Categories
Editorial

Imagine…

Art by Pragya Bajpai

Imagine a world without wars, without divisions, where art forms flow into each other and we live by the African concept of Ubuntu — I am because you are’ — sounds idyllic. But this is the month of March, of poetry, of getting in touch with the Dionysian elements in ourselves. And as we have said earlier in the introduction of Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World, what could be a better spot to let loose this insanity of utopian dreams than Borderless Journal!

Having completed three years of our Earthly existence on the 14th of March, we celebrate this month with poetry and writing that crosses boundaries — about films, literature and more. This month in the Festival of Letters or Sahityaotsav 2023, organised by the Sahitya Akademi, films were discussed in conjunction with literature. Ratnottama Sengupta, who attended and participated in a number of these sessions, has given us an essay to show how deep run the lyrics of Bollywood films, where her father, Nabendu Ghosh, scripted legends. It is Ghosh’s birth month too and we carry a translation from his Bengali autobiography which reflects how businessmen drew borders on what sells… After reading the excerpt from Nabendu’s narrative translated by Dipankar Ghosh and post-scripted by Sengupta, one wonders if such lines should ever have been drawn?

Questioning borders of a different kind, we have another piece of a real-life narrative on a Japanese Soldier, Uehara. Written by an Assamese writer called Kamaleswar Barua, it has been translated and introduced by Bikash K. Bhattacharya. The story focusses on a soldier’s narrative at his death bed in an alien land. We are left wondering how his need for love and a home is any different from that of any one of ours? Who are the enemies — the soldiers who die away from their homes? What are wars about? Can people live in peace? They seemed to do so in Kurigram, a land that has faded as suggests the poem by Masud Khan, brought to us in translation from Bangla by Professor Fakrul Alam, though in reality, the area exists. Perhaps, it has changed… as does wood exposed to a bonfire, which has been the subject of a self-translated Korean poem by Ihlwha Choi. Tagore’s poem, Borondala translated as ‘Basket of Offerings’, has the last say: “Just as the stars glimmer / With light in the dark night, / A spark awakens within/ My body. / This luminosity illuminates / All my work.” And perhaps, it is this luminosity that will also help us find our ideal world and move towards it, at least with words.

This is the poetry month, and we celebrate poetry in different ways. We have an interview with poet Heidi North by Keith Lyons.  She has shared a poem that as Bijan Najdi said makes one “feel a burning sensation in …[the]… fingertips without touching the fire”. It flows with some home truths put forward with poignancy. We have poetry by Michael R Burch, Kirpal Singh, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Amit Parmessur, Ryan Quinn Flanagan, George Freek, Sanket Mhatre, Asad Latif and Rhys Hughes. While Burch celebrates spring in his poetry, Parmessur explores history and Hughes evokes laughter as usual which spills into his column on Indian Pale Ale. Devraj Singh Kalsi has written of simian surprises he has had — and, sadly for him, our reaction is to laugh at his woes. Meredith Stephens takes us on a sailing adventure to Nouméa and Ravi Shankar explores Aruba with photographs and words. Suzanne Kamata shows how Japanese curry can actually be a multicultural binder. Prithvijeet Sinha links the legends of artist MF Hussain and Mother Teresa while Paul Mirabile explores the stylistic marvels of James Joyce in his A Portrait of the Artist as a Young Man, a very literary piece.

We have a book review by Aruna Chakravarti of Bornali Datta’s In A Better Place: A Doctor’s Journey, a book that is set amidst immigrants and takes up certain social issues. Baba Padmanji’s Yamuna’s Journey, translated from Marathi by Deepra Dandekar, one of the oldest Indian novels has been discussed by Somdatta Mandal.  Bhaskar Parichha has told us about S.Irfan Habib’s Maulana Azad – A Life. Basudhara Roy has brought out the simplicity and elegance of Robin Ngangom’s My Invented Land: New and Selected Poems. He writes in the title poem that his home “has no boundaries. / At cockcrow one day it found itself/ inside a country to its west,/ (on rainy days it dreams looking east/ when its seditionists fight to liberate it from truth.)”. We also carry an excerpt from his book. Stories by Jessie Michael, Brindley Hallam Dennis, Sangeetha G and Shubhangi bring flavours of diversity in this issue.

Our journey has been a short one — three years is a short span. But, with goodwill from all our readers and contributors, we are starting to crawl towards adulthood. I thank you all as caregivers of Borderless Journal as I do my fabulous team and the artists who leave me astounded at their ability to paint and write — Sohana Manzoor, Gita Vishwanath and Pragya Bajpai.

Thank you all.

Looking forward to the next year, I invite you to savour Borderless Journal, March 2023, where more than the treasures mentioned here lie concealed.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

Busun

By A Jessie Michael

Temiar people. Courtesy: Creative Commons

I am Busun, born in one world and living in two.

Excitement crawls like insects in my veins and explodes. My friends and I are distracted and hyperactive, packing meagre clothes into haversacks and scheming haphazardly about what we will do during the holidays.

The smells of the forest hit my senses as soon as our convoy of three 4WD SUVs leaves the highway and veers into a small tarred road which quickly morphs into a muddy track. These are odours we grew up with and missed so much – of earth, trees, vegetation, water, dankness, raw animal smells. My lungs expel the city smog and I breathe easier. The canopy rising from either side of the track and meeting over it cocoons us in its green coolness.

Once a year we change worlds and this other world draws us magnetically away from where we spend ten months a year — in a Christian hostel on the outskirts of the city, from where we are ferried to a government school to learn English, Malay, Geography, History, science and Maths. The towns near our Orang Asli community have no residential facilities, so when our elders heard the pastor offering to house and school the children for free, they thought it was a good opportunity for us to learn of the outside world. We get school every weekday, three meals daily, a structured life of learning and a regular input of Bible study. For two months a year we return to our Orang Asli community in the jungle. We call ourselves Temiar, foreigners call us aborigines, the government calls us Orang Asli and rude people call us sakai[1].

The ride becomes bumpy and suddenly it is bright and the green is gone. The heat hits us hard and the air is smoggy brown. Tree stumps stick out on a vast field of red on either side. Last year there was thick jungle here. Now the trees are gone. Our drivers try avoiding the deep wet ruts left by weighty lorries and trucks. Four times our vehicles sink in turn into the muddy tracks. We spend an hour each time maneuvering the vehicles out of the churning mud. There are streams to cross in the upper reaches where the tracks will virtually disappear. Then hopefully it will be jungle again.

Seven hours after setting out, we roll into an opening in deep jungle with a cluster of bamboo shacks. We ecstatically leap out whooping and racing like puppies let loose. Our parents and elders stand around grinning; they are not a demonstrative tribe. A look of gratitude and a laden table is plenty enough.

Our volunteer drivers and chaperons are ushered to the rickety bamboo table piled with food especially prepared for them and for us — yam and rice rolled in leaves and roasted in bamboo, a variety of boiled herbs and greens, roasted wild boar meat and venison — a rare feast for an auspicious day. Everyone digs in with fingers. We eat greedily, having missed this basic diet for months. The food reorients me. The empty vehicles leave soon after in order to exit the jungle before dark.

As we mingle with friends, I notice my father observing me closely. I am surprised to see that I have grown a head taller than him. He approaches me that evening before the night ceremonies begin.

“Busun,” he calls. “How is school?”

He spoke in our Temiar dialect and I quickly swing back into this mode of abrupt, brief speech.

“I don’t understand school….”

“Meaning….?

“The things we learn…. we can’t use.”

“What do you learn?”

“About past events in places we don’t know…. about cities and countries we never see…. they even tell us about the jungle….but they don’t know the jungle….I know the jungle. They can’t climb trees….no trees to climb, can’t kill animals or use a blowpipe….”

“The house?”

“Nice, clean. There is electricity but we can’t use much. It is expensive. A lot of food but not our food……I don’t like it much.”

“You don’t like the city? …. not happy?”

“No. They change us…”

“How?”

“We cannot speak Temiar in school…. must speak English and Malay. The other children laugh at us…. they call us ‘sakai” …. They don’t know us. In school they talk of Islam…. At hostel …. they teach about Jesus Christ….no meaning. How are the fruit orchards?”

“The rains have been unseasonal,” my father complains. “The fruit blossoms have been blown down in the storms. The fruit season will be poor this year.”

Juicy pulasan, langsat, medicinal petai and jering and wild long thorned durians are our specialty. Our people foray out in season to sell these to locals for a pittance, who in turn make a hefty profit in market towns further away.

My father speaks to me differently than before. Perhaps he sees I have grown up and that I see things as my elders do. How will the children survive in the jungle? The other children and I have lost muscle and gained more flab. Bigger, fatter is a disadvantage in the jungle which needs agile skills. We have to relearn our forest skills every time we return from school.  We forget much or rather our bodies forget.

At sundown the traditional cleansing ceremony begins. We shed our city clothes and don our minimal traditional woven bark garbs and headgear of bamboo leaves and feathers. Wooden and bamboo musical instruments are taken off the walls. The Halaa or medium arrives to lead the community in removing any malevolent spirit and influences that may have followed us children from the city to upset the balance of our lives with the jungle spirits. Accompanied by crude drum, zephyrs, flutes, rattles and poles keeping beat against each other. The community in chorus echoes the chants of the Halaa as he sings and dances himself into a trance as he performs to our polyphonically sung music — melodies that live under our skin, and that we subconsciously draw out. The cleansing over, the musicians, especially the young ones continue long into the night reproducing magical sounds of birdsong, crickets chirping and animal calls, water flowing, wind whistling.

I fall asleep under the stars feeling strange – sans walls, windows, doors and pillows. The symphony of the sounds of the night sing loud in my ears – insects whirring, frogs in a croaking chorus, animal howls and grunts — so different from the roar of vehicles on the city highway. I strain to identify separately these almost foreign sounds. Still, I awake refreshed, the unfamiliarity gone. I am one with the elements again, dew on my face, dappled light overhead casting shadows that dance on my skin.

I make my way to the river ten minutes away. My unpracticed bare feet stumbling over huge tree roots, vines, thicket and bamboo and slipping on slopes and ledges where once I romped like a deer. The younger children are already there, cutting through the water like little otters. They have not swum for ten months. However, my anticipated pleasure is short lived. The once pristine waters of the river now runs red — bleeding.

I return from the river a little while later to find all the village men gathered at the open area, with machetes and poles.

“We are going to Doso’s village,” my father announces to me.

I ask one of the other young men, “What’s happening?”

“Loggers. Trying to go through Doso’s village. They are cutting the jungle upriver. Already begun. And the loose earth is already clogging the river. The water is dirty. Doso’s village is short of food. The animals are moving out or dying. The loggers want the village to move. There is nowhere to go anymore. We help them and some people from outside are helping us to stop the loggers. From upriver the loggers will move down to our village. We too have nowhere to go…”

I listen in silence. Inside confusion stirs. As we walk to Doso’s village, I recall the vast red field with tree stumps on the way home yesterday. I had not even thought of the dangers it posed. Where will animals and birds go if there is no jungle? Where would I go? Whenever I am home I become one with the jungle. There are no timetables, deadlines, learning of unpragmatic knowledge, no competitions, exams or pride from dubious achievements. Here we all flow with the pulse of nature, living off its bosom and never yearning for more.

Emerging from the trees with the men and some women, we come upon a broad track denuded of trees. The blazing sun and the breeze raise a haze of red dust. Our people have constructed a crude barricade of logs to stop the trailers and tractors from driving further in.

We have hardly ever had confrontations. Violence is alien to us; passive resistance is our way. Even the assumed weapons we carry is to rebuild the stockade which has been bulldozed several times by the loggers. Yet here we are walking straight into a conflict. I hear a rare anger in my father’s voice. He speaks more than I have ever heard him speak before.

 “We have been here forever with the spirits of our ancestors….Now the government says we do not own the land because we have no ownership papers. How can we have ownership papers when we always move our village when someone dies or we need more space? If they take the jungle, we die. It is beyond our understanding… it is beyond their understanding. No one owns anything. We only live, one with the earth, sky, water, animals and plants. We get food, medicine and life here. It is enough.”

Suddenly I remember that yesterday after lunch I had climbed to the mountain top and seen large swathes of red, like blood, and small patches of green. I had not thought about it then but now realise that the skin of the earth was peeled off, showing flesh. The spirits of the trees and stones were homeless.

Today we all squat in the shade of the jungle fringe till we see a convoy of vehicle arriving — visitors from the authorities. That usually means officers from the department of Orang Asli and the Forest Department. Following the vehicles are young men on motorcycles. I recognise them as teenagers who have been lured out of the jungle into settlements prepared especially for them.

A few individuals standing away from the officials approach us and begin to speak in Malay. Those Orang Asli who can understand Malay translate for the others. I too join to translate what is said as I speak fluent Malay and Temiar.

“We support you; some of us are lawyers and we all fight for people’s rights. We will fight for you in court to stop the logging and allow you to stay here.”

Men with cameras move around taking photographs of the stockade and of the other Orang Asli who stand back passively.

The group of officials gather in front of the stockade and one man bellows out through a megaphone in Malay. His voice goes far and wide into the trees. After every few sentences one of the motorcycle riding boys in jeans and smart batik shirts translates the sentences into Temiar.

In essence I gather that we the Orang Asli are in the wrong place. The government has allocated certain areas in the forest reserves where we are allowed to live. The area where we live now is allocated for logging. The loggers have licenses. If we refuse to move, we can be arrested.

The friends of the Orang Asli shout through their own megaphone, “This is a forest reserve. NO logging allowed, NO chasing out Orang Asli.”

The other speaker ignores the protest and continues that these allocated areas are on the edge of the forest near the towns; we will have access to electricity, water, work and education for the children. There are hospitals nearby and mosques; even homes will be built for us. “Look at your friends,” he gestures to the bike boys. “They wear nice clothes and ride motorbikes.”

It is obvious that these people not only want the jungle but also want to change us to be like them — not to be as we really are. The changes have been subtle over time. In previous years, our nakedness had been a problem; our bare breasted women and loinclothed men have been yelled at, called sakai and hounded back into the jungle when they ventured out to sell rattan, seasonal fruits and wild honey or trade them for rice or tools. Now we wear donated clothes and frocks to appease the outsiders. It is the same as going to the far away school where for ten months I become someone else. What will I be after I completely change? A motorbike lay-about boy doing odd jobs for a meal? The motorbikes and their appearance for the day is part of the theater of change.

I hear the man’s voice rise. “Now let us know if you accept this offer.”

My people mutely shake their heads while our supporters shout, “NO! These people were not consulted. We go to court.”

“We are consulting them now. Move away from the barrier,” orders the official.

We do not move away. We close ranks and hope we look pretty menacing with our poles and machetes.

The official gives three more warnings and then there is chaos. Some plainclothes men rush forward. We hear the word police, and most of my people melt into the trees. However, a young man Anjam and I are handcuffed as we are speaking to our supporters. We do not resist and are dragged into a truck while our supporters argue loudly with the police. When this happens, the villagers reappear in alarm. Some outsiders are already breaking the stockade but the lawyers and our supporters pack as many of the Temiar villagers into their own vehicles and follow the truck right to the police station an hour away.

My head is in a whirl. What did we do wrong? A policeman herds Anjam and me into the police station while the others are barred entry. However, a lawyer among them insists on entering with us. We are questioned by a police officer and I answer him in Malay, giving him my name, age and school. I also answer on behalf of Anjam who only speaks Temiar. The officer seems taken aback and his aggressive tone diminishes. He orders that we be put in the only empty cell for the night until the District Police officer shows up the following day.

The next noon we hear an outburst of voices in the compound of the station. I gather from fragments of speech that the District Police Officer has arrived. The activists and the lawyer are protesting to him to release us at least on bail. He agrees and I soon see why. As we exit the station, we see half the village squatting all over the police compound together with our supporters, keeping vigil till our release. I am grateful they have stayed to give us strength. If he does not release us, my people will not budge. Even the ones rehomed into the new settlements behave similarly. When any of them is hospitalised, the whole village follows and sits around the wards or grounds, attempting to feed the patient jungle herbs. The police send all of us  prisoners and families back as far as the stockade in a jeep. The stockade has been rammed to the ground.

Two days later Anjam is very ill. Several Halaas perform all-day and all-night trance rituals searching for Anjam’s missing soul but on the third day Anjam is dead. The elders blame it on exposure to outside malevolence but I remember how when we are in the cell Anjam needs to pee. A policeman takes  him out but the boy comes back a while later bent double and speechless. In the morning he seems alright but fades into unconsciousness at home. When they bathe his body for burial, the blue bruises and swelling on his middle back are obvious.

The day of the funeral the sky weeps in torrents, drowning out the chants of the Halaa and the keening of the villagers. The grave is already dug on the other side of the river and as we mourners cross via the huge log that bridges the banks, the roiling river, tumbling and rolling wildly, threatens to drown us. We have no way of turning back when the omnipresent Thunder Spirit explodes in anger and releases the mountain to swallow us, making us one with the cosmos, with the earth and keeping us home.

What’s left is upended trees, boulders and mud — a movement of the mountain in apocalyptic proportions spreading at least a kilometer in radius. Giant roots reach for the sky and treetops lay buried — a new unmapped terrain of an unmappable people.


[1] Sakai: slang, offensive, ethnic slur, used for an Orang Asli or native people.

A. Jessie Michael is a retired Associate Professor of English from Malaysia. She has written short stories for online journals, local magazines and newspapers. She has published an anthology of short stories Snapshots, with two other writers and most recently her own anthology The Madman and Other Stories (2016).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Contents

Borderless February 2022

Winter in Africa. Painting by Sybil Pretious.

Editorial

What’s Love Got to Do with it’ … Click here to read.

Interviews

Sriniketan: Tagore’s “Life Work”: In Conversation with Professor Uma Das Gupta, Tagore scholar, author of A History of Sriniketan, where can be glimpsed what Tagore considered his ‘life’s work’ as an NGO smoothening divides between villagers and the educated. Click here to read.

Akbar: The Man who was King: In conversation with eminent journalist and author, Shazi Zaman, author of Akbar, A Novel of History. Click here to read.

Translations

One Day in the Fog, written by Jibananda Das and translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Mahnu, a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

A Superpower in the Pandemic, written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

Eyes of the Python, a short story by S.Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr.B.Chandramouli. Click here to read.

Raatri Eshe Jethay Meshe by Tagore has been translated from Bengali as Where the Night comes to Mingle by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies’ Corner

These stories are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The column starts with a story, Stranger than Fiction from Sharad Kumar in Hindustani, translated to English by Grace M Sukanya. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Rhys Hughes, A Jessie Michael, Jay Nicholls, Moonmoon Chowdhury, Mike Smith, David Francis, Ananya Sarkar, Matthew James Friday, Ashok Suri, John Grey, Saptarshi Bhattacharya, Candice Louisa Daquin, Emalisa Rose, Ryan Quinn Flanagan

Nature’s Musings

Penny Wilkes explores dewdrops and sunrise in A Dewdrop World. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

Rhys Hughes explores the paranormal with his usual wit in Three Ghosts in a Boat. Promise not to laugh or smile as you shiver… Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Requiem for the Melody Queen

Ratnottama Sengupta sings her own paean in which a chorus of voices across the world join her to pay a tribute to a legend called Lata Mangeshkar. Click here to read.

Forsaking Distant Hemispheres for the Immediate Locale

Meredith Stephens introduces us to the varied fauna found in South Australia with vivid photographs clicked by her. Click here to read.

Breaking the fast

P Ravi Shankar takes us through a breakfast feast around the world. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Life without a Pet, Devraj Singh Kalsi gives a humorous take on why he does not keep a pet. Click here to read.

Notes from Japan

In Bridging Cultures through Music, author Suzanne Kamata introduces us to Masaki Nakagawa, a YouTuber who loves Lativia and has made it big, playing for the President of Lativia at the Japanese coronation. Click here to read.

Essays

Farewell Keri Hulme

A tribute by Keith Lyons to the first New Zealand Booker Prize winner, Keri Hulme, recalling his non-literary encounters with the sequestered author. Click here to read.

Satyajit Ray’s Cinematic Universe: Can Isolation Lead to a New World?

Rebanta Gupta explores two films of Satyajit Ray, Kanchenjunga & Charulata to see what a sense of isolation can do for humans? Click here to read.

‘What remains is darkness and facing me – Banalata Sen!’

Rakibul Hasan Khan explores death and darkness in Fakrul Alam’s translation of Jibanananda Das’s poetry. Click here to read.

Dhaka Book Fair: A Mansion and a Movement

Ratnottama Sengupta writes of a time a palace called Bardhaman House became the centre of a unique tryst against cultural hegemony. The Language Movement of 1952 that started in Dhaka led to the birth of Bangladesh in 1971. In 1999, UNESCO recognised February 21 as the Mother Language Day. Click here to read.

The Observant Immigrant

 In To Be or Not to Be, Candice Louisa Daquin takes a close look at death and suicide. Click here to read.

Stories

Navigational Error

Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.

The Art of Sleeping

Atreyo Chowdhury spins an absurd tale or could it be true? Click here to read.

Dear Dr Chilli…

Maliha Iqbal writes of life as a young girl in a competitive world. Click here to read.

The Literary Fictionist

In MissingSunil Sharma gives us a long literary yarn. Click here to read.

Book Excerpts

Two Banalata Sen poems excerpted from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

An excerpt from Mahasweta Devi, Our Santiniketan. Translated from the Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

Book Reviews

Indrashish Banerjee reviews The Best of Travel Writing of Dom Moraes: Under Something of a Cloud. Click here to read.

Gracy Samjetsabam reviews Masala and Murder by Patrick Lyons. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Kavery Nambisan’s A Luxury called Health. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Growing up Jewish in India: Synagogues, Customs, and Communities from the Bene Israel to the Art of Siona Benjamin, edited by Ori Z. Soltes. Click here to read.

Special Issues

Cry, Our Beloved… Click here to read (For Peace)

Born to be Wild …Click here to read (World Wild Life Day)

Categories
Editorial

‘What’s Love Got to Do with It’

Art by Sohana Manzoor
‘Why does education in love not feature in today’s curriculum?’
— Mahasweta Devi, Our Santiniketan (Translated by Radha Chakravarty, 2022, Seagull Books)

As the world celebrates Valentine’s Day, one pauses to think how far commercialisation has seeped in over time that the very concept of a tender emotion was questioned by Tina Turner in a song called, “What’s love got to do with it” nearly four decades ago. 

This was written even before Mahasweta Devi (1926-2016) published a nostalgic memoir of 1930’s Santiniketan in Bengali in 2001. She raised her pen to ask the very pertinent question that is quoted above. Why is education in love not a part of our curriculum anymore? She was reminiscing about her days in Santiniketan where children were brought up with rigorous academics while discipline was coloured with love and affection. They nurtured a love for nature in students too. This has become a rarity for many and perhaps needs to be revived as the Earth struggles to continue habitable for humankind. In the process of educating students to love and give, Santiniketan threw up many greats like the writer herself. We are delighted to host an excerpt from the start of Our Santiniketan translated beautifully by Radha Chakravarty.

Santiniketan was only the very visible part of a huge project taken on by Tagore (1861-1941). The other part now united with Santiniketan under the banner of Visva Bharati University is Sriniketan, a group of villages where Tagore experimented with raising consciousness and standards of villagers to integrate them into a larger world. He brought in new techniques in agriculture and crafts into the villages under this programme involving many prominent scientists, artists and humanists. And the project has blossomed. Did you know Tagore thought of himself as an NGO and his ‘life work’ he felt was developing villages (Sriniketan) and educating young minds to build a world where borders of knowledge, poverty and ignorance could be smoothened?

He wrote: “I alone cannot take responsibility for the whole of India. But even if two or three villages can be freed from the shackles of helplessness and ignorance, an ideal for the whole of India would be established.

“Fulfill this ideal in a few villages only, and I will say that these few villages are my India. And only if that is done, will India be truly ours.”

All this can be found in a book called A History of Sriniketan (Niyogi Books), written by Uma Das Gupta, a major authority on Tagore who moved from Oxford to Santiniketan and made Tagore’s work in these two institutions her own life’s work. We have featured her and her book in our interview/review section.

Raised out of such ashes of poverty that Tagore sought to dispel, are youngsters from the village of Nithari, where ceaseless efforts by volunteers of organisations like Saksham and pandies’ has given a new lease for life to those who have been exposed to violations, violence, divides, poverty and deprivation. One of them, Sharad Kumar, now studying to be an engineer, kicks off our new section called Pandies’ Corner with his story in Hindustani translated by a volunteer, Grace M Sukanya. His story learns from history and shows rather than tells.

A similar approach to view the present through lenses focussed on the past at a much grander scale has been taken by Shazi Zaman, an author and journalist, who has stepped into the Anglophone world with the transcreation of his own novel from Hindi to English, Akbar, A Novel of History (Speaking Tiger Books). He has brought to the fore how in days when sectarian violence based on religions killed, Akbar (1542-1605) tried to create a new path that would lead to peace so that he could rule over an empire united by administration and not broken by contentious religious animosities which often led to wars. In his interview, he tells us of the relevance of the Great Mughal in a period of history that was torn by divides, divisions so deep that they continue to smoulder to this day and date. That history repeats itself is evident though our living standards seem to improve over time. Bhaskar Parichha’s review of Growing up Jewish in India: Synagogues, Customs, and Communities from the Bene Israel to the Art of Siona Benjamin, edited by Ori Z. Soltes, also reinforces these divides and amalgamations in the modern context. The other books that have been reviewed include The Best of Travel Writing of Dom Moraes: Under Something of a Cloud by Indrashish Banerjee, and Gracy Samjetsabam has introduced us to an intriguing murder mystery in Masala and Murder by Patrick Lyons.

Translations have thrown up interesting colours this time with a Tamil story by a Sahitya Akademi winning writer, S Ramakrishnan, translated on our pages by B Chandramouli, one from Korean by Ihlwha Choi and of course a transcreation of Tagore’s songs where he sings of the meeting of horizons. A beautiful poem by eminent Balochi poet Atta Shad (1939-1997) has been translated by Fazal Baloch. We are again privileged to host an original translation of Jibananda Das(1899-1954) by Professor Fakrul Alam. We also managed to get permission to share some of Professor Alam’s fabulous translations of Jibananada Das from UPL (United Press Limited) and are starting it out by excerpting two of his poems on Banalata Sen, which were till now restricted to readership who only had access to the hardcopy. Rakibul Hasan Khan has given us an essay on these translations. An interesting essay on Satyajit Ray (1921-1992) by Rebanata Gupta and personalised tribute to the first Booker Prize winner from New Zealand, Keri Hulme (1947-2021), by Keith Lyons, who had many non-literary encounters with the sequestered author, add to the richness of our oeuvre.

Ratnottama Sengupta has also paid a moving tribute to the music legend, Lata Mangeshkar, who died at the age of 92 on 6th February, 2022. The choral symphony of multiple voices that hums through the paean recreating the larger than life presence of Lata reinforces that her lilting voice will stay embedded in many hearts and lives forever. Her perfect honing of musical skills delivered with the right emotions make her an epitome of human excellence. She gave the best of herself to the world.

Brooding on death and suicide is Candice Louisa Daquin essay. This is a topic under discussion as Switzerland might start a resort for abetting suicides. It is rather frightening that while people value life and as technology and humans work in consonance to preserve it, the rich can think of squandering away this unique process that has till now not been replicated. The other strange long literary yarn that is dark in colours is woven by Sunil Sharma as he explores the futility and self-pity experienced by retirees in their existentialist quest to find a meaning to live. It has bits of poetry too. Penny Wilkes has also introduced verses into her photographic tour of dewdrops. Candice’s vibrant poetry this time has joined that of Ryan Quinn Flanagan, Mike Smith, A Jessie Michael, Ananya Sarkar, Jay Nicholls, Saptarshi Bhattacharya, Rhys Hughes and many more I leave you to unfold. Rhys Hughes has also given us a spooky piece which says ghosts might be genies — check it out. Do you agree or is he just being bizarre and funny?

Wrapped in more dry humour is Devraj Singh Kalsi narrative on why he does not want pets. Meredith Stephens, on the contrary loves pets and sails the seas of West Australia with her camera, words, seals and dolphins. Luke PG Draper also speaks for animals — for the intrusion of pollutants that harm creatures like whales in his short story. Hop all over the world with Ravi Shankar breaking nightly fasts with food from different cultures. More colour is brought in by Suzanne Kamata who starts a new column, Notes from Japan — introducing us to Japanese sensation, Masaki Nakagawa, who has sung his way to hearts with Lativian songs that he loves, so much so that he got to perform at the Japanese coronation and has pictures with the Latvian President.

The time has come to let you discover the mysterious pieces that have not been mentioned here in the February edition — and there are many.  

Before I wind up till the next month, I would like to thank our fabulous team who make this journal possible. Keith Lyons has now become part of that team and has graciously joined our editorial board. Sohana Manzoor and Sybil Pretious deserve a special kudos for their fabulous artwork. Our grateful, heartfelt thanks to all our wonderful contributors and readers who keep the journal alive.

Wish you all a lovely month.

Best wishes,

Mitali Chakravarty

Borderless Journal

Categories
Poetry

Who Said You Could Die…

By A Jessie Michael

Woman on her Deathbed,1777, Abraham Delfos. Courtesy: Creative Commons
Who said you could die Ma,
Just because you are old?
The Ganges is called mother.
Like her you have flowed long,
Tributaries and distributaries webbing 
wide around the world.

You have lived so long in this world,
How will we breathe Ma if you die?
Your blood in our veins is our webbing.
A river dos not dry up because it is old
So who said you could die mother
Just because you have lived so long?

We are mothers with a mother,
Living in another world.
We have missed so long
your laden table, dishes to die
for, and curry rice balls of old.
The stories of your history is our webbing.

We still do not know the webbing  
Of the food of the mother --
Land, recipes of old,
Food of the gods from another world.
Our taste buds will die
Not having tasted them so long.

We have loved you so long,
How will we mend the webbing
Of the delta when you die mother?
You are the Ganges of our world.
You are eternal, not old.

We have also grown old
and our shadows are long.
What will we do in this wide world
but cling desperately to tattered webbing
Please stay. Breathe mother
Who said you could die?

A. Jessie Michael is a retired Associate Professor of English from Malaysia. She has written short stories for online journals, local magazines and newspapers. She has published an anthology of short stories Snapshots, with two other writers and most recently her own anthology The Madman and Other Stories (2016).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Contents

Borderless, October 2021

An Ode to Autumn: Painting by Sohana Manzoor.

Editorial

Making a Grecian Urn… Click here to read.

Interviews

Unveiling Afghanistan: In Conversation with Nazes Afroz, former editor of BBC and translator of a book on Afghanistan which reflects on the present day crisis. Click here to read.

The Traveller in Time: An interview with Sybil Pretious who has lived through history in six countries and travelled to forty — she has participated in the first democratic elections in an apartheid-worn South Africa and is from a time when Rhodesia was the name for Zimbabwe. Click here to read.

Translations

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath

Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal, these are Tagore’s essays and letters laced with humour. Click here to read.

The Quest for Home

Nazrul’s Kon Kule Aaj Bhirlo Tori translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Mysteries of the Universe

Akbar Barakzai’s poetry in Balochi, translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Gandhi & Robot

A poem reflecting the state of Gandhi’s ideology written in Manipuri by Thangjam Ibopishak and translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.

Sorrows Left Alone

A poem in Korean, written & translated by Ihlwha Choi. Click here to read.

The Song of Advent by Tagore

Written by Tagore in 1908, Amaar Nayano Bhulano Ele describes early autumn when the festival of Durga Puja is celebrated. It has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Michael R Burch, A Jessie Michael, John Grey, Rupali Gupta Mukherjee, Mike Smith, Saranyan BV, Tony Brewer, Baisali Chatterjee Dutt, Jay Nicholls, Beni S Yanthan, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Pramod Rastogi, Jason Ryberg, Michael Lee Johnson, Oormila Vijayakrishnan Prahlad, Rhys Hughes

Animal Limericks by Michael R Burch. Click here to read.

Nature’s Musings

In The Lords of Lights, with photographs and a story, Penny Wilkes makes an interesting new legend. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Pessoa and Cavafy: What’s in a Name?, Rhys Hughes comically plays with the identity of these two poets. Click here to read.

Musings/ Slices From Life

At the Doctor’s

In this lighthearted narration, Farouk Gulsara uses humour to comment on darker themes. Click here to read.

Taking an unexpected turn

Nitya Pandey talks of a virtual friendship that bloomed across borders of countries during the pandemic. Click here to read.

Travel in the Time of Pandemics: Select Diary Entries of an Urban Nomad

Sunil Sharma gives us a slice from his travels with vibrant photographs, changing continents and homes during the pandemic. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Surviving to Tell a Pony-taleDevraj Singh Kalsi journeys up a hill on a pony and gives a sedately hilarious account. Click here to read.

Essays

A Season of Magical Mellow Wistfulness

Meenakshi Malhotra through folk songs that are associated with Durga Puja explores the theme of homecoming. Click here to read.

What Gandhi Teaches Me

Candice Louisa Daquin applies Gandhiism to her own lived experiences. Click here to read.

How Women’s Education Flourished in Aligarh Muslim University

Sameer Arshad Khatlani dwells on the tradition of education among Muslim women from early twentieth century, naming notables like Ismat Chughtai and Rashid Jahan. Click here to read.

Once Upon a Time in Burma: Of Friendships & Farewells

John Herlihy takes us through more of Myanmar with his companion, Peter, in the third part of his travelogue through this land of mystic pagodas. Click here to read.

When Needles Became Canons…

Ratnottama Sengupta, who has edited an encyclopaedia on culture and is a renowned arts journalist, gives us the role ‘kanthas’ (hand-embroidered mats, made of old rags) played in India’s freedom struggle. Click here to read.

Stories

Lunch with Baba Rinpoche in Kathmandu

Steve Davidson takes us for a fictitious interview with a Tibetan guru in Nepal. Click here to read.

The Tree of Life

An unusual flash fiction by Parnil Yodha about a Tibetan monk. Click here to read.

Odysseus & Me: A Quest for Home

A short fiction from Bangladesh by Marzia Rahman on immigrants. Click here to read.

Dawn in Calicut

Krishna Sruthi Srivalsan writes of a past that created the present. Click here to read.

I am a Coward with Priorities

Tejaswinee Roychowdhury tells a story from a soldier’s perspective. Click here to read.

The Literary Fictionist

In Bapu, Denied, Sunil Sharma explores the fate of Gandhiism in a world where his values have been forgotten. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt of In a Land Far From Home: A Bengali in Afghanistan by Syed Mujtaba Ali, translated by Nazes Afroz. Click here to read.

An excerpt from letters written by Tagore from Kobi & Rani, translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Book Reviews

Aruna Chakravarti reviews Golden Bangladesh at 50: Contemporary Stories & Poems edited by Shazia Omar. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews Wooden Cow by T. Janakiraman, translated from Tamil by Lakshmi Kannan. Click here to read.

Gracy Samjetsabam reviews Suzanne Kamata’s The Baseball Widow. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Mohona Kanjilal’s A Taste of Time: A Food History of Calcutta. Click here to read.


Categories
Poetry

Wake

By A Jessie Michael

I awake to a wake,
(my very own it seems)
Of people familiar and not,
Unaware that I am awake at my wake.

What have I left 
in the wake of my awake life-
A speed boat existence
Swirling a lengthy, frothy wake?

How many were drenched by
The spray of my life’s wake?
I never turned to see
Too busy awake to the things before me

Now they reminisce, drink, smoke and snack
To keep awake at my wake.
“Go home. Sleep!” I say
But to them I’m not awake.

They keep awake at my wake
To celebrate me dead.
Where were they
When I was truly awake?

“O we were there,” they chatter.
“We were drenched by the wake
Of your speedboat existence.
Were you truly ever awake?”

A. Jessie Michael is a retired Associate Professor of English from Malaysia. She has written short stories for online journals, local magazines and newspapers. She has published an anthology of short stories Snapshots, with two other writers and most recently her own anthology The Madman and Other Stories (2016).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Contents

Borderless, September 2021

Editorial

The Caged Birds Sing…Click here to read.

Interviews

Professor Anvita Abbi, a Padma Shri, discusses her experience among the indigenous Andamanese and her new book on them, Voices from the Lost Horizon. Click here to read.

Keith Lyons talks to Jessica Mudditt about her memoir, Our Home in Myanmar, and the current events. Click here to read.

Translations

Be and It All Came into Being

Balochi poetry by Akbar Barakzai, translated by Fazal Baloch. Click here to read.

Adivasi Poetry

A poem by Jitendra Vasava translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Click here to read.

A Poem for The Ol Chiki

 Poetry by Sokhen Tudu, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

About Time

Korean poetry on time written and translated by Ilwha Choi. Click here to read.

Of Days and Seasons

A parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

Road to Nowhere

An unusual story about a man who heads for suicide, translated from Odiya by the author, Satya Misra. Click here to read.

Abhisar by Tagore

A story poem about a Buddhist monk by Rabindranath Tagore in Bengali has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Arundhathi Subramaniam, Michael R Burch, Sekhar Banerjee, Jeff Shakes, Ashok Suri, Tim Heerdink, Srinivas S, Rhys Hughes, A Jessie Michael, George Freek, Saranayan BV, Gigi Baldovino Gosnell, Pramod Rastogi, Tohm Bakelas, Nikita Desai, Jay Nicholls, Smitha Vishwanathan, Jared Carter

Nature’s Musings

In Sun, Seas and Flowers, Penny Wilkes takes us for a tour of brilliant photographs of autumnal landscapes with verses. Click here to read.

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Memory Gongs, Rhys Hughes creates a profound myth tinged with a tongue in cheek outlook … Click here to read.

Essays

Crime and the Colonial Capital: Detective Reid in Calcutta

Abhishek Sarkar explores the colonial setting up of the Calcutta detective department in 1887. Click here to read.

The Myth of Happiness

Candice Louisa Daquin ponders over the impositions on people to declare themselves happy. Click here to read.

Once Upon a Time in Burma: Of Babies and Buddhas

John Herlihy takes us through more of Myanmar with his companion, Peter, in the second part of his travelogue. Click here to read.

Bhaskar’s Corner

Bhaskar Parichha explores links between Politics & the Media. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Cyclists

Mike Smith muses about a black and white photograph from his childhood. Click here to read.

Leo Messi’s Magic Realism

Sports fan Saurabh Nagpal explores the magic realism in famous footballer Messi’s play with a soupçon of humour. Click here to read.

Infinite Possibilities & Mysterious Riddles

Keith Lyons gives a lively account of traveling across borders despite the pandemic. Click here to read.

Word Play

Geetha Ravichnadran explores additions to our vocabulary in a tongue-in-cheek article. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In When I Almost Became a Professor, Devraj Singh Kalsi gives humour tinged reasons on why he detached himself from being an academician. Click here to read.

Stories

Flash Fiction: Turret

Niles M Reddick relates a haunting tale of ghosts and more. Click here to read.

Silver Lining

Dipayn Chakrabarti travels through moods of the day and night. Click here to read.

Captain Andi is in love

Dr. P Ravi Shankar explores a future beyond climate change in Malaysia. Click here to read.

The Cockatoo

Revathi Ganeshsundaram captures the stardust in ripening years. Click here to read.

The Missing Tile

Saeed Ibrahim’s story reflects on the ties between an old teacher and a student. Click here to read.

The Literary Fictionist

In Return of the Ghost, Sunil Sharma explores the borders between life, ideas and death. Click here to read.

Book Excerpt

An excerpt from Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore, translated by Somdatta Mandal, showcasing Tagore’s introduction and letters. Click here to read.

Book Reviews

Rakhi Dalal reviews Anvita Abbi’s Voices from the Lost Horizon. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Bina Sarkar Ellias’ Song of a Rebel and Other Selected Poems. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Wendy Doniger’s Winged Stallion and Wicked Mares. Click here to read.

Categories
Independence Day

Malaysia

Malaysia is said to have been inhabited 40,000 years ago by the same tribes who populated the Andamans. Situated on the trade route between China and India, they assimilated varied cultures into their lore, including that of the Arabs. Phases of colonial occupation by the Portuguese, Dutch and British wracked their history from 1511. They suffered from Japanese occupation during the Second World War. The Federation of Malaya achieved independence after a struggle on 31st August 1957. In 1963, the British colonies of Singapore, Sarawak and North Borneo were combined with Malaya and the country was rechristened Malaysia.

In 1965, Singapore was voted out due to ideological reasons, some of it being racial and political. This Partition was free of political bloodshed or violence between the two countries, unlike the earlier Partitions within Asia which led to much violence and bigotry — India, Pakistan and North Korea and South Korea (where the split along the 38th parallel was initiated by the West post-Second World War to settle matters between the ideological blocks of communism and capitalism).

Malaysia continues a federal constitutional monarchy with a Sultan and an elected Prime Minister at the helm and has a mixed population of Malays (Bumiputera), Chinese, Indians, Portuguese and other ethnicities. We present a selection of writing from this country, put together on the occasion of their 64th independence day, also known as Hari Merdeka or National day.

Poetry

Benderaku (My Flag) by Julian Matthews. Click here to read.

A False Dawn by  Malachi Edwin Vethamani. Click here to read.

Colours of Words, three poems by A Jessie Michael. Click here to read.

Prose

Brother Felix’s Ward

Malachi Edwin Vethamani takes us to an exploration of faiths and borders. Click here to read.

The Night of Sirens

A Jessie Michael tells us of riots that set in during elections in Malaysia. Click here to read.

Categories
Poetry

Colours of Words

By A Jessie Michael

DIVERSITY   

Diversity is our last name.
Born speaking three languages (or four),
We, unconscious code switchers,
created creole 
before linguists caught up with us.
Colourless and colour blind.
Playing in each other’s homes,
Their food, became ours 
 Ours, theirs.
Their foul words ours,
And our curses theirs.

We walk into temples,
Mosques, churches,
attending christenings, weddings
and funerals.
No discomfort we feel 
participating in diverse festivals
of each religion and race.
Come to think of it, 
Diversity must be our middle name.

We don each other’s costumes 
as a matter of daily wear;
no one claims ownership,
it’s all national fare.
Then of course we marry each other
Creating a lovelier mess
of bi-racial and tri-racial children
of no definite ethnicity.
Growing up bi-religious and tri-lingual,
Colourless and colour blind,

We live everywhere in this world,
Never feeling we are different
until we have to fill a form.
Asian, Indian, European, East European
Middle Eastern, African, African American,
 American and other.
How the heck do we know?
Dang those forms that ask us so,
to tick boxes to put us into boxes.
Dang the politicians of single colour 
because they cannot see the rainbow.

Actually, diversity is our first name. 


HAVE WE?  HAVE WE?        

Have we learnt another language
to challenge our little brains?
Have we walked in others’ shoes 
and learnt of their pain?
Have we shared with them a cup of joy
and freely drunk of theirs too?
Have we sat at their table and
broken bread with them?
Have we stood beside the others 
and thought them just the same?
Have we risen above ancient anger,
forgiven our fellow men,
thought them worthy of our compassion
and stretched out our hands?
Have we emptied the bitter cup
that diminishes all men?


Our colours are but geography,
our religions but pathways 
to the same universal One.
So, who is to say who is better?
It is always our own buried fear,
that we pray at the altar,
then curse the man on the street
just because he looks different 
and is from another land;
just because we will not say
he is really a God-made-Man.

A. Jessie Michael is a retired Associate Professor of English from Malaysia. She has written short stories for local magazines and newspapers. She has published an anthology of short stories Snapshots, with two other writers and most recently her own anthology The Madman and Other Stories (2016).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL