InBridge over Troubled Waters, academic Sanjay Kumar tells us about Pandies, an activist theatre group founded by him that educates, bridging gaps between the divides of University educated and the less fortunate who people slums or terror zones. Click here to read.
In Lessons Old and New from a Stray Japanese Cat, Keith Lyons talks with the author of The Cat with Three Passports, CJ Fentiman who likes the anonymity loaned by resettling in new places & enjoys creating a space for herself away from her birthplace. Click hereto read.
A transcreation of Tagore’s song, Purano Sei Diner Kotha, based on Robert Burn’s poem associated with new year’s revelries by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Professor Fakrul Alam takes us through the three Partitions of Bengal whichultimately led to the creation of Bangladesh, with focus on the role of Dhaka University. Click hereto read.
With Christmas at our heels and the world waking up slowly from a pandemic that will hopefully become an endemic as the Omicron seems to fizzle towards a common cold, we look forward to a new year and a new world. Perhaps, our society will evolve to become one where differences are accepted as variety just as we are fine with the fact that December can be warm or cold depending on the geography of the place. People will be welcomed even if of different colours and creed. The commonality of belonging to the same species will override all other disparities…
While we have had exciting developments this year and civilians have moved beyond the Earth — we do have a piece on that by Candice Louisa Daquin — within the planet, we have become more aware of the inequalities that exist. We are aware of the politics that seems to surround even a simple thing like a vaccine for the pandemic. However, these two years dominated by the virus has shown us one thing — if we do not rise above petty greed and create a world where healthcare and basic needs are met for all, we will suffer. As my nearly eighty-year-old aunt confided, even if one person has Covid in a remote corner of the world, it will spread to all of us. The virus sees no boundaries. This pandemic was just a start. There might be more outbreaks like this in the future as the rapacious continue to exploit deeper into the wilderness to accommodate our growing greed, not need. With the onset of warmer climates — global warming and climate change are realities — what can we look forward to as our future?
Que sera sera — what will be, will be. Though a bit of that attitude is necessary, we have become more aware and connected. We can at least visualise changes towards a more egalitarian and just world, to prevent what happened in the past. It would be wonderful if we could act based on the truth learnt from history rather than to overlook or rewrite it from the perspective of the victor and use that experience to benefit our homes, planet and all living things, great and small. In tune with our quest towards a better world, we have an interview with an academic, Sanjay Kumar, founder of a group called Pandies, who use theatre to connect the world of haves with have-nots. What impressed me most was that they have actually put refugees and migrant workers on stage with their stories. They even managed to land in Kashmir and work with children from war-torn zones. They have travelled and travelled into different dimensions in quest of a better world. Travelling is what our other interviewee did too — with a cat who holds three passports. CJ Fentiman, author of The Cat with Three Passports, has been interviewed by Keith Lyons, who has reviewed her book too.
This time we have the eminent Aruna Chakravarti review Devika Khanna Narula’sBeyond the Veils, a retelling of the author’s family history. Perhaps, history has been the common thread in our reviews this time. Rakhi Dalal has reviewed Anirudh Kala’sTwo and a Half Rivers, a fiction that focusses on the Sikh issues in 1980s India from a Dalit perspective. It brought to my mind a family saga I had been recently re-reading, Alex Haley’s Roots, which showcased the whole American Revolution from the perspective of slaves brought over from Africa. Did the new laws change the fates of the slaves or Dalits? To an extent, it did but the rest as fact and fiction showcase were in the hands that belonged to the newly freed people. To enable people to step out of the cycle of poverty, the right attitudes towards growth and the ability to accept the subsequent changes is a felt need. That is perhaps where organisations like Pandies step in. Another non-fiction which highlights history around the same period and place as Kala’s novel is BP Pande’sIn the Service of Free India –Memoirs of a Civil Servant. Reviewed by Bhaskar Parichha, the book explores the darker nuances of human history filled with violence and intolerance.
That violence is intricately linked to power politics has been showcased often. But, what would be really amazing to see would be how we could get out of the cycle as a society. With gun violence being an accepted norm in one of the largest democracies of the world, perhaps we need to listen to the voice of wisdom found in the fiction by Steve Davidson who meets perhaps a ghost in Hong Kong. Musing over the ghost’s words, the past catches up in Sunil Sharma’s story, ‘Walls’. Sharma has also given us a slice from his life in Canada with its colours, vibrancy and photographs of the fall. As he emigrated to Canada, we read of immigrants in Marzia Rahman’s touching narrative. She has opted to go with the less privileged just as Lakshmi Kannan has opted to go with the privileged in her story.
Sharma observes, while we find the opulence of nature thrive in places people inhabit in Canada, it is not so in Asia. I wonder why? Why are Asian cities crowded and polluted? There was a time when Los Angeles and London suffered smogs. Has that shifted now as factories relocated to Asia, generating wealth in currency but taking away from nature’s opulence of fresh, clean air as more flock into crowded cities looking for sustenance?
Humour is introduced into the short story section with Sohana Manzoor’s hilarious rendering of her driving lessons in America, lessons given to foreigners by migrants. Rhys Hughes makes for more humour with a really hilarious rendition of men in tea cosies missing their…I think ‘TrouserHermit’ will tell you the rest. He has perhaps more sober poetry which though imaginative does not make you laugh as much as his prose. Michael Burch has shared some beautiful poetry perpetuating the calmer nuances of a deeply felt love and affection. George Freek, Anasuya Bhar, Ryan Quinn Flanagan, Dibyajyoti Sarma have all given us wonderful poetry along with many others. One could write an essay on each poem – but as we are short shrift for time, we move on to travel sagas from hiking in Australia and hobnobbing with kangaroos to renovated palaces in Bengal.
We have also travelled with our book excerpts this time. Suzanne Kamata’sThe Baseball Widowshuttles between US and Japan and Somdatta Mandal’s translation of A Bengali lady in England by Krishnabhabi Das, actually has the lady relocate to nineteenth century England and assume the dress and mannerisms of the West to write an eye-opener for her compatriots about the customs of the colonials in their own country.
While mostly we hear of sad stories related to marriages, we have a sunny one in which Alpana finds much in a marriage that runs well with wisdom learnt from Kung Fu Panda. Devraj Singh Kalsi has given us a philosophical piece with his characteristic touch of irony laced with humour on statues. If you are wondering what he could have to say, have a read.
In Nature’s Musings, Penny Wilkes has offered us prose and wonderful photographs of the last vestiges of autumn. As the season hovers between summer and winter, geographical boundaries too can get blurred at times. A nostalgic recap given by Ratnottama Sengupta along the borders of Bengal, which though still crossed by elephants freely in jungles (wild elephants do not need visas, I guess), gained an independence from the harshness of cultural hegemony on December 16th, 1971. Candice Louisa Daquin has also looked at grey zones that lie between sanity and insanity in her column. An essay which links East and West has been given to us by Rakibul Hasan about a poet who mingles the two in his poetry. A Bengali song by Tagore, Purano shei diner kotha, that is almost a perfect trans creation of Robert Burn’s Scottish Auld Lang Syne in the spirit of welcoming the New Year, has been transcreated to English. The similarity in the content of the two greats’ lyrics showcase the commonalities of love, friendship and warmth that unite all cultures into one humanity.
Our first translation from Uzbekistan – a story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad — gives a glimpse of a culture that might be new to many of us. Akbar Barakzai’s shorter poems, translated by Fazal Baloch from Balochi and Ratnottama Sengupta’s transcreation of a Tagore song, Rangiye Die Jao, have added richness to our oeuvre along with one from Korean by Ihlwha Choi. Professor Fakrul Alam, who is well-known for his translation of poetry by Jibonanda Das, has started sharing his work on the Bengali poet with us. Pause by and take a look.
There is much more than what I can put down here as we have a bumper end of the year issue this December. There is a bit of something for all times, tastes and seasons.
I would like to thank my wonderful team for helping put together this issue. Sohana Manzoor and Sybil Pretious need double thanks for their lovely artwork that is showcased in our magazine. We are privileged to have committed readers, some of who have started contributing to our content too. A huge thanks to all our contributors and readers for being with us through our journey.
I wish you a very Merry Christmas and a wonderful transition into the New Year! May we open up to a fantastic brave, new world!
Somdatta Mandalis a former Professor of English and ex-Chairperson, Department of English, Visva-Bharati, Santiniketan, India. A recipient of several prestigious fellowships like the Fulbright Research and Teaching Fellowships, British Council Charles Wallace Trust Fellowship, Rockefeller Residency at Bellagio, Italy, Salzburg Seminar and Shastri Indo-Canadian Faculty Enrichment Fellowship, she has been published widely both nationally and internationally. She has also an award from Sahitya Akademi for the All India Indian Literature Golden Jubilee (1957-2007) Literary Translation Competition in the Fiction category for translating short stories series ‘Lalu’ by Sarat Chandra Chattopadhyaya.
In Conversation with Somdatta Mandal, a translator, scholar and writer who has much to say on the state of Santiniketan, Tagore, women’s writing on travel and more. Click here to read.
This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Clickhere to read.
This narrative about Tagore’s first trip to Himalayas and beyond with his father, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal. Click here to read.
Title: A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885)
Translator: Somdatta Mandal
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Foreword
When, in 1882, teenage Krishnabhabini Das (1864-1919) left for an extended trip to England with her husband, leaving behind her six-year-old daughter, she regarded this as her self-sacrifice in the service of her long-suffering Bengali people. Even before leaving home, she took on uncomfortable English-style clothing, diet and deportment in order to prepare herself for that alien Western world. She determined to use her own challenging experiences in order to awaken and uplift her nascent nation, especially by improving the customary roles of women like herself. She wrote and published her discoveries and evaluation of Britain as a book, England-e Bangamohila, in 1885, even before her own return home. She would remain in Britain for a total of eight years, even as her in-laws married off her own distant daughter at age ten.
With this current volume, Professor Somdatta Mandal has added to her already impressive body of books and other publications by making accessible for the first time to Anglophone readers this significant book by Srimati Krishnabhabini Das. This translation enables non-Bangla readers to deepen our understanding this key transitional period in India’s and England’s connected histories from the acute first-hand perspective of a woman traveller and published author.
One of the striking features of Krishnabhabini’s fascinating account is how genuinely new and unfamiliar to her were her journey and life in England. By that time, men and women from India had been venturing to Europe for more than four hundred years. Even over the decade prior to Krishnabhabini’s own visit, many Bengali men and at least half a dozen Bengali women had preceded her. Indeed, this was the second trip for her husband, Debendranath Das, having returned only months earlier after six years in England where he had narrowly missed entry into the Indian Civil Service and had taken a degree in mathematics from Cambridge University.
Krishnabhabini, although married at nine and home schooled by her in-laws, had herself long read and heard about England. But, even to educated middle-class Indian women, distant imperial Britain still seemed overwhelmingly intimidating. Determined to enlighten her Bengali sisters through her book, Krishnabhabini still seems to have hesitated to assert her own authority to do so, publishing anonymously. Even her first publisher in Kolkata condescendingly prefaced the book by apologetically asking tolerance from readers for her misperceptions and simple language but applauding her sincere attempt.
In her account, Krishnabhabini repeatedly raises two central dilemmas. First, how can she and her compatriots preserve their own culture and values while simultaneously becoming Anglicized. As an example of this danger, she criticizes her contemporary, Ms. Pandita Ramabai (1858-1922), for having abandoned Hinduism to become a Christian ‘and hence degraded the Hindu race’. Initially, Krishnabhabini laments with shame how, through her own adoption of a ‘memsahib’ Englishwomen’s dress, she had distanced herself from her Hindu Bengali sisters. But she takes heart from her conviction that she has done so for their sake.
Krishnabhabini’s second dilemma is who should be included in her vision for the nascent Indian nation. As she first leaves Bengal and journeys by train to Mumbai, she notes both the stereotypical differences and also the foundational commonalities among middle-class Hindu women and men of India’s diverse regions. But she does not identify with people of lower classes or other communities living in India. Thus, her evocative account tells us much about her own personal perceptions and cultural journeys and those of many comparable people of her time and status.
Through Krishnabhabini’s thoughtful ethnography, we also learn much about English Victorian society and culture. Insightful outside observers like her can note and record customs and details that are so commonplace for natives that they often remain unremarked. Her descriptions of the world of middle-class English households, as well as the indigenous racial and other cultural attitudes toward Indians and other foreigners, thus enrich our understanding of this transitional period for imperial England.
Readers of Krishnabhabini’s fascinating and significant book will therefore find much to learn from and savour.
Michael H. Fisher
Robert S. Danforth Professor of History
Oberlin College, USA
January 2015
Chapter Twenty
Last Words
I have seen so many new things in this country and have gained knowledge on so many new subjects; but the more I see and learn about it, the longer I am living here, the more I am remembering India and this makes my heart ache. As I compare this country with that, I understand the great differences between them even more. I am also suffering a lot of mental pain on seeing the pitiable condition of India. Sometimes, I feel totally frustrated and feel India’s sorrow will never be reduced. At other times, I feel a little hopeful and think just as I am feeling for my country, similar feelings are also reverberating in many people’s minds back there. Like me, many people are mentally suffering after seeing the miserable condition of my country and so, hopefully they will compare both the good and bad aspects of the homeland and foreign lands and try to do something for the well-being of our country.
After reading about the knowledge, trade, labour, and women’s education in England, every Indian will understand how much more developed England is in comparison to India. Again, when you read about the English society, domestic life, personal independence of every individual, their love for the motherland, self-respect, etc., you will understand how different English life is from the Indian one. We Hindus are the descendants of the famous Aryans. Right from ancient times, even before the Greeks, our civilisation, religion, knowledge and learning have been famous in the world. We admired truth and courage. Even when all civilised nations had the practice of owning slaves, the Hindus were the only people who restrained themselves from such a heinous act as they did not believe in keeping another fellow human being bonded for life. Their brave deeds and fame spread across the world and their excellence in ancient mathematics, astrology, and philosophy acted as a leading light for other civilised races to follow and get inspired from to make new discoveries. We are the children of those Hindus but why are we in such a state now? Today, we have lost our courage, strength, wealth, prestige, independence, and complete happiness. Why are we residing in our own country in such a pathetic condition? Why have we forgotten the great achievements of the Hindus in cities like Kashi (Varanasi), Prayag (Allahabad) and Mathura today and are paying all our respects to Calcutta only? Everyone knows the reason why but no one is willing to give the answer or wants to listen to the answer. No one will even admit that this has happened due to our own fault. The English people have two hands, two legs, and no part of their body is different or superior to that of the Indians. Isn’t it our fault that now we are subservient to them?
The Hindu women who undauntedly committed themselves to the fire in order to maintain their sanctity when their husbands left for the battlefield were also, at one point of time, known in all corners of the world because of their bravery. Their religion, chastity and bravery were ideals to be followed but today we, their daughters, are subservient and are being crushed underfoot. Isn’t this the fault of India’s own sons and daughters? Where is the bravery and courage of the Indian women today? Where is their zeal today to offer all the jewelry for procuring food for the soldiers? Today, when we see the sons of India sitting idle like cowards, we ask: where is the zeal to ignite their minds once again? We have nothing now and we have lost everything due to our own fault. Lack of unity, like an evil serpent, has caused our destruction. It is because of this lack of unity that India is divided into so many parts and after the rule of the Muslims, she has now fallen under the control of the English. It is because of their unity that the people of this very tiny island could defeat the huge Hindustan and rule over it completely. It is because of this lack of unity that we are now turning poor and powerless and in spite of being civilised, we are subservient and considered uncivilised. Tiny termites get together and create huge molehills and if man tries to torture them in any way, instead of getting scared of huge human beings, they come out aggressively in hordes and start taking revenge for the torture inflicted upon them. But we human beings, with huge bodies, do not get together to protest but are afraid to face our rivals instead.
The Hindus were worshipped throughout the world at one point of time for their civilisation and repository of knowledge; but now they are considered uncultured, lifeless cowards who are subservient to the independent races of people. They are looked down upon and in spite of being creatures of flesh and blood, they remain complacent about it and endure all humiliation. Isn’t it our own fault that we do not even feel insulted about it? The Bengalis are the most intelligent and learned among all Indians but they are cowards and lack bravery. So, what is the necessity for all their wisdom and learning? Other people in different parts of India are not crushed under the feet of the British as the Bengalis are, nor do they quiver in fear after seeing a white man’s face.
These people behave very strictly with women. The educated Bengali youth are busy acquiring degrees and seeking their own pleasure but they are incapable of seeing the silent tears that the Bengali woman keeps on shedding while being confined in a cage. The English women are now struggling to become members of parliament, are creating a lot of commotion and trying very hard to win power for themselves. In a similar manner, if we could strike at the heart of each Indian and ask for women’s liberation, if we did away with our docile and tender nature, and instead of keeping all our sorrows confined within our hearts, could shout and create a commotion in front of them, probably the Bengalis would lend ears to our pain and suffering. But by remaining subservient for a long time, we have lost all our power and strength for an independent life and that is why we are incapable of being equal to men in all respects as the English women are attempting to be.
There are so many kinds of pleasurable sights in this country but what I prefer to see most are the meetings where men and women participate equally, play games together and also, grown-up women going to school. I love to see how all of them move around like brothers and sisters and play and laugh together. Which Indian’s mind would not be filled with joy after seeing this? But after looking at their happiness, instead of forgetting our sorrow, we become doubly sad. The more I see the mark of independence on the face of the English woman, the sad and demure face of the Indian woman arises in my mind even more.
Many people lack racial strength, intelligence or unity; but the firm love for their nation has helped them to uplift themselves from a miserable and subservient state. But we do not even know the meaning of what love for the nation is. We spend our days complacently and do not get excited or eager to sacrifice our leisure even when we see the torture being inflicted upon our homeland. Like animals, we only prefer self-gratification and are totally oblivious of the welfare of India. We do not sit down together to have serious discussions on issues that would either develop the nation or bring more harm.
To conclude, I want to say that it is no use lamenting ancient times. Instead, we should specifically think of the present and the future. A truly knowledgeable person should understand the issues related to the past and then, act carefully now as well as in future. When we consider both our homeland and the foreign land together, we understand the reality of the present condition. We should constantly evaluate and then, adopt methods that will improve our present condition and also be beneficial in the future. If we analyse the history of civilised and prospering nations, we find that they have been continuously changing. This change has come very slowly and the gradual development has brought in a new countenance. We also see that those races which have not undergone any change at all and have remained in the same static position for a long time are now declining to a worse position and moving towards an imminent downfall. Just as man, animals, trees etc. change continuously, in the same way the main goal of every race is also to bring forth change. So, the only way to rectify the current miserable state of our country is through change and development.
Many people are excited by the idea that “we have to become independent” and ignite false hopes in the minds of others. But we must first consider whether we have the requisite qualifications to become independent, whether we can retain that independence and whether we have the strength to gain that independence. Before succeeding in our goal, we should know the ways and means to be adopted to achieve that goal. We should know whether we possess the virtues of the race we want to defeat and bring them down from their position as rulers. We have to ascertain whether we have sufficient power, knowledge, and tactics within ourselves. If we don’t have those qualities collectively, instead of showing false chivalry, we have to do away with superstitions and all old and harmful traditions and try our level best to inculcate all their virtues.
Leaving behind all my friends and relatives, I bade farewell to my loving motherland with a lot of difficulty and am now living in this foreign land. I don’t even know whether I will be able to see my birthplace and my loving friends and relatives again. Many thoughts have been disturbing my mind for a long time and at times, I cannot control the pain and anxiety within me. That suffering has doubled after coming to this foreign land and I am expressing parts of it in this book in order to offer solace to my own mind. If any part of this book seems bad to my fellow countrymen, they will hopefully pardon me by thinking that the more one is hurt, the more loudly one speaks out. Many people could have written this book in a more refined language, expressed the inner thoughts of my mind in better words; but no one else could experience the mental stress and turmoil that this Bengali woman is undergoing for residing in a foreign land. My readers can discard the bad sections and select only the good portions, if there are any. If even one person is inspired by new thoughts and feelings after reading this book or thinks about his homeland and the foreign land, I will know that all my labour has been successful.
Here, Mother! I have come to independent Britain
With lots and lots of hope
I thought I will win eternal peace
But Mother India! Where is the happiness?
The more I listen to songs of independence here
The more I see jubilant spirits all around
The more my heart breaks into hundred pieces
And flows away in tears.
This Britain, like your daughter
A tiny country, but vigorous in spirit
Shakes the earth with its strength and bravery
Humanity is scared in fear
Of its courageous feats.
But no one fears us
Finding us cowards, they chase us far away
Mother! They take away all your wealth
And chain you instead.
As I look at this zealous spirit
This great pleasure, rich in wealth,
I despise myself and loathe to remain alive
In low subservient disgrace.
If you were ugly, and
Only with deserts full of sand,
Even that was better than this slavery
And to live a life of abject disgrace.
Only the weak tolerate such torture.
Mother! It would even have been better
If we were all caught in a web of ignorance
If we were savages like the Zulus,
And possessed the wealth of freedom,
We would be free of all pain.
Of what use is the wealth of knowledge
Of art and civilisation
If the priceless wealth eludes us
And glorifies the whole world?
Only heartache abounds!
I can see you suffer
With greater clarity from this distance
But alas! This merely doubles the pain
And increases it further.
Mother! It’s a terrible Bengali life.
So I think once more
If we were seeped in sea of ignorance
I would not cry ceaselessly
Sitting with a broken heart,
In this distant land of free Britain.
I see lots and lots of wealth
In Britain that has come
Floating from India,
Leaving the country forever in poverty
They will never go back again.
I also see the flag in the distance,
Flying with pride on top of the palace.
Inside sits Queen Victoria,
Ruling from Britain our mother India
With the Kohinoor crown on her head.
But, as I contemplate how
The Kohinoor becomes your jewel
And finds a place in the heart of England,
I remember this and such events in history.
And feel overwhelmed.
The goddess of Britain is not above you
O Mother! What injustice!
Even now I cannot think of it
The jewel of Ranjit Singh on her head.
Blood boils in my veins.
About the Book
This is a translation from Bengali to English of the first ever woman’s travel narrative written in the late nineteenth century when India was still under British imperial rule with Bengal as its capital. Krishnabhabini Das (1864-1919) was a middle-class Bengali lady who accompanied her husband on his second visit to England in 1882, where they lived for eight years. Krishnabhabini wrote her narrative in Bengali and the account was published in Calcutta in 1885 as England-e Bongomohila (A Bengali Lady in England). This anonymous publication had the author’s name written simply as “A Bengali Lady”. It is not a travel narrative per se as Das was also trying to educate fellow Indians about different aspects of British life, such as the English race and their nature, the English lady, English marriage and domestic life, religion and celebration, British labour, and trade. Though Hindu women did not observe the purdah as Muslim women did, they had, until then, remained largely invisible, confined within their homes and away from the public gaze. Their rightful place was within the domestic sphere and it was quite uncommon for a middle-class Indian woman to expose herself to the outside world or participate in activities and debates in the public domain. This self-ordained mission of educating people back home with the ground realities in England is what makes Krishnabhabini’s narrative unique. The narrative offers a brilliant picture of the colonial interface between England and India and shows how women travellers from India to Europe worked to shape feminized personae characterised by conventionality, conservatism and domesticity, even as they imitated a male-dominated tradition of travel and travel writing.
About the Translator
Somdatta Mandal is former Professor of English and Chairperson of the Department of English and Other Modern European Languages at Visva-Bharati University, Santiniketan, India. Her areas of interest are contemporary fiction, film and culture studies, diaspora studies and translation. A recipient of several prestigious awards and fellowships, she has been published widely both nationally and internationally. She has also an award from Sahitya Akademi for the All India Indian Literature Golden Jubilee (1957-2007) Literary Translation Competition in the Fiction category for translating short stories series ‘Lalu’ by Sarat Chandra Chattopadhyaya. She has written two academic books and edited and co-edited twenty books and journals, including three anthologies, Indian Travel Narratives (2010), Journeys: Indian Travel Writing (2013), Indian Travel Writing: New Perspectives (2021) and “India and Travel Narratives” for Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Volume 12 (3), May 2020.
Among her translations on travel writing are The Westward Traveller by Durgabati Ghose with a foreword by Ashis Nandy, Wanderlust: Travels of the Tagore Family, Englande Bongomohila (A Bengali Lady in England) by Krishnabhabini Das, Bangamohilar Japan Jatra (A Bengali Lady’s Trip to Japan and Other Essays) by Hariprabha Takeda with a foreword by Michael H. Fisher, Chitrita Devi’s Onek Sagar Periye (Crossing Many Seas), Rabindranath Tagore’s Pather Sanchoy (Gleanings of the Road), and two travel memoirs of Nirmalkumari Mahalanobis along with Rabindranath Tagore, Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe) and Kobir Shonge Dakkhinattey (With the Poet in the South).
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
December is often a time when we look forward to a vacation and travel. Through the pandemic ravaged years, moving out of the house itself had become a challenge. Now as the world opens up slowly (hopefully the Omicron variant of the virus will be more benign), travel stretches its limbs to awaken to a new day with new trends and rules. Borderless invites you to savour of writing that takes you around the world with backpackers, travellers, hikers, sailors and pirates — fantastical, imaginary or real planned ones in a post-pandemic world. Enjoy!
Rhys Hughes time travels back to the first century voyaging vicariously with his imagination and a Welsh king who resisted Roman invasion. Click here to read.
Do you enjoy babysitting nieces, nephews on trips and have you ever traveled with ‘hundreds of pieces of luggage, a few coolies, five women and only one man’? Tagore did. Somdatta Mandal translates hilarious writings from young Tagore on travel. Click here to read.
Travel through Bengal with Shorodhoni, a woman dubbed a ‘Daini’ or witch, in her quest to find a home in Aruna Chakravarti’s translation of Tarasankar Bandhopadhyay’s poignant story. Click here to read.
“Stories that tell us about human lives and human emotions highlight one simple thing: Humans are the same everywhere.” That is what Ratnottama Sengupta concludes as she vicariously travels through the famed route from the past. Click here to read.
As autumn gives way to winter, here are explorations that give us a glimpse of the season, its colours, its feel across different parts of the world and their varied interpretations. We have the vibrancy captured in colours by Sohana Manzoor and Sybil Pretious. There are reactions to events that happened at this time in different parts of the globe from Ratnottama Sengupta and Sutputra Radheye — have we healed after these events? Have things got better?
As Europe starts a new wave of pandemic lockdowns, Mike Smith takes us for a trip to Trieste, rich with the heritage of James Joyce, Umberto Saba and Baron Von Trapp of Sound of Music. Prose from Tagore(1861-1941) translated by Somdatta Mandal showcases some of his reactions while traveling in Japan, America and Europe in the autumn of his life. We can vicariously travel to different parts of the planet! While verses by Michael Burch and George Freek explore the season and the autumn of life, poetry by Rhys Hughes and Sekhar Banerjee add zest to the fall with humour. Revathi Ganeshsundram brings us a poignant narrative of new friendships. A short story from maestro storyteller from Holland, Louis Couperus(1863-1923), translated by Chaitali Sengupta, paints a darker hue of autumn while Tagore’s poetry gives us a festive feel generated by the season in Bengal. Enjoy our melange of autumnal lores!
In Conversation with Akbar Barakzai, a Balochi poet in exile who rejected an award from Pakistan Academy of Letters for his principles. Click here to read.
In Conversation with Somdatta Mandal, a translator, scholar and writer who has much to say on the state of Santiniketan, Tagore, women’s writing on travel and more. Click here to read.
Ratnottama Sengupta recalls her experiences of the Egyptian unrest while covering the 35th Cairo International Film Festival in 2012. Click here to read.
Devi (The Goddess) is a 1960 Satyajit Ray film, based on a story by a writer called Prabhat Kumar Mukhopadhyay, that showcases nineteenth century India, where the silence of a young girl who is deified, wreaks havoc in her home, village and life. In an interview, Satyajit Ray contended that the film was to make people rethink ‘messiahdom’. The exact words he used to state this was that the film was against ‘religious dogmatism’ as the film and story literally dealt with the deification of a young bride. Tagore had similarly questioned blind deification in a number of his poems and plays. These (as Ray spelt out in his interview) did not address religion per se but malpractices, among them, the tendency to worship an idol to a point where flaws are justified, accepted and emulated. Satyajit Ray and Tagore were both Brahmos — which can be seen as a reform movement. These two were not criticising religion but talking of rising above gawky hero worship to think logically and arrive at logical conclusions. When we talk of characters from the Ramayana, the Mahabharata, other mythologies or substitute the adulated with stars, writers, politicians and businessmen who run huge concerns, we tend to idolise them. But these were and are all characters with flaws, whether fictitious or real. We can well learn from their mistakes, rather than deify and worship them to justify bad behaviour by quoting instances from lives of past legends or prominent persons in the current world.
Akbar Barakzai, a poet exiled from Balochistan, talks in a similar vein in his interview. You can see it in his poetry too — some of which can be found translated by Fazal Baloch in our pages. Barakzai talks of transcending barriers we draw for ourselves in the real world, of writing with honesty and sincerity. He has shared vignettes of his life as he changed countries to continue his work. Baloch has also brought to us another excellent poet in translation, Munir Momin. A major poem by Nazrul (the ‘bidrohi kobi’), ‘Bidrohi or Rebel’ has wound its way to our pages translated by Professor Fakrul Alam. We are honoured and grateful that Prof Alam chose to share this excellent translation with us. We have more translations: Jibonananda’s ‘Motorcar’(1934) by Rakibul Hasan Khan, a Korean translation by Ihlwha Choi, another short story from Nepal and Tagore’s powerful poem, ‘Morichika or Mirage’, which is a wake-up call for the inert affluent who hold themselves aloof from common masses. We have also interviewed a major prose translator of Tagore, Professor Somdatta Mandal. With much to share on Santiniketan, Nabanita Deb Sen and many interesting anecdotes, Mandal talks of her extensive work with her translations spanning many more writers from the past.
We have a colourful ensemble this time almost as vibrant as the autumnal colours that have invaded nature in some parts of the Northern Hemisphere. Michael R Burch has given us beautiful poems on autumn, including the autumn of life. We have a poem in a similar vein by George Freek whose work continues influenced by Liu Yong (1719-1805), an influential minister and calligrapher in the Qing Dynasty. Ryan Quinn Flanagan touches on Leonardo Da Vinci’s Mona Lisa in his poetry. Rhys Hughes has given us humour in both his poetry and his column. Our other humorist, Devraj Singh Kalsi has given us darker, more caustic black humour in his narrative. We have lovely photographs from Penny Wilkes with her verses in Nature’s Musings. It is amazing the way she photographs birds in flight. Stories from Malaysia, Bangladesh, India and America add to the richness of our oeuvre. Sunil Sharma has given us an avant-garde telling of Odysseus’s voyage in the modern world, transcending the borders of time and ethnicity.
A well-known senior journalist, Ratnottama Sengupta, has also travelled through time to give us a recall of her experience at the 35th Cairo Film Festival one November, nine years ago. Her narrative about the time that the Shariat law was adopted by Egypt reminds me of the way things moved in Afghanistan few months ago and what is even more stunning is the way in which organisations dubbed extremists earlier are allowed to run countries now. Is it really not yet time to get rid of messiahs and look for one world?
Do pause by and find many more authors who dot our November edition. As usual, naming each one will keep you away from our delectable reads for longer. We thank all our readers for their continued patronage, and I would like to thank my fabulous team who are now even providing visuals to brighten our pages. A huge thanks to Sohana Manzoor and Sybil Pretious, who write as well as they paint. Thanks to all our wonderful contributors for making Borderless a reality.
Somdatta Mandal, an eminent academic, has translated so many books and writers that it is difficult to pin her down as a doyen of one great. Her extensive work amazes with its variety intercepted with humour. Reading through her translations, Nirmalakumari’s account of how Tagore was manipulated by Mussolini, is like comprehending and living through history. It adheres and makes an impact to lead to the realisation that history is often repeated, only the cast of characters and locations change. That Tagore could put that behind him and rise above this incident (hyped by the media then) to connect with his vision reflected not just in his writings but also in the institution (Santiniketan) he created and which he reached out for help to keep intact. All this is brought home to us through just one of Mandal’s many translations, Kobi and Rani.
She talks more of her extensive findings while translating and experiencing the world from writings across the ages. She reflects on how Tagore’s vision for Santiniketan remains to be yet realised. Her answers showcase a scholar who shines in any setting not just with reflected light of others she translates but with her own inner convictions laced with a rare sense of humour. She has much to say and share in this extensive interview. We are happy to project her voice to you.
You were teaching in Santiniketan. Tell us a bit about the legendary university. How is it different from others? Has it lived up to what the Kobiguru visualised?
I retired from Visva-Bharati two years ago after teaching in the English Department there for about eighteen years. My area of specialization has been American Literature, Film and Culture Studies and Diaspora Literature. I started teaching in Santiniketan initially thinking of it as a new job at a university, but soon realised that away from the cacophony of life in Kolkata where I was born and bred, working and living all that while, the place would gradually exert its own idyllic charm upon me. Now in my retirement I want to live there in peace and use the place as a writer’s retreat. In spite of being in the news at present for all the wrong reasons, Santiniketan has its own charm, lifestyle and culture that grows within you and cannot be imposed from outside.
I think most people know, but nevertheless let me reiterate a few facts about Santiniketan. Kobiguru had visualized the institution to be different from other standard ones so that away from rote learning methods, students could imbibe the fresh ambience of studying in the lap of nature. As publicity pictures still project it, the classes in the school section are still held open air under the trees, but the university section is similar to other standard institutions.
In fact, ever since Visva-Bharati was established in 1921, it was considered to be a special place of learning inviting teachers and students from all over the world. The poet selected for its motto an ancient Sanskrit verse, Yatra visvam bhavatieka nidam, which means, ‘where the whole world meets in a single nest’.“Visva-Bharati,” he declared, ” represents India where she has her wealth of mind which is for all. Visva-Bharati acknowledges India’s obligation to offer to others the hospitality of her best culture and India’s right to accept from others their best.” The institution has excelled in areas of fine arts, singing, painting, dance, different Indian and foreign languages, and especially in the idea of rural reconstruction.
Tagore laid great emphasis on universal humanism, internationalism and trans-culturalism. He sought a positive outcome from the East-West encounters. This syncretic culture imbues the vast oeuvre of his work: it has propelled his activism and lives in his pragmatic projects today. His vision was to ultimately strengthen the fundamental conditions of world peace through the establishment of free communication of ideas between the two hemispheres.
Since 1951, when Visva-Bharati was considered as an institution of special eminence by an act of Parliament and was turned into a Central University, problems started creeping out gradually from Pandora’s box. On the one hand, it had to abide by the rules laid down by the University Grants Commission (UGC), follow its basic dictates of syllabi formulation etc. and on the other, the old ashramites and others consistently worried about the institution losing its special character to become like any other run-of-the-mill university. This dichotomy has not been resolved till date and sometimes the conflict between ‘insiders’ and ‘outsiders’ takes an ugly shape. Apparently, Tagore had made a special rule that in order to generate local employment people residing within the radius of twenty kilometres of the university should be given jobs but according to Central Government dictates, it should have a pan-Indian profile and recruit people from all over the country. This turmoil has resulted in a sort of stalemate for the past few years.
I mention all this to emphasise that the glory of erstwhile Santiniketan and Visva-Bharati has diminished greatly in the process, and it is no longer the experimental school that Tagore had initially wanted it to be. Even during his lifetime, he went from country to country delivering lectures to generate funds for his dream project and had realised how difficult it was becoming to sustain the institution financially. There is the famous saying that he had even requested Mahatma Gandhi to help and run the institution in his absence. In 1940 a year before he died, he put a letter in Gandhi’s hand,
“Visva-Bharati is like a vessel which is carrying the cargo of my life’s best treasure, and I hope it may claim special care from my countrymen for its preservation.”
Anyhow, after joining Visva-Bharati, I realised that apart from some cursory reading, I hardly knew anything about this great man, this polymath, someone who queried some interpretations of his life and work through a holistic perspective. Also, interdisciplinary seminars and interactions with faculty members of other departments made me aware of many new areas that I was oblivious of. It was quite unconsciously that little by little the spirit of Tagore, his work, his culture, seeped into my veins as it did into that of many of my city-bred colleagues.
My impetus to read and translate Tagore also gained momentum when we had to work for the academic excellence of our department by working for the UGC SAP (Special Assistance Programme). The thrust area of this Departmental Research Scheme was “Tagoreana” – we started visiting libraries and academic institutions all over India and began compiling all available material on Tagore in English. It gave us a clear picture that in reality very few critical books had been written on him in English and the plight of translated volumes was even worse. It seemed as if the work done till date was equal to a few pebbles lying on the vast seashore of knowledge. Along with this comprehensive checklist, at the end of each year, we organised a seminar on different perspectives related to Tagore and his work. Also, in order to justify the seriousness of the project, we started bringing out a book publication every year, with each teacher contributing to it. This was when I got interested in reading and translating Tagore’s non-fiction, his selected letters, his humorous pieces of dramatic skits known as Hasyakoutuk, and different essays and travel narratives. It was a vast gold mine in front of me just waiting to be explored. Here was a man of all seasons and gradually by default, being in Visva-Bharati, all of us gradually veered away from our initial area of expertise and got seeped into reading, writing and translating him. I remembered how in a light vein a professor of the Hindi department saw our first publication on ‘Tagoreana’ and told me, “Even you English professors have now got stuck in the old man’s beard!!”
You have translated lot of Tagore. What got you interested in translation — and as tough a writer as the maestro in English?
Before coming to my translation work on Tagore and how it began, I need to mention here that my role as a translator began in a strange way with a commissioned piece of work many years ago. Professor Sukumari Bhattacharya had an interesting Bengali book entitled Ramayan O Mahabarater Anupratik Jonopriyota (The Comparative Popularity of the Ramayana and the Mahabharata) and she wanted it to be translated into English. Her daughter Tanika Sarkar had begun doing the first few chapters but could not complete it. So, she was looking for a competent translator whose style would not clash with the earlier section already translated. I was given a sample chapter to work on and had to literally go and face her in a serious interview before being assigned the job. She went through my translation meticulously, pencilled a few changes, and gave me the green signal to go on. Translating very difficult Sanskritised Bengali was a real challenge in my life which very often had to be combatted armed with a thesaurus and dictionary. Sometimes, I found that after a whole afternoon’s labour I had proceed only two sentences. Anyhow, after I eventually submitted the entire work, the file somehow got lost. In a bed-ridden state Professor Bhattacharya went through the entire manuscript and approved it, often suggesting a few changes in the use of words. A few months later she passed away and nothing was heard of that translation anymore. For almost five years I would brood over the fate of my unborn first child. Fortunately, when her house was being cleaned and vacated, the lost file was recovered, and the book was published by Anustoop under the joint names of Tanika Sarkar and me.
That difficult initiation as a translator gave me tremendous moral boost and confirmed my capability as a serious translator. Tagore was no longer a problem. The only fear that I had was being too close to the original text as taking liberties with such a canonical writer was unthinkable for me. But times changed. I realised that readability of a translated text was a very important criterion than mere literal translation. So gradually I started becoming even more colloquial with Tagore’s texts. It should read as if it was written in English itself and not in the convoluted style of late 19th century or early 20th century. Contributing to The Essential Tagore volume brought out by Harvard University Press and Visva-Bharati in 2011, to commemorate the sesquicentennial anniversary of Rabindranath Tagore, was also an eye-opener for me. The extremely meticulous editors Fakrul Alam and Radha Chakravarty made me revise my entries several times in order to make the text read not like a vintage piece but a living vibrant text. Translating some of the skits from Hasyakoutuk was challenging and fun at the same time, as we could come across a different Rabindranath, full of pun, wit and satire, and quite different from the serious philosophical poet he is usually considered to be.
Again, teaching the very poor quality of translation of Tagore’s Home and the World done by Surendranath Tagore during the poet’s lifetime to graduate and undergraduate students at the university made me realise why so many of my non-Bengali professor friends spoke so badly about the text. Gradually I found myself translating many more different areas of Tagore’s writing. The essays of Pother Sonchoy (Gleanings of the Road) that Tagore wrote during his 1912 visit to England were not travel pieces per se and often ventured into philosophical musings. Niyogi Books readily brought out the volume and it was released in Kolkata at the Oxford Book Store with a lot of fanfare by Sankhya Ghosh and many others.
In the meantime, along with many lesser-known letters, early essays on travel by Rabindranath, Visva-Bharati Publications Department brought out the bookWanderlust: Travels of the Tagore Familythat contains entries of travel essays written by nineteen members of the Tagore family beginning from Dwarkanath Tagore to Sumitendranath Tagore. Incidentally, among these nineteen entries, nine were by women of the Tagore family. So you see, translating travel writing and Tagore somehow overlapped without any conscious effort on my part.
Again, translating two travel narratives by Nirmalkumari Mahalanobis (aka Rani) is equally important because they are memoirs based on her travels with Tagore. Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe) and Kobir Shonge Dakshinnatey (With the Poet in the South) narrate the incidents of the poet’s tour to Europe in 1926 and to South India and Sri Lanka in 1928 respectively. Incidentally, though written many years later, the first narrative is the only account of the important seven-month trip that Rabindranath undertook to Europe where he met Mussolini and many important political and social stalwarts of the day. Both these travelogues are included in my present volume of translation entitled ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore.
Other than Tagore, you have translated more writers from colonial times to English. Why do you translate mainly travel-related writing from the past? What got you interested in this period and in travel-writing?
My interest in travel writing began many years earlier when it was not even recognised as a canonical enough genre. In a seminar on ‘Travel Writing’ that I had organized in our department, I received a great impetus when Mushirul Hasan, the famous historian and then Vice Chancellor of Jamia Millia Islamia, Delhi, attended as the chief-guest and delivered the keynote address. He had already worked and edited several volumes of travel narratives especially in Urdu and made it clear that this area of study upheld immense possibilities.
Now let me mention how apart from the writings of Tagore and his family members, my interest in travel literature grew. After work hours, I started spending the late afternoons in our university library and found immense treasure of travel books in Bengali among the unkept dusty stacks, books which had not been issued for as long as fifty years. No one gave me any computerised list of what texts were available and this manual hunting revealed many unheard names of writers. I just picked them up, issued them and dumped them in my car. Some of the books were brittle, some never issued at all. In this way I had picked up Paschimjatriki by a lady called Durgabati Ghose who went for a tour to Europe with her husband in 1932. I liked the text very much and translated it and Orient Blackswan published it as The Westward Traveller with a foreword by Ashis Nandy. Anyhow, in due course of time, I had developed a handsome collection of travel texts and my interest increased with time. In the meantime, to digress a little, I have edited three volumes on Indian Travel Writing, and one special issue of an online journal, the first one in 2010 and the last one in November 2020. The number of abstracts that flooded my mailbox everyday was unusual and in spite of strict deadlines, I had to reject many good papers due to lack of space. I remember the publisher of the first volume returned 90 copies of the book as he said that since travel writing was not included in any university syllabi or course, they were not selling, and he lacked space in his warehouse. Within a span of a decade, the genre has gained a lot of popularity and many scholars are now keenly pursuing their research in this area.
Speaking about translating writers from the past I find it safer as in most cases the copyright period is over and seeking permission is easier. Also, I must confess how I underwent a personal trauma after translating a living writer. Let me be a bit more specific. Nabaneeta Deb Sen’s Koruna Tomar Kone Path Diye is an excellent narrative about her visit to a seminar in Hyderabad and her sudden decision to travel to the Kumbh Mela. This book interested me a lot and I went through a publisher seeking her permission to translate the text. She asked me to submit two sample chapters and then gave the green signal to go ahead. I completed the entire translation within the stipulated time and sent it to her. Now began the difficult part. She did not like certain sections (“I don’t see myself in it as I should”, she explained) and the manuscript went through innumerable revisions and alterations, often with the consultation of family members and other editors. The cheeky, colloquial tone of the original Bangla text was lost – one perennial problem of translation for sure. Anyhow, the publisher introduced two more editors and in the end the book did come out under a different translator’s name with a due acknowledgement in the foreword for all my effort! So, it was a wise decision on my part henceforth to stick to older writers from the past.
Also, though for a long time, travel writing had been relegated as an inferior form of literature, I found in many texts what I call little nuggets of history. For example, in Durgabati Ghose’s text there is a hilarious incident about her going to meet Sigmund Freud in Vienna. As the daughter of the famous psychoanalyst Girindra Sekhar Bose, she went to meet Professor Freud who was her father’s friend, and what emerged in that meeting is something unusual when Durgabati felt that Freud himself should be psychoanalyzed for his excessive love of dogs. When I mentioned that incident, Ashis Nandy regretted that if he knew about this incident earlier, he would have definitely included it in his book, The Savage Freud. Again, in Crossing Many Seas, Chitrita Devi tells us how she went to visit the British Parliament in 1947 and on that very day saw the white paper of independence being granted to India. Many other such interesting historical events and significant people are often found in very ordinary travel narratives.
What are the challenges you face while translating Bengali to English? How do you solve them?
Basically, I still consider mine as literal translations and do not venture out into bringing in radical changes. The basic challenge I face is maintaining a readable sentence structure as the English and Bengali have different methods of composition. I don’t translate directly into the computer, rather I prefer to do it in long hand. Though it entails more work, I find that I end up usually reversing the order of the sentence when I am correcting and keying it in the computer. If possible, I then ask any friend of mine to read the translation and offer any necessary suggestions for change. This system works well for me. Also, now I usually try and translate everything in the past tense and that makes it more readable. Breaking up long, convoluted sentences into shorter readable ones is another method I tend to adopt. With time and experience, I feel more confident in making such alterations.
Why do you think translating is important? What is the role of translations in a world with 6500 languages?
In spite of all its drawbacks, translation is the only way in which we can open out to other people, whether in regional languages in India or in other languages across the world. Let me give you an interesting example. Recently I reviewed a book called Rebati: Speaking in Tongues. ‘Rebati’ is a famous short story written in 1898 by the famous Odia writer Fakir Mohan Senapati. It is a tragic tale in which the dream of self-actualisation of a young girl through education comes crashing down as much due to a rampaging epidemic as due to a mindset deeply hostile to change. In this particular book, the editor, Manu Dash, has managed to bring in 36 different incarnations of the story. Arranged alphabetically, ‘Rebati’ is presented in twenty-four Indian and twelve foreign languages in all. As the editor informs us, most of the writers commissioned to translate it in different languages have taken the English or the Hindi version as their source text. For the lay reader therefore, it is not possible to vouch for the quality of the translated text. But that we are able to understand the significance of this late nineteenth century story across so many countries and cultures across the globe is what is more significant than the actual quality of the translation.
Is it possible to have cultural exchanges among languages without losing out nuances in translation?
Translation and its problems, especially when the translated pieces are twice or thrice removed from the original source text, is nothing unique and hence even labelled by terms like ‘transliteration’ and ‘transcreation’. In one of his earlier semiotic investigations, ‘The Search for the Perfect Language’, Umberto Eco argued that the Book of Genesis charts the decline of humanity into the chaos of Babel. The poly-linguistic world we live in is one more punishment from God for our baseness and general nastiness. In ‘Mouse or Rat?: Translation As Negotiation’, Eco is back on the subject of this post-lapsarian movement between different tongues, the perilous attempt to express concepts from one language into another. He suggests that translation is a ‘negotiation’ not just between words but between cultures – “Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.”
As a translator I am very conscious about this kind of cultural exchange. Maintaining culture-specific words within the translated version, but at the same time making its meaning clear for the reader to understand, is probably one way of retaining this culture specificity. The lesser the use of glossary the better. Jhumpa Lahiri in her latest novel Whereabouts which she self-translated from Italian into English attests to the fact: “Translation shows me how to work with new words, how to experiment with new styles and forms, how to take greater risks, how to structure and layer my sentences in different ways.”
Which is your favourite writer to translate? And why?
None in particular. I just sometimes happen to like a piece of work and feel it should be translated for a greater pan-Indian readership. Sometimes the reverse is also true. In the summer of 2004, I was residing at Bellagio in Italy on a Rockefeller Fellowship when the latest issue of the New Yorker magazine published a new short story by Jhumpa Lahiri called ‘Heaven-Hell’. Upon reading the story about the protagonist called Pranab-Kaku, I was so taken aback by its Bengaliness, I felt that every Bengalis who usually do not read English fiction and yet basked in the glory that a Bengali girl had recently won the Pulitzer prize should immediately read it. Without a second thought or even seeking any permission from anyone, I instantly sat down and translated the story into Bangla. Later when I returned to Kolkata and gave it to a senior professor to read. he was so impressed that without even informing me he sent it to the magazine Kali O Kolom which published it. I am lucky that no one sued me for copyright violation.
Recently I read a short story called ‘Barnabaad’ (Casteism) by Manoranjan Byapari in the Sunday supplement of Pratidin newspaper called Robbar and felt the urge to translate into English immediately. Dalit writing in Bengali is slowly gaining academic attention and I immediately asked someone to seek permission from the writer to allow me to translate it into English. Byapari, busy with his own electioneering campaign at that time, was thrilled and immediately gave me the permission. The translated story has been accepted by the international journal Transnational Literature and will see the light of day soon. So, you see there is no special or favourite writer for me to translate. Way back in the nineties, I remember I had voluntarily translated some essays on cinema that Satyajit Ray published in Bishoy Challachitra, but I was too naïve to know then that you needed his wife’s permission to do so. The translated pages therefore travelled to the wastepaper basket in due course.
Was it different translating Bengali women from translating Tagore? How did the experience differ?
Usually, the tone of Bengali women’s writing that I have translated to date is much more colloquial and homely, but we cannot always make generalisations. Many women wrote their travelogues at the request of family and friends and not for public consumption. But some women like Krishnabhabini Das took her job of imparting knowledge rather seriously. Also, we should not make the mistake of assuming that all Tagore’s works are of high philosophical and moral content. There are many pieces of Tagore’s writing which are also simple, homely, easy to translate and again there are places where he often quotes from the Upanishads and one needs the help of Sanskrit scholars to understand the real meaning of those quotations. So, there is no such hard and fast rule, and it all depends on what particular work and by which writer we are translating.
Were the Bengali women, like Krishnabhabini Das, you translated any different from the women associated with Tagore? How and why?
This question is more or less a repetition of the last question. Each woman’s writing has a different aim and purpose and so they cannot be clubbed together under some general definitions. The reason for the travel and the target readership is different in each individual case. Published in 1885, Krishnabhabini Das’s England-e-Bongomohila (A Bengali Lady in England) was published in Calcutta originally without her name in the title. Her identity was just that of a Bengali woman who chanced to go to England along with her husband. Her book was not a travelogue in the true sense of the term, but her aim was to seriously convey the social conditions of England at that time and to educate her sisters back home who were still in fetters and did not know much about female emancipation. Her writing is serious in nature, and she took the help of other sources and books to authenticate and explain everything in detail.
For Hariprabha Takeda, a Bengali Brahmo woman, who went to Japan in 1912 for four months along with her husband to meet her Japanese in-laws there, it was a totally personal affair. Thus, even though language was a big bar, Bongomohilar Japanjatra [The Journey of A Bengali Woman to Japan] is more intimate in tone and narration where she tries to define the idea of ‘home’ to her readers. For Chitrita Devi, sister of Maitreyi Devi, Onek Sagor Periye (Crossing many Seas) narrates travels to different places in the world in seven different segments. As a member of the P.E. N. network, her outlook and narration is much more erudite and polished than others.
I can go on citing more examples but the basic point I want to make is that the social class and status of the woman narrator is different in each case. For women associated with Tagore, this becomes even more clearly marked. Rabindranath’s daughter-in-law, Protima Devi, wrote Nirbaan (Nirvana) immediately after the poet’s death. This text is very different from the four other women who narrated the last days of their association with Rabindranath. Though the incidents are the same, each woman’s narration comes in different styles. Thus, Rani Chanda or Maitreyi Devi or Nirmalkumari Mahalanobis’s narration have to be read side by side to understand what I mean as to the relationship of the subject to the narrator. My book The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs does exactly that. Translating each woman’s narration separately was a challenge no doubt but when they are juxtaposed together, the point-of-view of each narrator becomes clearer.
Why do you stick to women and Tagore only? Have you ever thought of exploring translations of other writers like Nazrul or Jibonanondo?
As I have already mentioned, this was not a deliberate choice. I am not a feminist as such but somehow at the end of the day I find that I have translated the works of more women than men. Since none of the translations that I have done till date have been commissioned projects by publishers or authors themselves, I just translate what and when I fancy reading and feel inspired to translate. You know translation has often been called ‘transcreation’ and this creative process is something that interests me very much. Though not a creative writer per se, the translating process also gives me liberty in selecting words, style and that grants me a lot of freedom which is no less important than creative writing. About translating Nazrul or Jibonanando, I must admit that I am not very comfortable with translating poetry. I prefer to stick to prose, whether fiction or non-fiction. The more difficult the prose style, the more challenging the translating process becomes. Also, in hindsight I feel since women were marginalised in the creative process and often not taken seriously at all, as a woman myself, it is my duty to explore and translate the writings of women even more.
Have you ever thought of writing yourself?
I have written a lot of critical essays and articles but when it comes to creative writing, my contribution is negligible. However, for a long period of time I wrote small features for the ‘Now and Again’ column published in the Op-ed section of The Statesman. These pieces made me quite popular as often when introduced to strangers for the first time, I would be asked whether I was the same person who wrote that column. Occasionally, I wrote several short entries about any and everything in life that interested me or I experienced first-hand without any false attributes in them. They were written primarily to divert myself from boring academic schedules and I called them ‘Vignettes of Life’when it was first published. Later it expanded into another edition called ‘More Vignettes of Life’ and the last one being called ‘Vignettes of Life Once More’. They contain any and everything that happened to me and in places around me, I am the narrator and the protagonist, and the result is that I have been able to make people laugh. In this troublesome and problem-ridden world, pure laughter and fun are vanishing so fast that I consider these short entries to be really cathartic. As for serious creative writing like writing short stories or poems, I never attempted to do that. Perhaps I am too prosaic a person you might say with very little imagination.
What is your next project? Tell us a bit about it.
I am at present involved in a voluminous project which I began at least five years ago about different Bengalis from colonial times travelling to Vilayet or England and narrating their experiences in different genres of writing. Though I had to be selective in choosing the travellers over their two-hundred-year time span, sometimes unavailability of the primary texts made things more difficult. I am at present working on approximately forty such travellers, some of whom had written their memoirs in English. For those who wrote in Bengali, I am translating selected portions of their work for the purpose. So it is a quite laborious and time-consuming work but at the same time, very interesting because the multifarious reasons for each person’s travel to the coloniser’s land is mind-boggling. The structure of the book includes a brief bio-note of each traveller along with several sample pages from the actual narrative so that the reader can savour their experiences first-hand. I hope it sees the light of day soon.
(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Title: ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore
Translator/Editor: Somdatta Mandal; Foreword by Dipesh Chakrabarty.
Publisher: Bolpur: Birutjatiya Sammiloni.
Memoirs and correspondences constitute two alternative sources for reconstructing historical narratives. Generally kept outside the pale of mainstream history, memoirs, such as those included in the volume under review, can offer significant insights into the reading of important public figures and their activities. Despite the charges of ‘unreliability’ of memories with the help of which personal narratives are constructed, memoirs contribute to the understanding of a historical period with the help of small, apparently insignificant, details which can offer penetrating insights into reality. Personal correspondences with a public figure, preserved in family archives, too may contain interesting facts, figures and episodes which may help constructing their lives and recreating the social and intellectual environment of the time. Due to their very subjective nature, which mostly flouts the norms of objectivity, these genres may provide unique dimensions to the familiar historical narratives.
Somdatta Mandal’s book ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore(2020), selected, translated and edited by her, is an important source, particularly for non-Bengali readers, for comprehending Rabindranath Tagore, the Nobel Prize winning poet from Bengal who continues in global limelight. It unearths hitherto unknown facts, some activities of ‘small’ actors who played a role in history and ‘trivial’ details which help us view Rabindranath Tagore and his contemporaries from fresh perspectives. Written from an informed woman’s point of view, the narratives offer us opportunities for discovering ‘the lighter’ and homelier aspects of Tagore’s life – this is something “which is sorely missed in other serious narratives and biographies” (Mandal xvii).
The publication of this book is timely for yet another reason. Tagore’s tirade against fascism, unfettered authoritarianism, aggressive nationalism and his advocacy for personal freedom, national independence, universal humanism and global understanding have much relevance in our times. Reading Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe, 1969) in particular, one understands how a public figure with an impeccable record of liberal philosophical practices and humanist activities can be duped by the machination of fascist agents and utilised for fascist propaganda to the consternation of liberal intellectuals and common citizens across the world. For this very reason we need Tagore more than ever before. This is a point strongly emphasised by historian Dipesh Chakrabarty in his ‘Foreword’ to the book.
‘Kobi’ and ‘Rani’ anthologises English translation of two memoirs of Nirmalkumari Mahalanobis — Kobir Shongey Dakshinatte (With the Poet in the South) and Kobir Shongey Europey (With the Poet in Europe). The European tour took place in 1926 while Tagore travelled to South India and Ceylon in 1928. In her valuable Introduction to the book, Mandal raises the question of difficulty of determining the genre of the narratives. These are, according to her, not just memoirs, they are travelogues as well. Through them, one gets the feeling of following the trajectory of the author’s journey. But a reader also feels how Rani’s journey, along with her husband, revolves round an iconic personality whom they revered and valued. From this point of view, the memoirs often read like hagiographies as well.
In addition to these two memoirs, the anthology includes Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It),a collection of sixty letters Tagore wrote to Nirmalkumari whom he affectionately called Rani. In the Appendices, we find three other articles on Tagore written by Nirmalkumari: “Om Pita Nohosi,” “Tamaso Ma Jyotirgamaya,” and an essay written for children and originally published in Anandamela, a children’s magazine published by the Anandabazar Patrika. All these make the book voluminous and largely comprehensive. It may be mentioned here that Mandal has recently translated and edited another volume on Tagore entitled The Last Days of Rabindranth Tagore in Memoirs(April 2021). It includes memoirs by Pratima Thakur, Rani Chanda, Maitrayei Devi, Nirmalkumari Mahalanobis, and Amita Thakur.
Interestingly, all these memoirs were written by women who either belonged to the Tagore family or were in close contact with the poet. Dipesh Chakrabarty, in the ‘Foreword’ to Kobi and Rani, raises the issue of his “friendship with women that Tagore sought and sustained throughout his life” (iv), and mentioned in this context the names of Ranu Adhikari, Maitreyi Devi, Hemantabala Devi and Kadambari Devi. He observes that “a feeling of respectful affection and concern for the poet finds a deeply gendered and womanly expression in this book. It oozes out of each page” (iv). The above statement is true of The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs too. Taken together, these two anthologies provide a very intimate and comprehensive account of one of the greatest poets of our time.
Tagore felt the need for recording the accounts of his travels in writing. That would be, in his opinion, a valuable source of literary and historical information in future. He was particularly sensitive about his European tour during which he met several well-known intellectuals. In the ‘Introduction’ to On the Road and Beyond It, he asserts, “the value of the narration of my European tour that has not been published anywhere is enormous” (391). Similarly, Tagore said in the Foreword to With the Poet in the South, “They [the details of his tour] should not be lost” (317). This sense of preservation of history is also present in Kobir Shonge Europey (With the poet in Europe). Here in the ‘Foreword’, Rani notes that Tagore, in a letter published in Prabasi, complained, “Those who had accompanied me during my foreign travel did not take the responsibility of protecting my travelogue, and that is why this chapter remains unknown to people, etc.” (3). As both her ‘Foreword’ and Prasantachandra Mahalanobis’s ‘Preface’ to the same memoir indicate, it was clearly the result of a misunderstanding for which Tagore apologised later.
The history of this misunderstanding goes deeper. The couple suspected the involvement of some insider in the loss of the file containing the manuscript of the despatches sent by Prasantachandra from Europe for publication in Visva-Bharati Bulletin. The file containing Nirmalkumari’s letters were also lost. Although retrieved afterwards, some valuable letters were never found. Rani narrates in detail how the tour to Europe was mired in controversy and conspiracy right from the beginning. Rani’s narrative convincingly proves that Professor Guiseppe Tucci and Professor Carlo Formichi, two visiting professors at Visva-Bharati, functioned as Mussolini’s spies.
They were instrumental in Tagore being invited to Italy by Mussolini. Formichi who oversaw the arrangements of the tour conspired to exclude the Mahalanobis couple from the entourage. He also severely censored the list of Tagore’s visitors in Italy. How Benedetto Croce could meet Tagore with the help of Captain Rapicavoli reads like a detective story. Formichi wilfully misinterpreted Tagore’s messages to the press to create an impression that Tagore supported Mussolini’s fascist regime. The twisted versions were published in newspapers, and these spread across Europe, misrepresenting Tagore’s views.
When Tagore met Romain Rolland in Switzerland, Rolland was initially not well-disposed to Tagore because of the fake news stories in circulation. Nirmalkumari records all the details of Formichi’s machination in Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe). For this alone, if not for anything else, this book will provide invaluable materials to historians and common readers alike.
Although the narrative of the poet’s European tour will be of paramount interest particularly to non-Bengali readers who will try to visualize the poet from the East in the maelstrom of radical politics in Europe and to place him in the interface of East-West cultural encounter, his tour of Southern India will be of immense importance to readers intent on knowing the background history of two of his important novels Jogajog (Relationships) and Sesher Kobita(The Last Poem). This is provided in Kobir Shonge Dakshinatte (With the Poet in the South) which also brings to public knowledge intimate details such as how Tagore was affected by the Jalianwalla Bag killings, and how his interaction with Chittaranjan Das went on, C.F. Andrews’ meeting with Mahatma Gandhi as Tagore’s emissary, how intensely engaged Tagore himself had been in writing Lipika and so on. Tagore felt that all these should be preserved as “very important historical documents” (317). The poet’s meeting with Sri Aurobindo in Pondicherry is also an important part of the memoir.
Trivial but amusing incidents such as the idiosyncrasies of C.F. Andrews, Tagore’s own obsessions and childlike behaviour – all come out with a touch of humour. These correspond to Rani’s power of observation and sense of humour evident in the descriptions in Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe). She describes how a fancy dress ball was arranged aboard the ship Orama which took the Mahalanobis couple to Europe (36), how Rani was initially afraid of a large shark swimming on the water near Port Said (37), how Rani and her female companions, dressed in typical Indian attires and decked with heavy ornaments, became a public spectacle in Naples (39-40), how the unhygienic packaging of chocolates in Turin caused repulsion in Rani (70), and several other incidents.
Mandal has done well by including On the Road and Beyond It, Tagore’s collection of sixty letters, in the volume. Tagore wrote these letters to Rani after his return from Europe. He observes in the ‘Introduction’ to the collection, “I continued to keep our relationship alive through letters” (390-91). It, therefore, is intimately connected in spirit with the memoir With the Poet in Europe. The letters, the best medium for conveying emotional exuberance, testify to Tagore’s great affection for, and dependence on, Rani.
The book includes some black and white photographs of important persons and places. Two images of the first edition of Bangla Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It) have found their place in the anthology. Mandal’s criteria for selection of texts are quite appropriate, her translation is smooth and editing praiseworthy. Her erudite Introduction will help the readers contextualising the texts included in the volume. The paratextual components of the book are aesthetically pleasing. On the whole, the production of the book is superb. This volume will be a valuable resource for Tagore Studies.
.
Himadri Lahiri is former Professor of English, University of Burdwan, West Bengal. Currently, he is Professor of English at the School of Humanities, Netaji Subhas Open University, Kolkata. Asia Travels: Pan-Asian Cultural Discourses and Diasporic Asian Literature/s in English (Bolpur: Birutjatiyo Sahitya Sammiloni, 2021) and Diaspora Theory and Transnationalism (Hyderabad: Orient Blackswan, 2019) are his latest books. He writes book reviews for academic journals and newspapers. He also writes poetry.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL