Categories
Interview Review

The Oldest Love Story – In Conversation with Editor Rinki Roy

The Oldest Love Story, edited and curated by Rinki Roy and Maithili Rao published by Om Books International, 2022, carries multiple voices across cultures on a most ancient bond and nurtures pertinent questions and observation, which hope to redefine the role.

‘Antara 1’

Antara rising from primordial waters
As the first sun, forever new, forever old,
You made me the universe.
History and prehistory filed through me hand in hand 
In gradual evolution.
Antara, because of you
I have earned the right to enter
The tenfold halls of my foremothers.
Clutching your baby hands in my fist,
I have made the future a debtor to me
Antara, in an instant you have filled all time
By your grace I am coeval with the Earth today.

-- Nabanita Dev Sen, The Oldest Love Story(2022)

The Oldest Love Story, curated by two eminent authors and journalists, Rinki Roy Bhattacharya and Maithili Rao, is an anthology that not only describes a human’s first love, their mother, and their lives, but also explores the social and psychological outcomes and ramifications of motherhood with powerful narratives from multiple writers. They range from eminent names like the late Nabanita Dev Sen, Shashi Deshpande, Kamala Das to Bollywood personalities like Shabana Azmi and Saeed Mirza and contemporary names like Amit Chaudhuri or Maithili Rao herself.

The anthology has narratives clubbed into three sections: ‘Being a Mother: Rewards and Regrets’, ‘Outliers’, ‘Our Mothers: Love, Empathy and Ambivalence’. The headings are descriptive of the content of each section. These real-life narratives, some of which include translations by editors Roy and Rao among others, make for interesting and fresh perspectives of the age-old story that is as natural as water or air. More than two dozen diverse voices as well as Roy’s powerful “Preface” and Rao’s exhaustive “Introduction” paint motherhood in new colours, giving it an iridescence that glitters with varied shades. Stories of what mothers faced — bringing up a child with Down’s syndrome, a child who drove his roommate to suicide and yet another daughter who marries a man old enough to be her father — bring us close to issues we face in today’s world.

One of the most interesting and unusual aspects of this book is at the end of each essay is a takeaway from the narrative where the writers write about themselves. This is not a biography but a description of the writers’ perception about their mother or what they learnt from their experience of motherhood. The most interesting takeaway is given by Shabana Azmi, who wrote of her dynamic mother Shaukat Kaifi (1926-2019).

“I am cut from the same cloth as her. But who am I?

“I would say I’m a woman, an Indian, a wife, an actress, a Muslim, an activist, etc. My being Muslim is only one aspect of my identity but today it seems as though a concerted effort is being made to compress identity into the narrow confines of the religion one was born into, at the absence of all other aspects. This is not the truth about India. India’s greatest truth is her composite culture.

“The Kashmiri Hindu and the Kashmiri Muslim have much more in common with each other because of their ‘Kashmiriyat’ than a Kashmiri Muslim and a Muslim from Tamil Nadu in spite of them sharing a common religion. To me, my cultural identity is much stronger than my religious identity.”

And she concludes: “My mother taught me that identity must not be a melting pot in which individual identities are submerged. It should be a beautiful mosaic in which each part contributes to a larger whole.”

Major social issues are taken up in multiple narratives. Mirza used the epistolary technique to describe how his mother discarded her burqa forever in Pre-Partition India.

“You were emerging from the hall of the Eros theatre and were about to wear your burqa in the foyer when Baba popped the question to you.

“‘Begum, do you really want to wear it?’

“You told me you paused for a moment, and then you shook your head. And that was that. The rest, as they say, is history.

“I am trying to imagine that moment. The year was 1938 and you had been wearing a burqa ever since you were thirteen years old.”

Mannu Bhandari’s spine-chilling narrative of her mother, a child bride around the time when Mirza’s mother shed her burqa, shows a young girl punished and abused for accidentally tearing her sari. It showcases a conservative, abusive culture where women turn on women. An extreme contrast to the bold maternal outlook described by Mirza or Azmi, the narrative highlights the reason why women need to protest against accepting familial abuse bordering on criminality. That these three mothers lived around the same time period in different cultures and regions of India only goes to enhance the large diaspora of beliefs, customs and cultures within one country.

Dalit writer, Urmila Pawar’s reasserts her mother’s belief, “A woman is a wife for only a while/ She is a mother all her life.” “Screams Buried in the Walls” by Sudha Arora dwells on the abuse borne by women to pander to societal norms. Narratives of abuse of women who could not stand up to social malpractices seem to have turned into lessons on what not to do for daughters who condemn patriarchal norms for the suffering their mothers faced.

On the other hand, Shashi Deshpande tells us: “Motherhood becomes a monster that devours both her and her young; or, when the children go away, there is an emptiness which is filled with frustration and despair. I have been saved from this because of my work. My children no longer need me, but my life does not seem empty.” While Shashi Deshpande found her catharsis by writing her stories, Deepa Gahlot, justifies her stance of remaining unmarried and childless by espousing a voice against motherhood.  She contends that the only reason to perceive motherhood as a viable alternative would be propagation of the species. But concludes with an interesting PS: “Does it even make sense to bring a child into such an ugly, nasty, brutal world?” As one hears of senseless violence, wars and mass shootings in the news, Gahlot’s words strike a chord. She has actually researched into the subject to draw her conclusions. But one would wonder how would humankind propagate then — out of test tubes in a bleak scenario like Aldous Huxley’s Brave New World (1932)? Would humans really want such an inhuman existence?

I would rather go with Dev Sen’s outlook. While she emoted on motherhood in her poems on her daughter Antara, she has given a powerful prose narrative elucidating her own perspective. Antara, the daughter to who these poems are addressed, has given a beautiful takeaway on her mother at the end of Dev Sen’s narrative. Despite being abandoned by her husband, Amartya Sen, who later became a Nobel laureate, Dev Sen not only fulfilled herself as a woman and a mother but threw out an inspiring statement that well sums up motherhood for some: “[C]ould I do anything to make this planet worthy for my kids?”

Rinki Roy Bhattacharya, one of the editors of this sparkling collection and author of a number of books, especially on the legendary film maker, her father, Bimal Roy (1909-1966), had published an earlier collection on a similar theme called, Janani (Mother, 2006). She agreed to tell us more about the making of this meaty and gripping anthology, The Oldest Love Story.

Editor Rinki Roy Bhattacharya at the book launch in Mumbai. Photo sourced by Rinki Roy

Motherhood as a concept that is ancient, natural, and yet, not fully understood nor explored. What made you think of coming up with this collection that highlights not only stories of mothers and how it influenced women but also discusses the process of being a mother?

The present collection, titled “The Oldest love Story” goes back several decades. This is mentioned in my preface. It began when I woke up to the fact that I was redundant as a mother. By the time the children had grown up one-by-one and left home. I began to explore the situation with other women to understand, why we give so much importance to motherhood? Foolishly, I felt. Motherhood as a concept is indeed natural but taken for granted. I have a problem with that. My maid, Laxmi, is a classic example of a mother who is exploited to the hilt by her children. She is blind to their exploitation and refuses any change that will help her live with comfort or dignity. As if women are just mothers and nothing else?

Was it a personal need or one that you felt had to be explored given the current trend towards the issue where women are protesting the fact that looking after children saps them of individuality? Can you please explain?

I answered this issue as have others in this book. The deep resentment that follows after raising kids who then go away to find greener pastures, is an extremely common, and collective experience for most parents. Particularly in the Indian context. Parents cannot let go. The main reason, I think is, the parent’s fear. The fear of who will light the funeral pyre if not the son? In the event of not having a son,  a close male relative takes over. Do you see the gender bias, the patriarchal assumption? Daughters are not considered legitimate enough to light the pyre?! Yet it is daughters who care for elderly parents in most cases.

This is not the case in Europe, nor the West, where children are expected to become independent very early. In fact, European teenagers seize their independence at the earliest opportunity. It is the expected thing, and no one resents that inevitable shift.

You had an earlier collection called Janani (Mother). Did that have an impact on this book?

I am glad you referred to Janani, published by Sage books in 2006. That collection is the cornerstone of our new book. In this collection, we have included eight extraordinary essays from Janani. We have retained, for example, Kamala Das and Shashi Deshpande to name two. And guess what we discovered out of the blue? In the oldest love story, we have several Sahitya Akademi winners amongst our writers, including these stalwarts. This raises our book to a huge literary stature.

How was it to work jointly on a book with Maithili Rao? Did you both have the same vision for the book?

Working with Maithili was fantastic, and it was great fun. She is the most generous of people and shares without fuss. Ours was a good partnership. I could not have produced this book without Maithili. She has been and continues to be a rock.

You have done many translations for the book. Why is it we did not find an essay from you as we did from Maithili Rao?

Yes, I did. I helped fine-tune Mannu Bhandari’s story It ranks as one of my personal favourites. Her narrative is beautifully visual. I find it cinematic. I also translated Sudha Arora’s poignant essay. Sudha is a noted Hindi writer. It was, however, difficult for me to write my personal story. But the hope is, our next reprint will carry a story I wrote on my son Aditya’s birthday in 2021. In this I have given graphic details of how childbirth robs women of their dignity in the so-called natural process of birthing children. My essay is entertaining and somewhat satirical in style.

You have written a beautiful preface to the book, reflecting your own experience with your children. Were you, like the other writers, impacted by your mother?

I take that as a compliment. Yes, I wrote a heartfelt preface. My relationship with my mother, admittedly, was a strained one. Our age difference was just eighteen years…whatever the reason, I have not been able to fathom or pinpoint it. So, I thought it was best to refrain from the troubled territory.

Would you say that Bollywood had some bearing on the book as a number of writers are from within the industry? Also, your father, the eminent Bimal Roy, made a movie called Maa in 1952. If so how. Please explain.

I do not see any bearing from Bollywood. The fact we have eminent personalities from the world of cinema, for example, Shabana Azmi, Saeed Mirza, and Lalita Lazmi do not make it a Bollywood-driven work. My father, Bimal Roy’s Bombay debut was with a film called Maa. Apparently, Maa was inspired by a Hollywood film titled Over the Hills. The main protagonist was an elderly mother of two sons. Maa bared a socially relevant issue, elder abuse, that has been globally recognised and is prevalent. My father’s empathy for the elderly is well documented in this fictional account. In day-to-day life, my father supported the elderly. His widowed aunt in Benaras was maintained by him. His brothers were educated and helped by his generosity. Compassion was his second nature. From him, I learned that a silent, discreet way to support others is the best way to reach out.

There are so many women in the anthology who reiterated the huge impact their mothers had on them, and they were quite critical of their ‘patriarchal’ fathers. Do you think this is true for all women? At a personal level, did your father or mother have a similar impact on you?

I am glad to hear that these woman are critical of their patriarchal fathers…while most women tend to overlook the patriarchal aspect. In general, women tend to ignore or even neglect, their mothers. In my case, it was distinct. My cultural upbringing was instilled by my father’s secular and inclusive vision and social values. These played a decisive part. Much more than my mother, who was a gifted photographer. My parents, by the way, were a made for each other couple. Rarest of rare in the movie industry. My father is my mentor. If you contemplate his well-loved films, let us take Sujata [1959], for one. I have yet to see another film that speaks so eloquently of social boycott. It is not just the caste issue of Sujata, which doubtless is the main thrust. It is the combined forces of class, caste, and gender that play havoc with human relationships as portrayed compassionately in this work.

Yes, Sujata is indeed a beautiful film and your book has taken up many of the issues shown in the movie through the voice of mothers, whether it is caste or religion. Was this intentional or was it something that just happened?

The voices of our contributors in the book are of individuals who write with exemplary honesty and spontaneously. Nothing is contrived in their writings. We did not brief our writers to take up any specific issue. They wrote from the heart.

One of the trends that emerged from my reading of the book was that educated and affluent mothers through the ages had it easier than child brides and less educated mothers, whose children also reacted with more vehemence, looking for a better world for themselves. Do you feel my observation has some credence? Please comment on it.

I do not agree entirely. Bearing children, and raising them in our complex, the confusing socio-economic culture is a challenging matter for all mothers. For all parents in fact. Child brides are subjected to it more intensely than others. There are no shortcuts, nor ready-made answers.

There is an essay against motherhood in this anthology. Do you agree with the author that it is a redundant institution and can be replaced by test-tube babies? Do you not think that could lead to a re-enactment of what Aldous Huxley depicted in Brave New World

I think, you mean Deepa Gahlot’s essay. This was from the earlier collection. Deepa is entitled to her views. As are others. I think many younger women would agree with Deepa. Balancing motherhood with one’s professional life is a knotty business. I know women who have opted for one or the other to do full justice to it.

Yes, it was Deepa Gahlot’s essay. As you have rightly pointed out in your preface, motherhood can be interpreted variously. What do you see as the future of motherhood in India, and in the world?

Motherhood, remains subjective. Interpreted differently in each case. Every childbirth is a different experience. It may be life-threatening. A case to note is my dear friend Smita Patil’s. She died giving birth. But, I doubt women will stop being mothers, or abandon stereotypical mothering options that live up to that Deewar [Wall, 1975] dialogue: “Mere paas maa hain [I do not have a mother]”. There is a change, a shift, nonetheless, it is slow. Women are afraid to rock this entrenched image of motherhood. At least in India. I know successful women filled with guilt that they failed to be good mothers.

Well, that is certainly a perspective that needs thought.What books and music impact your work?

I read both Bangla and English. After leaving Calcutta where I read the children’s Ramayana, Raj Kahini, or stories by Tagore and Sukumar Ray. But there was an interruption when I got into an English medium school. Culturally I moved out of Bengal. During that phase, my mother introduced me to Agatha Christie. I was 12 years perhaps…I devoured her works. And I still do. Christie fascinates me.

I fell in love with the piano and began to learn it. As a result, Chopin, Mozart, and Liszt were my musical inspirations. I also learned Rabindra sangeet and Manipuri dance in Calcutta…. there was no dearth of cultural grooming. We are especially fortunate that our parents enjoyed the best in performing arts. Pandit Sivakumar Sharma, the great santoor maestro who just passed away, played at home. Sitara Devi danced for private programs. We were wrapped in a rich tapestry of culture.

What is your next project? Are you writing/ curating something new?

I am a compulsive writer, always itching to write.  I believe that writers do not age…they mature and get better. Currently, I am compiling non-fiction episodes about some of the most celebrated artists from Indian cinema who I was privileged to meet…the collection may be titled, Brief Encounters. Writing keeps me creatively busy. Before I sign off, we have to thank our editor Shantanuray Chaudhuri for his unconditional support to make this book a reality. He has been marvellous.

Thank you for taking our work seriously.

Thank you for giving us your time and answering the questions

From Left to Right: Rinki Roy, Maithili Rao and Shabana Azmi at the Mumbai book Launch in June 2022. Photo sourced by Rinki Roy

(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Essay

The Kaleidoscopic World of Satyajit Ray

By Anasuya Bhar

Satyajit Ray in New York. Courtesy: Creative Commons

The last year and a half has seen exhaustive commemoration of the works Satyajit Ray (1921 – 92) as it marked his birth centenary. To us in India and to the world in general, Satyajit is now revered as a filmmaker, primarily. He has become a myth and a legend in the art of filmmaking, so much so that Akira Kurosawa has pleaded that the ignorance of the former’s art is comparable to not having seen the sun or the moon. Nevertheless, it would be highly unjust to his artistic persona if we study him merely as a film maker. He was a polymath intellectual who was versatile in several arts, where literature, visual art and music were only among a few of his talents apart from cinema. Satyajit had re-invented himself severally, in various times of his life and career.

The Beginnings

Born to the illustrious and talented family of the Rays of Gorpar in north Kolkata, Satyajit was grandson to Upendrakishore Ray Chowdhury (1863 – 1915) and the only son of Sukumar Ray (1887 – 1923), whom unfortunately Satyajit lost, when he was merely two and a half years old. The vein of versatility ran high in the family. Upendrakishore distinguished himself as a pioneer in the art of photography and later also in printing technology. In fact, to him we owe the science of half-tone printing and photography. His research papers were published in the prestigious Penrose journals of England. Upendrakishore also distinguished himself as a writer of children’s literature and published not only in Bengali journals like Mukul, Sakha and Sathi (in the nineteenth century), but also founded his own magazine for children in 1913, by the name Sandesh – a name indicative, not only, for a Bengali sweet meat, but also for information and news. Sukumar Ray was primarily a student of science, with a double B.A in Chemistry and Physics honours from Presidency College Kolkata. He, however, went to England to study Printing Technology with the long term goal that he would assist his father in their own press, U. Ray and Sons. Sukumar too, got his research papers published in prestigious scientific journals. He was in England at a time when Rabindranath Tagore, too, had made his visit in 1912 and was a witness to some of the poet’s reading of his poems from Gitanjali (1912) in the company of many influential people in that country. Sukumar returned to Kolkata and was compelled to take up the editorship of Sandesh from 1915, after the death of his father. Sukumar had already started the ‘Nonsense Club’ and his hand written journal Share Batrish Bhaja (Thirty-two and a half Fried Savories) even before he went to England. The vein of the ‘nonsense’ tradition only perfected itself after his return; his own poetry and prose began to see the light of day from the time he began to edit Sandesh. However, and rather unfortunately, his life and career too, came to an abrupt end in 1923. It was only a few years after this that the magazine Sandesh closed down.

Satyajit Ray was largely brought up in his maternal uncle’s home in Ballygunge, from where he completed his schooling at Ballygunge Government School and attained his B.A in Economics (Honours) from Presidency College Kolkata. His mother Suprabha Devi, preferred that Satyajit follow up his education under the guidance of ‘gurudev’ Tagore and hence cajoled him to join Kala Bhavana in Santiniketan in the year 1940. The reluctant Satyajit actually wanted to study ‘commercial art’, but was denied that opportunity in Santiniketan. Nevertheless, he was struck with the brilliance of Nandalal Bose and Binodebehari Mukhopadhyay, whom he got as his mentors in Kala Bhavana. Satyajit was steeped in the nuances of western art, music, films and books; ever since his childhood he was an avid listener of western classical music and a keen viewer of foreign films as they appeared in erstwhile Calcutta.

Santiniketan, for the first time, afforded a glimpse of the beauty of rural Bengal, a gift that he would utilise later when he would make films. While here, Satyajit still felt restless and left after completing only over two years of the course. He returned to Kolkata and joined the advertising firm of D. J Keymar in 1942 as Junior Visualizer, where D.K. Gupta was then Assistant Manager. Among his colleagues were the talented artist Annada Munshi and the younger O.C. Ganguli and Makhan Dutta Gupta. It may be mentioned here that Satyajit, at that point, was rather keen on getting a job and procuring an independent residence for himself and his mother. The scourge of having to labour without a father was quite evident. In 1943, the Signet Press was founded by D. K. Gupta and Satyajit was assigned several books to design. Thus began a career in book designing, which marks an interesting chapter in his artistic career.

The Composite Artist

Satyajit Ray has designed as many as over 300 book covers. The repertoire of Ray book covers is extensive and varied; he continued to remain a composite and wholistic artist throughout the span of his career when he evolved as a writer, mainly for children, even while continuing to make films. He designed books for a host of writers beginning with Sukumar Ray to Bibhutibhusan Bandyopadhyay, to Premendra Mitra, Jibanananda Das, to Lila Majumdar, while he worked for Signet, and later even for other publishers. Each of these covers were aesthetic statements linking themselves to the themes and the content within. The frontispiece as well as the illustrations inside, ranged from the linocut / woodcut designs to fine lines and geometric solid shapes. Each one of these designs proved beyond doubt his versatility, talent and uniqueness of vision. Some of Ray’s book covers found pride of place in internationally reputed journals like the Graphis (in 1950).

Book cover by Satyajit Ray from personal collection

Ray’s artistry found new space in the covers of Ekshan, a Bengali bi-monthly periodical edited by Nirmalya Acharya and actor Soumitra Chattopadhyay between 1961 and 1995. The periodical died an untimely death after the demise of Nirmalya Acharya. Satyajit designed several of its covers and each one of them is a masterpiece of visual jugglery. There are three letters in the title and Ray seems to act as a visual conjuror of these three letters using various planes, letterings, geometry and even characteristics of various art forms.

Ekshan journal, Photograph from Frontline Ray Commemorative Issue, November 2021

The 1950s saw Ray totally emerged in films and his own maiden attempt at a directorial venture took shape in 1955, with Pather Panchali (Song of the Little Road) Ray also designed his film posters, title cards and even fliers, apart from writing the screenplay himself. Later, he also graduated to composing his own music and writing his own stories; seldom do we see such a versatile artist.

It may be pointed out here that while we keenly study the various facets of Satyajit Ray, he was not alone in diversifying the art of design and illustration in books. One may mention here the works of Purnendu Patri, Pranabesh Maity and several others whose works are significantly remarkable in the history of book making. As mentioned earlier, Satyajit has constantly re-invented and adapted himself to the changing face of time. This has allowed him to survive several cultural and historical changes.

The Writer

Satyajit began writing consistently from his fortieth year, somewhat out of necessity. Before that he wrote sporadically. That year, 1961, saw the revival of the children’s magazine Sandesh under the entrepreneurship of Ray and his poet-friend Subhas Mukhopadhyay. The magazine, inactive since the thirties, saw a new lease of life when Ray and Mukhopadhyay decided to revive it in 1961. They were also the editors of the new Sandesh. Ray designed most of its covers and like the various letterings of Ekshan, he juggled with the masthead of Sandesh as well.

The magazine continues to be among the leading children’s magazines till date and is currently being edited by Sandip Ray, Satyajit’s son. In the first issue of the new Sandesh, published in May 1961, Satyajit decided to translate some of Edward Lear’s The Jumblies into Bengali, simply as a gesture of participation. The second issue of the magazine carried his first short story in Bengali along with his own illustration. That marked the beginning of a series intriguing literature primarily published in the pages of Sandesh in a Bengali that is modern, contemporary, smart, and attractive to the young and inquiring minds of children. Some of his works were also published in Anandamela, another children’s magazine in Bengali and Target, a children’s magazine in English, which was quite popular in the 1980s. The latter mostly published Ray in English translation, mostly made by himself. Some of his English translations were anthologised in Stories, published by Secker and Warburg in 1987. There are many more translations of Satyajit now available in English; those of the adventures of Feluda and Professor Shonku, and Fotikchand and many others are also published by Penguin.    

Satyajit Ray’s books were a staple to the children of the eighties in the last century. Most of us then, welcomed our teenage with the scientific adventures of Professor Shonku and those of the private investigator Prodosh Mitter alias Feluda. These books were the repository of a variety of knowledge – one emerged cleverer and better enriched after regaling oneself with the exhilarating laboratory experiments of Shonku, while on the other hand, one cajoled one’s brains with the cerebral magic of Feluda. For children like us, Ray’s identity as a filmmaker came second to his writing, as we understood less of that art in that age. In fact, his stories were a rage among our contemporaries then, and we marvelled at his plots, along with his accurate illustrations and cover designs, all of which made him a supreme artist-figure in our childhood. There were also occasions when we connected his films on children with respect to his books. Hence, the adventure tales around the ‘golden castle’ (Sonar Kella, 1974) or those around in Benaras (Joy Baba Felunath, 1978), were only a derivative of what we perused in the books of the same names.

The Ray Generation

It would, perhaps, not be wrong to say that Ray’s writing created a brand in the genre of children’s literature. As contemporary and the immediate consumers of his books, some of us identify a part of our childhood with the Ray literature. He was a master in the handling of the bizarre and the fantastic, the investigative crime thrillers and also the evolution of the science fiction. Again, Ray may not be said to be a pioneer in any of these genres, but he made them highly palatable and attractive to the young minds. One would be guilty of falsification if one does not mention Sukumar Ray himself, or Hemendrakumar Ray and Premendra Mitra, who made, perhaps, the earliest forages into the art of the bizarre, the supernatural or the sci-fi in their own times and generations.

Satyajit Ray’s repertoire as a writer for children is extensive. He is credited to have composed thirty-eight adventures of Professor Trilokeshwar Shonku. In him, Ray creates a familiar Bengali with extraordinary scholarliness who was once a teacher in Scottish Church College Kolkata, but now resides in Giridi. Although his only companions are now his valet Prahlad and pet cat Newton, he has an elaborate family history which the author creates as a back drop for his readers. Professor Shonku’s various travel destinations offer extensive scope for young minds to travel within the safety of their homes. In creating the several marvels of science Satyajit must have surely drawn extensively from the works of Jules Verne, H.G. Wells as well as The Chariot of the Gods (1968) by Erich von Dӓniken – works with which he must have been familiar ever since his childhood. Scholars also propound similarities between Professor Challenger of Arthur Conan Doyle (The Lost World) and Professor Shonku. However, there is also reason to believe that Professor Shonku has a distant antecedent in the character of Professor Hushiyar (Heshoram Hushiyerer Diary) created by Sukumar Ray. With time, of course, Shonku evolves as a more serious and responsible, internationally acclaimed scientist. Ray had also wanted to make a film on aliens, with a sound background on science fiction, but this dream remained unexecuted. The first ever film on Professor Shonku was made by his son in 2019.

The Private Investigator Mr. Prodosh C Mitter first made his appearance in the arena of Bengali detective fiction in the year 1965. The Bengali readership was already accustomed to private detectives created by Niharranjan Ray (Kiriti Ray) and Sharadindu Bandyopadhyay (Byomkesh Bakshi) before Ray launched the career of Feluda, who emerged as a highly identifiable neighbourhood man with his nephew and assistant Topshe and their elderly writer-friend Jatayu. One may again mark the presence of other detectives in contemporary literature like Kakababu (Sunil Gangopadhyay), Gogol (Samaresh Basu) and the boy group of Pandava Goyenda (created by Sasthipada Chattopadhyay), which were also available to the young readers along with the adventures of Feluda. All of them were simultaneously popular among contemporary children, although Ray scored higher because of his razor sharp intelligence and complete artistic and aesthetic package that his books offered. Some, made into films, made him the most popular among children and adults alike. Apart from his series characters like Shonku or Feluda, Ray has created a host of other characters in numerous short stories and novellas, over a period of thirty years or more. There is, quite interestingly, very little adult fiction written by Satyajit, with the exceptions of Nayak (The Hero, 1966), Kanchenjunga (1962) and Pikoo’s Diary (1980), all of which have been made into films.

Ray as Translator and maker of Children’s Films

Ray distinguished himself as a translator as well. The first major translation done by Satyajit Ray was, perhaps, those of a selection of Sukumar Ray’s Aabol Taabol (‘Nonsense Verse’, 1923). About ten such poems were translated / trans-created in the pages of a radical weekly called Now, edited by Samar Sen during 1967-69. These poems were then noticed by P. Lal of Writers Workshop, a pioneering publishing enterprise which patronised (and still does), Indian writing in English, since 1958. They were brought forth as an independent collection by this house in much admiration for Satyajit’s skill in rhyme and meter, in 1970. The edition has remained a popular one and has recently suffered alterations in the fourth corrected and expanded edition in 2019. The text is also prescribed for study in a course on Popular Literature in the undergraduate syllabus of the University of Calcutta, since 2018.

Satyajit also translated some works of Upendrakishore along with other works of Sukumar into English in various times of his career. These are now available with the translations of his own works, in a compendious edition titled 3 Rays (Penguin Books, 2021) and edited by Sandip Ray.According to Sandip Ray, these were mostly done with a view to popularise the works outside Bengal and to a larger audience, mostly as recreational activities, which Satyajit undertook between the shooting of his films.

In 1969, Satyajit Ray directed Goopy Gyne Bagha Byne, a novella originally written by Upendrakishore Ray Chowdhury about two rustic simpletons Goopy and Bagha and their careers in music. The occasion was the birth centenary of Upendrakishore and was a result of requests from his teenaged son Sandip, to create something for children. The film was an improvement on the literary text, and continues to be a marvel in the study of the fantastic, given the limited means with which it was produced. Satyajit introduced in the film a dance – the sequence of the ghosts’ dancing – which remains a marvel of cinematography and an example of ingenuous thinking, intelligent editing and deft execution within a limited budget. As always, Satyajit creates a family pattern for Goopy and Bagha, too. They re-appear after a hiatus of ten years in Hirok Rajar Deshe (1980). By this time, the duo has earned fame as extraordinary performers, with magical powers to transfix their listeners and with uncanny powers to unravel the mysteries of state politics. On the domestic front, they are also married to princesses as well as proud fathers.  Hirok Rajar Deshe or ‘The Land of the Diamond King’ is a study on an ugly regime of totalitarianism, where almost all are being brainwashed to worship a power hungry king. The film may be identified as a political satire under the garb of entertainment for children, where good eventually overcomes evil. Satyajit makes extensive use of fantasy and magic as well as creates a world where science is being used to destroy the good sense of people. It is the musical duo of Goopy and Bagha who re-affirm good sense and sanity in an anarchic and dystopian state. The duo returns in Goopy Bagha Phire Elo (Return of Goopy Bagha, 1991) and the setting now is influenced more by a sense of science fiction and fantasy. The last film of the trilogy was directed by Sandip Ray, who re-affirms his presence in a cyclical and metaphorical ‘coming of age’ marking himself as a filmmaker.

The cover page of the Commemorative Calendar celebrating 50 years of Goopy Gyne Bagha Byne

The enormity of the Satyajit Ray papers, letters, manuscripts, posters, notebooks, sketches, as well as his film prints are now being collectively maintained and conserved by the Society for the Preservation of Satyajit Ray Archives. The Society also organises regular lectures and exhibitions and looks to the publication of books on the maestro. It is significant that Penguin India has decided to dedicate a whole collection of books on Ray as ‘The Penguin Ray Library’. One must not fail to acknowledge the scholarship and hard work of his son Sandip Ray and Satyajit-scholars like Debashis Mukhopadhyay and Pinaki De, who mesmerise with their encyclopaedic knowledge on the master. The past year and half have seen innumerable lectures and scholarly interactions on Ray where the two have shone independently. The present author stands in awe of their scholarship.

( Note: All the photographs used in this article are taken by the author, except the one licensed under creative commons.)

References

  1. Frontline – ‘The World of Ray: A Commemorative Issue’, November 5, 2021
  2. Ray, Sandip (ed.). 3 Rays: Stories from Satyajit Ray. New Delhi: The Penguin Ray Library, 2021.
  3. Ray, Sandip (ed.). Sandesh. Festival Numbers 2020 and 2021. Commemorative issues on Satyajit Ray entitled ‘Satyajit 100’. Kolkata.
  4. Ray, Satyajit (trans.). Nonsense Rhymes – Sukumar Ray. Kolkata: Writers Worshop, 2019.
  5. Ray, Satyajit. Shera Satyajit. Kolkata: Ananda Publisher’s Private Limited, 1991.
  6. Robinson, Andrew. Satyajit Ray: The Inner Eye – The Biography of a Master Film-Maker. London and New York: I. B. Tauris, 1989.

Dr. Anasuya Bhar teaches English at St. Paul’s Cathedral Mission College Kolkata.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Excerpt

Satyajit Ray, Bibhuti Bhushan & Nabendu Ghosh and a Famous Triology

Pather Panchali (Song of the Road) by Bibhuti Bhushan Bandopadhyay was a classic immortalised further by Satyajit Ray’s films, also known know as the Apu Triology. Here is a translation from Nabendu Ghosh’s autobiography which introduces how the film came to be. This portion has been excerpted from Eka Naukar Jatri (Journey of a Lonesome Boat) and translated by Ratnottama Sengupta as a celebration of the Satyajit Ray Centenary.

Pather Panchali : Unprecedented

The year, in all probability, was 1938. (This was the year of the Prabasi Bengali Sahitya Sammelan in Guwahati. Nabendu met Bibhuti Bhushan later, probably in 1942 or 1943, when the Bengal Famine was on.) Nabendu Ghosh talks of his meeting with Bibhuti Bhushan, reading whose novel, he was transported to Nischindipur, where the narrative was set. When he met Bibhuti Bhushan, he felt he had met Apu. When he saw Song of the Road, he could only chant, ‘Apurbo!’

The Prabasi Banga Sahitya Sammelan ( Bengla festival of expatriate writers) was being held in Guwahati. Delegates from all over the country were to meet and discuss Bengali authors, novelists and poets, enjoy cultural evenings, and to tour the city in between the sessions. From Patna we – five of us – set out with printed copies of the annual number of our magazine, Prabhati. The chairman that year was Anurupa Devi (1882-1958), one of the most reputed women novelist in the British colonial era. This eminent writer was the younger sister of Surupa Devi who also wrote under the pseudonym of Indira Devi. Anurupa Devi’s Poshya Putra (Adopted Son), when staged as a play, had become a super hit. I had read two of her major novels, Mahanisha (1919) and Mantra Shakti (1915), which were made into films in 1954 with a star-studded cast. Finally I was face to face with the formidable personality. To me, to this day Anurupa Devi tops the list of women writers.

The other name that made a deep impression was Bibhuti Bhushan Bandopadhyay. Everyone was talking about his Pather Panchali – apparently it was “mesmerizing.” At the end of the session, as soon as I reached Patna, I visited the city’s biggest bookseller, Burman Company. The owner Bidyut Burman hailed from Madhya Pradesh but spoke flawless Bengali. The minute I mentioned Pather Panchali, he brought out two copies. I bought one for myself.

I finished reading it in three days. Every night I was supposed to switch off at 11 pm but, on the pretext of writing an important tutorial for my college, I stayed up all night to finish it. Three days later I shook my head and shouted at the top of my voice, “Apurbo!” (That is the name of the protagonist, and it means ‘unprecedented.’)

Maa heard me shout and came running, “What is the matter? Why did you scream?”

“For the heck of it, Maa,” I assured her, “in sheer delight.”

“Delighted? By what?” – Maa asked me.

“This book Maa,” I pointed to the copy of Pather Panchali.

“Put it on my table,” Maa said. “Let me read it.” 

Morning till evening Maa had so much work, it took her two weeks to read the book. When she finished reading she returned it to me with these words, “What a lovely reading re! Soaked in sadness, yet it enriches you from within. In fact, it loyally reflects reality – life is such! Reading this book purifies the soul.”

The way Maa put it, my admiration for the greatness of the work went up manifold. Truly, Pather Panchali is a vivid chronicle of the journey of life. Simple in its language, unadorned but poetic in its descriptions. I learnt to look at Nature anew. I got acquainted with many a tree that I had only heard about. I discovered many that I was not even aware of. The names of many creepers brought me the story of a world so far unseen. Now I was in communion with Benibabur bagan, the widespread garden that surrounded the rented house we lived in.

Bankim Chandra was my first guru in literature but honestly speaking, I could not identify with many of his characters. Sarat Chandra evoked a world much closer to the one we inhabit. I could understand the motivations of his characters who were of my age. But Pather Panchali revealed one hundred percent the inner world of my childhood. Particularly in my case. I was raised in the happy environs of our house and yet, even in my young life I had witnessed extreme unhappiness too. In every station of life innocent children with their sinless minds are drawn to happiness. The way they raid the natural world to seek out the bare minimum quota of joy from nature, what they dream of — all this is stuff this novel is made of. When I finished reading it, I felt I AM Apu — Apurbo Kishore, the protagonist of Pather Panchali: timid, faultless,  ever keen to drink of the honey of life – much like a butterfly. Apu who is not ‘smart’ or clever, Apu whose constant hunger is for flowers and fruits and dreams…

After reading Pather Panchali my attachment with Benibabur bagan grew manifold. I felt that it was the abode of Nischindipur (where the novel unfolds). In the hazy light of morning, in the stillness of sun scorched noon, in the lazy twilight of sundown and the stifled darkness when night has swallowed day, I would be transported to Nischindipur.

Many many days have passed since then. I was a youth who was knocking on the doors of manhood, thereon I have advanced towards super annuation — but that little boy Apu still resides within me. The Apu of Pather Panchali who grew up into the teenaged Aparajito, Unvanquished, and then the young man who marries and sets up Apur Sansar — Apu’s household — and travels into fatherhood, stands frozen in time there. But he sets out on a new journey into childhood through his son Kaajal. This child breathes life anew into Nischindipur.

To me, Nischindipur equates the land of No-Worry. I am reminded of W B Yates’s ‘The Lake Isle of Innisfree’ :

And I shall have some peace there, for

Peace comes dropping slow 

Dropping from the veils of the morning

To where the cricket sings…

***

Without prior notice I got an opportunity to go to Calcutta. The occasion was the wedding of my paternal aunt’s son Radha Gobinda Ghosh, who had just completed his Master in Arts studies with distinction and secured a government job.

Let me confess here that the wedding was but a pretext to go to Calcutta.  My real intention was to meet the author of Pather Panchali — Bibhuti Bhushan Bandopadhyay.

Mani Bhushan Da, the editor of our magazine, Prabhati, had provided me with his address on Mirzapur Street. He lived in Paradise Lodge, next door to the famous sweetmeat shop Putiram. It was a seven minute walk from Sagar Dutta Lane where my cousin Radha Gobinda Da lived.

The day after I reached Calcutta I told my aunt that I was going for a stroll up to College Square. “Don’t stray too far,” she cautioned me. “No, I won’t,” I assured her and set out.

I walked down Kalutola Street and across College Street, the hub of books and publishing industry in Bengal. There, on my right was Putiram, beckoning me with its array of sweets. I ignored them all and turned into the three-storeyed structure next door. The dominating signboard at the gate read ‘Paradise Lodge’.

I entered and asked for Bibhuti Bhushan Bandopadhyay. An elderly person directed me, “Climb non-stop upto the terrace and walk into the room there.”

It was like a chilekotha – a garret. It had the touch of middle class living all over it: a table with chair, a cot, the floor covered with a sheetalpati woven out of mat, an almirah full of books.

Clad in a cotton banyan a gentleman seated on the chair was reading a book. The minute I showed up at the door he looked up with a question in his eyes, “Yes?”

“I would like to meet Bibhuti Bhushan, Sir.”

“I am that very person. Where are you from?”

“Sir I am from Patna. I am carrying a letter from Manindra Chandra Samaddar of Prabhati Sangha.” I touched his feet before handing him the letter.

“May you prosper,” he blessed me with a raised palm. Then, before opening the letter he said, “Come, sit — you have come all the way from Patna!”

He smiled after reading the letter. “So you are in Mani’s team. Well well, I know Mani — a splendid person with matchless character and breathing idealism. I have gone through the last annual number of Prabhati. Very good effort. Mani mentions that you also write.”

He called out a name.

“Yes sir, here I c-o-m-e –” the name replied. He was one of the attendants at Paradise Lodge. “Get some sweets, and tea for my guest — he has come from Patna,” Bibhuti Bhushan looked at me. Then he started asking me for details about me and my writing. It was his way of getting acquainted with Nabendu.

When he paused, I ventured to speak, “I am charmed by your Pather Panchali.”

He smiled at me. “I am happy to hear that.”

Out of the blue I popped my query, “Tell me, are you Apu?”

He smiled as he nodded, ” Sure I am there in Apu. Actually every writer blends himself in with what he has seen and heard to create his characters. They see the people around them, their joys and sorrows, they laugh and cry with them, they get involved with the problems and crises in their lives and then they adapt them to their novels and stories. You are also penning stories — be a bit more aware, observe more carefully, objectively, and you will find that you are also doing the same.”

Until that moment I was not aware that such a process was at work behind what I wrote. After I heard Bibhuti Bhushan I realised the truth of his words.

The tea and sweets didn’t take too long to appear in the chilekotha room. I decided that they must be from Putiram.

As I made to take leave, he said, “Read a lot. Read the established writers. As you keep writing you will yourself realise where to start and where to stop, how much to tell and how much to leave out.”

When I left I was convinced that I was leaving Apu of Nischindipur. By this time he had become an elderly relative of mine — a well-wisher.

***

Years later. Could be 1952. 

Puffing on his Chesterfield in between the sips from his teacup, Bimalda said, “Now that Maa is complete, What next? We need new work. Bombay Talkies is in a precarious state now – in case Maa is not a hit, we will be like bad penny to them. So, before Maa is released in the theatres, we must get a new contract. And for that to happen we need a stock of stories. Hiten Chaudhuri is talking to two possible producers, two others have got in touch with me. But without a story none of these will work out.”

So we needed stories. But what kind of stories? The kind that wins over viewers when it is reflected on the silver screen in a darkened theatre. One that compels them to repeat, “And then? What now? What will happen?” But what will happen to whom? To the problems and crises in the lives of the characters. If the problems are pregnant with drama, that will blend with the skill of unfolding the narrative and keep pumping the adrenaline of the viewer and raise his blood pressure higher and higher and they will wonder, “And then? What now? What will happen?” In unison with the persona, seeking a resolution of their conflicts, they will wordlessly demand, “And then? What now? What will happen to them?” 

In our country most people gravitate to stories that revolve around the crisis called ‘love’, perhaps because desire to love is universal and to be loved is eternal. So love is a safe bet, especially in cinema. We have just completed Maa for Bombay Talkies, but that does not revolve around love between a man and a woman — it is structured around a mother’s love, for her husband and her sons. It is a family drama. We will know the power of this love only when the film releases.

So what kind of stories shall we narrate to the producers? Which stories will assure them that their investment will be secure and prompt them to say, “Yes sir! We will film this very story!” Because, no matter which story you decide on, to make it into a film means investing lakhs of lakhs — and every producer prays that he should recover his investment if not make a profit.

Over the next five-six days, we discussed and narrowed down the list to a few ideas. We listed some stories and novels from Bengali literature.  Bas – done — we were equipped for one more round of chess with success. 

The problem with cinema as a mode of livelihood lies in this: the success or failure of each film decides the film you will get to do or not do next. The director’s team is engaged to constantly come up with ideas, concepts, narration that will appeal, first, to a producer and then to a financier.

That is the first stage. And, in the final stage, the viewer will give his verdict, “Waah!” “Lovely!” Only then will the moneybags be willing to hear your next story. There is only one problem: What if the aesthetics of the moneybag is not evolved? Or, sometimes, for the sake of livelihood you bow to his ego and settle for a story idea he supplies, then all your effort might go waste like a falling kite. In short, the art form we have embraced as our mode of eking a living is a dicey form — we are constantly walking the razor’s edge.

***

Suddenly I remembered the novel that had mesmerized me. I went up to Bimalda and said, “I want to remind you of this classic novel which you must have read…”

“Which novel?” Bimalda was curious.

“It can translate into a spellbinding movie. I am talking about Bibhuti Bhushan’s Pather Panchali.”

For a few seconds Bimalda gazed fixedly at me. Then, slowly, pondering over every word he said, “Yes, it is an amazing novel. But in this Hindi film industry nobody will be able to appreciate its innate rasa. No Nabendu Babu, there will be no taker for it in this market.”

End of story. But I could not forget Pather Panchali. That very evening I met Phani Da (Majumdar) in his office and, in the course of our conversation, I mentioned it to him. I did not stop there: for almost an hour I narrated the highlights of the novel to him.

Phani Da also responded, “It will be extremely difficult to sell this in Bombay. But,” he went on, “there is no doubt that it has the possibility to become a movie of an entirely different flavour. Let’s do this: Let’s buy the rights to the story. You please write the letter.”

Write to whom? In 1950, at the age of 56, Bibhuti Bhushan had left for his heavenly abode. I did not know where his son lived. So, the next day I wrote to the publisher, the noted writer Gajendra Kumar Mitra. His company, Mitra & Ghosh had published Pather Panchali and I was lucky to claim his affection. So he would certainly guide me in the matter.

A week or so later I heard from Gajen Da. The movie rights of the novel have been purchased by the art director of the established advertising firm, D J Keemer, Mr Satyajit Ray. Initially the name was not significant to me but then, within brackets Gajen Da had written “He is the son of Sukumar Ray, the author of HaJaBaRaLa (Habber Jabber Lawand Pagla Dashu (Mad Dashu).” The name acquired a certain significance then. 

At the same time I felt a sense of loss. For three years after that the sense of loss would surface like a bubble, at unguarded moments.

One day all of a sudden I learnt that Pather Panchali will be screened for a private gathering. Along with Bimalda we made a beeline for the show. By then Bimalda had become an international celebrity thanks to Do Bigha Zamin (Two Acres of Land).

During the interval, lighting up his Chesterfield, Bimalda said, “You can do justice to a classic of Bengali literature only in Bengali. West Bengal government has sponsored the making of this film — that is a rare happening in the history of cinema worldwide. Director Satyajit Ray deserves congratulations.”

***

Indeed everything about Pather Panchali was unprecedented. The casting of characters, the creation of environment, the re-creation of Nischindipur where the actions unfold, the cinematography, and — finally — the background score: I repeat, every single aspect of the film was unprecedented. Apurbo!

Since that evening the sense of loss has never surfaced to torment me. After watching the film I was convinced that the Good Lord had created Bibhuti Bhushan Bandopadhyay to write Pather Panchali, and that very Lord had created Satyajit Ray to transcreate the novel on screen.

Nabendu Ghosh and his daughter, Ratnottama Sengupta

Nabendu Ghosh (1917-2007) was a dancer, novelist, short-story writer, film director, actor and screenwriter. His oeuvre of work includes thirty novels and fifteen collections of short stories. As part of a team of iconic film directors and actors, he was instrumental in shaping an entire age of Indian cinema. He was the recipient of numerous literary and film awards, including the Bankim Puraskar, the Bibhuti Bhushan Sahitya Arghya, the Filmfare Best Screenplay Award and the National Film Award for Best First Film of a Director.

.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

How Non-nonsensical is Sukumar Ray’s Nonsense Verse?

Book review by Nivedita Sen

Title: Habber-Jabber Law:  Nonsense Adventure.

Author: Sukumar Ray; translated from Bengali to English by Arunava Sinha  

Publisher: Speaking Tiger Books, 2020

It is believed by and large that Ha Ja Ba Ra La (1921) by Sukumar Ray, the father of Satyajit Ray, was attempted as an adaptation of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. Both start with the child protagonist going off to sleep out of doors on a hot summer’s day, under the shade of a tree, and entering a dreamscape in which creatures that are a mix of the real and the fantastic live out their lives. These characters are caught in situations where they constantly argue with one another and the protagonist about the strangest of words, events and ideas. Yet the very normalcy, credibility and sanity offered through the voice of the first person protagonist, juxtaposed and tested against the curious and the implausible in their formulations, is portrayed satirically, critical of some of the assumptions and values we take for granted, and interrogated for their logical fallacies.

Although Alice travels down a rabbit hole that leads her to Wonderland, Sukumar Ray changed everything from this point onward to match the ambience of an Indian, more specifically Bengali, way of life. And in the process, he not only crafted an original which is a milestone in the genre of nonsense writing in Bengali for children but offered food for adult thought to anyone who could read between the lines.

The book has an attractive cover and design and includes all the delightful original illustrations by the author. But it is a colossal task to actually translate line by line, if not word by word, this early twentieth century Bengali classic into English. Over the last forty years, language based translations have moved to culture based translations. This initial spadework was taken care of by Sukumar Ray in his adaptation of Alice.

When Arunava Sinha translates this text into English, we can assume that it is meant for an Indian readership. A crow (read human being) that traces its upper caste pedigree to the pure-blooded Rex Ravenus, a man who coyly appeals to people not to ask him to sing only because he wants his singing to be heard, and a court case for defamation in which the number of witnesses goes up because they get paid (bribed) for the ‘work’ are not unfamiliar across a pan-Indian spectrum. But the facetiousness and irony also extends to a universal human predicament in which the child encounters the worldly wisdom of ‘money is time’ that has to be factored in every calculation (reminiscent of a railway journey scene in Caroll’s Through the Looking Glass), when he iterates a multiplication table correctly but naively. Or in the utopian make-believe of making the world a happier place, when he learns, to his bewilderment, of an odd reversal in which the ages of people turn backward after they are forty, so that nobody dies old age.

Sukumar Ray’s Ha Ja Ba Ra La provides undiluted amusement to child readers but communicates more seriously to adult readers. Ashish Lahiri, an academic and writer, in an essay in 1982 in a magazine called Prabashi, had underlined the significant dichotomy between the first and second parts of the story. In the first, the current ‘scientific culture’ with its discourses of temporal and spatial relativity is tried to absurd extremes by the nonsensical utterances of the cat, the crow and the two dwarfish brothers. To start with, the handkerchief-turned-cat deconstructs our accepted structures of logic and common sense by arguing that he can be called cat chief, kerchief or capital zed, and extending its reasoning to spell out the ridiculous combination of alphabets that can identify it. Exact nomenclatures and absolute definitions are challenged in this episode.

Similarly, in keeping with findings in astrophysics and geography about the rotation of the earth, the cat says that we will never find anyone where we expect to find them, because no creature remains rooted in the anticipated spot, even if they are stationary. This hilarious observation while looking for someone called Big Tree Brother dwells on the relativity of time. It is corroborated by the logic of the crow who says that seven times two is not always fourteen because time is forever on the move and the arithmetical calculation changes by the time one works it out. Yet, all the bodily measurements of the first-person protagonist are fixed at twenty-six inches by the very creatures who make a case for the idea and practice of relativity, perhaps because he carries a baggage of absolute and rigid assumptions imposed on him by the adult world of common sense.

Hzzbuzzbuzz (whose original Bengali name Hijibijbij suggests hijibiji, a scribble that is garbled and meaningless) connects the two parts of the story with his compulsive need to laugh at the most hypothetical and incredible of situations. The second part, set in the open air courtroom of fantastic creatures, is resonant of human society at large for its dishonesty and deceit. It keeps the reader’s focus on the incongruity, dissonance and comicality of everything we ever learned or cultivated, from science and philosophy to the legal arbitration of civilised, educated, middle class life.

The court scene includes the moss-ridden coat or camouflage of the fraudulent lawyer, the book of law that epitomises a theoretical and meaningless justice and the owl-judge who cannot see things that are obvious by the clear light of day but only when they are under cover of nocturnal darkness. The crocodile’s convoluted questions for the sake of questions and his own weird interpretations suggest the ambivalences and distortions involved in the legal process. That the entire organisation of law and other human institutions and systems is based on big, unintelligible and fancy words that are absurd lies is critiqued in Hzzbuzzbuzz’s incoherent, unrelated but irreverent ramblings that tickle his funny bone. These anomalies, it suggests, are extant not only in law but every template of our civic rights and duties.

The transference of culture, except for very Bengali-specific ways of talking, social and professional behaviour, is not required in an Indian context. The simplicity and transparency of the situations would also not be difficult to translate verbatim if they were not based on tongue in cheek utterances that are apparently nonsensical. The translator’s credit lies in his translating each and every one of the nonsense rhymes, and much of the word play, including alliteration, assonance, puns, internal rhymes and onomatopaea. Evaluating what is technically termed as the aesthetic equivalence of the source text against the target text, these word and sound-related fragments are commendably done.

Sinha has, at times, morphed the nonsense expressions to equally incredible but compatibly bizarre sounding words and phrases that maintain an altered meter and matter in an attempt to integrate the English language within the coordinates of an indigenous linguistic culture. In a rhyme, for instance, that uses three different words for female ghosts – petni pishi, shankchuni and ultaburi, for example, the translator uses banshee aunty, ghouless and crone to cover all of them. Rhythms and cadences can hardly be the same in both languages, but Sinha struggles with and juggles the nonsense vocabulary by muting certain words, mutating others but also ends up mutilating a few. That, of course, is unavoidable in the linguistic upheaval of such a landmark of nonsense prose.

.

Nivedita Sen is Associate Professor in English at Hansraj College, University of Delhi. She works on Bangla children’s literature, and has translated authors like Tagore, Sukumar Ray, Asha Purna Devi, Leela Majumdar and others for Harvard University Press, Vishwabharati Press, Sahitya Akademi, Katha, Tulika and more. Some of her works on children’s literature are Family, School and Nation: The Child and Literary Constructions in Twentieth Century Bengal. (Routledge, 2015), The Gopal-Rakhal Dialectic: Colonialism and Children’s Literature in Bengal (Tulika, 2015), translated from Sibaji Bandyopadhyay’s book, and articles on Alice in Wonderland and Alice Through the Looking Glass in Alice in a World of Wonderlands (New Castle: Oak Knoll Press, 2015) and Libri et Liberi: Journal of Research on Children’s Literature and Culture (2016).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.