Categories
Nazrul Translations

Nazrul’s Response to Tagore

Nazrul’s response to Tagore’s 1400 Saal or The Year 1400” (1993 in the Gregorian calendar) written about 32 years after the first poem was published (1896), translated by Professor Fakrul Alam

1400 SAAL OR The YEAR 1993

A hundred years ago
O poet, you had thought of us
With such immense affection,
A hundred years ago!

Mystical one; child of mystery,
Taking off the cloak covering your eyes,
When did you arrive from some far-off haven?
Heading from the south and opening a window of our house,
O secret stroller into our dreams,
You came with the fragrance wafted by the spring breeze,
To where a hundred years later I was reading your poem
At nighttime.
An absent-minded butterfly, you saw us with pain-brightened and moist eyes—
With silent wings,
Fluttering casually, you went languidly away.
And we, a hundred years later,
Keep reading your poem, dyed in the tenderness of youth,
With rapt attention, affectionately.
In a reverie, and sleepy, with eyes drooping,
My beloved listens to your prophetic song
With tear-moistened eyes.

Alas, to this day,
The shut southern window
Opens again and again.
The restless spring breeze cries out in pent up pain.
In minds and forests and in murmuring blossoms,
Moist flowers shed from their braided beds,
Again and again.

The dark eyelids of the blossoms keep fluttering softly.
The female bee snatches honey from the beak of her mate.

The dark-eyed buds flutter in the gentle breeze.
Drenched in pollen, bees drink honey-sweetness fully.
The she-dove loses herself at the warbling of her mate.
The forest bride has decked herself in crimson robes of youthfulness.
Every now and then earth’s heart gasps
At the breeze’s passionate outbursts.

Immersed in the depth of your being, a hundred years later,
Oh sun-suffused one, I have been reading your poem,
With immense adoration.
At your gesture I wake up to your music,
O artful one, I’ve grasped your artfulness!
Stealthily you tiptoe
To our far away youthful beings,
In poetry, songs and in lush tones and colourful dreams.
All flowers that have bloomed today—all birdsongs,
All crimson hues,
Caressed by you, O ever-youthful poet,
Have become livelier!
In the morning hours of this spring festival,
You’ve become the song in our youthful festivities.
Once a darling child and now immortal in a bower
All of us youthful men and women await your nuptial hour.
Sing O dear one, sing again and again
The songs you would sing amidst blooming flowers,
Songs my beloved and I sing on our own or together,
Songs at whose end I slide into sleep, only to hear
In a dream appearing in a midnight hour,
My beloved weep, “Dearest poet, friend and wise one—“
Till my dream ends suddenly
And I view my beloved’s eyes moisten
Until tears trickle down her eyes.

I remember now, how a hundred years ago
You had stirred—and others too had awakened
In some far away cloistered state.
At your gesture a sad tune had spread its wings and flown.
Glancing back from the window momentarily,
It had caressed the tears lining your eyelids.
It had bent the curling tresses of flower buds.
And then vanished—leaving you sitting silently.
Moistened by the dewdrop of your eyes,
Your messages blossomed; some bloomed,
Some even resonated instantly,
And then were tucked away inside our dreams.

All of a sudden a door opened
In the spring morning your greeting came through.
The envoy of spring you’d sent a hundred years ago
Filled us youthful ones with intense yearnings.

O Emperor of all poets, though we haven’t seen you,
The Taj Mahal you created,
Sparkling like sandalwood on the forehead of time
Entrances us and we behold it breathlessly.
We curse our youth— “Why did it have to be a hundred years later?”
Alas, in this day and age,
We’ve never been able to glimpse Mumtaz and behold the Taj!

A thousand years later—O emperor of poets,
New poets keep coming to sing your praise
From sunrise to sunset songs celebrate your feats
And the tune that wandered away from you
Fill groves and forest shades with your message anew.

And in our time
A hundred tunes keep sounding from veenas in our homes
And yet the heart remains unfulfilled and the soul keeps yearning
Traversing a hundred years your song drifts into our dreams
Then it occurs to me our poet
You have settled in our horizon to light it up forever—
Our very own and eternal sun!

A hundred years ago,
You had greeted us -- young ones -- warmly,
Vibrantly and affectionately.
The same greeting is being sent to you this day
As a floral wreath to decorate your feet.

O perfect poet, it seems you’ve appeared in imperfect guise
Amidst us, softly, silently!
And with a trembling voice imperfect being that I am,
I sing your spring song in your spring bower
And send it to you a hundred years later!

(First published in Kazi Nazrul Islam: Selections 1, edited by Niaz Zaman, Dhaka: writers.ink, 2020)

Click here to read Tagore’s 1400 Saal, the poem that inspired this beautiful response from one of the greatest poetic voices of all times.

A rendition of Nazrul’s poem in response to Tagore’s 1400 Saal in Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Tagore Translations

A Hundred Years Later by Rabindranath

Just as George Orwell (1903-1950) envisioned a bleak future in his novel, 1984, Tagore left his optimistic vision filled with hope for posterity – a vision which has also been borne true. Written in the Phalgun or spring of the Bengali year 1302 (1895), ‘1400 Saal or ‘The Year 1993’, was first published in Tagore’s collection called Chitra (Picture) in 1895. 

Art by Sohana Manzoor
   1400 SAAL or The YEAR 1993 

A hundred years from today…
Who are you reading my poetry
With eager curiosity?
A hundred years from today.
I won’t be able to give you
Even a small fragment of the
Exuberance of this spring morning —
A blossom or a birdsong,
The passions that
Drench us.
A hundred years from today…

Still, once, open your Southern door,
Sit by the window,
Gaze at the distant horizon,
And imagine —
One day, a hundred years before,
A lively, euphoric cluster wafted from
Heaven into the heart of the universe,
Like a new-born Phalgun day —
Free of ties, ecstatic and restless,
Adrift with the scent of flowers.
The Southern breeze
Rushed to colour the Earth
With a youthful glow,
One hundred years before you.
On that day, the soul of a poet soared
With a song-soaked heart —
To find words which bloom
With an abundance of love,
One hundred years ago.

A hundred years from today
Which new poet will strum
Lyrics in your hearths?
I felicitate the poet with delight
In your joyous spring —
But let my vernal songs,
Find echoes in your hearts for a while,
Like the buzz of bees,
Like the murmur of leaves...
One hundred years from today...

About 32 years down the line, Nazrul responded to this poem of Tagore’s with a rejoinder, which is from the standpoint of a young poet and depicts his adulation for the older one and his poetry. Nazrul’s poem in Bengali is also called 1400 Saal and has been translated by Professor Fakrul Alam. The translation can be read by clicking here.

This poem was also discussed and translations read in 1993, the Gregorian calendar year for 1400 in the Bengali calendar, in a function jointly organised by the Nehru Centre of the High Commission of India in London and the Tagore Centre of London and held in the premises of the Nehru Centre. The translations included a rendition of Tagore’s own rather brief and ‘loosely translated’ version, according to the keynote speaker and scholar, Brian A. Hatcher, published in the poet’s collection called, The Gardener and reprinted in The Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore (New York, 1966).

Tagore’s own vision of his songs being remembered after one hundred years has been not only borne true but also his hope that poets and poetry will continue to impact our lives, stirring hope and love in our hearts. The role of a poet as seen by Tagore, perhaps, is what Uma Dasgupta’s research on Sriniketan reinforces — as that of a visionary and not merely a recorder of events. 

Tagore reciting his ‘1400 Saal‘ in Bangla

This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor and research by Sohana and Mitali on behalf of Borderless Journal

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
A Wonderful World

Festivals of Happiness

Durga Puja, a community- based festival. Courtesy: Creative Commons

Long ago as children, we looked forward to the autumnal festival of Durga Puja. For those who lived outside Bengal, there was no holiday but it was still a break, a season filled with joie de vivre, when family and friends would gather to celebrate the community-based festival, Durga Puja. Parallelly, many from diverse Indian cultures celebrated Navratri — also to do with Durga. On the last day of the Durga Puja, when the Goddess is said to head home, North Indians and Nepalese and some in Myanmar celebrate Dusshera or Dashain, marking the victory of Rama over Ravana, a victory he achieved by praying to the same Goddess. Perhaps, myriads of festivals bloom in this season as grains would have been harvested and people would have had the leisure to celebrate.

Over time, Durga Puja continues as important as Christmas for Bengalis worldwide, though it evolved only a few centuries ago. For the diaspora, this festival, declared “Intangible Cultural Heritage of Humanity” by UNESCO, is a source of joy. While devotees welcome the Goddess Durga and her children home, sons and daughters living away would use this event as a reason to visit their parents. Often, special journals featuring writings of greats, like Satyajit Ray, Tagore, Syed Mujtaba Ali, Nazrul would be circulated in the spirit of the festival.

The story around the festival gives out that like an immigrant, the married Goddess who lived with her husband, Shiva, would visit her parent’s home for five days. Her advent was called Agomoni. Aruna Chakravarti contends in her essay, Durga’s Agomoni “is an expression, pure and simple, of the everyday life of women in a rural community –their joys and sorrows; hopes and fears”. While some war and kill in the name of religion, as in the recent Middle Eastern conflict, Chakravarti, has given us an essay which shows how folk festivities in Bengal revelled in syncretism. Their origins were more primal than defined by the tenets of organised religion. And people celebrated the occasion together despite differences in beliefs, enjoying — sometimes even traveling. In that spirit, Somdatta Mandal has brought us travel writings by Tagore laced with humour. The spirit continues to be rekindled by writings of Tagore’s student, Syed Mujtaba Ali, and an interview with his translator, Nazes Afroz.

We start this special edition with translations of two writers who continue to be part of the syncretic celebrations beyond their lives, Tagore and Nazrul. Professor Fakrul Alam brings to us the theme of homecoming explored by Nazrul and Tagore describes the spirit that colours this mellow season of Autumn

Poetry

Nazrul’s Kon Kule Aaj Bhirlo Tori  ( On which shore has my boat moored today?), translated from Bengali by Professor Fakrul Alam, explores the theme of spiritual homecoming . Click here to read.

Tagore’s Amra Bedhechhi Kasher Guchho (We have Tied Bunches of Kash), translated from Bengali by Mitali Chakravarty, is a hymn to the spirit of autumn which heralds the festival of Durga Puja. Click here to read.

Prose

In The Oral Traditions of Bengal: Story and Song, Aruna Chakravarti describes the syncretic culture of Bengal through its folk music and oral traditions. Click here to read.

Somdatta Mandal translates from Bengali Travels & Holidays: Humour from Rabindranath. Both the essay and letters are around travel, a favourite past time among Bengalis, especially during this festival. Click here to read.

An excerpt of In a Land Far From Home: A Bengali in Afghanistan by Syed Mujtaba Ali, translated by Nazes Afroz. Click here to read.

Interview

A conversation with Nazes Afroz, former BBC editor, along with a brief introduction to his new translations of Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Jolay Dangay). Click here to read.

Categories
Celebrating Translations

We are the World

Vincent Van Gogh written is different scripts. Courtesy: Creative Commons

The whole world opens up in the realm of ideas that have existed wafting and bridging across time and space. Sometimes they find conduits to come to the fore, even though they find expression in different languages, under varied cultural milieus. One way of connecting these ideas is to translate them into a single language. And that is what many have started to do. Celebrating writers and translators who have connected us with these ideas across boundaries of time and place, we bring to you translated writings in English from twenty eight languages on the International Translation Day, from some of the most iconic thinkers as well as from contemporary voices. 

Prose

Tagore’s short story, Aparichita, has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath, have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click hereto read.

Munshi Premchand’s Balak or the Child has been translated from Hindi by Anurag Sharma Click here to read.

Munshi Premchand’s Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night  has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read.

Nadir Ali’s The Kabbadi Player has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Kamaleswar Barua’s Uehara by  has been translated from Assamese and introduced by Bikash K. Bhattacharya. Click here to read.

S Ramakrishnan’s Muhammad Ali’s Singnature has been S. Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr B. Chandramouli. Click here to read. 

PF Mathews’ Mercy,  has been translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Click here to read.

Road to Nowhere, an unusual story about a man who heads for suicide, translated from Odiya by the author, Satya Misra. Click here to read.

An excerpt from A Handful of Sesame by Shrinivas Vaidya, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Writings from Pandies’ Corner highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms. Each piece is written in Hindustani and then translated by a volunteer from Pandies’ in English. Click here to read.

Rakhamaninov’s Sonata, a short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Of Days and Seasons, a parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

The Faithful Wife, a folktale translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Poetry

Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry in the sixteenth century, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read. 

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem,Bidrohi, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Banlata Sen, Jibananada Das’s iconic poem, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Poetry of Michael Madhusudan Dutt has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Our Children, a poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi, has been translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Akbar Barakzai’s Be and It All Came into Being has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Biju Kanhangad’s The Girl Who Went Fishing has been translated from Malayalam by Aditya Shankar. Click here to read.

Jitendra Vasava’s Adivasi Poetry,  translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Click here to read.

Sokhen Tudu’s A Poem for The Ol Chiki, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

Thangjam Ibopishak’s Gandhi & Robot translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.

 Rayees Ahmad translates his own poem, Ab tak Toofan or The Storm that Rages, from Urdu to English. Click here to read.

Poetry by Sanket Mhatre has been translated by Rochelle Potkar from Marathi to English. Click here to read.

An excerpt from Evening with a Sufi: Selected Poemsby Afsar Mohammad, translated from Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher. Click hereto read.

Ihlwha Choi’s Universal Language written at Santiniktan, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Sangita Swechha’s Motherhood: A Tiny Life inside Me has been translated from Nepali by Hem Bishwakarma. Click here to read.

Rosy Gallace’s Two poems from Italy  have been translated from Italian by Irma Kurti. Click here to read.

Poetry in Bosnian written and translated from Bosnian by Maid Corbic. Click here to read.

Lesya Bakun translates three of her own poems from Ukranian and Russian to English. Click here to read.

Poems from Armenia by Eduard Harents translated from Armenian by Harout Vartanian. Click here to read.

Categories
A Special Tribute

Will Peace Come Dropping by?

When in 1945, the Allied forces dropped atom bombs on August 6th in Hiroshima and on August 9th in Nagasaki, the Second World War drew Japanese aggression to a halt. But what was the impact on the lives of those innocents whose home, family and future changed forever? Their lives were wrecked — within a few seconds for no fault of their own. The impact clearly continues to ravage the second generation, as can be seen from the narrative of a hibakusha’s daughter who shares her travails while expressing her candid views on the recent movie, Oppenheimer, and the sale of ‘Boppenheimer’ products. She writes: “I live with it1 now having a chronic progressive nerve pain disease. My damaged immune system is attributed to my mother’s exposure to radiation from the atomic bombing.”

Are we forgetting that past, where two whole towns were decimated by atomic bombings with uncountable numbers of deaths and suffering handed down generations? Will we repeat the horrific story again to resolve issues as conflicts continue to ravage the planet with weapons, without considering their impact on the already felt climate crises? Will there be a replay of the bombing of 1945 to annihilate a people, their way of life and create suffering among all humanity? We may not be around to comment on the outcome!

Way back in 2017,  climate experts contended that in case of another such bomb blast, “The effect would be similar to that of the giant meteor believed to be responsible for the extinction of the dinosaurs. This time, we would be the dinosaurs.” 

With that in mind, we hope for a world without wars. In this special edition, writings look for peace by creating awareness and suggesting alternatives. Kathleen Burkinshaw writes about the 1945 bombings and her perspectives on media packaging of mushroom clouds. We have a story from a soldier’s perspective during the First World War by the eminent Bengali poet, Nazrul, who fought in it as a soldier for the British army. Current conflicts show up in the writing of Ramy-Al-Asheq, who was born in a refugee camp in the Middle East. They move to Ukraine with voices of Lesya Bakun, a refugee on the run, and Ron Pickett, a US army veteran. Poetry on Myanmar in the past by Sister Lou Ella Hickman and a story of the Rohingya’s plight by Shaheen Akhtar brings the focus into civil wars within Asia. More poems by Don Webb and Michael Burch urge for peace through poetry. Awareness about conflicts that nonetheless impact an interconnected world are brought in with interviews with journalists who were in Afghanistan (Andrew Quilty) and Myanmar (Jessica Muddit) when the takeovers by the current regimes started. We conclude with a discussion for alternatives towards a better future with Anthony Sattin.

Non-Fiction

Mushroom Clouds and Movies: Response from a Hibakusha’s Daughter: Kathleen Burkinshaw, a second generation victim who suffers nerve disorders from the atom bomb dropped on Hiroshima, where her mother watched her own father perish, responds to the recent media packaging of the event. Click here to read.

The Refugee and the Other, an excerpt from Ever Since I Did Not Die by  Ramy Al-Asheq, translated by  Isis Nusair. Click here to read.

Poetry 

I am Ukraine by Lesya Bakun, a refugee from Ukraine. Click here to read.

Wars and Rumours of War, a response on the war in Ukraine by Ron Picket, a a retired naval aviator with over 250 combat missions and 500 carrier landings. Click here to read.

My Visit to Myanmar in 1997, a poem about peace in the land where Buddha flourished by Sister Lou Ella Hickman. Click here to read.

Philosophical Fragments by Don Webb, an anti-war poem. Click here to read.

Poetry for Peace by Michael Burch. Click here to read 

Fiction 

Hena is a short story by Nazrul from the perspective of a soldier during the first world war, translated from Bengali by Sohana Manzoor.  Click here to read.

The Magic Staff is a poignant short story about a Rohingya child seeking refuge by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.

Interviews 

A discussion about Afghanistan, with journalist Quilty who went back to Kabul as Taliban entered the city. Click here to read.

Keith Lyons talks to Jessica Mudditt, who watched from within the country as the Myanmar Junta took over. Click here to read.

Could there be a way out of this world wide unrest? A discussion with Anthony Sattin as he explores concept of brotherhood unique to earlier times, when borders were not this well defined. Click here to read.

*

  1. the impact of the atomic bomb ↩︎
Categories
Contents

Borderless June 2023

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Where have All the People Gone? … Click here to read.

Translations

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

Mohammad Ali’s Signature, a short story by S Ramakrishnan, has been translated from Tamil by Dr B Chandramouli. Click here to read.

Three poems by Masud Khan have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Shadows, a poem in Korean, has been translated by the poet himself, Ihlwha Choi. Click here to read.

Pran or Life by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Conversations

Shantanu Ray Chaudhuri converses with Vinta Nanda about the Shout, a documentary by Vinta Nanda that documents the position of women in Indian society against the backdrop of the #MeToo movement and centuries of oppression and injustice. Click here to read.

In Conversation with Advait Kottary about his debut historic fiction, Siddhartha: The Boy Who Became the Buddha. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Ananya Sarkar, George Freek, Smitha Sehgal, Rachel Jayan, Michael Lee Johnson, Sayantan Sur, Ron Pickett, Saranyan BV, Jason Ryberg, Priya Narayanan, Ryan Quinn Flanagan, Evangeline Zarpas, Ramesh Karthik Nayak, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Ghee-Wizz, Rhys Hughes talks of the benefits of Indian sweets while wooing Yetis. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Humbled by a Pig

Farouk Gulsara meets a wild pig while out one early morning and muses on the ‘meeting’. Click here to read.

Spring Surprise in the Sierra

Meredith Stephens takes us hiking in Sierra Nevada. Click here to read.

Lemon Pickle without Oil

Raka Banerjee indulges in nostalgia as she tries her hand at her grandmother’s recipe. Click here to read.

Apples & Apricots in Alchi

Shivani Shrivastav bikes down to Alchi Ladakh to find serenity and natural beauty. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Trees from my Childhood, Devraj Singh Kalsi muses on his symbiotic responses to trees that grew in their home. Click here to read.

Notes from Japan

In Superhero Sunday in Osaka, Suzanne Kamata writes of her experience at the Osaka Comic Convention with her daughter. Click here to read.

Stories

The Trial of Veg Biryani

Anagha Narasimha gives us a social satire. Click here to read.

Am I enough?

Sarpreet Kaur explores social issues in an unusual format. Click here to read.

Arthur’s Subterranean Adventure

Paul Mirabile journeys towards the centre of the Earth with his protagonist. Click here to read.

Essays

No Bucket Lists, No Regrets

Keith Lyons muses on choices we make while living. Click here to read.

In Search of the Perfect Dosa

Ravi Shankar trots around the world in quest of the perfect dosa — from South India to Aruba and West Indies. Click here to read.

“Bookshops don’t fail. Bookshops run by lazy booksellers fail.”

Shantanu Ray Chaudhuri takes us for a tour of the Kunzum bookstore in New Delhi. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Greening the Earth: A Global Anthology of Poetry, edited by K. Sachitanandan and Nishi Chawla. Click here to read.

An excerpt from Advait Kottary’s Siddhartha: The Boy Who Became the Buddha. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Behind Latticed Marble: Inner Worlds of Women by Jyotirmoyee Devi Sen, translated from Bengali by Apala G. Egan. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Rhys Hughes’ The Wistful Wanderings of Perceval Pitthelm. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Prerna Gill’s Meanwhile. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Zac O’Yeah’s Digesting India: A Travel Writer’s Sub-Continental Adventures With The Tummy (A Memoir À La Carte). Click here to read.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Where have All the People Gone?

Courtesy: Creative Commons

Can humankind ever stop warring and find peace?

Perhaps, most sceptics will say it is against human nature to stop fighting and fanning differences. The first recorded war was fought more than 13,000 years ago in what is now a desert but was green long ago. Nature changed its face. Continents altered over time. And now again, we are faced with strange shifts in climate that could redefine not just the dimensions of the surface area available to humankind but also our very physical existence. Can we absorb these changes as a species when we cannot change our nature to self-destruct for concepts that with a little redefining could move towards a world without wars leading to famines, starvation, destruction of beautiful edifices of nature and those built by humankind? That we could feed all of humans — a theory that won economist Abhijit Banerjee his Nobel Prize in 2019 so coveted by all humanity — almost seems to have taken a backseat. This confuses — as lemmings self-destruct…do humans too? I would have thought that all humanity would have moved towards resolving hunger and facing the climate crises post-2019 and post-pandemic, instead of killing each other for retaining constructs created by powerbrokers.

In the timeless lyrics of ‘Imagine’, John Lennon found peace by suggesting we do away with manmade constructs which breed war, anger and divisions and share the world as one. Wilfred Owen and many writers involved in the World Wars wrote to showcase the desolation and the heartfelt darkness that is brought on by such acts. Nazrul also created a story based on his experience in the First World War, ‘Hena’, translated for us by Sohana Manzoor. Showcasing the downside of another kind of conflict, a struggle to survive, is a story with a distinctive and yet light touch from S Ramakrishnan translated from Tamil by B Chandramouli. And yet in a conflict-ridden world, humans still yearn to survive, as is evident from Tagore’s poem Pran or ‘Life’. Reflecting it is the conditioning that we go through from our birth that makes us act as we do are translations by Professor Fakrul Alam of Masud Khan’s poetry and from Korean by Ihlwha Choi.

A figure who questioned his own conditioning and founded a new path towards survival; propounded living by need, and not greed; renounced violence and founded a creed that has survived more than 2500 years, is the man who rose to be the Buddha. Born as Prince Siddhartha, he redefined the norms with messages of love and peace. Reiterating the story of this legendary human is debutante author, Advait Kottary with his compelling Siddhartha: The Boy Who Became the Buddha, a book that has been featured in our excerpts too. In an interview, Kottary tells us more of what went into the making of the book which perhaps is the best survivor’s guide for humanity — not that we need to all become Buddhas but more that we need to relook at our own beliefs, choices and ways of life.

Another thinker-cum-film maker interviewed in this edition is Vinta Nanda for her film Shout, which highlights and seeks resolutions for another kind of crisis faced by one half of the world population today. She has been interviewed and her documentary reviewed by Shantanu Ray Chaudhuri. Chaudhuri has also given us an essay on a bookshop called Kunzum which continues to expand and go against the belief we have of shrinking hardcopy markets.

The bookshop has set out to redefine norms as have some of the books featured in our reviews this time, such as Rhys Hughes’ latest The Wistful Wanderings of Perceval Pitthelm. The reviewed by Rakhi Dalal contends that the subtitle is especially relevant as it explores what it says — “The Absurdity of Existence and The Futility of Human Desire” to arrive at what a person really needs. Prerna Gill’s Meanwhile reviewed by Basudhara Roy and poetry excerpted from Greening the Earth: A Global Anthology of Poetry, edited by K. Satchidanandan and Nishi Chawla, also make for relooking at the world through different lenses. Somdatta Mandal has written about Behind Latticed Marble: Inner Worlds of Women by Jyotirmoyee Devi Sen, translated by Apala G. Egan and Bhaskar Parichha has taken us on a gastronomic tour with Zac O’Yeah’s Digesting India: A Travel Writer’s Sub-Continental Adventures with the Tummy (A Memoir À La Carte).

Gastronomical adventures seem to be another concurrent theme in this edition. Rhys Hughes has written of the Indian sweets with gulab jamun as the ultimate life saver from Yetis while trekking in the Himalayas! A musing on lemon pickle by Raka Banerjee and Ravi Shankar’s quest for the ultimate dosa around the world — from India, to Malaysia, to Aruba, Nepal and more… tickle our palate and make us wonder at the role of food in our lives as does the story about biryani battles by Anagaha Narasimha.

Talk of war, perhaps, conjures up gastronomic dreams as often scarcity of food and resources, even potable water and electricity is a reality of war or conflict. Michael Burch brings to us poignant poetry about war as Ramesh Karthik Nayak has a poem on a weapon used in wars. Ryan Quinn Flanagan has brought another kind of ongoing conflict to our focus with his poetry centring on the National Day (May 5th) in Canada for Vigils for Missing and Murdered Indigenous Women by hanging red clothes from trees, an issue that perhaps has echoes of Vinta Nanda’s Shout and Suzanne Kamata’s poetry for her friend who went missing decades ago as opposed to Rachel Jayen’s defiant poetry where she asserts her womanhood. Ron Pickett, George Freek and Sayantan Sur have given us introspective perspectives in verse. We have more poetry asking for a relook at societal norms with tongue-in -cheek humour by Jason Ryberg and of course, Rhys Hughes with his heartfelt poem on raiders in deserts.

The piece that really brought a smile to the lips this time was Farouk Gulsara’s ‘Humbled by a Pig’, a humorous recount of man’s struggles with nature after he has disrupted it. Keith Lyons has taken a look at the concept of bucket lists, another strange construct, in a light vein. Devraj Singh Kalsi has given a poignant and empathetic piece about trees with a self-reflective and ironic twist. We have narratives from around the world with Suzanne Kamata taking us to Osaka Comic Convention, Meredith Stephens to Sierra Nevada and Shivani Shrivastav to Ladakh. Paul Mirabile has travelled to the subterranean world with his fiction, in the footsteps perhaps of Jules Verne but not quite.

We are grateful to all our wonderful contributors some of whom have not been mentioned here but their works were selected because they truly enriched our June edition. Do visit our contents page to meet and greet all our wonderful authors. I would like to thank the team at Borderless without whose efforts and encouragement our journal would not exist and Sohana Manzoor especially for her fantastic artwork as well. Thank you all.

Wish you another lovely month of interesting reads!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Nazrul Translations Tribute

Hena: A Short Story by Nazrul

First published in the collection titled Baethar Daan (Offerings of Pain, 1922), Kazi Nazrul Islam’s short story, Hena, is set against the backdrop of the First World War where the writer himself had fought as a young soldier (1917-1919). It has been translated by Sohana Manzoor and brought out to commemorate Nazrul’s 124th Birth Anniversary.

A trench in Verdun, France

This must be what they call rain of fire! And the sounds! The roaring sound of the artillery! Not a speck of blue sky can be seen– as if the whole sky has been set on fire. The thick rain of fire that pours down from the exploding cannonballs and bombs is so intense that if those were real raindrops trickling out of the blue eyes of the sky, the entire world would have been flooded just in a day. And if these sounds that were louder and more intense than any thunderstorm, would continue like this, people’s eardrums would split, turning them deaf. Today, we the soldiers could only recall the song that is sung during Holi celebrations:

“We will play holi with swords today,
All the soldiers of the world are gathered here
Shields playing the trumpets, cannon balls the squirt pumps
Ammunitions are colourful, the battle is intense.”

It is very true that the ammunition has caused the sky and ground to turn completely red. The reddest are the congealed blood on the bayonetted chests of the unfortunate ones! No other colour but red! As soldiers fall one by one, each one a martyr, they lie on the ground, dressed in red like bridegrooms!

Agh! The worst of all is the smoky smell. It is enough to turn your stomach. Are not human beings the best of all creations? Then why have them killed in such ugly and terrifying ways?  When the inanimate lead bullets, hit someone’s bones, they explode with a horrid force and tear through the flesh.

If human beings used their intelligence in more productive ways, they could have claimed a place close to the angels. Oh, and this heart-rending thirst! The friend lying next to you, his rifle slipping from his hand, cannot be awakened even if a thousand cannons roar by his ear. No general can ever make him obey his orders. After fighting for seven days at a stretch in this muddy trench he has finally fallen asleep. He is finally at peace!  A rare touch of soothing contentment lingers on his cold and dry lips.

But I feel so thirsty. Let me take the water-bottle from his waist and take a sip! I haven’t had a drop since yesterday. No one cared to offer me a drink. Aah…! This one sip feels so sweet! My Lewis gun doesn’t work anymore. It grew tired after days of continuous shooting. I will take the gun of my deceased friend then. If his mother, sister or wife were present here, they would surely have taken his broken skull on their laps and cry their hearts out! Well, I guess, in a few minutes, a heavy shell will land in front of the trench and bury the two of us!  It won’t be too bad actually!

It is really funny as I think of the women crying. All of us will die one day, what is there to weep? Death is an eternal truth — why should one grieve over something that is so normal and inevitable?  

I am going through so much pain, after receiving so many wounds, but my heart is filled with a demonic joy! I cannot sketch this feeling with this wooden pencil! There is often a joy that lies asleep at the heart of extreme pain which we can’t really feel! And is this habit of writing something bad? I have been swimming in fire, with scores of dead bodies under my feet and bombs dropped from aircraft bursting over my head, artillery shells are exploding and rifle and machinegun bullets are zooming past, still, deep inside, I feel restless because I couldn’t write down my innermost thoughts in the past seven days! But today, I feel relieved that I could start writing again!

Let me rest for a while, leaning against my dead friend. Ah, it feels so good!…

An unknown young girl of this distant land across the sea gave me some pickles and two slices of bread with butter which I haven’t had time to eat… The women of this country look at us with affection and pity! . . . . Ha ha ha, look at the bread here—these are dry and seem roasted! Let’s see if the bread is tougher than my teeth. I have no other option but to eat these — I am so hungry. The pickle is still quite fresh though!

That girl who was thirteen or fourteen (in our country, she would be wedded by now, if not already a mother), put her hands around my neck and kissed me. She said, “Brother, you must drive the enemy out with full force.”  I broke into a pure, sad smile.

Ah! I can finally see the sky. A strip of blue sky can be seen behind the mass of heavy clouds. It is so beautiful– like a pair of blue eyes filled with tears! Anyway, I will write down my other thoughts later. The spirit of my dead friend must be mad at me by now. What, my friend, you want a drop of water? See, how he is staring at me! No, my friend, I tell you your beloved is waiting for you with a glass of lemonade in the other world. I would not want to disappoint her, would I?

Ah, I seem to remember so many things today. But no! There’s nothing to remember! These are all lies. Let me pick up the Lewis gun and start shooting. I see some of those who are helping me have stolen a nap!  

But there, I can hear the sound of footsteps. They are all marching– left-right-left. That sound is so melodious! Are they coming to relieve us from duty?

Ouch! A moment of distraction has allowed a bullet to bruise my arm! Let me dress it. I hate those nurses. If a woman cares for me without loving me, why should I accept it? Ah! A war shows how killing others can be addictive.

The man who has fallen beside me is far stronger and healthier than me! But I have also seen how one’s mind has more strength than one’s body.

This Lewis gun is shooting about six to seven hundred rounds per minute. If only I could know how many I have killed!   But the two Lewis guns here are keeping the enemies confined to their position. You can hear the loud groans of the enemies as they die in droves! The beauty of such youthful deaths is boundless!

A tent at the river Seine, France

I slept for all forty-eight hours of the last two days. And now I have to get dressed for battle and go out to destroy God’s creatures once again. The killing game is the right kind of activity for stone-hearted person like me.

Today that kind girl took me to visit her house… How clean and pretty are the houses here! The girl has clearly fallen in love with me. And I, too, have begun to love her… In our country, people would have said that the girl has gone bad… They would not have liked to see a young girl going out with a young man of twenty or twenty-one.

People look at love in such ugly ways these days! Are these human beings, or vultures? There is so much sin in the world! How did the people become so petty? The sky above is so vast and blue, but beneath the same sky human beings are so mean and narrow-minded!

Fire, you keep raining down!  Let the curse of God float downward like frozen chunks of ice… Oh the horn of Israfil[1]! Do blow and immobilize the world! Oh, the thunder of destruction, strike inside the human brains, like the bombs and the artillery shells. And let the entire sky fall on the heads of those people who slander love, and blight the flowers…

If I could dress up one of my countrymen the way I am dressed now, and pushed him down, I am sure he wouldn’t be able to get up, no matter how hard he tried. I am highly amused at my bulky and sluggish appearance.

A ‘wicked’ friend once commented “What pleasing looks!” What a weird adjective!  And another one is supposed have said, “The bullock looks like a katla fish!”

A thick forest near Paris, France

All on a sudden, we were sent to this dense forest yesterday. I have no clue why we had to fall back. This is the beauty of military life—an order is given and you are told “Get it done!” You can never ask “Why do I have to do this,” or ask for an explanation. It’s an order –that’s all!”

If I say, “I am going to die,” a stern voice will reply, “As long as you breathe, keep on doing what you are doing, if you fall dead on your right foot while you are marching, let your left foot keep up the pace!”

There is a strange beauty in obeying orders with blind obedience! What tenderness it is that lies at the heart of a thunder! If the entire world could come under one (and only) such military regime, then it would turn out so beautiful that even calling it a heaven on earth would not be enough.

The British nation is so great now because of the discipline they exercise on everything they do. They walk so tall that we can never see the crown of their heads no matter how hard we crane our necks — and let our headgears fall off while doing that! To speak frankly, their empire is like a huge clock that is always correct and faultless. Its two hands run in precision. The clock is oiled every day so there is no speck of rust anywhere.

We were the ones who chased the Germans to the Hindenburg Line and then we had to retreat so far! Only the maker of the clock knows which hand has to move at what pace, but the hands don’t know anything about it. But the hands have to keep ticking because these are continuously driven by a spring from the rear.

We badly need a disciplined, clockwork system like this. This reckless nation of ours really needs to be tied up and disciplined; otherwise, there is no hope of it rising anytime in future!  If everybody wants to be the leader, who will do the work?

Oh, the artillery shells raining on us even at this distance! This is really uncanny… The war is being fought so far away but cannon-balls are dropping on us in the forest!  

Well, an elephant might think that it is the biggest animal in the world. But even a mosquito can cause it enough trouble through a single bite in its head.

It’s cool in this shady darkness here. How my heart had been yearning for this solace in darkness.

Alas! Darkness seems to trigger in my mind so many fond memories! But, no, let me just climb up the tree and see if any enemy is hiding nearby.

How charming that distant ice-covered river looks from the tree! But there are also some big houses around which shells have torn through, leaving ugly gaping holes! This game of destruction reminds me of my childhood when we used to build clay doll’s houses. After we were done with our play, we used to crush them with our feet and sing:

“We made them gleefully with our hands
We broke them gleefully with our feet!”

The cannon-balls are flying through the air and dropping on distant planes, and from my vantage point, they look like falling stars.

And the sound these fighter planes are making! Oh! The way they are climbing and diving– it looks as if an expert kite flier is maneuvering his fighter-kite to hurtle through the sky in search of a rival. That plane is ours! The German zeppelins look from a distant more like big, flying caterpillars.

Anyway, let me get a bit of pickle out of my haversack. That foreign girl is so far away from me today but the pickle seems to retain her touch! Hell! What am I doing?  Why do I keep on thinking of all this gibberish? I don’t need the pain that arises from nowhere and tortures me!

Well, well! What do I see there? A friend of mine is trying to take a nap on that tree. See, he has tied himself with his belt to a branch quite tightly. If he somehow falls in the water below, it will be quite a hassle for him! But then why not? Oh God, let him fall!

Should I shoot a bullet past his ear?  Ah, no! Poor thing! Let him sleep awhile. Nobody except me has such hapless eyes that sleep never touches, or a blasted mind like mine which gets sick thinking about the goings on in the world. It’s night – quite deep into the night, I guess!  I will have to stay here in this crouching position till dawn…. Perhaps when I am old (if I live that long), the trials I am going through will turn into sweet memories.

The light of the moon, which will turn into a full moon tomorrow night, is creating patterns of light and shadow in the forest below, which make the forest look like a giant cheetah! The heavy, dark clouds over my head are slowly drifting towards some unknown destination. A few drops of cool water fall on my head. Ah, how sad these drops feel! Ah!

The moon is now hidden by a cloud, and now it shoots out and hides behind another cloud! It seems like a game of peekaboo played by beauties living in the glass palace of a king. Who is running in the sky now? The clouds or the moon? I would say the clouds but a simple child might say the moon. Who is right? Aha! How lovely is the play of light and shadow!

What’s that bird cooing in the distance? The delicate tones of the bird songs of this country seem to evoke a sweet laziness… I find them intoxicating.

In this light and shadow, I remember so many things! But the memory is so full of pain.

I recall telling her, “I love you so much, Hena.”

Hena shook her raven black silky hair and replied, “But Sohrab, I haven’t been able to love you.”  

That day, the bright saffron flowers seemed to be playing a game to welcome the new day in the garden of Balochistan. Unmindfully, I broke a branch of walnut and collected some flowers from the deodar tree and threw them at her feet.

A few drops of tears trickled down her dark eyes lined with Istanbul kohl! Her face turned redder than her henna dyed hands!

I picked up a bunch of raw plums and threw them at the nightingale sitting in bush of screw pine flowers. The birds stopped singing and few away.  

What Human beings think is the closest turns out to be the farthest from them! This is indeed a profound mystery! Hena! Oh Hena! There’s just so much regret…!

Hindenburg Line

Oh! What is this place? I cannot believe that this is an underground land of fairies and monsters!  Can a trench built during the wartimes be really as huge as a city full of houses? Who could have imagined this? What a gigantic venture so deep down underground! This is indeed another wonder of the world! One can live as luxuriously as the Nabobs of Bengal in this place!

But I did not come here for the peace it offers! I did not ask for comfort. I only wanted pain and suffering. I am not made for enjoyment and comfort!  I would have to seek out another path then. It seems like I found a house under the tamarind tree in trying to escape from tasting sour things.

No, I need to be active. I want to drown myself in work. But this life of comfort here is embarrassing!

I heard that iron turns into steel when it burns in fire. What about human beings? Only ‘baptised’?

Being freed of restraints, my mind has fled again to that room full of grapes and pomegranates!  I recall those days again!

“Hena, I’m about to jump into the fire that burns in a free country. I am burning inside, so let my body burn too! Maybe, I will never return. But what means do I have? How do I find travel expenses? How will I live in the foreign land?”

Hena’s henna-dyed fingers trembled like young shoots in my hands. She replied in a clear voice, “But that’s not how your life becomes meaningful, Sohrab!  This is only the hot-headed youthfulness!  You’re clinging to a lie! There is still time for you to get the message!…  See I’ve not been able to love you yet.”

All is empty. Nothing remains. A gusty wind blew through the thick tamarisk trees and cried, “Ah!… Ah!… Ah! When the first battalion of our Baloch Regiment 127 started off for this country from Quetta, one of my friends, a young Bengali doctor, sang while sitting under a pear tree:

“How will you make him return
The one you bade farewell in tears.
In this languid air
At night in the garden
Have you recalled him under the bakul tree?
How will you make him return!
The honeymoon of the full moon
Returns from time to time,
But the one who has gone, does not come back!
Now how will you make him return?”

How weak I am! No wonder I did not want to come to this place. What would I do in this palatial life?  Fellows of my regiment think there is no one as carefree and happy as I am. It’s because I laugh a lot. Does anybody know how much blood is hidden in the heart of the henna leaves?

I played “Home sweet home” on the piano and sang along so beautifully that the French were amazed!  It was as if we are not human beings and so we cannot do anything as well as  them!  We have to break such preconceived notions.

Hindenburg Line

What else can I do if there’s no work? I have to find something to do. So last night I crawled for about a couple of miles and cut through much of their wires. Nobody seemed to notice.

My commanding officer said, “You’ll be rewarded for this.”

So, I became a corporal today.

The other day, I met that foreign girl too. She has grown much prettier in these two years! She told me directly that if I had no objection, she would like to have me as her partner! I told her, “That’s impossible!”

I said to myself, “A blind man loses his staff only once. Again? No way. I have had enough.”

The way her blue eyes filled with tears and her bosom heaved made a stone-hearted person like me cry!

She controlled herself and said, “But you’ll allow me to love you?  Like a brother at least…?”

I am just a god forsaken wayfarer.  So, I showed a lot of interest and replied, “Of course.” Then she left bidding me adieu. She never came back!  I can only recall that line, “But the one who has gone does not come back.” Oh!

Anyway, the day was well-spent with the Gurkhas. These Gurkhas were really like big babies. I would not have believed that grown men could be so naive and innocent. These Gurkhas and their brothers-in-law, the Garwhals– both turn into killing machines in the battle field!  Each of them turns into a tiger, a “Sher-e-Babbar.” Even the Germans throw away their rifles and run off at the sight of their kukri knives. If these two fighter groups did not exist, we would never be able to achieve this much. Only a handful of them are still alive. Entire regiments of them have perished. Yet, the few of them that are still alive are so full of life, as if nothing has happened!

Nobody can make them understand what great feat they have achieved. And those tall and sturdy Sikhs—what betrayers they have turned out to be! Some shot themselves in the arm and ended up at the hospital.

Look there! There is a battalion ‘march’ going on in the trench. We are marching at the beat of a French band!  Left- right-left. A thousand people are all marching at the same pace– all at once. How amazing!

Balochistan

My cottage in Quetta

In the grapevine garden

What happened? I am trying to find out an answer to the question, sitting in this walnut and pear garden. All our Indian soldiers have returned home, and so have I. But how happily did those two years pass by!

I am looking at the blue sky washed by rain, which reminds me of the wide blue eyes of the young French woman. Looking at the mountain-yaks I remember her silky curly hair. And those ripe grapes– aren’t they exactly like the sparkling tears of her eyes?

After becoming an ‘officer’ I also received the title “Sardar Bahadur.” My boss would not let go of me. How could I make him understand that I was not there to form a permanent bond? I did not cross the seas with any high ideals. I only went to purify myself in fire — to hide myself too.

And I never thought I would return here of all places. But I had to– it seems I am tied to this land!

I have no one, I have nothing. And yet I feel, everything is here. Who am I trying to comfort?

I have not hurt anybody; nobody hurt me. Then why was I reluctant to come here? But that’s a matter of unspeakable agony. I can’t articulate it well enough. Hena! Oh! There’s nobody around, still the wind carries the broken echo “na…na”. “No” it is then!  

The brook still flows through the hill; only the girl Hena, whose footprints are still etched  on the stone-steps, is no longer there. There are so many things lying around that remind me of her soft touch.

Hena! Hena! Hena! Again that echo! Na –Na- Na!

***

I have found her! She is — here. Hena! My Hena! I saw you here today, here in Peshawar! Why do you keep hiding the truth behind those lies? She watched me from a distance and cried. She did not utter a word; she only looked at me and shed tears.

In such meetings, tears are the most articulate language of the heart. She told me again that she could not bring herself to love me. The moment she uttered the word “no” she cried so dejectedly that even the morning air became mournful!

The biggest puzzle in this world is the mind of a woman!

Kabul

Dakka camp

When I heard that the great man Ameer Habibullah Khan had been martyred, I felt that the top of the Hindukush had collapsed! And Suleiman Mountain must have been torn out of its base!

And I wondered what I should do. For ten days, I kept on thinking. It was no easy task!

I decided that I would fight for Ameer. Why? Well, there’s no answer to that question. But let me say candidly that I do not consider the British as my enemy. I have always thought of them as my best friends. But even if I say the reason for my joining the war this time was to protect the weak, even if it meant sacrificing my life, it won’t be quite the right answer.  Even I do not understand my own whims!

That morning, someone seemed to have set fire to the pomegranates. They looked bright red! That was perhaps the blood from the hearts of many like me!

The vast sky had just paused after crying incessantly. Its eyes are still misty, so it would start crying again.  A broken-hearted cuckoo had also been weeping somewhere, turning its eyes red and its voice rang through the damp winds of the autumnal morning. Someone on the other side of the dried river was playing the Asawari raga[2]on the shehnai. Its notes echoed the doleful cries of a lonely heart. I felt the sadness more than anyone else. The strong smell of henna flowers intoxicated me.

I said, “Hena, I am going to war again, to fight for the Ameer. I won’t come back. Even if I live, I won’t come back.”

Hena buried herself in my chest and cried, “Sohrab, my love! Yes, go wherever you will. Now is the time to tell you how much I love you. I won’t hide the truth anymore. I won’t cause my love further pain….”

I understood. She was a warrior-woman, a daughter of the Afghans. Even though being an Afghan myself I have spent my entire life fighting, she had wanted me to sacrifice my life at the feet of our country. She wanted me to sacrifice my life for our land.

O, the heart of a woman! How could you hide yourself like this? What perseverance! How could such a soft-hearted woman be so tough at the same time?

                                                                                                            Kabul

My body has taken five bullets. But until the moment I lost consciousness, I had defended my soldiers with all my strength!

O my God!  If protecting my country with my blood makes me a martyr, then I am a martyr.  

I came back. Hena followed me like a shadow. How could she hold back so much love that flowed like a rapid tumbling uncontrollably down the mountain with her fragile ribcage!

The Ameer has given me a place in his court. I am one of the commanders of his army.

And Hena? There is Hena, sleeping by my side, clinging to my chest…. Her heart is still fluttering with some unknown fear. Her sighs are still pervading the winds with some dissatisfaction.

The poor girl has also been badly wounded like me! Let her sleep. No, we’ll sleep together. O God — don’t give us any more pain by waking us up from this pleasurable sleep! Hena! Hena! –na—na—Ah!

.

[1] The angel who blows the trumpet on the day of judgement in Islam.

[2] A morning raga or melodic composition in the Hindustani classical tradition.

.

Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was born in united Bengal, long before the Partition. Known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Sohana Manzoor is an Associate Professor at the Department of English and Humanities at ULAB, a short story writer, a translator, an essayist and an artist.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Dancing in May?

Courtesy: Creative Commons
“May is pretty, May is mild,
Dances like a happy child…”

Annette Wynne (Early twentieth century)

Each month is expressed in a different form by nature in various parts of the world. In the tropics, May is sweltering and hot — peak summer. In the Southern hemisphere, it is cold. However, with climate change setting in, the patterns are changing, and the temperatures are swinging to extremes. Sometimes, one wonders if this is a reflection of human minds, which seem to swing like pendulums to create dissensions and conflicts in the current world. Nothing seems constant and the winds of change have taken on a menacing appearance. If we go by Nazrul’s outlook, destruction is a part of creating a new way of life as he contends in his poem, ‘Ring Bells of Victory’ — “Why fear destruction? It’s the gateway to creation!” Is this how we will move towards ‘dancing like a happy child’?

Mitra Phukan addresses this need for change in her novel, What Will People Say — not with intensity of Nazrul nor in poetry but with a light feathery wand, more in the tradition of Jane Austen. Her narrative reflects on change at various levels to explore the destruction of old customs giving way to new that are more accepting and kinder to inclusivity, addressing issues like widow remarriage in conservative Hindu frameworks, female fellowship and ageing as Phukan tells us in her interview. Upcoming voice, Prerna Gill, lauded by names like Arundhathi Subramaniam and Chitra Divakaruni, has also been in conversation with Shantanu Ray Choudhuri on her book of verses, Meanwhile. She has refreshing perspectives on life and literature.

Poetry in Borderless means variety and diaspora. Peter Cashorali’s poem addresses changes that quite literally upend the sky and the Earth! Michael Burch reflects on a change that continues to evolve – climate change. Ryan Quinn Flanagan explores societal irritants with irony. Seasons are explored by KV Raghupathi and Ashok Suri. Wilda Morris brings in humour with universal truths. William Miller explores crime and punishment. Lakshmi Kannan and Shahriyer Hossain Shetu weave words around mythical lore. We have passionate poetry from Md Mujib Ullah and Urmi Chakravorty. It is difficult to go into each poem with their diverse colours but Rhys Hughes has brought in wry humour with his long poem on eighteen goblins… or is the count nineteen? In his column, Hughes has dwelt on tall tales he heard about India during his childhood in a light tone, stories that sound truly fantastic…

Devraj Singh Kalsi has written a nostalgic piece that hovers between irony and perhaps, a reformatory urge… I am not quite sure, but it is as enjoyable and compelling as Meredith Stephen’s narrative on her conservation efforts in Kangaroo Island in the Southern hemisphere and fantastic animals she meets, livened further by her photography. Ravi Shankar talks of his night hikes in the Northern hemisphere, more accurately, in the Himalayas. While trekking at night seems a risky task, trying to recreate dishes from the past is no less daunting, as Suzanne Kamata tells us in her Notes from Japan.

May hosts the birthday of a number of greats, including Tagore and Satyajit Ray. Ratnottama Sengupta’s piece on Ray’s birth anniversary celebrations with actress Jaya Bachchan recounting her experience while working for Ray in Mahanagar (Big City), a film that has been restored and was part of celebrations for the filmmaker’s 102nd Birth anniversary captures the nostalgia of a famous actress on the greatest filmmakers of our times. She has also given us an essay on Tagore and cinema in memory of the great soul, who was just sixty years older to Ray and impacted the filmmaker too. Ray had a year-long sojourn in Santiniketan during his youth.

Eulogising Rabindrasangeet and its lyrics is an essay by Professor Fakrul Alam on Tagore. Professor Alam has translated number of his songs for the essay as he has, a powerful poem from Bengali by Masud Khan. A transcreation of Tagore’s first birthday poem , a wonderful translation of Balochi poetry by Fazal Baloch of Munir Momin’s verses, another one from Korean by Ihlwha Choi rounds up the translated poetry in this edition. Stories that reach out with their poignant telling include Nadir Ali’s narrative, translated from Punjabi by his daughter, Amna Ali, and Aruna Chakravarti’s translation of a short story by Tagore. We have more stories from around the world with Julian Gallo exploring addiction, Abdullah Rayhan with a poignant narrative from Bangladesh, Sreelekha Chatterjee with a short funny tale and Paul Mirabile exploring the supernatural and horror, a sequel to ‘The Book Hunter‘, published in the April issue.

All the genres we host seem to be topped with a sprinkling of pieces on Tagore as this is his birth month. A book excerpt from Chakravarti’s Daughters of Jorasanko narrates her well-researched version of Tagore’s last birthday celebration and carries her translation of the last birthday song by the giant of Bengali literature. The other book excerpt is from Bhubaneswar@75 – Perspectives, edited by Bhaskar Parichha/ Charudutta Panigrahi. Parichha has also reviewed Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada by Ujjal Dosanjh, a book that starts in pre-independent India and travels with the writer to Canada via UK. Again to commemorate the maestro’s birth anniversary, Meenakshi Malhotra has revisited Radha Chakravarty’s translation of Tagore’s Farewell Song. Somdatta Mandal has critiqued KR Meera’s Jezebeltranslated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukuma. Lakshmi Kannan has introduced to us Jaydeep Sarangi’s collection of poems, letters in lower case.

There are pieces that still reach out to be mentioned. Do visit our content page for May. I would like to thank Sohana Manzoor for her fantastic artwork and continued editorial support for the Tagore translations and the whole team for helping me put together this issue. Thank you. A huge thanks to our loyal readers and contributors who continue to bring in vibrant content, photography and artwork. Without you all, we would not be where we are today.

Wish you a lovely month.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Categories
Earth Day

Celebrating Our Planet

To care,
Nurture and
Cherish till
Death do us part —

A day to celebrate the
Fecundity
Fertility and the
Rites of the passage of
Time.

-- Earth Day, Countercurrents,org

Earth Day is a celebration of our planet that has been our cradle and our home for the last 200,000 years, though the Earth itself is much, much older. It is more 4.5 billion years in age…Perhaps a number unimaginable in the small speck of our existence…

Our oeuvre for this occasion starts with non-fiction that celebrates the beauty, the fecundity of the planet along with its colours — travel stories from Himalayas to Antarctica. We meet whales and sail or climb mountains to see what we have done to Earth and its other residents. Through poetry and fiction, including translations of greats like Tagore, Jibanananda Das and Nazrul, we quest to understand the needs of our planet better… Do join us in celebrating our home — yours and mine…

Non-Fiction

In A view of Mt Everest, Ravi Shankar travels in the freezing cold of Himalayan splendour and shares magnificent photographs of Mt Everest. Click here to read.

In Four Seasons and an Indian Summer, Keith Lyons travels to Antarctica and shares magnificent photographs. Click here to read.

In Sails, Whales, and Whimsical Winds, Meredith Stephens writes of her sailing adventures in New South Wales and spots some sporting whales. Click here to read. 

In Climbing Sri PadaRhys Hughes takes us on a trek to the hilltop with unusual perceptive remarks which could evoke laughter. Click here to read.

Poetry

Rows of Betel Vines by My Window by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananda Das’s Where have all these Birds Gone & On the Pathways for Long has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Fiction

The Parrot’s Tale by Rabindranath Tagore has been translated by Radha Chakravarty Click here to read

A Curse by San Lin Tun is set in the woods of Myanmar. Click here to read.

Navigational Error by Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.