Categories
Review

The Lost Pendant

Book Review by Udita Banerjee

Title: The Lost Pendant

Editor: Angshuman Kar

Publisher: Hawakal Publishers

The Lost Pendant brings together poems translated from Bengali by translators such as Himalaya Jana, Mandakranta Sen, Rajorshi Patronobish, Sanjukta Dasgupta, Angshuman Kar, and Souva Chattopadhyay. Through these compelling translations, the volume makes a significant intervention in Partition literature, arriving at a moment when revisiting the lingering spectres of the event has become especially urgent. The Partition of India in 1947, which divided the subcontinent into India and Pakistan, resulted in one of the largest mass migrations in history and left enduring scars of displacement, violence, and fractured identities. As the editor, writer and academic, Angshuman Kar, notes in the book’s introduction how Partition remains a 78-year-old wound that continues to bleed.

The anthology showcases poetry from the eastern parts of the subcontinent, chiefly Bengal, Assam, and Bangladesh, featuring works by 41 poets from India and Bangladesh. Kar does not simply compile these poems but thoughtfully curates them to reveal several critical nuances. He invokes the concept of “buoyant memory,” introduced in his earlier work, Divided: Partition Memoirs from Two Bengals, to depict how “forgetting the past is impossible for the direct victims of Partition.” He also draws attention to the disproportionate representation of upper-caste Hindu Bengali poets, in contrast to the relative invisibility of Muslims and those from marginalised communities. This imbalance extends to gender as well, with a noticeable disparity between male and female poets in the collection.

The book is structured in two parts, respectively featuring poets from India and Bangladesh. The Indian section is notably larger and presents a wide range of emotions, reflecting both the immediate trauma of Partition and its long-lasting reverberations over the years. Many of the poems in this section express a deep nostalgia for a lost homeland. For instance, Alokeranjan Dasgupta’s ‘Exile’ evokes memories of abandoned spaces. Similarly, Ananda Sankar Rai’s ‘The Far Side’ laments the estrangement from what was once familiar. He writes, “Once it was a province, now an alien land / where you must enter passport in hand.” Basudeb Deb’s ‘Picture of My Father’ constructs a powerful portrait of the nation through the figure of the father: “Swadeshi movement war sirens famine flood / Riot and partition written in the wrinkles on his forehead.” After the father’s death, only a walking stick remains. The poem draws a powerful parallel between the futility of the father’s dismissive words, “This country is not a pumpkin that you can cut it in one blow”, and the uselessness of the walking stick after his passing. This object comes to embody the spirit of the deceased father, “just another old toy”, offering a stark commentary on how individuals became pawns in the hands of the state.

Several poets in the anthology focus intensely on the experiences of refugees, capturing both their suffering and the complexities of their identities. In ‘The Refugee Mystery’, Binoy Majumdar laments the loss of linguistic roots, noting how “the Bangals now speak the dialect of Kolkata all the time, having forgotten the dialects of Barishal and Faridpur / The Moslems of Dhaka are heard singing and speaking in the radio with the lilt of Uluberia.” His reflections emphasise the deep connection between language and social identity. This theme finds a resonance in Sunil Gangopadhyay’s poem ‘That Day’, where he writes, “On one side they named the waters Pani / on the other side–Jol.” Through this simple yet evocative contrast, Gangopadhyay underscores how a shared concept can be articulated through divergent linguistic expressions in India and Bangladesh, which become subtle yet potent markers of socio-linguistic divisions. Such poems provoke profound questions: Can the adoption of a new dialect truly redefine one’s identity? How does one navigate the tension between past and present linguistic selves, and is reconciliation even possible?

Viewed through the intertwined lenses of faith and suffering, poetry often functions as a repository of collective memory and a means of resilience. In this regard, Devdas Acharya’s three poems present a poignant exploration of the lived experiences of refugees in post-Partition India. A recurring and haunting image emerges in his work: a grieving father, who has recently lost a child to hunger, standing before a deity symbolically embodied by a swadeshi leader. This image encapsulates both the profound deprivation endured by displaced communities and their simultaneous reliance on unshaken faith. Despite the magnitude of loss, what sustained many refugees was a deeply rooted belief system that imbued their suffering with meaning.

By foregrounding the gendered dimensions of violence, Partition poetry exposes how women’s bodies became contested sites of power and trauma. In “She, on the Platform of a Station”, Krishna Dhar powerfully captures the plight of women during Partition. She writes, “Chased from the other side of the border, escaping fire and the fangs and tongues of wolves, one day she arrived,” evoking the image of a refugee woman doubly marginalised– “devastated by Partition” and simultaneously “dodging the eyes of the hyenas.” Here, the metaphorical wolves and hyenas represent predatory men who treated women’s bodies as extensions of territorial conquest. Kar points out in the introduction that very few women wrote poetry about their Partition experiences, largely because they were already engaged in the broader struggle for gender equality. While women’s memoirs on Partition exist, poetry by women addressing these themes, particularly from the 1970s, is strikingly limited. This absence is significant, as women’s experiences are crucial to understanding how deeply gendered the space of the subcontinent was during and after Partition.

Following independence, conflicts often emerged within the nation, revolving around issues of region, language, religion, and ethnicity. In ‘The Diary of a Refugee’, Shaktipada Brahmachari reflects on his sense of belonging across borders, juxtaposing his memories of a past home in Bengal with his present life in Assam. He writes, “The world is my home now, in Bangla my love I spell–Prafulla and Vrigu are the cousins of my heart,” referencing two leaders of the Asom Gana Parishad. While refugees in Assam experienced a more complex form of marginalisation due to ethno-linguistic differences, Brahmachari portrays a gradual process of acceptance, where both the homeland he left and the land he adopted come to hold emotional significance.

Across the border in Bangladesh, the theme of displacement persists. In “Leaving Home”, Jasimuddin asserts, “this land is for Hindus and Muslims,” calling on educators to return and “build the broken schools once more…we will find out our beloved brother, whom I lost,” a poignant appeal for reconciliation and return of Hindu families displaced by Partition. The motifs of memory and loss recur throughout most of these poems, a trope common between both the nations. This sense of finality is further echoed in Binod Bera’s lament: “Our nation is now three, all three are independent, and love lives an alien existence.” The emotional chasm created by Partition, and the subsequent loss of mutual affection, renders any notion of return futile.

The collection deserves commendation for its ambitious effort to recover voices from Bengali literature and render them accessible to a global readership beyond linguistic boundaries, through gripping translations. It is the first-ever translated collection of Bengali Partition poetry that captures the angst of the original poems with perfect nuance. The very title, The Lost Pendant, merits particular attention, for it resonates with themes of liminality and the fractured sense of identity experienced by the refugee poet Nirmalyo Bhushan Bhattacharya, better known by his pseudonym, Majnu Mostafa. Born in Khulna, Bangladesh, yet spending much of his life in Krishnanagar, India, Bhattacharya embodies the dislocation and dual belonging of Partition’s afterlives. As Kar insightfully observes, the choice of pseudonym can be read as a deliberate act of defiance, “a strategy to cross the boundaries set up by religious politics and fundamentalism–a move much needed in the subcontinent of our times.” In this sense, The Lost Pendant is not merely an anthology but a work of cultural recuperation as it attempts to resurrect poets whose voices risked erasure, while simultaneously protecting their oeuvres from the twin threats of historical amnesia and linguistic inaccessibility.

.

Udita Banerjee is an Assistant Professor of English at VIT-AP University. Her work has previously been published in platforms such as Outlook WeekenderBorderless JournalIndian Review, and Poems India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Essay

From Bombay to Kolkata — the Dhaaks of Durga 

Ratnottama Sengupta travels through time and space to explore a UNESCO-declared ‘Intangible Cultural Heritage of Humanity‘, a festival called, Durga Puja

Dhaakis (Drummers) playing dhaaks (drums) at Durga Puja. From Public Domain

It was Saptami, the second day of the five-day Durga Puja that had been inaugurated the previous day. I had new dresses lined up for all five days. But the dawn of Saptami brought us news of disaster. A short circuit had razed the entire pavilion along with the clay icons of Durga, her brood comprising Ganesh, Kartik, Lakshmi, Saraswati and their vahanas — the lion, owl, swan peacock and mouse. Gone was the chaalchitra, the halo-like backdrop presided over by Lord Shiva and depicting the story of the goddess who fought the demons Chanda Munda, Shumbha, Nishumbha, Madhu Kaitav, Raktabeej Mahishasur…

We were mourning all through the Pujas that particular year. No new dresses worn, no new shoes on our feet, no ‘Dussehra Greetings’ nor any sweets on ‘Bijoya’. We felt sad not because of  the effort my father, Nabendu Ghosh, had put in as the President of the Puja conducted by the Udayan Club, but because of the belief that “Durga comes home to her parents during this period.”

*

My father’s ancestral home was in East Bengal. My grandfather, Nabadwip Chandra Ghosh, was an Advocate who relocated to Patna in 1920. Every autumn after that the family would travel back to Dhaka for a month. Because the Durga Puja in their family home was the lone puja of Kalatiya, the village which is now a suburb of Dhaka. Everyone there would flock to ‘Ukil Babur Bari’[1]for the puja and prasad in the afternoon and the cultural programmes in the evening. Jatra, theatre, Pala Gaan, Naam Sankirtan — the itinerant groups of performers comprised of singers, actors, the narrator or the sutradhar, and the adhikari or the manager. It was at one such performance that Baba[2], then all of seven, fell in love with a ‘lady’ who had played Draupadi. Imagine his disappointment when the departing ‘lady’ turned out to be a clean shaven youth!

The next year at that very Puja Mukul [3]— the pet name of Nabendu Bhushan — first ‘acted’ as a Sakhi[4]! At eight his ‘manhood was offended at the thought of playing a handmaiden. But when he stood on the stage with three other boys, all dressed in finery and wigs, all praying ‘Madhav rakho charaney[5]!’ he was transported to Lord Krisha’s court in ancient Dwarka. That was his first experience of Rasa[6] — and unaware even to himself he had set on a lifetime’s journey with the arts.

When life took him to Bombay in 1951, there were few Pujas and no possibility of publishing anything in Bengali. Pragati Club of Andheri started a Puja in Mohan Studios that had Bimal Roy as the President and Nabendu Ghosh as the Secretary. That Puja continues to this day — and to this day these two names figure in the brochure the club publishes annually. Pragati[7] used to bring out a handwritten magazine back then. PraBas — meaning, migrant life, was an acronym for Prabasi Bangla Samaj.[8] Edited by Nabendu Ghosh, it boasted hand-painted covers by renowned artist Chitto Prasad.

Pragati, Kallol, Udayan, Natun Palli, Shivaji Park, Chembur — all the major Pujas of Mumbai continue to publish a brochure for the Pujas as a souvenir of the festival and also  to raise funds through ads by the sponsors.

*

All through my school life, which I spent travelling to the Bengali Education Society’s English High School at Dadar, I would necessarily spend one evening rolling into late night at the Shivaji Park puja pandal. Long in advance I would plan which dress to wear. The latest Bengali movie would be screened. The Puja Specials would have already come home — in the pavilion we would pick up some new publication of Sunil Gangopadhyay or Shirshendu Mukherjee. The Puja songs would keep playing while we, a bunch of batch-mates from all over Mumbai, would endlessly snack on fancy food and chat.

My university years saw a shift of ‘allegiance’ to Notunpalli, the Puja started by Shakti Samanta at Bandra in 1972 as did all the major Bengali biggies of Bollywood, from Salil Chowdhury, Basu Chatterjee, RD Burman to Jaya Bhaduri and Amitabh Bachchan, who would earlier visit the Puja at Ramakrishna Mission at Khar. Now I would flock to the stalls of handloom saris, salwar suits, fashion dresses — some of which were set up by my cousins or friends. Rupa, Aloka-Tulika-Lipika, Mina Kakima and Latika Kakima — wives of actor Tarun Bose and playback artiste Talat Mehmood, sons and daughters of Dhruv Chatterjee and Asit Sen, seasoned CEOs and young bankers — the stimulating adda[9] here ranged from cinema to career choices, economics to politics.

*

Talking of Ramakrishna Mission, I am reminded of Manobina Roy, wife of Bimal Roy. Jethima[10] and my mother Kanaklata would set up a stall where they would sell papad and vadi, narkel and til naru, muri moa and kucho nimki[11]. These sesame, coconut or lentil balls were all made at home by Didimas[12], Kakimas and Mashimas[13]who lived in Rana Cottage near our house in Malad. If the Kumari Pujo[14]and Sandhi Puja[15]rituals were special for these seniors, Bijoya was super special for me and my friends. This post-immersion round of socialising to greet friends spelt many visits, to Bandra and Khar, Santa Cruz and Andheri, Goregaon and Borivali. And visiting the family of our parents’ friends meant not only naru-nimki, it could also mean chops, cutlets, cakes, sandwiches — goodies that were not so common in Bengali households 65 years ago, when sandesh and rosogolla, sweets made from cottage cheese, were also sold door-to-door, by men who brought them to our houses in aluminium trays tied in cloth!

*

That’s a faraway reality from what obtained in Kolkata where I spent some Puja holidays at my aunt’s (Ranjita Mashi’s) place on Motilal Nehru Road. It was opposite Deshpriya Park, where we children would report every morning of the five days, to help distribute the floral offering for pushpanjali and the prasad[16] in sal leaf bowls. Pandal hopping was a must, primarily on foot, as the pavilions designed with cloth themselves were works to admire. And on Dashami[17] evening, Haabu, Dipu, Reena, Minu and I would stand near the Rash Behari post office opposite Priya Cinema and watch the idols, sculpted with the signature of traditional idolmakers of Chitpore, being taken for immersion in the Ganga. What joy it was as we could watch all the Goddesses we’d heard of but not visited — even from Krishna Glass or Teish Palli! A much glamourised and glorified version is now held on Red Road, the main artery of the city, with the Chief Minister presiding over the Carnival of Immersion.

Twenty years ago when I returned to make my home in Kolkata, Deshpriya Park was still home to a Sarbojanin Durgotsav[18]. But it hit the headlines in October 2015 when mayhem broke loose crushing surging crowds who had assembled to view the 88-foot “Biggest Durga Ever.” Effectively the community celebration had become a cause for corporate branding and competition. Sponsors, in some cases, outnumbered the – neighbourhood — ‘parar‘ — volunteers. Reason? Perhaps because television was trying to grab eyeballs in every home. Even Kumari Pujo at Ramakrishna Mission was being watched on screens across the oceans. And as the Arts Editor of The Times of India, I was planning celebrity visits and artistic trophies for our Pujo Barir Shera Pujo [19]competition in high rise buildings and gated communities.

*

But what was the biggest change in observing Sarbojanin Durgotsav in Bengal? These public worship grounds had transformed into vast galleries where artists were staging the icons as installation art. These concept-driven pujas took leaves out of mythology but interpreted the goddess in the light of contemporary and universal concerns. Some were highlighting Her as a feminist force. Some as an embodiment of Nature. For some, She denotes the cosmic universe. Elsewhere crafts and looms got prominence. Family bonding was not forgotten. From the icons to the pavilions, from the chaalchitra to the fairy-light decoration — there was a unity of thought and execution. In the process, knowledge about practices in distant corners of our country, or of lifestyles several countries away from ours became accessible to the average person on the street. 

There has been another interesting development. For years, the divas of Indian screen, from Bengal to Bombay, have inspired the Pals[20] of Chitpore. Sometimes she resembled Hema Malini, sometimes Madhuri Dixit. The demon too has been modelled after the politicians who are seen as foes.

At Arjunpur near Dumdum airport, the Third Eye of Durga is the nib of a fountain pen – as is the pointed middle of the three-pronged trident, trishul: “The pen represents wisdom and thought, and it is also the contemporary weapon to protest and fight,” explained Shampa Bhattacharjee. The artist from Delhi had designed the icon while her husband, physicist, created the atmosphere with rotating lights and floating balls – al in luminous steel.

*

Durga as a feminist force is perhaps the most natural interpretation of the goddess who was construed as a Goddess because evil demons had sought immunity against all other forms of power save a woman. Durga was conceived as Durgati Nashini — Destroyer of Misfortunes. The mace, the trident, the circular Sudarshan, the bow and arrow, the sword – every single weapon that empowered her was gifted by a God, be it Vishnu, Brahma, Shiva or Agni, Vayu, Varun, or even Yama. Read, the masculine forces. Perhaps that is why, the jagirdars and zamindars, under the nawabs and the British Raj worshipped Shakti, the icon of empowerment. The Raj families of the City of Palaces, the Debs of Shovabazar, the Chowdhurys of Behala, the Roys and Duttas of Kalutola and Nimtala, the Mullicks of Marble Palace or Rais of Andul – they still pay their obeisance to the Image of Shakti. And the celebration in the ancestral homes of these bonedi – once aristocratic – families are a tourist attraction.

Ironic that, during the struggle for Independence from the imperialists, She became the embodiment of motherland. Abanindranath Tagore’s iconic painting of her as the embodiment of sacrifice stays etched in our hearts and our souls to this day. 

And when I stand before any invocation, in any form, in any corner of the subcontinent, these words of my father ring in my ears. “Imagine the map of India as you stand before Maa Durga. To her right are Lakshmi and Ganesha — the two realisations of Prosperity and Success — who are worshipped in Rajasthan, Gujarat, Maharashtra, Karnataka. On her left are Saraswati and Kartik — representing Learning and Wisdom and Craft — worshipped in Assam, Bengal, Orissa, and the Deccan. At her feet is the Mahishasur, also depicted in our epic as the Dusht Ravan who ruled Lanka. And above her, reigning from the chaalchitra is Mahadev Shiva, identified with the Himalayas. Asamudra Himachal, from the mountain to the ocean, it is our motherland — Bharat Tirtha[21].”

*

The crux of it? Durga Puja is not merely the worshipping of a Hindu god. What started as a religious phenomenon in the households of the rich or powerful is no longer merely ritualistic. In this millennium, it is a vibrant celebration involving, at every step, the Indian thought and creativity, mind and heart, economy and management. It knits the masses in more ways than one. The castes and classes, the highs and lows of society — no one is left out of the festivity. It is a sociocultural happening. Year after year after year it is, in the truest sense of the term, Sarbojanin.

Small wonder the largest public art festival of the subcontinent has been recognised by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage!

[1] Lawyer’s house

[2] Father

[3] Bud

[4] A woman actor

[5] Krishna, give us a place at your feet

[6] Flavour or essence

[7] Publisher, name means progress

[8] Bengali Immigrant Society

[9] Chit chat

[10] Paternal aunt

[11] Sweet and savoury snacks

[12] Grandmothers

[13] Paternal and maternal aunts

[14] Worship of girl child

[15] Evening prayers

[16] Snacks given out as blessings

[17] Last day of Durga Puja

[18] Community Durga Puja

[19] The Best Durga Puja Display

[20] The statue makers

[21] Pilgrimage of India

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and writes books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Conversation

‘Soumitra Chatterjee was my father first and then everything else’

Poulami Bose Chatterjee converses with Ratnottama Sengupta

Young Soumitra Chatterjee with his daughter, Poulami. Photo provided by Ratnottama Sengupta

“All the recovery Rono Bhaitu[1]( Soumitra’s grandson) has made, is entirely due to his mother,” Soumitra Chatterjee (1935-2020) had said to me when I met him before Covid set in. His voice was laden with deep affection and paternal pride for his daughter. Deservedly so, as the world has been witnessing since the star actor passed away in November 2020. Poulami took upon herself the male mantle of lighting her father’s pyre.

An older Soumitra Chatterjee with his grandson, Ronodeb Bose. Photo provided by Ratnottama Sengupta

But that was neither the beginning nor the end of her duty towards her father. I had seen her perform on stage alongside the thespian in Homapakhi [A Legendary Bird] that had explored the complexities of a society trying to reconcile its modern aspirations with traditional roots.

And last November she directed Janmantar [Rebirth], an original play Soumitra Chatterjee had written in 1993 but was never staged before. Seen through the eyes of a matinee idol who is visiting a remote village in Purulia, it focused on ills like child marriage, witch hunting, clash between and land owners and cultivators.  “Unfortunately, 30 years later too, all the ills are still thriving on that soil,” Poulami said to me.

Poulami with Soumitra. Photo provided by Ratnottama Sengupta

And in January, even as the definitive biography Soumitra Chatterjee and his World was being launched in the Kolkata Literary Meet, she staged Chandanpurer Chor [The Thief of Chanderpur], his light hearted transliteration of Jean Anouilh’s Carnival of Thieves[2], to mark his birth anniversary.

On the eve of the International Women’s Day I conversed with Poulami, whose parents have been an integral part of my life too.   

Ratnottama Sengupta: Who is Poulami? A Bharatanatyam dancer? A theatre person? Mother of an actor with a brief trajectory? Or, daughter of Soumitra Chatterjee?

Poulami Bose Chatterjee

Poulami Bose: I think Poulami is a bit of all this — along with a passionate theatre practitioner. I am my mother’s daughter too. I hope I am a loyal friend to my friends. But above all I’m myself. I like to think of myself as a free spirit — absolutely totally in love with my daughter and son and music and dance and theatre and all that is wonderful in the world.

RS: When did you first realise that your father was not a 10-5 pm office going father like that of other girls? That he was a star?

PB: For a long time in my growing up years I actually didn’t realise how big a star he was. He was a very loving, hands-on father, very involved in our lives. I always knew he was an actor but didn’t realise the magnitude of his stardom. He never brought that aspect home. Our home was always filled with lively discussions, about books, music, paintings, dance, theatre, cinema, the environment, travel… It was a beautiful childhood, very loving, very secure.

Bapi [father] and Ma were always introducing us to new things. Encouraging us to embrace the world. I thought that was normal and that’s what every father was like. Only after I grew up did I realise his impact on the Bengali moviegoers’ lives.

RS: What did a ‘cine star’ mean to you when a) you were learning Bharatanatyam under Thankamani Kutty? b) Studying? c) Getting married to Ruchir Bose?

PB: The word ‘Cine Star’ didn’t matter much when I was learning dance or studying because I was treated just like any other student, by my teachers and my friends. In fact my father didn’t believe in the word ‘Star’. He maintained that he was a professional actor — and we were certainly not encouraged to have airs and graces about us. So we interacted normally with people, and people did likewise. Some people were of course star struck but they didn’t make a difference to me. As for getting married to Ruchir: he was and still is a very down to earth person, far removed from the film industry, very humane. He and his family have always accepted me and treated me for who I am rather than who my father was.

RS: Who was a bigger star for you — Soumitra Chatterjee or Satyajit Ray?

PB: Of course Satyajit Ray! Soumitra Chatterjee was my father first and then everything else, whereas Satyajit Ray was larger than life. We grew up hero worshipping him. Our whole family was absolutely in awe of him — as a person, as a filmmaker, an author and the rest. We were influenced a great deal by his way of life. His sensibilities. In fact we still idolize him.

RS: Which films of Soumitra Chatterjee have you loved most?

PB: Oh there are so many! Apur Sansar, Sansar Simante, Jhinder Bondi, Koni. Ekti Jiban, Dekha, Mayurakshi, Agradani, Ashani Sanket, Abhijan, Sonar Kella, Ganadevata, Atal Jaler Ahwan, Aparichita, Teen Bhubaner Pare, Baghini, Basanta Bilap, Shakha Prasakha, Charulata, Kapurush, Akash Kusum, Dwando, Borunbabur Bondhu…[3] I can go on.

The most impressive thing for me was his versatility. He was different in all the films that I have mentioned above. He was one actor who didn’t have mannerisms. He always became the character. I have seen him doing a lot of homework, research to delve deep into the character’s psyche. Acting was his passion and that was evident in whichever role he played.

RS: Which film of your father has impacted you most? One that moved you at a personal level, perhaps because you identified with it most?

PB: I think Koni. His now iconic dialogue, “Fight Koni, fight!” has stayed with me till this day. Whenever I feel low or face any kind of obstacle, I always remember him in the film. How the human spirit is capable of rising against all odds. How hard work and determination can carry you forward. It inspires not to give up without a fight.

RS: Soumitra Da was a Master in Bengali; Deepadi[4] in English. Who guided you in your studies? Who selected what books you will read?

PB: My parents, like I said earlier, were hands on parents. They, both, helped me with my school work. The atmosphere in our house revolved around books, so we read a lot while growing up. Ma had done her MA in Philosophy. She and Bapi introduced me to both English and Bengali literature. Bapi was more strict, he expected me to read classics and serious books. Ma was more liberal, she let me read anything I wanted to, including romance novels which my father thought were a waste of time.

Soumitra and his wife Deepa. Photo provided by Soumitra Chatterjee

RS: So who are your favourite authors?

PB: I am eclectic in my choice. I read classics as well as bestsellers, plenty of them. My favourite authors are Tarashankar Bandopadhyay,  Bibhuti Bhushan, Manik Bandopadhyay, Jibanananda Das, Shakti Chattopadhyay,  Sunil Gangopadhyay, Charles Dickens, O Henry, Oscar Wilde, Maupassant, Shirshendu Mukhopadhyay, Samaresh Basu, John Grisham, Pablo Neruda, Gabriel García Marquez, Arundhati Roy, Agatha Christie, Akhtaruzzaman Elias, Humayun Ahmed, Jeffrey Archer, Khaled Husseini, Chitra Divakaruni Banerjee, Satyajit Ray, Sukumar Ray, Saradindu Bandopadhyay, Paolo Coelho, Gerald Durrell, Charlotte Bronte, Emily Bronte, Lewis Carroll… to name a few!

RS: Soumitra Da was a poet. He also translated plays — classics of world theatre — into Bengali. What was he most happy to do — act in movies? Write and direct plays? Or retire to the inner world of poetry?

PB: All three. I’ve never seen him sit idle or waste time. It depended on his mood — he loved doing all three. But I must add: theatre was, always, his first love. He was deeply influenced by Sisir Bhaduri (1889-1959), with whom he had started out. He directed plays for Pratikriti, a group that Ma had — and he directed plays for Abhinetri Sangha, set up by the actors of Tollygunge.

RS: Deepadi was an ace badminton player. Did she give up her own world to be Mrs Soumitra Chatterjee? 

PB: She gave up her career primarily for us. Bapi was at the peak of his career and was naturally very busy. Ma felt we needed to have at least one parent around, always. In retrospect, I realise it was a huge sacrifice. But I have to say, both my brother and I needed her. I think she realised that and did what most mothers do: she prioritized us over her career.

Ma had the biggest heart ever. She was more intelligent than the three of us put together. And she was non-judgmental about who she was reaching out to. So many sportswomen she helped, on her own. And I vividly remember this young Muslim boy in New Market who always carried her shopping to the car. One day Ma learnt that he had TB. She immediately brought him home and organised a room on the terrace for him to stay until he recovered. She didn’t hesitate because she had children, she didn’t seek the advice of doctors, she didn’t think twice because her husband was a star!

RS: Why did you choose to carry forward Soumitra Chatterjee’s legacy on stage rather than on screen? 

PB: Theatre kind of seeped into me. I used to watch Bapi – when he was idling, he would arrange the empty cigarette and matchboxes to design sets. I have been on stage ever since I could walk. It is my first love. I’m passionate about live performances, be it dance or theatre. Not that I didn’t get offers for films but I never actively pursued them. I married relatively early and had both my children by the time I was 26. Stage was always more accommodating and easier to manage. And till now the magic of the stage hasn’t worn off. I am still madly in love with the stage. Screen just didn’t happen… no particular reason, really.

RS: Soumitra Da was proud of his grandson’s screen presence. And he was extremely proud of the manner in which you handled your son’s unfortunate accident. Would you like to talk about it?

PB: Bapi had high hopes for Ronodeep. He felt Rono was a very sensitive actor perfectly suited for the screen. He was devastated by Rono’s accident. It was the most tragic thing to have happened in all our lives. But I have come to terms with it. I count my blessings — it could have been worse! Rono is with us — a bright and wonderful boy, sensitive and sweet, full of love and empathy. He still has a long way to go in terms of recovery and health but he’s getting there, one step at a time…

I have learned a lot from this phase of my life. I continue to learn every day. It has also shaped me, moulded me as a person. Bapi-Ma told me always to have grace even under pressure, to be always dignified. I have tried to follow them.

RS: Can you recount one cherished moment with your father?

PB: In May 2020, months before he passed away, during Covid, Bapi and I were just sitting and talking about various things. Suddenly he told me, “Mitil I have never said this to you before but I want you to know that I am very proud of the way you have conducted yourself during Bhaitu’s accident and every day since then. Your dignity and your grace has made me really happy. I’m so proud that you have turned out to be the person you are!”

All through my life I will cherish this one moment.

RS: In today’s world many daughters are taking up the responsibility of carrying forward the legacy of their fathers. What, in your opinion, has brought about this social change? Did Soumitra Chatterjee raise you to (consciously) fight patriarchy?

PB: I guess the world is waking up to the fact that what sons can do, daughters can do better! I really don’t know what exactly has brought this social change but I definitely welcome it. My daughter is a great source of strength for me. She is my best friend. My father had raised my brother, Sougata, and me as equals, maybe favouring me a tad more!

Bapi was always ahead of his times. He always told me, “The sky is the limit, you can do whatever you set your mind to.” But it was Ma who very consciously taught me to fight patriarchy. She was a champion for the girl child.

RS: Soumitra Da was never lured by the reach and fame of Bollywood? So, why did he direct Stree Ka Patra[5], the telefilm he made for the national television, in Hindi?

PB: Bapi believed that he could deliver best in his own mother tongue. Besides, he was not enamoured of the kind of films made in Bollywood at that time. He loved his life here, his theatre, his poetry, and co-editing Ekshan, the culture magazine that first published Satyajit Ray’s script. Going to Bollywood, he felt, would put a stop to all his literary and theatrical pursuits.

However, he got the offer to direct Stree Ka Patra for National Doordarshan, and it came with the clause that it had to be in Hindi. The other telefilm he directed, Mahasindhur Opar Theke [ From the Other side of the Ocean] was in Bengali 

RS: Many uncharitable people say that Soumitra Chatterjee wasted his talent by limiting himself to Bengali films and by indiscriminate selection of roles — because of his family responsibilities. Your response to this?

PB: Limiting himself to Bengali films was a conscious decision he made. And I have just elucidated the reasons. Yes he wanted to provide for his family, and he did so the only way he knew to — by acting. He never shied from saying that he was a professional actor. And if he wanted to take on the responsibilities who is anyone else to talk about it?

He could have abandoned his family like many others. He chose not to. His family, his life, his choices… that’s all I can say.

RS: You have grown up in close proximity with stars like Sharmila Tagore, Madhabi Mukherjee, Sandhya Roy, Tanuja, and directors like Tapan Sinha, Ajoy Kar, Tarun Majumdar, Rituparno Ghosh. Please share some memories/ anecdotes with us.

PB: The only name in the list who I have grown up in close proximity with is Tapan Sinha, whose birth centenary is being celebrated. He was a wonderful human being! While we were growing up we didn’t interact much with people from the film industry. We certainly met them but at parties, weddings, social events… 

My parents had a huge circle of friends. A doctor’s group. My mum’s friends. Poets like Shakti Kaku and Sunil Kaku. My dad’s friends like Nirmalya Acharya, the co-editor of Ekshan. Directors Ajit Lahiri, Ashutosh Mukherjee, Nripen Ganguly who was fondly called ‘Nyapa Da.’ Friends from theatre. His childhood friends. It was a vast cross section of people, so it was wonderful, happy and great fun growing up around so many amazing people.

RS: Gaachh [Tree], the documentary by Catherine Berger, focused only on his stage life. Abhijan[6][The Expedition] directed by renowned actor Parambrata Chatterjee, did not excite cineastes who have adored Soumitra Chatterjee, honoured with Dadasaheb Phalke for cinema, Sangeet Natak award for theatre, decorated with the Lotus award of Padma Bhushan and the French Order des Arts et des Lettres. Will you give us a biopic of Soumitra Chatterjee on stage?

PB: I am not in favour of a biopic for someone like Bapi. On the other hand, a stage production would be limiting. He was a multihued talent. It is difficult to capture so many facets of his personality. It is a daunting task to encompass every nuance, every shade of such an extraordinary life in a single film. A biopic should not be made if it does not do justice to the magnificence of the man.

.

[1] Ronodeb Bose, grandson of Soumitra Chatterjee, had a bike accident in 2017

[2] Jean Anouilh (1910-1987), Carnival of Thieves(1938)

[3] Bengali films in which Soumitra Chatterjee played the lead.

[4] Deepa Chatterjee, wife of Soumitra Chatterjee

[5] A pun in the heading. Stree is woman, Patra is vessel as well as a prospective groom. So, a Woman’s Vessel or Prospective Groom

[6] Soumitro Chatterjee played the lead in the 1962 Abhijan, directed by Satyajit Ray

.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
A Wonderful World

Vignettes from a Borderless World

Enjoy some of the most memorable gems from our treasury … gems that were borne of pens that have written to make our world bloom and grow over time.

The first cover art by Sohana Manzoor published in Borderless Journal

Poetry

An excerpt from Rabindranath Tagore’sThe Child‘, a poem originally written in English by the poet. Click here to read.

Click on the names to read the poems

 Luis Cuauhtémoc Berriozábal,  Masha Hassan, Ryan Quinn Flangan LaVern Spencer McCarthy, Prithvijeet Sinha, Shamik Banerjee, George FreekG Javaid RasoolRakhi Dalal, Afsar Mohammad, Kiriti Sengupta, Adeline Lyons, Nilsa Mariano, Jared Carter,  Mitra SamalLizzie PackerJenny MiddletonAsad Latif, Stuart Mcfarlane, Kumar Bhatt, Saranyan BVRex Tan, Jonathan Chan, Kirpal Singh, Maithreyi Karnoor, Rhys Hughes, Jay Nicholls

Tumi Kon Kanoner Phul by Tagore and Anjali Loho Mor by Nazrul, love songs by the two greats, have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Poetry of Jibananda Das translated by Fakrul Alam and Rakibul Hasan Khan from Bengali. Click here to read.

Mahnu, a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read. 

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Essays

 Travels & Holidays: Humour from Rabindranath: Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal, these are Tagore’s essays and letters laced with humour. Click here to read.

Temples and Mosques: Kazi Nazrul Islam’s fiery essay translated by Sohana Manzoor. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam: Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

The Oral Traditions of Bengal: Story and Song: Aruna Chakravarti describes the syncretic culture of Bengal through its folk music and oral traditions. Click here to read.

Discovering Rabindranath and My Own Self: Professor Fakrul Alam muses on the impact of Tagore in his life. Click here to read.

One Life, One Love, 300 Children : Keith Lyons writes of Tendol Gyalzur, a COVID 19 victim, a refugee and an orphan who found new lives for many other orphans with love and an ability to connect. Click here to read.

When West Meets East & Greatness Blooms: Debraj Mookerjee reflects on how syncretism impacts greats like Tagore,Tolstoy, Emerson, Martin Luther King Jr, Gandhi and many more. Click here to read.

Amrita Sher-Gil: An Avant-Garde Blender of the East & West: Bhaskar Parichha shows how Amrita Sher-Gil’s art absorbed the best of the East and the West. Click here to read.

A Manmade Disaster or Climate Change?: Salma A Shafi writes of floods in Bangladesh from ground level. Click here to read.

Dilip Kumar: Kohinoor-e-Hind: In a tribute to Bollywood legend Dileep Kumar,  Ratnottama Sengupta, one of India’s most iconic arts journalists, recollects the days the great actor sprinted about on the sets of Bombay’s studios …spiced up with fragments from the autobiography of Sengupta’s father, Nabendu Ghosh. Click here to read. 

Dramatising an Evolving Consciousness: Theatre with Nithari’s Children: Sanjay Kumar gives us a glimpse of how theatre has been used to transcend trauma and create bridges. Click here to read.

Are Some of Us More Human than Others ?: Meenakshi Malhotra ponders at the exclusivity that reinforces divisions, margins and borders that continue to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Click here to read.

To Be or Not to Be or the Benefits of Borders: Wendy Jones Nakanishi argues in favour of walls with wit and facts. Click here to read. 

Reminiscences from a Gallery: MF Husain: Dolly Narang recounts how she started a gallery more than four decades ago and talks of her encounter with world renowned artist, MF Husain. Click here to read.

In The Hidden Kingdom of Bhutan: Mohul Bhowmick explores Bhutan with words and his camera. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary: Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

Musings

Baraf Pora (Snowfall) by Rabindranath Tagore, gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Migrating to Myself from Kolkata to Singapore: Asad Latif explores selfhood in context of diverse geographies. Click here to read. 

Cherry Blossom ForecastSuzanne Kamata brings the Japanese ritual of cherry blossom viewing to our pages with her camera and words. Click here to read.

 Hair or There: Party on My HeadDevraj Singh Kalsi explores political leanings and hair art. Click here to read.

 Ghosts, Witches and My New Homeland: Tulip Chowdhury muses on ghosts and spooks in Bangladesh and US. Click here to read.

 Two Pizza Fantasies, Rhys Hughes recounts myths around the pizza in prose, fiction and poetry, Click here to read.

An Alien on the Altar!: Snigdha Agrawal writes of how a dog and lizard add zest to festivities with a dollop of humour. Click here to read.

Where it all Began: Sybil Pretious recounts her first adventure, an ascent on Mt Kilimanjaro at the age of sixty. Click here to read.

Conversations

Rabindranath Tagore: A Universal Bard.: This conversation between Aruna Chakravarti and Sunil Gangopadhyay that took place at a Tagore Conference organised by the Sahitya Akademi in Kochy in 2011. Click here to read.

Sriniketan: Tagore’s “Life Work”: In Conversation with Professor Uma Das Gupta, Tagore scholar, author of A History of Sriniketan, where can be glimpsed what Tagore considered his ‘life’s work’ as an NGO smoothening divides between villagers and the educated. Click here to read. (Review & Interview).

In conversation with the late Akbar Barakzai, a Balochi poet in exile who rejected an award from Pakistan Academy of Letters for his principles. Click here to read.

In A Voice from Kharkiv: A Refugee in her Own CountryLesya Bukan relates her journey out of Ukraine as a refugee and the need for the resistance. Click here to read.

Andrew Quilty, an award winning journalist for his features on Afghanistan, shares beyond his book,August in Kabul: America’s Last Days in Afghanistan and the Return of the Taliban, in a candid conversation. Click here to read. 

Jim Goodman, an American traveler, author, ethnologist and photographer who has spent the last half-century in Asia, converses with Keith Lyons. Click here to read.

In Bridge over Troubled Waters, the late Sanjay Kumar tells us about Pandies, an activist theatre group founded by him that educates, bridging gaps between the divides of university educated and the less fortunate who people slums or terror zones. Click here to read.

In Lessons Old and New from a Stray Japanese CatKeith Lyons talks with the author of The Cat with Three PassportsCJ Fentiman who likes the anonymity loaned by resettling in new places & enjoys creating a space for herself away from her birthplace. Click here to read.

Fiction

 Aparichita by Tagore: This short story has been translated as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read.

Hena by Nazrul has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read. 

Playlets by Rabindranath Tagore : Two skits that reveal the lighter side of the poet. They have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night by Munshi Premchand has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read. 

Abhagi’s Heavena poignant story by Saratchandra Chattopadhyay translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

An Eternal Void, a Balochi story by Munir Ahmed Badini translated by Fazal Baloch. Click here to read.

The Witch, a short story by renowned Bengali writer Tarasankar Bandopadhyay (1898 to 1971), translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

I Grew into a Flute: Balochi Folktale involving magic retold by Fazal Baloch. Click here to read.

Give Me A Rag, Please:A short story by Nabendu Ghosh, translated by Ratnottama Sengupta, set in the 1943 Bengal Famine, which reflects on man’s basic needs. Click here to read

Rakhamaninov’s Sonata: A short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

The Magic Staff , a poignant short story about a Rohingya child by Shaheen Akhtar, translated from Bengali by Arifa Ghani Rahman. Click here to read.

Khaira, the Blind, a story by Nadir Ali, has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read. 

The Browless Dolls by S.Ramakrishnan, has been translated from Tamil by B Chandramouli. Click here to read.

Orang Minyak or The Ghost: A Jessie Michael explores blind belief in a Malay village. Click here to read.

Flash Fiction: Peregrine: Brindley Hallam Dennis tells us the story of a cat and a human. Click here to read.

No Man’s Land: Sohana Manzoor gives us surrealistic story reflecting on after-life. Click here to read.

The Protests Outside: Steve Ogah talks of trauma faced by riot victims in Nigeria. Click here to read.

Flash Fiction: Turret: Niles M Reddick relates a haunting tale of ghosts and more. Click here to read.

Henrik’s Journey: Farah Ghuznavi follows a conglomerate of people on board a flight to address issues ranging from Rohingyas to race bias. Click here to read.

Does this Make Me a Psychic?; Erwin Coombs tells a suspenseful, funny, poignant and sad story, based on his real life experiences. Click here to read. 

Phôs and Ombra: Paul Mirabile weaves a dark tale about two people lost in a void. Click here to read.

A Queen is Crowned: Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

The Chopsy Moggy: Rhys Hughes gives us a feline adventure. Click here to read.

Happy Birthday Borderless… Click here to read.
Art by Sybil Pretious
Categories
Tribute

A Hundred Years from Today…

A hundred years from today…
Who are you reading my poetry
With eager curiosity?

-- One Hundred Years Later,Tagore
Rabindranath Tagore (May 7th 1861-August 7 1941). From Public Domain.

One of the greatest minds of centuries, Tagore wondered about life and death… about posterity. He lost his wife, some of his children and many more loved ones in his lifetime. He took a philosophical stance on death. On his death anniversary, we bring to you his ideas on death and life too…

As a salute to his pen, we start with his poems and stories, mostly in translation, and move on to tributes by Nazrul (translated by Professor Fakrul Alam), by Aruna Chakravarti , by the late Sunil Gangopadhyay and more…

Tagore’s Poetry   

The Child, a poem by Tagore originally written in English. Click here to read. 

Tagore in Translation  

Tagore’s Achhe Dukhu, Achhe Mrityu(Sorrow Exists, Death Exists): These lyrics were composed by the poet when on the death of his wife. It has been translated by Fakrul Alam. Click here to read.

Mrityu or Death, a poem by Tagore has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

One Small Ancient Tale: Rabindranath Tagore’s ‘Ekti Khudro Puraton Golpo (One Small Ancient Tale)’ from his collection Golpo Guchcho ( literally, a bunch of stories) has been translated by Nishat Atiya. Click here to read.  

Tributes

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re(Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti : Aruna Chakravarti writes on times and the various facets of Tagore. Click here to read.

Rabindranath Tagore: A Universal Bard :This conversation between Aruna Chakravarti and Sunil Gangopadhyay that took place at a Tagore Conference organised by the Sahitya Akademi in Kochy in 2011. Click here to read.

A book review by Meenakshi Malhotra of Somdatta Mandal’s The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs, a translation from a conglomeration of writings from all the Maestro’s caregivers. Click here to read.

Categories
Excerpt

The Naming of Rabindranth

Title: Jorasanko

Author: Aruna Chakravarti

Publisher: HarperCollins India

Genu stood where she was as though rooted to the ground. Her eyes were fixed on the masses of gold and gems that hung from Sarada’s neck and trailed down her vast bosom. Her ears were filled with the jingling from the rows of bangles that encased her mother-in law’s fat arms as she put the finishing touches to her daughter’s toilette. Then the girl turned and walked away.

As soon as she reached the door she started running. Stuffing the end of her sari into her mouth, willing the lump to stay stuck in her throat, she ran like a wild thing down the gallery towards her room. Suddenly, she heard a cry and her feet stopped. She stood nonplussed for a moment. Where had the cry come from? From within her? Had the pain she had tried so hard to suppress burst out of her chest in a wail so bitter? So piteous? Then she pulled herself together. Of course not. It was her mother-in-law’s newborn baby crying. A boy two months and twenty days old…

Following the direction of the sound, she came to a tiny room adjoining the birthing chamber. The room was dark and the child lay, all alone, on a narrow bed. There was no sign of the wet nurse or of anyone else. Everyone was busy enjoying the wedding. Lifting the baby in her arms, she felt something flow out of him, something that warmed and comforted her. They were of a kind, she thought. Both alone. Both unloved. She remembered what Subhankari had told her some days after the child was born. Though she had given birth to a boy, Sarada, she had said, was rather disappointed.

‘He’s ugly.’ Sarada had muttered, looking askance at her newborn.

‘He’s not ugly at all’ Subhankari had retaliated indignantly. ‘You’re too fussy, Saro.’

‘Well he’s certainly darker than my other children. And look at his cars. How big they are! And how they stick out!’ Instructing the midwife to bathe him in milk, she had turned over on her side and gone to sleep.

But what neither Subhankari nor Genu knew was that Debendranath had sent for Anandachandra Vidyabagish soon after the birth and asked him to prepare the little one’s horoscope as he had done for all the other children. And, a few days later, Anandachandra had burst into the baar mahal, his mouth stretched in an exultant grin. ‘An outstanding conjunction of planets! he had cried. ‘A birth like this happens once in hundreds of years. This child’s sun is so strong – he will dazzle the world with the light of his genius.’

Debendra had smiled. ‘A good thing,’ he had said. ‘One of my tasks has been simplified. I’ve been racking my brains to find a suitable name for the boy. Since he was born on a Monday, it could have been Somendranath but that, as you know, has already been taken. Now that you say his sun is so strong, I shall name him Rabindranath. But your calculations had better be correct, Ananda. I don’t want you coming to me with a long face, confessing you bungled them.’

(Excerpted from Jorasanko by Aruna Chakravarti, published by HarperCollins India)

About the Book:

In a sprawling novel that spans a unique phase in the history of Bengal and India, Aruna Chakravarti provides a fascinating account of how the Tagore women influenced and were in turn influenced by their illustrious male counterparts, the times they lived in and the family they belonged to. Jorasanko mirrors the hopes and fears, triumphs and defeats that the women of the Tagore household experienced in their intricate interpersonal relationships, as well as the adjustments they were continually called upon to make as daughters and daughters in law of one of the most eminent families of the land. ‘In her meticulously researched novel, Aruna Chakravarti has successfully re-created for the reader the world inside the Tagore home, at once glittering and fascinating, but also dark and challenging. The women of the Tagore family who are at the heart of this novel are complex beings who will raise many questions in the modern reader regarding the role of women in today’s society’, Chitra Banerjee Divakaruni, author of Palace of Illusions and One Amazing Thing.

About the author:

Aruna Chakravarti  had been the Principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with seventeen published books on record. They comprise five novels, two books of short stories, two academic works and eight volumes of translation. Her first novel The Inheritors (published by Penguin Random House) was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize and her second, Jorasanko (published by HarperCollins India)received critical acclaim and also became a best seller. Daughters of Jorasanko, a sequel to Jorasanko, (HarperCollins India) has sold widely and received rave reviews.Her novel Suralakshmi Villa, published by Pan Macmillan Ltd under the Picador imprint, has been adjudged “Novel of the year (India 2020)” by Indian Bibliography published in The Journal of Commonwealth Literature U.K. Her latest work, The Mendicant Prince, a semi-fictional account of the Bhawal legal case, was released by Pan Macmillan Ltd, in July this year to widespread media coverage and acclaim. Her second book of short stories Through a Looking Glass: Stories has just been released by Om International Ltd.

Her translated works include an anthology of songs from Rabindranath Tagore’s Gitabitaan, Sarat Chandra Chattopadhyay’s Srikanta and Sunil Gangopadhyay’s Those Days, First Light and Primal Woman: Stories. Among the various awards she has received are Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar.

She is also a script writer and producer of seven multi- media presentations based on her novels. Comprising dramatised readings interspersed with songs and accompanied by a visual presentation by professional artists and singers, these programmes have been widely acclaimed and performed in many parts of India and abroad.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Is Mitra Phukan a Modern-Day Jane Austen?

In Conversation with Mitra Phukan about her latest novel, What Will People Say? A Novel , published by Speaking Tiger Books, March 2023

What will people Say? A Novel by Mitra Phukan, a well-known writer from Assam, plays out like a sonata with fugues introducing complexities into the narrative. It concludes in a crescendo of hope with an acceptance of love. At the end, Phukan writes: “It was love. A love great enough to conquer all the ‘What Will People Says’.”

What is remarkable about the novel is the light touch with which it deals with major issues like communal tensions, acceptance of love across divisive human constructs and questioning of social norms. She elucidates: “I have written What Will People Say in a conversational, everyday style, sprinkled liberally with humour, even though the themes are very serious.”

Phukan’s novel moves towards a more accepting world where social norms adapt to changing needs — perhaps an attitude we would all do well to emulate, given the need for a change in mindsets to broach not only divisive societal practices but the advancing climate crises which calls for unconventional, untried steps to create cohesive bonds among humanity.

The story is set in a small town in Assam called Tinigaon. Where the protagonist, Mihika, a widow and a professor, upends accepted social norms with her budding romance to a Muslim expat, a friend of her deceased husband. She has strong supporters among her family and friends but faces devastating social criticism and even some ostracisation. This makes her think of giving up the relationship that drew her out of the darkness of widowhood.

Suffering during widowhood is a topic that has been broached by many Indian writers ranging from Tagore, Sunil Gangopadhyay to many more. Before the advent of these writers, in 1856, the Hindu Widows’ Remarriage Act was brought into play by the efforts of Ishwar Chandra Vidyasagar, who had also written on the issue. But despite the law, has it as yet been accepted by conventional society? And how would such a society which bases its perceptions on rituals and traditions respond further to a relationship that discards marriage as a norm? These are questions that Phukan deals with not only in her novel but in the conversation that follows.

The plot showcases an interesting interplay of different perspectives. In certain senses, it has the delightful touch of a Jane Austen novel, except it is set in India in the twenty first century, where relationships are impacted by even social media. Phukan, herself, sees “ageism” and female bonding and friendship” as major issues addressed in the novel. She says that women’s bonding is a theme that “has not been focused on enough, at least in Assamese writing”, even though, it is a fact that this has been the focus in other literature like, Jane Austen’s novels written in the nineteenth century and in subsequent modern-day take-offs on her novels, like the The Jane Austen Book Club by Karen Joy Fowler, published in 2004. In the sub-continent, Begum Rokeya described a full woman’s utopia in Sultana’s Dream (1905), though Rokeya’s story is essentially a feminist sci-fi. Unlike Rokeya’s book, Phukan’s is not an intense feminist novel. The protagonist, Mihika, has men well-wishers and men friends-cum-colleagues too. The tone is lighter and makes for a fabulous read, like Austen’s novels.

As if rising in a fugue to Mihika’s romance are two more relationships of a similar nature. One is between her daughter and a young boy from a traditional, respected, conventional home. The other, which I found more interesting, and I wish Phukan had explored a bit more, is a relationship between Mihika’s Bihari beautician, Sita, and a tribal boy. While the girl is from a traditional vegetarian strictly Hindu family, the boy is an orphan, a tribal. It is a romance that is outside the conventional affluent, middle-class circle. And is used as a contrast to Mihika’s and her daughter’s experiences. Sita’s narrative highlights how the conventional finally accept the unconventionality of a romance that in the past might have been completely rejected.

The novel rises above victimhood by looking for resolutions outside the accepted norms subtly. The plot weaves the triangular interplay of relationships with notes of harmony. The story, devoid of gender biases and darker shades of drama, delves into serious themes with a feathery touch.

The structuring of the novel arrests the reader with its seeming simplicity but each is fitted into the composition to create a fiction that touches your heart and leaves you pining for a bit more… like the strains of a composition that has the deftness and neatness of a Jane Austen novel, written in the context of twenty first century Assam.

Phukan herself is a trained vocalist in Indian classical, a columnist, a translator and a writer. In this conversation, she reveals more about the making and intent of her novel and her journey as a writer.

You wear a number of hats — that of an Indian classical vocalist, a columnist, a children’s writer, a translator and so much more. How does this impact your work as a novelist?

I feel everything is related; everything flows seamlessly into the other aspects. Yes, I am a trained Shastriya Sangeet[1]vocalist, though I have retired from performances now. But at one time that was my life…even now, I write extensively about music through essays and reviews. And I’m always listening to music, of many genres.

I began writing, hesitantly comparatively late, though I always enjoyed it, getting prizes in school and college. Later, I began to write stories, etc, for magazines such as Femina, Eve’s Weekly. Mainly though it was the paper The Sentinel and its editor D N Bezboruah which gave me a platform through middles, short fiction, essays and other genres. My children were very young at the time, and somehow the children’s stories came to me at that point. Now that they are grown up, those stories don’t come any more…and I regret that.

Translation happened because two stalwarts of Assamese literature, Jnanpith awardee Dr Indira Goswami and Sahitya Akdami awardee poet Dr Nirmal Prova Bordoloi encouraged me to try my hand at it by translating their work. I found I enjoyed it …and the journey continues!

Writing fiction, especially novels, needs the writer to have a wide view of life, I feel.  I love storytelling. I write from observation, but also, I learn a lot about the literature of the place I come from, Assam, through the works of the greats in Assamese.

Do your other passions, especially music, impact your writing?                   

Music, definitely. In What Will People Say, for instance, there are so many references to songs and music, to concerts and musicians. There is an entire chapter devoted to songs in Hindi and Assamese where the theme is music. Besides, my novel A Monsoon of Music is about the lives of four practicing musicians. Many of my short stories from A Full Night’s Thievery have music as a theme …’The Tabla Player’, ‘The Choice’, ‘Spring Song’, and so on.

Also, musical metaphors seem to creep in, unbidden, to my writing…

Among the other passions that are reflected to a greater or lesser degree in my writing are gardening, and of course food!

What led you to write What Will People Say?

My stories, whether long or short, are always triggered by events, people, that I see around me. Sometimes it could even be a sentence I overhear while waiting at an airport, or maybe an expression on somebody’s face. They are based on reality, though they are fictionalised as they pass through the prism of my mind, my imagination.

What Will People Say was triggered by the fact that I see so many older women who have lost their spouses spend their lives in loneliness and sometimes despondency. Yes, their children may be caring, they may have women friends, a profession, but that is not enough. Love, finding a romantic partner, even companionship, is very unusual as a senior. There are so many unwritten codes, so many taboos and restrictions, especially in the small, peri-urban places.

And yet I find that change is coming. After all, people are exposed to other cultures, where going in for a second relationship is not seen as a betrayal of the dead husband, as it tends to be here.

The need for social change and a questioning of norms is part of the journey you take your readers through in your novel. Were these consciously woven into the story or did the story just happen? Please tell us about the journey of the novel.

This was the theme I have had in my mind for a while now. It was a conscious decision, and not always an easy one to implement, because of the binaries involved. 

The place where I live, the larger society, prides itself on being “liberal”. And it is, compared to some other places on the planet, or in the country. But in the twenty first century, we are aware that there is much more that needs to be done, a much longer path to be traversed. The theme came first. After which I began to think of the storyline, the characters, the incidents that would make the theme come alive, all in a fictional way, of course.

What Will People Say, the line, is a kind of whip used to keep “straying” members of society, usually young people, within the fold. But here I have inverted it …it is the older members, those who are supposed to uphold the status quo, who are doing what, for many, would be the unthinkable.

Do you still see widow remarriage as an issue? Is it still an issue in Northeast India as your book shows?

Assam is a multi-ethnic, multi-lingual, multi-cultural and multi-religious society.

The community I am describing is what is known as the “caste Hindu” society, in which, traditionally, widow remarriage is not “allowed”. Even now, even in urban Assamese society, it is uncommon. There are unspoken taboos, unwritten codes of conduct. The extreme strictness of the past has lessened no doubt, but also a lot depends on the economic and social status of the woman. I never, for instance, saw my grandmother, a staunch Brahmin, wear anything but stark white after she was widowed. Her vegetarian kitchen was separate from the main kitchen …leave aside meat or fish, even onions, garlic were not allowed there. My mother wanted to follow the same route after my father passed away, but her doctor forbade her from doing that, while her children insisted, she wear colour. Today, my generation of women wear colour and eat non-vegetarian after the demise of their husbands, so things are slowly changing. But a second marriage, or a romantic relationship, in middle age is still very rare indeed.

Your book describes middle class liberals, conservatives as well as immigrants and tribals. What kind of impact have tribals and immigrants had in Assam over time?

There have been many waves of migration into this fertile valley of the Brahmaputra. As a result, it is a rich cultural and linguistic mosaic. Different influences are at play all the time, communities that live in proximity to each other are definitely influenced. But it is a slow process, naturally. And usually takes place over generations.

You have hinted that tribals are more liberal and out of the framework of Hindu rituals. Is that a fact?

Many tribes are, in general, indeed more liberal when it comes to widow remarriage, as are the large Muslim and also the Christian communities. It is the “caste Hindus”, especially those from the “top” of the caste pyramid, who mostly have these taboos. The original inhabitants of these valleys were different ethnic groups, which, because of the riverine, heavily forested aspects of the region, tended to remain in isolation from each other. As a result, cultural practices were unique to each one. Different waves of immigrants from both the East of the region, from Southeast Asia and beyond, and from the rest of India in the west brought in different influences, which were absorbed slowly. We see this in the food practices, the music, the weaves and clothes that we traditionally wear, and religious and social practices, among other things.  

How do your characters evolve? Out of fact or are they just a figment of your imagination?

All are creations of my mind, my imagination. But I try to keep them as real as possible. It is all fiction. I love adding layers to them as I go along, till they have their own individuality, their own body language, their own ways of thinking, speaking, their food preferences, everything. By the end, they are “real” to me, though they actually exist only within the pages of a book.

What writers/ musicians/art impact you as a writer? Is there any writer who you feel impacts you more than others?

My music gurus have impacted me in many ways, beyond music. Guru Birendra Kumar Phukan, especially, taught me …through his music …what it means to be steeped in spirituality, and how to aspire higher through Shastriya music, which, to him, and sometimes to me, too, was and is prayer.

As for writers, there are so many I admire deeply. Among the Assamese writers are the scholar and creative writer of the 15th-16th Century, the Saint Srimanta Sankardev, Jnanpith awardees Birendra Kumar Bhattacharyya and Indira Goswami. I am always deeply moved by their humanity. Their works, their characters, are drenched in it.

Among writers that I have read in English are the obvious ones, so many of them …but for style and humour, I think nobody can beat P G Wodehouse, and for irony, Jane Austen.  And my Go To book during the pandemic was Three Men in a Boat by Jerome K Jerome, for an instant lifting of spirits.

You have written a lot of children’s stories and written columns. Have these impacted you as a novelist? How is writing a novel different from doing a fantasy-based children’s story or writing a column?

I have written biographies, short stories and essays too. Basically, I see myself as a storyteller, though I write non-fiction too.  The children’s stories came from my observations of the child’s world at one time, the way they thought and reacted. My columns are commentaries on society, couched in different “rasas”, including the humorous, but are sometimes a narration in the form of a story. The practice of writing, whatever the genre, and the habit of observation, have all helped me in the marathon task of writing novels!

What can we look forward to from you next? Are you working on a new novel?

Yes. I do have a novel in the pipeline, am giving it some final touches now. But what is due to be published next is a biography of Dr Bhupen Hazarika, a monograph really. He is a musical icon and so much else for us. It is being published by Sahitya Akademi. And then there is a translation of a novella by Sahitya Akademi Awardee Dr Dhrubjyoti Borah, to be published later this year by Om Books. And then of course there are the columns which I really enjoy doing, since the paper that I write for, The Assam Tribune, reaches the deepest areas of rural Assam. Many of the readers of this column, ‘All Things Considered’ are first generation literates, and that makes me really happy.

Thank you so much for these lovely questions.

Thanks for giving us your time.

.

[1] Classical Indian music

Click here to read the book excerpt of What Will People Say?

(The book review and the online interview conducted through emails are by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Tagore’s Last Birthday Celebration

Title: Daughters of Jorasanko

Author: Aruna Chakravarti

Publisher: HarperCollins India

The twenty-fifth day of Baisakh dawned. A hot airless day when not a leaf stirred in the trees and the red earth burned like smouldering coals. Rabindranath was taken to the southern veranda in the morning as usual but he lay in his armchair so listless, so drained of energy, Nandita realized that something was wrong. ‘Let me take you back to bed, Dadamoshai,’ she said. ‘You had better rest the whole day and reserve your strength for the evening. The students have organized a programme for your birthday.’

‘I know.’ Rabindranath nodded. ‘I mustn’t disappoint the children. But I would like to give them something in return. Fetch a pen and paper. Closing his eyes, he sang slowly in an old man’s quavering voice. He nutan/dekha dek aar baar janmer pratham shubhokshan:

Oh ever new! 
Let my eyes behold once more 
the first blessed moment of birth.

Reveal yourself like the sun 
melting the mists that shroud it.

Reveal yourself
tearing in two the arid empty breast. 
Proclaim the victory of life.

Give voice to the voiceless that dwells within you; 
the eternal wonder of the Infinite.

From emerging horizons conches blow; 
resonating in my heart. 
Oh callout to the ever new! 
Twenty-fifth of Baisakh!

Rabindranath lay on his bed all day breathing heavily, the heat sapping his strength. He felt so exhausted that even to lift an arm or keep his eyes open was an effort. He could sense the activity that was going on around him. People were coming from far and near with gifts of flowers and fruit. They begged for a glimpse of him but he, who had never refused to meet anybody in his life, now lacked the energy to do so.

He felt a little better towards the evening when the heat of the day had dissipated and a cool breeze started to blow from the khowai. Then at dusk, Nandita came in. ‘Get up, Dadamoshai,’ she ‘ said brusquely. ‘You’ve rested long enough. Time to get dressed.’

Rabindranath sat up meekly and allowed her to put on him his birthday garments of silk dhuti and chador. He didn’t object even when she adorned his brow with sandal paste and hung a garland of fragrant juin flowers around his neck. But when Protima came in with a bowl of fruit he couldn’t stand the smell. ‘Not now, Bouma.’ He shook his head, ‘I’m not hungry.’

Protima wouldn’t go away. ‘You’ve hardly eaten anything today,’ she said firmly. Have a few pieces of mango. It’s your favourite himsagar. Prashanta brought a basketful.’

Lacking the strength to protest, he put a small piece in his mouth and shuddered with distaste. ‘The good days are gone, Bouma,’ he said sadly. ‘Else why does the king of fruits taste bitter in my mouth?’

‘But even last season you were eating five or six a day!’

‘I know.’ He smiled. ‘That is why I say the good days are gone.’

(Excerpted from Daughters of Jorasanko by Aruna Chakravarti, published by HarperCollins India)

About the Book:

The Tagore household is falling apart. Rabindranath cannot shake off the disquiet in his heart after the death of his wife Mrinalini. Happiness and well-being elude him. His daughters and daughter-in-law struggle hard to cope with incompatible marriages, ill health and the stigma of childlessness. The extended family of Jorasanko is steeped in debt and there is talk of mortgaging one of the houses. Even as Rabindranath deals with his own financial problems and strives hard to keep his dream of Santiniketan alive, news reaches him that he has been awarded the Nobel Prize for literature. Will this be a turning point for the man, his family and their much-celebrated home?
Daughters of Jorasanko, sequel to the bestselling novel, Jorasanko, explores Rabindranath Tagore’s engagement with the freedom movement and his vision for holistic education, brings alive his latter-day muses Ranu Adhikari and Victoria Ocampo and maps the histories of the Tagore women, even as it describes the twilight years in the life of one of the greatest luminaries of our times and the end of an epoch in the history of Bengal.

About the author:

Aruna Chakravarti  has been Principal of a prestigious Women’s College of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with seventeen published books on record. They comprise five novels, two books of short stories, two academic works and eight volumes of translation. Her first novel The Inheritors (published by Penguin Random House) was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize and her second, Jorasanko (published by HarperCollins India)received critical acclaim and also became a best seller. Daughters of Jorasanko, a sequel to Jorasanko, (HarperCollins India) has sold widely and received rave reviews.Her novel Suralakshmi Villa, published by Pan Macmillan Ltd under the Picador imprint, has been adjudged “Novel of the year (India 2020)” by Indian Bibliography published in The Journal of Commonwealth Literature U.K. Her latest work, The Mendicant Prince, a semi-fictional account of the Bhawal legal case, was released by Pan Macmillan Ltd, in July this year to widespread media coverage and acclaim. Her second book of short stories Through a Looking Glass: Stories has just been released by Om International Ltd.

Her translated works include an anthology of songs from Rabindranath Tagore’s Gitabitaan, Sarat Chandra Chattopadhyay’s Srikanta and Sunil Gangopadhyay’s Those Days, First Light and Primal Woman: Stories. Among the various awards she has received are Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar.

She is also a script writer and producer of seven multi- media presentations based on her novels. Comprising dramatised readings interspersed with songs and accompanied by a visual presentation by professional artists and singers, these programmes have been widely acclaimed and performed in many parts of India and abroad.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

In Search of a Pitcher of Nectar by Samaresh Bose

A conversation with Nirmal Kanti Bhattacharya, the translator of Samaresh Bose’s In Search of the Pitcher of Nectar, brought out by Niyogi Books.

In 2017, the Kumbh Mela (the festival of the sacred pitcher) was declared an Intangible Cultural Heritage. A Times of India report read: “The committee noted that as the largest harmonious conclave in the world, Kumbha Mela stands for values like magnanimity and patience that are very beneficial for the modern humanity. Moreover, the concept of Kumbha Mela goes well with the current international human rights tools because the festival welcomes people from all corners of the world without any differentiation.”

Five years down the line, Niyogi Books brought out a translation of Samaresh Bose’s[1] In Search of a Pitcher of Nectar, an epic travelogue translated from Bengali by Nirmal Kanti Bhattacharjee on the festival at the confluence of the three rivers, Ganga, Saraswati and Jamuna — in Allahabad. An eminent acknowledged writer, whose stories won not just literary acclaim like the Sahitya Akademi award but were translated to prize winning films, Bose’s solo voice stands alone in the translated version — as that of Kalkut, one of the pseudonyms he assumed.

In the early part of the book, Bose gives the reason for his journey into this crowded event which even in the middle of the pandemic (2021) had 3.5 million visitors: “Observing this great variety of humankind on the move is a thirst that is not easily quenched.” Bose’s exploration came long before the pandemic as his book was published in 1954. Then a Bengali film was made on it in 1982.

The writer claimed to have set out to look into the heart of the nation: “I would dive deep into that heart of India. I would identify my own face in this strange mirror of India. That face is my mind. My religion.” And he discovers, “the poor India was there like a faded cloth by the side of a muslin chunni.” While peeling layers of poverty and ‘respectability’, he introduces us to a bevy of characters which include not just Godmen, but also women, who evolved from wifehood to prostitution to godwomen, to young girls forced to marry polygamous octogenarians, to people in quest of lost family members, to men in search of the intangible — and all united together for a dip in the holy ‘sangam[2]’ of three rivers, the ultimate panacea for all ailments and ills for believers. That the author is not part of the believing crowds, but a sympathetic, humane commentator is obvious from his conversations with various people and his actions, which defy boundaries drawn by the respectable god minding devotees thronging the festival. He uses the event to pinpoint the flaws of socially accepted norms and to find compassion for the less fortunate. He laces his narrative with love and compassion for humanity.

The title itself both in Bengali and English conveys the quest for nectar or the divine amrita of immortality which led to a festival that washes away sins with a dip at the confluence. Legend has it that the gods and the rakshasas worked together to draw out the ambrosial drink at this sangam and then, the gods cheated and consumed all of it, judging the other party as too evil to be handed eternal life in a cup. The unbreachable walls had started and perhaps continue even to this date.

The real origin of the festival as Bose contended remains disputed like that of many other cultural lores, though people do continue to quest for miracles in the waters that were supposed to have thrown up the ambrosia. The narrative implies the educated and schooled rarely participated in this event. There is a mention of the prime minister at the festival, but that would be as a dignitary, and not as part of the crowd.

The crowd in its urgency to take a dip at the holy hour, results in a stampede and many deaths. It is a sad and philosophical ending which clearly takes us back to the questions raised at the start of the narrative. “If lakhs of people are blinded by faith, then why not search for the reason? What is that celestial blinker which can blind lakhs of eyes?”

While questioning faith, the narrative exposes the gaps in society with compassion — even between the educated and uneducated that has become a severe point of contention as more fissures into society and creating more boundaries. At the end of the book, one wonders have things really changed from the 1950s when Bose wrote the book to the current experience where the UNESCO, a modern-day construct and belief, has dubbed this festival as a juncture where all humanity congregates? Do they?  To enlighten us on this issue, we conversed with the eminent translator of this powerful book, Nirmal Kanti Bhattacharjee.

Nirmal Kanti Bhattacharjee

What led you to translate Samaresh Bose’s In Search of a Pitcher of Nectar?

Samaresh Bose was a celebrated novelist. Th social relevance of his novels can never be over-emphasised. But when he started writing travelogues under the pseudo-name Kalkut, he invented a new creative trajectory. Amrita Kumbher Sandhaney, Kothay Pabo Tarey [4]are all classics in Bengali literature. I have been reading and rereading Amrita Kumbher Sandhaney for decades and always felt it should be presented on a national and international platform. Hence, when time and opportunity arose, I took up the translation work and the result in In Search of the Pitcher of Nectar.

There was a Bengali film (Amrita Kumbher Sandhaney, 1982) made with the story of this book. Did you use this as a resource too for your translation? What do you think of the film? Did it capture the book well?

Yes, I have watched the film when it was released. I don’t remember the details now, but the impression remains that it was a reasonably well-made film. But I don’t think it has acted as a resource for my translation work. On the contrary whenever I tried to think of Shyama, the sophisticated face of Aparna Sen[5] would appear in my vision.

In 2017, UN declared the Kumbh-mela as an intangible cultural heritage. And yet, here Samaresh Bose mentioned a stampede within the Mela that killed many people. Do you think things have changed since he wrote this travelogue?

Definitely. Now, the Kumbh-mela is an extremely well-organised event. The way in which the administration handles the flow of lakhs of people is something to be seen to be believed. Even Harvard University researchers had undertaken a study to analyse how an ephemeral city comes up with all the civic, municipal and medical facilities for a temporary period of time. The stampede that Bose mentions are things of the past.

Have you ever been to a Kumbh-mela? Is it as he describes?

Yes, once; obviously inspired by the reading of the book. It was in early 70’s. I found it tallying with Bose’s description to a large extent. It was a lifetime experience for me, because I also went with an open mind, an agnostic as I am.

What in this book strikes you the most?

Two things struck me most in the book. One, unlike all other visitors, Bose’s was not a pilgrimage. He did not even take a dip at any of the auspicious dates and moments. He was in quest of understanding man’s urge for piety. It was as if an atheist’s search for the godhead. Secondly, the technique of writing was a unique blend of travelogue and fiction. His character sketches are something unparalleled in the history of travel writing anywhere in the world. I hope I am entitled to give this opinion, having a modest exposure to the world literature.

You are a felicitated translator. When you translate from Bengali to English, what strikes you as the biggest hurdle? And how do you get over it?

The biggest hurdle in translating from Bengali into English is the problem of culture specific transfer. Here one is not translating from an Indian language into another. Here translation is not just linguistic transfer, but culture transfer also. One has to be very careful where to valorise the source language and where to make some sacrifice for attaining compatibility to the idiom of the target language. I guess I have learnt to strike a balance between the two.

You have translated the Bengali portions fully in this book but not always the Sanskrit or Hindi? Why not?

The Sanskrit and Hindi portions in the text are very well-known quotes from Tulsidas and other celebrated poets. I thought they would communicate even without translation. More importantly, they are all in rhymed couplet or quartet. If the rhyming is done away with, their linguistic impact will drastically reduce. And maintaining a semblance of rhyming in English was beyond me. So, I left them as they were. The case of the Bengali quotes is totally different. There I could confidently take some liberty and attain the desired impact.

Do you think a translation is better if it is closer to the text or if it captures the spirit of the piece and conveys it to the readers, though it departs from the text as in Edward Fitzgerald’s translation of Omar Khayyam’s Rubaiyat?

It depends on the motive of the translator. Gayatri Chakravarty Spivak in her celebrated essay ‘Politics of Translation’ suggested that we should approach the text with love and empathy. If that is achieved, the translator remains as close to the text as possible; and yet he/she can take occasional liberty to capture the spirit of the original. But if the motive is to sanitise the text to cater to a particular reading community, as Tagore wrongly did or civilise the text from the point of view of master-slave attitude, as Fitzgerald did, then it is wrong. We now know how much of Tagore or Khayyam is lost in these English versions.

You have translated major writers from Bengal like Mahasweta Devi, Sunil Gangopadhyay, Sirshendu Mukhopadhyay and Samaresh Bose. Which has been your favourite author to translate and why?

Well, all the authors I translated so far are my favourite authors. I can not translate unless it is so. I greatly enjoy Sirshendu Mukhopadhyay’s young adult stories, Sunil Gangopadhyay’s romantic novels, Samaresh Bose’s dexterity in narration and characterisation, Mahasweta Devi’s socially conscious works. I have translated two novels of Tagore also for their universal appeal and extremely thought-provoking themes.

After translating this many novels, are you planning one of your own?

Oh no, I am not a creative person. I hopelessly lack imagination.

Do you have any advice for upcoming translators?

Well, I don’t feel entitled to give advice to anyone, I can only say that a wannabe translator should live with a book for some time before venturing into translation. You should not take up any translation work unless the book resonates with you or speaks to you, so to say.

Thank you for bringing the book to non-Bengali readers and also your time.

[1] Also known as Samaresh Basu (1924 to 1988)

[2] Confluence

[3] Translates to ‘ On the Golden Peak’, part of Kalkut Rachna Samagra (Kalkut’s collected writings), published in 1957 and made into a Bengali film in 1970

[4] Translates to ‘Where will I find Him?’, published as a part of his collected writings in 1957

[5] Aparna Sen, the legendary actress from Bengal, acted as a character in this film

(The book has been reviewed and the interview conducted online by emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Interview Review

The Making of Historical Fiction: A Conversation with Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti reveals how she wove a historic novel, The Mendicant Prince(Published by Picador India, 2022),  from a controversial court case that took place in the early twentieth century and created ripples through not just Bengal but the whole country and even England.

Aruna Chakravarti. Photo courtesy: Swati Bhattacharya

Perhaps we can call her the queen of historical fiction or an author inspired by history, but Aruna Chakravarti, an eminent award-winning Anglophone writer, evokes the past of a united Bengal – long before the Partition along religious lines in 1947 — repeatedly giving us a glimpse of an age where culture superseded beliefs. She recreates a period where we can see the seeds of the present sowed. In her last novel, Suralakshmi Villa (2020), she gave a purely fictitious account of a woman who pioneered changes in a timeframe that dates back to more than a century. Before that in the Jorasanko novels (2013, 2016), she brought to life the Tagore family history. By then, she had written her own family history set in the same period called The Inheritors (2004), which was shortlisted for the Commonwealth Award. Perhaps, her grounding comes from having translated Sunil Gangopadhyay’s First Light and Those Days, both novels set around the nineteenth and early twentieth centuries. She also won the Sahitya Akademi Award for translating Sarat Chandra’s Srikanta, a novel again set in a similar timeframe. She started her journey as a writer translating Tagore songs for which she won the Vaitalik award. Perhaps, this grounding has made her what she is today – a powerful re-creator of history where the characters come to life. You emote and react to their statements and on their actions. Her narrative carries you with it.

Her novel based on the real story of the Bhawal Prince which was launched last month,  gives a clear glimpse of the event with historical accuracy. The Bhawal prince turned mendicant after losing his memory in 1909 in Darjeeling. He was recovering from a bout of syphilis. He fell prey to intrigue and might have been poisoned. The prince was abandoned as a corpse during his cremation and yet he survived …and then, twelve years later, he returned — having travelled through much of the country with a band of Naga sadhus — to claim his rightful place. Swapan Dasgupta, a journalist turned politician, wrote when he thought of the Bhawal case, the “Dreyfus affair in late 19th century France, the John F. Kennedy assassination in the US and the James Hanratty case in Britain are ones that come readily to mind.” He was reviewing an earlier historical narrative written by Partha Chatterjee(2002) called A Princely Imposter?, which Chakravarti tells us she has used as a resource.

Set against the independence movement and colonial era, she has painted a man, who though flawed, gains the sympathy and wins the heart of the reader. The writing is fluid and evocative. Given that the trial lasted for more than sixteen years, and his first wife and her family refused to acknowledge the prodigal prince, the story has been made into films multiple times, once Sanyasi Raja (Bengali, Mendicant Prince, 1975), the second time, a remake in Telugu Raja Ramesh (1977) and more recently somewhat anachronistic, a movie called,   Ek je Chhilo Raja (There was a King, 2018). The Mendicant Prince departs from the films in being a stickler for the period, the historicity and brings to fore events and nuances the author researched by interviewing surviving Bhawal family relatives. What is amazing is the way in which Chakravarti has fleshed out each character to make the persona real, to the point where, as in her earlier Jorasanko novels, the reader can visualise them. Aruna Chakravarti’s strength is definitely her mastery over the language and her ability to breathe life into the past.

In this interview, Aruna Chakravarti tells us how she has woven the novel into the timeframe and created a novel based on history – an excellent lesson for aspiring writers of historical fiction from the empress of the genre herself.

What moved you to write a novel on the Prince of Bhawal?

The controversial prince of Bhawal, Ramendra Narayan Roy. The top is a picture of the claimant and the bottom has the picture of the prince as a Naga sannyasi or mendicant.

I first heard of the Bhawal case in 1950 when I was about ten years old. The time was the aftermath of Indian Independence and Partition when many Hindus from Pakistan were relocating in India. A family from East Bengal came to live in the government quarter next to ours and became very friendly with us. One of its members, we called him Uncle, was an excellent story teller and regaled us with many tales.

One was about a legal case concerning a prince turned sannyasi [mendicant] then prince again. It had taken place in Bhawal, a principality in present day Bangladesh. The case was still fresh in his memory. The Privy Council verdict had been announced as recently as July 1946 and it was natural for him, still nostalgic for the land he had left behind, to wish to talk about it. I was so mesmerised by the tale that it stayed with me for decades afterwards.

I never thought of writing about it till recently, when some friends distantly related to the royal family urged me to. ‘You have already done two novels on the Tagores so why not the Bhawals?’ I didn’t take to the idea easily. It seemed too big and complex a project. Then, during the Covid years, in the state of incarceration we all found ourselves, I started thinking seriously about it. But I was constantly beset with anxiety. ‘Would I be able to pull off such a delicate operation?’ A meticulous adherence to the facts together with dates was called for since these were already out in the public domain. There was no way I could take liberties with them. A reconstruction of the life and times of the concerned people, within these limits, called for tremendous imaginative power and an equal amount of discipline and concentration. Covid worked in my favour. In the complete silence and absence of activity; in the total encapsulation of self by the mind; I found myself getting slowly entrenched in the world I was creating. A world of queens and mistresses, liaisons and stratagems, faith and betrayal and a desperate British imperialism slowly eroding under the pressure of an awakening nationalism.

It seems amazing to me now. But it worked.

What kind of research went into it? Did you travel to Jaidevpur?

No. That was one of the hurdles Covid put in my way. For all my other novels I have made it a point to do an extensive amount of field work. This time, travel being rendered impossible, I had to depend entirely on secondary sources. My chief source was Dr Partha Chatterjee’s book A Princely Imposter? It contained a treasure trove of information. Articles in Bangladeshi journals of which there was quite a significant number and other books, both English and Bengali, fiction and non-fiction, helped me to understand and visualise the context in which the drama had unfolded. The two films Sanyasi Raja and Ek je Chhilo Raja also offered a few glimmerings. These, however, were negligible. What came in truly useful was the first-hand research I had done for my earlier work such as my translations and other novels. As also the conversations I had with some distant relatives and family friends of the Bhawals.

How much of your story is fact and how much is fiction?

This question, invariably put to me in the context of my creative writing, is difficult to answer since it is impossible to put a quantum to either. All I can say is that the events the reader is taken through in The Mendicant Prince are historically accurate and documented. But the book is not history. It is a novel; an imaginative reconstruction of a prominent legal case fought in the dwindling twilight of British India. The fictional element travels beyond the case to the lives of the people it affected, particularly the women of the family. Nothing much is known about these women so I have had to give them backgrounds and contexts; personalities and distinguishing characteristics that are wholly imagined.

It is true that you have woven history and fiction meticulously and seamlessly in the book. In creating the ambience of the period, you have touched on prevalent myths such as the education of a woman results in her widowhood. You have also mentioned bedes and kheersapati mangoes. Were these actually part of what you found in the Bhawal story? Or is it something you introduced? If so, what was the intention?

No. They had nothing to do with the Bhawal case. These details were provided to intensify the ambience; to make the world of early twentieth century Bengal come dynamically alive. Reformers like Ishwar Chandra Vidyasagar, Raja Ram Mohan Roy and Debendranath Tagore had advocated education for women. But the idea was fiercely resisted by the conservative section of Bengali society. Many clung to an age-old belief that educated women were liable to become widows. It was natural for Rani Bilasmoni [the prince’s mother], with her disdain for education even for her sons, to hold such a belief. In terms of the novel, this is a distinguishing trait of her character and brings into focus Bibhavati’s difficulties with her mother-in-law and her alienation in her husband’s home.

Pannalal Basu’s preference for kheersapati mangoes, along with other fictional details about his nature and tastes, takes him out of the realm of history and gives him a personality and voice. The presence of bedes at the river bank, just before the monsoon sets in, is a regular feature of the riverine culture of East Bengal, now Bangladesh. The addition of this detail enhances authenticity. In this case it provides a bit of dramatic irony as well. The band is travelling to Bhawal. Bhawal which has been the central focus of Pannalal Basu’s life for over six years…

You discussed the story with a relative of the royal family. What kind of interview did you have with him? Please share with us.

Actually I spoke to several members of the family. None of them are directly connected to the royal line. The person with whom I interacted most closely is the grand-nephew of the bara rani [the eldest queen], Sarajubala Debi. It was not a structured interview. Some family gossip and reminiscences, were shared, from time to time. That, too, mainly in connection with the bara rani. Among the bits of information I gathered, was the bricked over Bhawal vaults, filled with gold vessels, which ran across one entire wall of a room in the palace. Another was the conversation in which Bibhavati tells Sarajubala about the aridity of her sex life. I also came to know that the mejo kumar’s [second prince’s] second marriage was arranged by Sarajubala and that she had initial doubts about its suitability since Dhara Debi was small and slight and the mejo kumar very tall and hefty.

Your characters, each one are very well drawn, and the narrative makes readers travel back in time. How do you manage this? How do you gauge the reactions of the characters?

It is difficult to answer this. It has, I suppose, to do with instinct and the ability to internalise. In a historical novel, characters are conceived within a factual framework to begin with, then internalised and allowed to evolve through the course of the novel. The process is not planned. There is no strategy involved. It flows naturally and spontaneously. Not only the characters… the world that the author is recreating expands and grows in depth and richness as one goes along. Gradually it pervades one’s whole consciousness. So much so that sometimes one is not even aware of where fact ended and the imagination took over. I find myself in this state of confusion quite often. Did I read or hear about this somewhere, I’m often caught wondering, or did I imagine it?

Some women in your Jorasanko and Suralakshmi Villa are path breakers. But in The Mendicant Prince, they are more within the stream of history. Was this a conscious call or was it the circumstances? Please elaborate.

Suralakshmi Villa was pure fiction and I wanted to project a certain kind of woman as the central character. A woman who is far ahead of the times in which she lives; who breaks stereotypes and lives on her own terms; who dismisses societal expectations without giving it a second thought. A complex, enigmatic character whom people find difficult to understand, even a century later.

In Jorasanko, some of the characters were indeed path breakers. Digambari forbade her husband entry into his own home because, in her opinion he had strayed from the moral path. Jogmaya refused to obey her brother-in-law’s diktat that his entire family embrace the Brahmo faith, resulting in the rift that divided the Tagores into the Hindu branch and the Brahmo branch. Tripurasundari refused to give up her husband’s property. Jnanadanandini introduced many changes in the way the women of the household lived. These were real people and their actions are documented facts. There were no such progressive women in the Bhawal family. So how could I present them as path breakers?

The Bhawal case had been a mystery for a long time and no one knew why the prince’s first wife, Bibhavati, refused to recognise him. Have you figured that one out? Do you have an opinion on it?

No one knows the truth. Bibhavati’s insistence that the sanyasi was not her husband has left people baffled to this day. The case was fought many years after the alleged death and cremation of the prince and the verdicts given were based mostly on circumstantial evidence. I have tried to rationalise her stance and find a cause for it.  This is where the fictional element comes in. It lies in the kind of person Bibhavati is and her relationship with her brother. In terms of the novel, I mean. Nothing has been made very explicit. But there are hints. I’m hoping readers will be able to figure it out for themselves.

You have written historical novels before this one. You have dealt with the Tagore family ancestry and your own. How different was working on this novel?

The difference was that this one dealt with a court case the details of which were already out in the public domain. There was very little known about the Tagore women and my own family of course. For the latter, I had to depend on what I had heard from family members, which was very little. For the Tagore women project I gleaned titbits of information from their own writing, biographies of Rabindranath, and Rabindranath’s autobiographical writing. The facts being few and far between the imagination was allowed full play.  

Writing The Mendicant Prince was a different proposition altogether. The facts were well known. What could I add to them to justify a new work? And then an idea came to me. How would it be if I were to bring to the fore the women of the family who were strongly affected by what was happening but about whom nothing is known? They were only names in the drama that was unfolding around them. I could flesh out these women, give them thoughts, emotions, aspirations and distinguishing characteristics. This component would be pure fiction. As a result, the book came to be structured on two levels. It is an authentic record of the Bhawal case supported by  documents like letters, diary entries, newspaper cuttings, legal papers and case histories. But the account is interspersed with the personal revelations of the women of the family. Gradually the musings of a few other characters were added. The District Judge and some of the subjects were also given a voice.

Do you have another book on the cards? What should we look forward from you next?

 A collection of stories titled Through a looking glass: Stories is scheduled for publication by Om International. It should be in the market in a few months. There are nine stories showcasing women from across the spectrum of Indian society. Though coming from diverse religions and provincial cultures, they are all trapped in the tradition of silence which is the woman’s lot. Each has a secret space within her with a hidden story.

Thank you for giving us your time.

The Prince of Bhawal before he became a mendicant, early 1900s.

Click here to read the book excerpt

(This online interview has been conducted by Mitali Chakravarty)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL