Kaur, translated from Hindustani by Lourdes M Supriya. These stories are brought to us in coordination with pandies’ and Shaktishalini, a women’s organisation to enable the abused. Sanjay Kumar, the founder of pandies’ and the author of a most poignant book about healing suffering of children through theatre, Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, writes, “‘Songs of Freedom’ bring stories from women — certainly not victims, not even survivors but fighters against the patriarchal status quo with support from the organisation Shaktishalini.”

While looking forward in hope of finding a world coloured with love and kindness under the blue dome, I would like to thank our fabulous team who always support Borderless Journal with their wonderful work. A huge thanks to all of you from the bottom of my heart. I thank all the writers who make our issues come alive with their creations and readers who savour it to make it worth our while to bring out more issues. I would urge our readers to visit our contents’ page as we have more than mentioned here.

Enjoy our February fare.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the February 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Poetry

Satirical Poems by Maithreyi Karnoor


HIGH AND MY TEA

A cup of Darjeeling
Just brewed, dark, steaming
Sat on the high table
That at first seemed stable
It wasn’t. I’m sullen.
Look! How my tea has fallen!


DEATH OF THE AUTHOR

The author is a scripter who no longer bears
Passions, feelings, impressions
He simply sits on chairs
He hands over the keys to the meaning of his words
To a reader who lacks history
And biography – what a nerd!
Forlorn for want of importance he takes to eating much
Cakes, biscuits and puddings
Custards, pies and fudge
He eats and eats and mopes over the sordidness of writing
And the ingrate world that takes away
One’s claim over one’s citing
His blood sugar shoots up like a star he’d hoped to be
He swears aloud at Roland Barthes
And dies of diabetes


MEN BELONG IN THE WOODSHED

Men belong in the woodshed
Swinging axe, chopping kindling
It’s as sweet mother nature intended

Boys raised well will always tread
The right path – which isn’t writing and reading
For men belong in the woodshed

Buffing brawn is their daily bread
And not knitting or pee sitting
Just as sweet mother nature intended

Let no state be by man led
They would take wars for playthings
As men belong in the woodshed

Men must be to women wed
Who push them to fulfil their calling
Where they belong – in the woodshed
As sweet mother nature intended


LETTING IN THE DRAUGHT


Topple a tipple
We’re lager than life
Never an outsider in cider
But all ale pales
Before pale ale
A draught as smooth as eider


THIRD WORLD LITERATURE AS NATIONAL ALLERGY*

Our pulp fiction is pulped too fine
Rising up it irritates the sine-
-uses, giving headaches and fevers
In Fahrenheit of ninety nine

Every hero in lit prose
Makes the nation preen and pose
Blowing pollen on the west
Giving it a runny nose

Stories of the global south
Of reddened eyes and cottonmouth
Will try to claim postcolonial angst
But in fact they are mouldy growths

Our novels are but spicy stews
With peanuts slipped in for the chews
We try to match the great canon
But all we write is achoo achoo!

*Fredric Jameson’s essay ‘Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism’ that claims all third world literature is a ‘national allegory’.

Maithreyi Karnoor is the author of the novel Sylvia and the translator of Kannada novels A Handful of Sesame and Tejo Tungabhadra. She is a two-time finalist of The Montreal International Poetry Prize and the recipient of the CWIT fellowship at LAF and UWTSD.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Celebrating Translations

We are the World

Vincent Van Gogh written is different scripts. Courtesy: Creative Commons

The whole world opens up in the realm of ideas that have existed wafting and bridging across time and space. Sometimes they find conduits to come to the fore, even though they find expression in different languages, under varied cultural milieus. One way of connecting these ideas is to translate them into a single language. And that is what many have started to do. Celebrating writers and translators who have connected us with these ideas across boundaries of time and place, we bring to you translated writings in English from twenty eight languages on the International Translation Day, from some of the most iconic thinkers as well as from contemporary voices. 

Prose

Tagore’s short story, Aparichita, has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath, have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click hereto read.

Munshi Premchand’s Balak or the Child has been translated from Hindi by Anurag Sharma Click here to read.

Munshi Premchand’s Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night  has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read.

Nadir Ali’s The Kabbadi Player has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Kamaleswar Barua’s Uehara by  has been translated from Assamese and introduced by Bikash K. Bhattacharya. Click here to read.

S Ramakrishnan’s Muhammad Ali’s Singnature has been S. Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr B. Chandramouli. Click here to read. 

PF Mathews’ Mercy,  has been translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Click here to read.

Road to Nowhere, an unusual story about a man who heads for suicide, translated from Odiya by the author, Satya Misra. Click here to read.

An excerpt from A Handful of Sesame by Shrinivas Vaidya, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Writings from Pandies’ Corner highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms. Each piece is written in Hindustani and then translated by a volunteer from Pandies’ in English. Click here to read.

Rakhamaninov’s Sonata, a short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Of Days and Seasons, a parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

The Faithful Wife, a folktale translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Poetry

Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry in the sixteenth century, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read. 

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem,Bidrohi, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Banlata Sen, Jibananada Das’s iconic poem, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Poetry of Michael Madhusudan Dutt has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Our Children, a poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi, has been translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Akbar Barakzai’s Be and It All Came into Being has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Biju Kanhangad’s The Girl Who Went Fishing has been translated from Malayalam by Aditya Shankar. Click here to read.

Jitendra Vasava’s Adivasi Poetry,  translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Click here to read.

Sokhen Tudu’s A Poem for The Ol Chiki, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

Thangjam Ibopishak’s Gandhi & Robot translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.

 Rayees Ahmad translates his own poem, Ab tak Toofan or The Storm that Rages, from Urdu to English. Click here to read.

Poetry by Sanket Mhatre has been translated by Rochelle Potkar from Marathi to English. Click here to read.

An excerpt from Evening with a Sufi: Selected Poemsby Afsar Mohammad, translated from Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher. Click hereto read.

Ihlwha Choi’s Universal Language written at Santiniktan, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Sangita Swechha’s Motherhood: A Tiny Life inside Me has been translated from Nepali by Hem Bishwakarma. Click here to read.

Rosy Gallace’s Two poems from Italy  have been translated from Italian by Irma Kurti. Click here to read.

Poetry in Bosnian written and translated from Bosnian by Maid Corbic. Click here to read.

Lesya Bakun translates three of her own poems from Ukranian and Russian to English. Click here to read.

Poems from Armenia by Eduard Harents translated from Armenian by Harout Vartanian. Click here to read.

Categories
Poetry

Specks & Spirits

Excerpted from Rhys Hughes latest anthology of light verses, Animal, Vegetable, Mineral: Light Verse about Life & Other Heavy Things with contributions from writers across all continents, except from Antarctica, these poems stretch a little to reflect on the wonders of the universe, both past and present with perhaps, an evolutionary sense of humour. They make you smile, ponder and pause…

SPIRIT ANIMAL
By Richard Temple

I am cuttlefish:
jet propelled cephalopod – 
self-defence with ink.


MY NAME IS LUCA
By Rhys Hughes

My name is LUCA,
I live on the second floor 
of a hydrothermal vent.

I am the Last Universal 
Common Ancestor
of all life on Earth today, 
including aardvarks, gibbons, 
walruses and jesters.

I don’t live upstairs from you 
and you have probably
never seen me before,
unless you have a time machine 
and a very good submarine.

My name is LUCA,
I lived on the second floor
billions of years ago.

THE HUMAN RACE 
By Tim Newton Anderson

The Human Race was started by Darwin’s gun 
Early runners were Kenyapithecus,
Orrorin, Sahelanthropus and Griphopithecus 
Neanderthals fell out at the Pleistocene after a model run
Followed shortly by Heidelbergensis
and then by another - Homo Rudolfensis
And so it was, by a stride, that Austrelopithecus won

SWEET SABRE-TOOTHED TIGER
By Rhys Hughes

Sweet Sabre-Toothed Tiger,
your mate has gone into labour.
She will deliver eight or nine kittens 
like uncomfortable mittens
and you will dance and drink cider
to celebrate their arrival
into the unspoiled ancient world. 
Palaeolithic cider, of course,
because that’s all there was back then 
before the invention of gin.

THE PLATYPUS
By Roman Godzich

A famous creature is the Platypus.
Not noted for its song and dance.
It still commands such great respect
Despite the fact that so few ever get the chance 
To see one in the wild alone
Or even in the tame with others.
The Platypus stands sole, dear heart 
And far away from other brothers.
Its culinary skills set it apart
And not for what it does with mustard

THE COMMITTEE 
By Doug Skinner

A wolf, a horse, a rat, a goose, 
A frog, a rattlesnake, a moose, 
A wallaby, a flea, a stoat,
A chimp, a bear, an eel, a goat, 
A kinkajou, a brace of quail,
A pig, a crocodile, a whale,
A hummingbird, a snail, a hawk, 
A manatee, a carp, an auk,
A mole, a duck, a bandicoot,
An octopus, a cat, a newt,
A unicorn, a cockatrice,
A badger, and a dozen mice
Sat down in one tremendous ring
And disagreed on everything.

MANGO PULP FICTION
By Maithreyi Karnoor

Like vanquished kings and squished nothings 
The alphonsos, here, have no show
Without the ring of the hype and bling 
Sweetly loved the mancurads grow

Here pulp fiction has got its own diction 
Old uncle Albuquerque barbed in his garb 
When comes in for a juicy benediction
Is redeemed as silly Albukar baab.

FLOWER MAY MOON 
By Jeanne Van Buren

Flower moon, I waited tonight to see you 
at your brightest
shining down on dogwood blossoms and lilacs 
I need sleep
couldn’t rest till I saw you 
like lost love.


TRANSIENCE?
By Mitali Chakravarty 

A butterfly flits from flower 
to flower sipping honey. 
A bloom is but a transient
passenger that rides on 

waves of time. And yet, the 
poet who writes of the bloom
and the butterfly looks for 
immortality in words. Will

words change over eons? Will
histories change? Will Earth 
remain? What are we but a 
drifting speck in the Universe?
Courtesy: Creative Commons

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, January 2023

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Will Monalisa Smile Again? … Click here to read.

Translations

Nazrul’s Ring Bells of Victory has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Nobody in the Sky by S Ramarishnan, has translated from Tamil by R Sathish. Click here to read.

The Bike Thief by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Banshi or Flute has been translated by Mitali Chakravarty from Bengali.Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Jared Carter, Ranu Uniyal, Rhys Hughes, Saranyan BV, Scott Thomas Outlar, Priyanka Panwar, Ron Pickett, Ananya Sarkar, K.S. Subramaniam, George Freek, Snigdha Agrawal, Jenny Middleton, Asad Latif, Michael R Burch

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In I Went to Kerala, Rhys Hughes treads a humorous path. Click here to read.

Conversation

In Conversation with Abhay K, a poet turned diplomat, translator and a polyglot, converses of how beauty inspired him to turn poet and translating Kalidasa and other poets taught him technique. Click here to read.

Musings/Slices from Life

What do Freddy Mercury, Rishi Sunak & Mississipi Masala have in Common?

Farouk Gulsara muses on the human race. Click here to read.

Ghosh & Company

Ratnottama Sengupta relives the past. Click here to read.

Sails, Whales, and Whimsical Winds

Meredith Stephens continues on her sailing adventures in New South Wales and spots some sporting whales. Click here to read.

Tsunami 2004: After 18 years

Sarpreet Kaur travels back to take a relook at the tsunami in 2004 from Andaman and Nicobar Islands. Click here to read.

‘I am in a New York state of mind’

Ravi Shankar shares his travel adventures in the city. Click here to read.

Half a World Away from Home

Mike Smith introspects on his travels to New Zealand. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Back to the Past, Devraj Singh Kalsi muses on the need to relive nostalgia. Click here to read.

Notes from Japan

In The Year of the Tiger Papa, Suzanne Kamata gives us a glimpse of Japan’s education system with a touch of humour. Click here to read.

Essays

A Solitary Pursuit: The Art of Suhas Roy

Ratnottama Sengupta journeys with the signature art of Suhas Roy as it transformed in theme, style, and medium. Click here to read.

New Perspectives on Cinema & Mental Health

Between 1990 and 2017 one in seven people in India suffered from mental illness. However, the depiction of this in cinema has been poor and sensationalist contends Shantanu Ray Chaudhuri. Click here to read.

The Observant Immigrant

In The Immigrant’s Dilemma, Candice Louisa Daquin explores immigrants and the great American Dream. Click here to read.

Stories

The Book Truck

Salini Vineeth writes a story set in the future. Click here to read.

The Scholar

Chaturvedi Divi explores academia. Click here to read.

Little Billy

Paul Mirabile renders the poignant tale of a little boy. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Sanjay Kumar’s Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play. Click here to read.

An excerpt from Abhay K’s Monsoon: A Poem of Love & Longing. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Priya Hajela’s Ladies Tailor: A novel. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Shrinivas Vaidya’s A Handful of Sesame, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Gracy Samjetsabam reviews K.A. Abbas’s Sone Chandi Ke Buth: Writings on Cinema, translated and edited by Syeda Hameed and Sukhpreet Kahlon. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews MA Sreenivasan’s Of the Raj, Maharajas and Me. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Editorial

Will Monalisa Smile Again?

The first month of 2023 has been one of the most exciting! Our first book, Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World, is now in multiple bookstores in India (including Midlands and Om Bookstores). It has also had multiple launches in Delhi and been part of a festival.

We, Meenakshi Malhotra and I, were privileged to be together at the physical book events. We met the editor in chief of Om Books International, Shantanu Ray Chaudhuri, the editor of our anthology, Jyotsna Mehta, along with two translators and writers I most admire, Aruna Chakravarti and Radha Chakravarty, who also graced a panel discussion on the anthology during our physical book launch. The earlier e-book launch had been in November 2022. My heartfelt thanks to the two eminent translators and Chaudhuri for being part of the discussions at both these launches. Chaudhuri was also in the panel along with Debraj Mookerjee at a launch organised by Malhotra and the English Literary Society steered by Nabaneeta Choudhury at Hans Raj College, Delhi University. An energising, interactive session with students and faculty where we discussed traditional and online publishing, we are immensely grateful to Malhotra for actively organising the event and to the Pandies’ founder, Sanjay Kumar, for joining us for the discussion. It was wonderful to interact with young minds. On the same day, an online discussion on the poetry in Monalisa No Longer Smiles was released by the Pragati Vichar Literary Festival (PVLF) in Delhi.

At the PVLF session, I met an interesting contemporary diplomat cum poet, Abhay K. He has translated Kalidasa’s Meghaduta and the Ritusamhara from Sanskrit and then written a long poem based on these, called Monsoon. We are hosting a conversation with him and are carrying book excerpts from Monsoon, a poem that is part of the curriculum in Harvard. The other book excerpt is from Sanjay Kumar’s Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, a book that has just been published by the Cambridge University Press.

Perhaps because it is nearing the Republic Day of India, we seem to have a flurry of book reviews that reflect the Sub-continental struggle for Independence from the colonials. Somdatta Mandal has reviewed Priya Hajela’s Ladies Tailor: A novel, a book that takes us back to the trauma of the Partition that killed nearly 200,000 to 2 million people – the counts are uncertain. Bhaskar Parichha has discussed MA Sreenivasan’s Of the Raj, Maharajas and Me, a biography of a long serving official in the Raj era — two different perspectives of the same period. Rakhi Dalal has shared her views on Shrinivas Vaidya’s A Handful of Sesame, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor, a book that dwells on an immigrant to the Southern part of India in the same time period. The legendary film writer K.A. Abbas’s Sone Chandi Ke Buth: Writings on Cinema, translated and edited by Syeda Hameed and Sukhpreet Kahlon, has been praised by Gracy Samjetsabam.

We have a piece on mental health in cinema by Chaudhuri, an excellent essay written after interviewing specialists in the field. Ratnottama Sengupta has given us a vibrant piece on Suhas Roy, an artist who overrides the bounds of East and West to create art that touches the heart. Candice Louisa Daquin has written on border controls and migrants in America. High profile immigrants have also been the subject of Farouk Gulsara’s ‘What do Freddy Mercury, Rishi Sunak & Mississipi Masala have in Common?’ Sengupta also writes of her immigrant family, including her father, eminent writer, Nabendu Ghosh, who moved from Bengal during the Partition. There are a number of travel pieces across the world by Ravi Shankar, Meredith Stephens and Mike Smith — each written in distinctively different styles and exploring different areas on our beautiful Earth. Sarpreet Kaur has revisited the devastation of the 2004 tsunami and wonders if it is a backlash from nature. Could it be really that?

Suzanne Kamata gives us a glimpse of the education system in Japan in her column with a humorous overtone. Devraj Singh Kalsi dwells on the need for nostalgia with a tongue-in-cheek approach. Rhys Hughes makes us rollick with laughter when he talks of his trip to Kerala and yet there is no derision, perhaps, even a sense of admiration in the tone. Hughes poetry also revels in humour. We have wonderful poetry from Jared Carter, Ranu Uniyal, Asad Latif, Anaya Sarkar, Michael R Burch, Scott Thomas Outlar, Priyanka Panwar, George Freek and many more.

The flavours of cultures is enhanced by the translation of Nazrul’s inspirational poetry by Professor Fakrul Alam, Korean poetry written and translated by Ihlwha Choi and a transcreation of Tagore’s poem Banshi (or flute) which explores the theme of inspiration and the muse. We have a story by S Ramakrishnan translated from Tamil by R Sathish. The short stories featured at the start of this year startle with their content. Salini Vineeth writes a story set in the future and Paul Mirabile tells the gripping poignant tale of a strange child.

With these and more, we welcome you to savour the January 2023 edition of Borderless, which has been delayed a bit as we were busy with the book events for our first anthology. I am truly grateful to all those who arranged the discussions and hosted us, especially Ruchika Khanna, Om Books International, the English Literary Society of Hans Raj College and to the attendees of the event. My heartfelt thanks to the indefatigable team and our wonderful writers, artists and readers, without who this journey would have remained incomplete. Special thanks to Sohana Manzoor for her artwork. Many thanks to the readers of Borderless Journal and Monalisa No Longer Smiles. I hope you will find the book to your liking. We have made a special page for all comments and reviews.

I wish you a wonderful 2023. Let us make a New Year’s wish —

May all wars and conflicts end so that our iconic Monalisa can start smiling again!

Mitali Chakravarty,

borderlessjournal.com

.

Photographs of events around Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World. Click here to access the Book.

.

Insta Link to an excerpt of the launch at Om Bookstore. Click here to view.

E-Launch of the first anthology of Borderless Journal, November 14th 2022. Click here to view.

Categories
Review

Is Time Future Contained in Time Past?

A Book Review by Rakhi Dalal

Title: A Handful of Sesame

Author: Shrinivas Vaidya

Translator: Maithreyi Karnoor

Publisher: Gibbon Moon Books

Originally written and published in Kannada as Halla Bantu Halla by Shrinivas Vaidya, this book won the Karnataka Sahitya Academy Award in 2004 and Central Sahitya Akademi Award in 2008. The author of many critically acclaimed literary collections, Vaidya is also the recipient of Karnataka Rajyotsava Award.

The English translation A Handful of Sesame by Maithreyi Karnoor was shortlisted for the Lucien Stryk Asian Translation Prize. Karnoor is the recipient of the Charles Wallace India Trust Fellowship for creative writing and translation. She has also won the Kuvempu Bhasha Bharati prize for translation.

Written with the backdrop of India’s struggle for independence, spanning a time period of almost a hundred years from the mutiny of 1857 to Mahatma Gandhi’s assassination, this book chronicles the life of a Hindu Brahmin family over a century in a town called Navalgund in Karnataka. It is the narrative of a family, whose seed originated in Kanpur in Northern India but which took roots in the small Southern Indian town of Navalgund during a period of political upheaval and then made it a home for generations to come. This story, as Tabish Khair notes in the foreword, thus also becomes a story of internal migration, recording the adoption and assimilation of cultural and religious practices in everyday living. More than that, it offers us a window into the socio-cultural mores of a family affected and shaped by changing times. 

Vasudevaachar is the son of Kamalanabh-panth of Kanpur who marries the daughter of a Brahmin from Navalgund and stays back during the chaotic times brought about after the suppression of 1857 mutiny. Like his father, he practiced medicine and takes on the responsibility of the entire household after Kamalanabh’s demise. The narrative deals with a detailed account of the struggles of running of the household with regular events like birth, death, marriages and so on in the big joint family with Vasudevaachar at the centre even as various occurrences like natural calamities, fight for freedom, world war and political turmoil keep altering the contours of their daily life.

Vaidya essentially creates a Brahmin household, suffusing the narrative with a rich language, idioms and slangs and vivid description of rituals, food and daily practices which are rendered in a delightful manner to the non-native reader through a fine translation by Maithreyi Karnoor. It palpitates with both rhyme and rhythm, of language and everydayness, concocting a gripping tale that captivates imagination.

The major characters that inhabit the world of A Handful of Sesame are diverse and non uni-dimensional. They evolve with the progressing narrative, forging the complex web of relationships within a large family that change as the time moves. Vaidya’s skilful portrayal brings forth the nuances in their interactions and connections which tie them as a family.  

Vasanna or Vasudevaachar, the head of the family, a religious and orthodox Brahmin is shown to be burdened by perpetual looming financial burdens of the family. Tulsakka, his wife, is a quiet yet determined woman. Ambakka, sister of Vasanna, is a shaven widow who lives with them. Impatient and irritable, she however assumes bigger role in caring for the newborns of the family. Venkanna, younger brother of Vasanna and a widower too, instead of marrying again keeps a relationship with a Muslim woman. A firm and resolute man, he shares the financial burden of his brother. Rukkuma, an orphan adopted by Panth family and belonging to a lower caste, lives as a house-help while Narayana, another orphan adopted by the family and son of a distant relative lives with them too.

As the world around them keeps changing, family dynamics change too. When English schools open up in Dharwad, the young sons of the family are sent for an education there. With opening of newer avenues for livelihood, the next generation keeps moving onto newer and bigger places, adopting new ways of life but remaining connected with their roots.  

Struggle for freedom, which remains a constant in the background, is employed to portray the rising collective consciousness across the nation which influenced the lives of ordinary people. We are offered glimpses into how the events like Salt Satyagraha or Congress meetings had an effect on the routine life of people of a small town like Navalgund.  The author also offers a peek into the larger social construct surrounding the Panth family, which though fragmented by caste and religion, lived in harmony with each other. An orthodox Brahmin like Vasanna goes to a dargah to offer sugar to ward off evil eye. In the present context, this might appear contradictory to the very definition of an orthodox, but it simply means that a rigidness in following one’s own rituals did not translate to a dislike of others’ and the minds were more open to accepting the customs believed to bring a greater good. 

Such times did exist. How wonderful it would be able to have access to more such works written in regional languages — works which open up bridges to the past of distant lands, connecting to our present, making the present improbable possible and bridging the divide; works which bring to us the account of lived lives of a people separated only by language. Perhaps this is why it becomes important that these works be made available to varied readers through translation.   

For an English reader, Maithreyi Karnoor’s perceptive translation presents a view of the ‘most underrepresented region in Kannada literature’, thereby offering us not only the linguistic nuances neglected by mainstream Kannada but also a compassionate insight into the regional life which is critical for a better understanding of the period.

Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ .

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the first Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles