Categories
Essay

Ozymandias Syndrome and the Illusion of Permanence

By Ravi Varmman K Kanniappan

Ozymandias or Ramses II (Died 1213 BCE)

I met a traveller from an antique land,
Who said, “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

By Percy Shelley, 'Ozymandias', 1819 edition

The real world spark for Percy Bysshe Shelley’s “Ozymandias” wasn’t purely poetic imagination but it was archaeological gossip with excellent comedic timing. In 1816, news reached England that a colossal granite bust of Ramesses II, often referred to as the Younger Memnon, (aka Ozymandias by the Greeks) had been unearthed in Egypt and was on its way to London. The statue was enormous, ancient, and very much not intact. Broken, battered, and missing key pieces, it arrived less like a triumphant relic and more like history’s version of a “before” photo gone permanently unanswered. Shelley, never one to miss an opportunity for philosophical irony, saw exactly where this was going.

Ramesses II, after all, was not a man known for moderation. His titles alone read like a LinkedIn profile written without character limits. One of them, “King of Kings”, was inscribed on the pedestal of the very statue now showing up in London looking like it had lost an argument with time itself. Shelley translated that title straight into the poem, ensuring that Ozymandias’s voice would echo loudly, right before being undercut completely.

At its core, “Ozymandias” is what happens when an ancient ruler commissions the Bronze Age equivalent of a massive Instagram flex, and time responds by absolutely ratioing it.

The poem opens with a traveller recounting what sounds suspiciously like the least glamorous vacation slideshow imaginable. Instead of sunsets or souvenirs, we’re given ruins in a desert. Not even dignified ruins, either, just two giant legs standing awkwardly in the sand and a shattered face lying nearby. This is not the kind of monument that inspires awe so much as mild concern. If this were a modern tourist site, it would come with a plaque reading: “Formerly Impressive. Please Use Imagination.”

And then comes the inscription, which is where the satire really starts to stretch its legs. Ozymandias doesn’t simply claim power, but he declares himself the King of Kings and commands all who pass to look upon his works and despair. It’s bold. It’s confident. It is, as history clearly demonstrates, wildly optimistic.

Because immediately after this declaration of unmatched greatness, the poem delivers its deadpan punchline, “Nothing beside remains.” That’s it. No empire. No cities. No loyal subjects live tweeting his victories. Just sand. Vast, flat, indifferent sand. It’s as if time paused, reread the inscription, raised an eyebrow, and quietly erased everything else.

The statue’s physical condition doesn’t help his case. The face, half buried, cracked, and broken, still carries what Shelley calls a “sneer of cold command.” This suggests that even in ruin, Ozymandias managed to retain the personality of someone who would have been exhausting to follow online. You can practically imagine him posting daily declarations of greatness with comments disabled. His empire didn’t last, but his bad attitude, preserved in granite, somehow did. It’s the archaeological equivalent of a fossilized ego.

What makes the whole thing even more amazing is the sheer effort that went into creating this monument. This wasn’t a casual side project. Designers planned it. Sculptors carved it. Workers hauled it across landscapes to place it somewhere appropriately dramatic. Years of labour went into capturing Ozymandias in his full “behold my glory” aesthetic. And now, centuries later, it’s a broken art installation in the world’s largest sandbox. If monuments received annual evaluations, this one would read, “Strong initial impact. Failed long-term objectives.”

Shelley’s point isn’t just that power fades, it’s that Ozymandias genuinely believed he’d outsmarted mortality. Death might come, sure, but his legacy would remain forever, intimidating future generations into awe. Instead, his message survives only because it’s so spectacularly wrong. Readers don’t despair when they see his works, they experience second hand embarrassment on his behalf. His warning to rivals has become a warning to himself.

The setting seals the joke. The “lone and level sands” contain nothing else, no ruins of cities, no remnants of civilisation. Nature has gone full minimalist, stripping the scene down to its most brutal contrast. Against that emptiness, Ozymandias’s claims look less commanding and more delusional. The silence delivers the verdict more effectively than any narrator could.

Of course, Shelley isn’t just mocking one long dead Pharaoh. Ozymandias stands in for every leader who confused dominance with permanence. History is full of people who built monuments, declared themselves irreplaceable, and assumed the future would be impressed. The future, as it turns out, is rarely in the mood.

Even Ramesses II himself, arguably one of Egypt’s most powerful and accomplished Pharaohs, could not escape this irony. His statues were propaganda tools, meant to scream greatness across centuries. When one finally arrived in London, broken and incomplete, it did exactly that but not in the way he intended.

 ‘Ozymandias’ in that sense, isn’t just a warning about fading power, it’s a satire about how absurd unchecked confidence looks once time has had a say. The king who demanded despair now inspires reflection, humour, and a gentle reminder that the louder the boast, the quieter its echo tends to be.

Time doesn’t argue. It waits. And then it lets the ruins speak.

In the 19th century, Benito Mussolini fancied himself less a man and more a monument, preferably one carved in marble, chest thrust forward, chin angled eternally toward destiny (or at least a flattering light source). In his own imagination, he was the sequel to Rome, not a mere politician, but a reboot of empire, complete with dramatic speeches, synchronised salutes, and an alarming number of uniforms for someone who never quite won a war.

He spoke often of glory, of legions, of history bending obligingly in his direction. If Julius Caesar had crossed the Rubicon River, Mussolini would cross the street, provided there were cameras. His Italy would be disciplined, resplendent, and feared. Trains would run on time, crowds would roar on cue, and maps would gradually recolour themselves in reassuring shades of “Italian ambition.”

But there is something endearingly fragile about men who compare themselves to eternity. They tend to forget that eternity has a long memory and a sharp sense of irony.

Like the boastful Ozymandias in the poem with the shattered statue in the desert, Mussolini constructed not just a regime, but a self-image meant to outlast sand, wind, and inconvenient facts. He posed, proclaimed, and postured his way into history, convinced that future generations would gaze upon his legacy and tremble appropriately.

Instead, history did what it does best, it waited.

Because while Mussolini was busy reenacting Rome, the world had moved on to more modern catastrophes. His empire turned out to be less of a Colosseum, more cardboard set, impressive from a distance, but distressingly flimsy up close. Military campaigns faltered, alliances shifted, and the grand narrative began to fray like a cheap banner left out in the rain.

And then came the collapse, swift, humiliating, and utterly indifferent to his carefully rehearsed grandeur. The man who styled himself as Il Duce (The Leader), the infallible leader, found that infallibility has a very short shelf life when reality intervenes. Statues, literal and metaphorical, do not crumble all at once. First, a crack. Then another. Then, suddenly, the whole thing looks less like a monument and more like debris.

In the end, Mussolini’s legacy resembles that broken colossus in the sand, a once imposing figure reduced to fragments, surrounded not by awe, but by a kind of puzzled silence. The grand declarations echo faintly, like lines from a play no one remembers attending. “Look on my works,” he might have said, but history, squinting into the distance, struggles to find anything intact enough to admire.

What remains is not the empire he promised, but the cautionary tale he became. A reminder that self-mythology is a risky business, especially when you start believing your own press releases. The louder the proclamation of greatness, the more satisfying the eventual deflation.

And so, Mussolini endures, not as the architect of a new Rome, but as a rather theatrical footnote to its long shadow. A man who aimed for immortality and achieved, instead, a kind of poetic symmetry, the bigger the statue, the more dramatic the ruin.

Then in 21st century, Trump arrived, as not so much as a politician but as a brand, capital letters implied, gilded edges included. His name was already stamped across towers, steaks, ties, and the general concept of self-confidence. When he entered politics, it seemed less like a campaign and more like a licensing deal with history.

Here, at last, was a figure who understood that power, in the modern age, is as much about spectacle as substance. Why simply govern when you can perform governance? Why speak when you can proclaim? Why build policy when you can build a persona so large it requires its own skyline?

Like the monarch in that well-worn desert poem, he projected an image of immovability. His words carried that same tone of “cold command”, a conviction that reality itself ought to rearrange in response to his declarations. Critics were dismissed, facts negotiated with, and complexities flattened into slogans sturdy enough to fit on a hat.

He cultivated loyalty not just as support, but as devotion. Crowds gathered, slogans echoed, and the line between leader and legend blurred in the heat of repetition. There were rallies that felt less like civic exercises and more like episodes in an ongoing series, complete with catchphrases and recurring villains. The message was clear, this was not merely a presidency, it was an era, a brand extension into the realm of destiny.

And then there were the monuments. Not carved in desert stone, perhaps, but etched into skylines, social media feeds, and the collective consciousness. Towers bearing his almost spoken name stood as vertical declarations of success. Each structure seemed to say, “Look on these works,” though one suspects the subtext was “preferably from a flattering angle.”

But the thing about monuments, whether sandstone colossi or glass and steel high rises, is that they depend heavily on perspective. From up close, they can appear overwhelming, permanent, inevitable. From a distance, or with time, they shrink into context. The desert, metaphorical or otherwise, has a way of reclaiming narrative.

History, as always, proved to be an uncooperative audience. The seemingly untouchable aura began to flicker, then waver, then, most inconveniently, invite scrutiny. The voice that once filled arenas began to echo differently, as though the acoustics had changed. What once sounded like certainty started to resemble insistence.

And here the comparison to that shattered statue becomes irresistible. Not because everything vanishes, far from it, but because what remains is oddly disjointed. Fragments endure, phrases, images, impressions. A pedestal without its full figure. A face remembered more for its expression than its achievements.

The lesson, if there is one (and satire insists there must be), is that power built on projection is particularly susceptible to erosion. The louder the declaration of permanence, the more history seems to take it as a challenge. “Observe my greatness,” says the ruler. “Give it a moment,” replies time.

In the end, the figure who once seemed larger than the system becomes part of it, filed, debated, reinterpreted. The monuments still stand, of course, but their meaning shifts. What was once awe inspiring becomes, with enough distance, a curiosity. A relic of a moment when personality tried to outpace permanence, and, like that ancient king in the sand, discovered that time is the harsher critic. Perhaps his current antic in the Middle East could be his “Waterloo”.

If Ozymandias had taken a brief detour eastward say, a spiritual exchange programme before commissioning that ill-fated statue, he might have found in the Mahabharata a rather comprehensive warning label, “Caution, ego may appear permanent but is, in fact, highly perishable”.

Because if there is one text that understands the fine art of watching powerful men dramatically overestimate their shelf life, it is this sprawling epic of dynasties, destinies, and deeply committed bad decisions.

Take Duryodhana, for instance. Here was a man who didn’t just believe the kingdom was his, he believed the universe had personally notarized the claim. If Ozymandias carved “King of Kings” into stone, Duryodhana essentially carved “Mine” into an entire map and dared anyone to bring an eraser.

Like our desert bound statue enthusiast (and certain more modern figures with a fondness for branding), Duryodhana cultivated loyalty that blurred into devotion. Courts were filled with nodding allies, affirming uncles, and the occasional voice of reason that was quickly ignored for disrupting the aesthetic. After all, nothing ruins a good narrative of invincibility like someone pointing out reality.

Enter Krishna, who might best be described as the epic’s version of a calm, cosmic fact-checker. While others delivered speeches, Krishna delivered perspective, the kind that gently suggests, “Perhaps don’t build your identity entirely on winning at all costs.” This advice, naturally, was received with all the enthusiasm of a terms and conditions agreement.

And so, like a man commissioning a statue taller than his own foresight, Duryodhana doubled down. The result? The Kurukshetra War, an event so catastrophic it makes Ozymandias’s lonely desert look like a minimalist art choice rather than the aftermath of total collapse.

What’s particularly Ozymandian about the whole affair is not just the fall, but the confidence before the fall. Duryodhana walked into the war convinced of his permanence. His power was vast, his allies numerous, his rhetoric polished to a fine sheen of inevitability. If he had a pedestal, it would absolutely have read, “Look on my armies, ye Mighty, and reconsider.”

History (or epic poetry, which is history with better dialogue) responded in its usual way, by waiting.

Because just as the sands eventually reclaim the boastful statue, the battlefield of Kurukshetra quietly dismantled every assumption of permanence. One by one, the pillars of Duryodhana’s certainty collapsed. Not all at once, never all at once but enough to turn confidence into something far less photogenic.

By the end, what remains is strikingly familiar, not the empire he imagined, but the lesson he unintentionally authored. Much like Ozymandias, Duryodhana’s greatest legacy is not his power, but the spectacular mismatch between his expectations and reality.

Meanwhile, characters like Yudhishthira, hardly perfect, occasionally indecisive, and significantly less interested in self-branding, endure in a different way. Not as towering monuments, but as complicated, human figures who understood (sometimes too late) that power without humility is just a very elaborate countdown.

The Mahabharata, then, reads like a long form satire of the Ozymandias Syndrome, the irresistible urge to declare oneself permanent in a universe that specialises in editing such claims down to footnotes.

So, if there is a lesson worth carrying forward, it is not about avoiding ambition, monuments, or even great struggles. It is about perspective. Before we carve our names into stone, raise towers toward the sky, or wager everything on a certainty, it is worth pausing to ask, how will this endure when seen from far away, at a distance measured not in kilometres, but in time?

Because time does not rush to correct us. Like Krishna, it does not need to raise its voice. It allows events to unfold, lets pride exhaust itself, and waits patiently for meaning to reveal itself. When the noise has faded and the dust has settled, what remains is not the spectacle of victory, but the quiet truth of what was built with wisdom, humility, and awareness. And that, more than triumph, is what lasts.

Ravi Varmman explores leadership, culture, and self-inquiry through a philosophical lens, weaving management insight with human experience to illuminate resilience, ethical living, and reflective growth in an ever shifting world today.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Bibliography:

Percy Bysshe Shelley
Shelley, Percy Bysshe. “Ozymandias.”
The Poetry Foundation, Online, accessed 2026.

The Norton Anthology of English Literature
Greenblatt, Stephen, ed. The Norton Anthology of English Literature, Vol. D: The Romantic Period.
New York: W. W. Norton & Company, 2018.

Ramesses II
Tyldesley, Joyce. Ramesses: Egypt’s Greatest Pharaoh.
London: Penguin Books, 2001.

Wilkinson, Richard H. The Complete Temples of Ancient Egypt.
London: Thames & Hudson, 2000.

Younger Memnon
British Museum. “Colossal Bust of Ramesses II (Younger Memnon).”
London: British Museum Collection Online, accessed 2026.

Benito Mussolini
Bosworth, R. J. B. Mussolini.
London: Bloomsbury Academic, 2002.

Farrell, Nicholas. Mussolini: A New Life.
London: Weidenfeld & Nicolson, 2003.

Arendt, Hannah. The Origins of Totalitarianism.
New York: Harcourt, Brace & Company, 1951.

Donald Trump
Setoodeh, Ramin. Apprentice in Wonderland: How Donald Trump and Mark Burnett Took America Through the Looking Glass.
New York: HarperCollins, 2024.

Mahabharata
Debroy, Bibek, trans. The Mahabharata (10 vols.).
New Delhi: Penguin Random House India, 2010–2014.

Disclaimer: The opinions expressed are solely that of the author and not of Borderless Journal.

Categories
Tagore Translations

Africa

Tagore’s poem translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard

Rabindranath Tagore composed the poem ‘Africa‘ in response to Mussolini’s invasion of Abyssinia (modern-day Ethiopia) in 1935. Written in 1937, this poem was included in his collection Patraput (‘cup of leaves’) published in 1938.

  In that bewildering, ancient time
When the discontent Creator,
Repeatedly took apart his new creation
In those days of His impatient head-shakes,
The arms of the turbulent seas
Wrested you away from the bosom
Of the Orient, Africa—
Bound you in the dense watchful woodlands,
In the deepest interiors, where light is meagre.
Immersed in that profound solitude,
You gathered the mysteries of the obscure,
Deciphered the enigmas of earth-water-sky,
Nature’s concealed magic inspired in you,
Incantations, from someplace beyond consciousness.
In the disguise of the hideous,
You mocked the terrible;
In the intense majesty of the dreadful,
You aspired to defeat fear, making yourself fierce
To the drumbeats of a cataclysmic dance.

Oh, woman in the shadows
Under the dark veil
Your humanity went unrecognised,
Invisible in chaotic disregard.
Then, they came with iron manacles,
They, whose nails are sharper than your wolves’ claws
Came the captors of humanity
Blinded with pride, a blindness darker than your sunless wilderness.
The barbaric greed of the civilised
Stripping naked their shameless inhumanity.
Your wordless weeping wet the jungle paths,
Muddied the dust in your tears and blood
That under the plunderers’ hobnailed boots
Turned to grisly sludge,
Marking for all eternity your disgraced history.

At that moment, across the seas, their church bells
Pealed at daybreak and dusk
In calls to prayer, in the name of compassionate God;
Children played on mother’s laps
And poets’ songs lauded
The beautiful.

Today, when on the western horizon
Twilight holds its breath at the impending tempest,
And beasts slink out of their secret lairs—
To declare with ominous howls, the end of day,
Come, poet of the end-time,
In the last light before nightfall
Stand at the door of that dishonoured woman;
Beg -- “Forgive me”—
In the midst of vicious rants
Let that be the final sacred utterance of your civilisation.

Debali Mookerjea-Leonard is the Roop Distinguished Professor of English at James Madison University. Together with research and teaching, she also translates Bengali poetry and fiction.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Interview

Where the Whole World Meets in a Single Nest

In Conversation with Somdatta Mandal

Professor Somdatta Mandal

Somdatta Mandal, an eminent academic, has translated so many books and writers that it is difficult to pin her down as a doyen of one great. Her extensive work amazes with its variety intercepted with humour. Reading through her translations, Nirmalakumari’s account of how Tagore was manipulated by Mussolini, is like comprehending and living through history. It adheres and makes an impact to lead to the realisation that history is often repeated, only the cast of characters and locations change. That Tagore could put that behind him and rise above this incident (hyped by the media then) to connect with his vision reflected not just in his writings but also in the institution (Santiniketan) he created and which he reached out for help to keep intact. All this is brought home to us through just one of Mandal’s many translations, Kobi and Rani.

She talks more of her extensive findings while translating and experiencing the world from writings across the ages. She reflects on how Tagore’s vision for Santiniketan remains to be yet realised. Her answers showcase a scholar who shines in any setting not just with reflected light of others she translates but with her own inner convictions laced with a rare sense of humour. She has much to say and share in this extensive interview. We are happy to project her voice to you.

You were teaching in Santiniketan. Tell us a bit about the legendary university. How is it different from others? Has it lived up to what the Kobiguru visualised?

I retired from Visva-Bharati two years ago after teaching in the English Department there for about eighteen years. My area of specialization has been American Literature, Film and Culture Studies and Diaspora Literature. I started teaching in Santiniketan initially thinking of it as a new job at a university, but soon realised that away from the cacophony of life in Kolkata where I was born and bred, working and living all that while, the place would gradually exert its own idyllic charm upon me. Now in my retirement I want to live there in peace and use the place as a writer’s retreat. In spite of being in the news at present for all the wrong reasons, Santiniketan has its own charm, lifestyle and culture that grows within you and cannot be imposed from outside.

I think most people know, but nevertheless let me reiterate a few facts about Santiniketan. Kobiguru had visualized the institution to be different from other standard ones so that away from rote learning methods, students could imbibe the fresh ambience of studying in the lap of nature. As publicity pictures still project it, the classes in the school section are still held open air under the trees, but the university section is similar to other standard institutions.

In fact, ever since Visva-Bharati was established in 1921, it was considered to be a special place of learning inviting teachers and students from all over the world. The poet selected for its motto an ancient Sanskrit verse, Yatra visvam bhavatieka nidam, which means, ‘where the whole world meets in a single nest’.“Visva-Bharati,” he declared, ” represents India where she has her wealth of mind which is for all. Visva-Bharati acknowledges India’s obligation to offer to others the hospitality of her best culture and India’s right to accept from others their best.” The institution has excelled in areas of fine arts, singing, painting, dance, different Indian and foreign languages, and especially in the idea of rural reconstruction.

Tagore laid great emphasis on universal humanism, internationalism and trans-culturalism. He sought a positive outcome from the East-West encounters. This syncretic culture imbues the vast oeuvre of his work: it has propelled his activism and lives in his pragmatic projects today. His vision was to ultimately strengthen the fundamental conditions of world peace through the establishment of free communication of ideas between the two hemispheres.

Since 1951, when Visva-Bharati was considered as an institution of special eminence by an act of Parliament and was turned into a Central University, problems started creeping out gradually from Pandora’s box. On the one hand, it had to abide by the rules laid down by the University Grants Commission (UGC), follow its basic dictates of syllabi formulation etc. and on the other, the old ashramites and others consistently worried about the institution losing its special character to become like any other run-of-the-mill university. This dichotomy has not been resolved till date and sometimes the conflict between ‘insiders’ and ‘outsiders’ takes an ugly shape. Apparently, Tagore had made a special rule that in order to generate local employment people residing within the radius of twenty kilometres of the university should be given jobs but according to Central Government dictates, it should have a pan-Indian profile and recruit people from all over the country. This turmoil has resulted in a sort of stalemate for the past few years.

I mention all this to emphasise that the glory of erstwhile Santiniketan and Visva-Bharati has diminished greatly in the process, and it is no longer the experimental school that Tagore had initially wanted it to be. Even during his lifetime, he went from country to country delivering lectures to generate funds for his dream project and had realised how difficult it was becoming to sustain the institution financially. There is the famous saying that he had even requested Mahatma Gandhi to help and run the institution in his absence. In 1940 a year before he died, he put a letter in Gandhi’s hand,

“Visva-Bharati is like a vessel which is carrying the cargo of my life’s best treasure, and I hope it may claim special care from my countrymen for its preservation.”

Anyhow, after joining Visva-Bharati, I realised that apart from some cursory reading, I hardly knew anything about this great man, this polymath, someone who queried some interpretations of his life and work through a holistic perspective. Also, interdisciplinary seminars and interactions with faculty members of other departments made me aware of many new areas that I was oblivious of. It was quite unconsciously that little by little the spirit of Tagore, his work, his culture, seeped into my veins as it did into that of many of my city-bred colleagues.

My impetus to read and translate Tagore also gained momentum when we had to work for the academic excellence of our department by working for the UGC SAP (Special Assistance Programme). The thrust area of this Departmental Research Scheme was “Tagoreana” – we started visiting libraries and academic institutions all over India and began compiling all available material on Tagore in English. It gave us a clear picture that in reality very few critical books had been written on him in English and the plight of translated volumes was even worse. It seemed as if the work done till date was equal to a few pebbles lying on the vast seashore of knowledge. Along with this comprehensive checklist, at the end of each year, we organised a seminar on different perspectives related to Tagore and his work. Also, in order to justify the seriousness of the project, we started bringing out a book publication every year, with each teacher contributing to it. This was when I got interested in reading and translating Tagore’s non-fiction, his selected letters, his humorous pieces of dramatic skits known as Hasyakoutuk, and different essays and travel narratives. It was a vast gold mine in front of me just waiting to be explored. Here was a man of all seasons and gradually by default, being in Visva-Bharati, all of us gradually veered away from our initial area of expertise and got seeped into reading, writing and translating him. I remembered how in a light vein a professor of the Hindi department saw our first publication on ‘Tagoreana’ and told me, “Even you English professors have now got stuck in the old man’s beard!!”

You have translated lot of Tagore. What got you interested in translation — and as tough a writer as the maestro in English?

Before coming to my translation work on Tagore and how it began, I need to mention here that my role as a translator began in a strange way with a commissioned piece of work many years ago. Professor Sukumari Bhattacharya had an interesting Bengali book entitled Ramayan O Mahabarater Anupratik Jonopriyota (The Comparative Popularity of the Ramayana and the Mahabharata) and she wanted it to be translated into English. Her daughter Tanika Sarkar had begun doing the first few chapters but could not complete it. So, she was looking for a competent translator whose style would not clash with the earlier section already translated. I was given a sample chapter to work on and had to literally go and face her in a serious interview before being assigned the job. She went through my translation meticulously, pencilled a few changes, and gave me the green signal to go on. Translating very difficult Sanskritised Bengali was a real challenge in my life which very often had to be combatted armed with a thesaurus and dictionary. Sometimes, I found that after a whole afternoon’s labour I had proceed only two sentences. Anyhow, after I eventually submitted the entire work, the file somehow got lost. In a bed-ridden state Professor Bhattacharya went through the entire manuscript and approved it, often suggesting a few changes in the use of words. A few months later she passed away and nothing was heard of that translation anymore. For almost five years I would brood over the fate of my unborn first child. Fortunately, when her house was being cleaned and vacated, the lost file was recovered, and the book was published by Anustoop under the joint names of Tanika Sarkar and me.

That difficult initiation as a translator gave me tremendous moral boost and confirmed my capability as a serious translator. Tagore was no longer a problem. The only fear that I had was being too close to the original text as taking liberties with such a canonical writer was unthinkable for me. But times changed. I realised that readability of a translated text was a very important criterion than mere literal translation. So gradually I started becoming even more colloquial with Tagore’s texts. It should read as if it was written in English itself and not in the convoluted style of late 19th century or early 20th century. Contributing to The Essential Tagore volume brought out by Harvard University Press and Visva-Bharati in 2011, to commemorate the sesquicentennial anniversary of Rabindranath Tagore, was also an eye-opener for me. The extremely meticulous editors Fakrul Alam and Radha Chakravarty made me revise my entries several times in order to make the text read not like a vintage piece but a living vibrant text. Translating some of the skits from Hasyakoutuk was challenging and fun at the same time, as we could come across a different Rabindranath, full of pun, wit and satire, and quite different from the serious philosophical poet he is usually considered to be.

Again, teaching the very poor quality of translation of Tagore’s Home and the World done by Surendranath Tagore during the poet’s lifetime to graduate and undergraduate students at the university made me realise why so many of my non-Bengali professor friends spoke so badly about the text.  Gradually I found myself translating many more different areas of Tagore’s writing. The essays of Pother Sonchoy (Gleanings of the Road) that Tagore wrote during his 1912 visit to England were not travel pieces per se and often ventured into philosophical musings. Niyogi Books readily brought out the volume and it was released in Kolkata at the Oxford Book Store with a lot of fanfare by Sankhya Ghosh and many others.

In the meantime, along with many lesser-known letters, early essays on travel by Rabindranath, Visva-Bharati Publications Department brought out the book Wanderlust: Travels of the Tagore Family that contains entries of travel essays written by nineteen members of the Tagore family beginning from Dwarkanath Tagore to Sumitendranath Tagore. Incidentally, among these nineteen entries, nine were by women of the Tagore family. So you see, translating travel writing and Tagore somehow overlapped without any conscious effort on my part.

Again, translating two travel narratives by Nirmalkumari Mahalanobis (aka Rani) is equally important because they are memoirs based on her travels with Tagore. Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe) and Kobir Shonge Dakshinnatey (With the Poet in the South) narrate the incidents of the poet’s tour to Europe in 1926 and to South India and Sri Lanka in 1928 respectively. Incidentally, though written many years later, the first narrative is the only account of the important seven-month trip that Rabindranath undertook to Europe where he met Mussolini and many important political and social stalwarts of the day. Both these travelogues are included in my present volume of translation entitled Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore.

Other than Tagore, you have translated more writers from colonial times to English. Why do you translate mainly travel-related writing from the past? What got you interested in this period and in travel-writing?

My interest in travel writing began many years earlier when it was not even recognised as a canonical enough genre. In a seminar on ‘Travel Writing’ that I had organized in our department, I received a great impetus when Mushirul Hasan, the famous historian and then Vice Chancellor of Jamia Millia Islamia, Delhi, attended as the chief-guest and delivered the keynote address. He had already worked and edited several volumes of travel narratives especially in Urdu and made it clear that this area of study upheld immense possibilities.

Now let me mention how apart from the writings of Tagore and his family members, my interest in travel literature grew. After work hours, I started spending the late afternoons in our university library and found immense treasure of travel books in Bengali among the unkept dusty stacks, books which had not been issued for as long as fifty years. No one gave me any computerised list of what texts were available and this manual hunting revealed many unheard names of writers. I just picked them up, issued them and dumped them in my car. Some of the books were brittle, some never issued at all. In this way I had picked up Paschimjatriki by a lady called Durgabati Ghose who went for a tour to Europe with her husband in 1932. I liked the text very much and translated it and Orient Blackswan published it as The Westward Traveller with a foreword by Ashis Nandy. Anyhow, in due course of time, I had developed a handsome collection of travel texts and my interest increased with time. In the meantime, to digress a little, I have edited three volumes on Indian Travel Writing, and one special issue of an online journal, the first one in 2010 and the last one in November 2020. The number of abstracts that flooded my mailbox everyday was unusual and in spite of strict deadlines, I had to reject many good papers due to lack of space. I remember the publisher of the first volume returned 90 copies of the book as he said that since travel writing was not included in any university syllabi or course, they were not selling, and he lacked space in his warehouse. Within a span of a decade, the genre has gained a lot of popularity and many scholars are now keenly pursuing their research in this area. 

Speaking about translating writers from the past I find it safer as in most cases the copyright period is over and seeking permission is easier. Also, I must confess how I underwent a personal trauma after translating a living writer. Let me be a bit more specific. Nabaneeta Deb Sen’s Koruna Tomar Kone Path Diye is an excellent narrative about her visit to a seminar in Hyderabad and her sudden decision to travel to the Kumbh Mela. This book interested me a lot and I went through a publisher seeking her permission to translate the text. She asked me to submit two sample chapters and then gave the green signal to go ahead. I completed the entire translation within the stipulated time and sent it to her. Now began the difficult part. She did not like certain sections (“I don’t see myself in it as I should”, she explained) and the manuscript went through innumerable revisions and alterations, often with the consultation of family members and other editors. The cheeky, colloquial tone of the original Bangla text was lost – one perennial problem of translation for sure. Anyhow, the publisher introduced two more editors and in the end the book did come out under a different translator’s name with a due acknowledgement in the foreword for all my effort! So, it was a wise decision on my part henceforth to stick to older writers from the past.

Also, though for a long time, travel writing had been relegated as an inferior form of literature, I found in many texts what I call little nuggets of history. For example, in Durgabati Ghose’s text there is a hilarious incident about her going to meet Sigmund Freud in Vienna. As the daughter of the famous psychoanalyst Girindra Sekhar Bose, she went to meet Professor Freud who was her father’s friend, and what emerged in that meeting is something unusual when Durgabati felt that Freud himself should be psychoanalyzed for his excessive love of dogs. When I mentioned that incident, Ashis Nandy regretted that if he knew about this incident earlier, he would have definitely included it in his book, The Savage Freud. Again, in Crossing Many Seas, Chitrita Devi tells us how she went to visit the British Parliament in 1947 and on that very day saw the white paper of independence being granted to India. Many other such interesting historical events and significant people are often found in very ordinary travel narratives.

What are the challenges you face while translating Bengali to English? How do you solve them?

Basically, I still consider mine as literal translations and do not venture out into bringing in radical changes. The basic challenge I face is maintaining a readable sentence structure as the English and Bengali have different methods of composition. I don’t translate directly into the computer, rather I prefer to do it in long hand. Though it entails more work, I find that I end up usually reversing the order of the sentence when I am correcting and keying it in the computer. If possible, I then ask any friend of mine to read the translation and offer any necessary suggestions for change. This system works well for me. Also, now I usually try and translate everything in the past tense and that makes it more readable. Breaking up long, convoluted sentences into shorter readable ones is another method I tend to adopt. With time and experience, I feel more confident in making such alterations.

Why do you think translating is important? What is the role of translations in a world with 6500 languages?

In spite of all its drawbacks, translation is the only way in which we can open out to other people, whether in regional languages in India or in other languages across the world. Let me give you an interesting example. Recently I reviewed a book called Rebati: Speaking in Tongues. ‘Rebati’ is a famous short story written in 1898 by the famous Odia writer Fakir Mohan Senapati. It is a tragic tale in which the dream of self-actualisation of a young girl through education comes crashing down as much due to a rampaging epidemic as due to a mindset deeply hostile to change. In this particular book, the editor, Manu Dash, has managed to bring in 36 different incarnations of the story. Arranged alphabetically, ‘Rebati’ is presented in twenty-four Indian and twelve foreign languages in all. As the editor informs us, most of the writers commissioned to translate it in different languages have taken the English or the Hindi version as their source text. For the lay reader therefore, it is not possible to vouch for the quality of the translated text. But that we are able to understand the significance of this late nineteenth century story across so many countries and cultures across the globe is what is more significant than the actual quality of the translation.

Is it possible to have cultural exchanges among languages without losing out nuances in translation?

Translation and its problems, especially when the translated pieces are twice or thrice removed from the original source text, is nothing unique and hence even labelled by terms like ‘transliteration’ and ‘transcreation’. In one of his earlier semiotic investigations, ‘The Search for the Perfect Language’, Umberto Eco argued that the Book of Genesis charts the decline of humanity into the chaos of Babel. The poly-linguistic world we live in is one more punishment from God for our baseness and general nastiness. In ‘Mouse or Rat?: Translation As Negotiation’, Eco is back on the subject of this post-lapsarian movement between different tongues, the perilous attempt to express concepts from one language into another. He suggests that translation is a negotiation’ not just between words but between cultures – “Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.”

As a translator I am very conscious about this kind of cultural exchange. Maintaining culture-specific words within the translated version, but at the same time making its meaning clear for the reader to understand, is probably one way of retaining this culture specificity. The lesser the use of glossary the better. Jhumpa Lahiri in her latest novel Whereabouts which she self-translated from Italian into English attests to the fact: “Translation shows me how to work with new words, how to experiment with new styles and forms, how to take greater risks, how to structure and layer my sentences in different ways.”

Which is your favourite writer to translate? And why?

None in particular. I just sometimes happen to like a piece of work and feel it should be translated for a greater pan-Indian readership. Sometimes the reverse is also true. In the summer of 2004, I was residing at Bellagio in Italy on a Rockefeller Fellowship when the latest issue of the New Yorker magazine published a new short story by Jhumpa Lahiri called ‘Heaven-Hell’. Upon reading the story about the protagonist called Pranab-Kaku, I was so taken aback by its Bengaliness, I felt that every Bengalis who usually do not read English fiction and yet basked in the glory that a Bengali girl had recently won the Pulitzer prize should immediately read it.  Without a second thought or even seeking any permission from anyone, I instantly sat down and translated the story into Bangla. Later when I returned to Kolkata and gave it to a senior professor to read. he was so impressed that without even informing me he sent it to the magazine Kali O Kolom which published it. I am lucky that no one sued me for copyright violation.

Recently I read a short story called ‘Barnabaad’ (Casteism) by Manoranjan Byapari in the Sunday supplement of Pratidin newspaper called Robbar and felt the urge to translate into English immediately. Dalit writing in Bengali is slowly gaining academic attention and I immediately asked someone to seek permission from the writer to allow me to translate it into English. Byapari, busy with his own electioneering campaign at that time, was thrilled and immediately gave me the permission. The translated story has been accepted by the international journal Transnational Literature and will see the light of day soon. So, you see there is no special or favourite writer for me to translate. Way back in the nineties, I remember I had voluntarily translated some essays on cinema that Satyajit Ray published in Bishoy Challachitra, but I was too naïve to know then that you needed his wife’s permission to do so. The translated pages therefore travelled to the wastepaper basket in due course.

Was it different translating Bengali women from translating Tagore? How did the experience differ?

Usually, the tone of Bengali women’s writing that I have translated to date is much more colloquial and homely, but we cannot always make generalisations. Many women wrote their travelogues at the request of family and friends and not for public consumption. But some women like Krishnabhabini Das took her job of imparting knowledge rather seriously. Also, we should not make the mistake of assuming that all Tagore’s works are of high philosophical and moral content. There are many pieces of Tagore’s writing which are also simple, homely, easy to translate and again there are places where he often quotes from the Upanishads and one needs the help of Sanskrit scholars to understand the real meaning of those quotations. So, there is no such hard and fast rule, and it all depends on what particular work and by which writer we are translating.

Were the Bengali women, like Krishnabhabini Das, you translated any different from the women associated with Tagore? How and why?

This question is more or less a repetition of the last question. Each woman’s writing has a different aim and purpose and so they cannot be clubbed together under some general definitions. The reason for the travel and the target readership is different in each individual case. Published in 1885, Krishnabhabini Das’s England-e-Bongomohila (A Bengali Lady in England) was published in Calcutta originally without her name in the title. Her identity was just that of a Bengali woman who chanced to go to England along with her husband. Her book was not a travelogue in the true sense of the term, but her aim was to seriously convey the social conditions of England at that time and to educate her sisters back home who were still in fetters and did not know much about female emancipation. Her writing is serious in nature, and she took the help of other sources and books to authenticate and explain everything in detail.

For Hariprabha Takeda, a Bengali Brahmo woman, who went to Japan in 1912 for four months along with her husband to meet her Japanese in-laws there, it was a totally personal affair.  Thus, even though language was a big bar, Bongomohilar Japanjatra [The Journey of A Bengali Woman to Japan] is more intimate in tone and narration where she tries to define the idea of ‘home’ to her readers. For Chitrita Devi, sister of Maitreyi Devi, Onek Sagor Periye (Crossing many Seas) narrates travels to different places in the world in seven different segments. As a member of the P.E. N. network, her outlook and narration is much more erudite and polished than others.

I can go on citing more examples but the basic point I want to make is that the social class and status of the woman narrator is different in each case. For women associated with Tagore, this becomes even more clearly marked. Rabindranath’s daughter-in-law, Protima Devi, wrote Nirbaan (Nirvana) immediately after the poet’s death. This text is very different from the four other women who narrated the last days of their association with Rabindranath. Though the incidents are the same, each woman’s narration comes in different styles. Thus, Rani Chanda or Maitreyi Devi or Nirmalkumari Mahalanobis’s narration have to be read side by side to understand what I mean as to the relationship of the subject to the narrator. My book The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs does exactly that. Translating each woman’s narration separately was a challenge no doubt but when they are juxtaposed together, the point-of-view of each narrator becomes clearer.

Why do you stick to women and Tagore only? Have you ever thought of exploring translations of other writers like Nazrul or Jibonanondo?

As I have already mentioned, this was not a deliberate choice. I am not a feminist as such but somehow at the end of the day I find that I have translated the works of more women than men. Since none of the translations that I have done till date have been commissioned projects by publishers or authors themselves, I just translate what and when I fancy reading and feel inspired to translate. You know translation has often been called ‘transcreation’ and this creative process is something that interests me very much. Though not a creative writer per se, the translating process also gives me liberty in selecting words, style and that grants me a lot of freedom which is no less important than creative writing. About translating Nazrul or Jibonanando, I must admit that I am not very comfortable with translating poetry. I prefer to stick to prose, whether fiction or non-fiction. The more difficult the prose style, the more challenging the translating process becomes. Also, in hindsight I feel since women were marginalised in the creative process and often not taken seriously at all, as a woman myself, it is my duty to explore and translate the writings of women even more.

Have you ever thought of writing yourself?

I have written a lot of critical essays and articles but when it comes to creative writing, my contribution is negligible. However, for a long period of time I wrote small features for the ‘Now and Again’ column published in the Op-ed section of The Statesman. These pieces made me quite popular as often when introduced to strangers for the first time, I would be asked whether I was the same person who wrote that column. Occasionally, I wrote several short entries about any and everything in life that interested me or I experienced first-hand without any false attributes in them. They were written primarily to divert myself from boring academic schedules and I called them ‘Vignettes of Life’when it was first published. Later it expanded into another edition called ‘More Vignettes of Life’ and the last one being called ‘Vignettes of Life Once More’. They contain any and everything that happened to me and in places around me, I am the narrator and the protagonist, and the result is that I have been able to make people laugh. In this troublesome and problem-ridden world, pure laughter and fun are vanishing so fast that I consider these short entries to be really cathartic. As for serious creative writing like writing short stories or poems, I never attempted to do that. Perhaps I am too prosaic a person you might say with very little imagination. 

What is your next project? Tell us a bit about it.

I am at present involved in a voluminous project which I began at least five years ago about different Bengalis from colonial times travelling to Vilayet or England and narrating their experiences in different genres of writing. Though I had to be selective in choosing the travellers over their two-hundred-year time span, sometimes unavailability of the primary texts made things more difficult. I am at present working on approximately forty such travellers, some of whom had written their memoirs in English. For those who wrote in Bengali, I am translating selected portions of their work for the purpose. So it is a quite laborious and time-consuming work but at the same time, very interesting because the multifarious reasons for each person’s travel to the coloniser’s land is mind-boggling. The structure of the book includes a brief bio-note of each traveller along with several sample pages from the actual narrative so that the reader can savour their experiences first-hand. I hope it sees the light of day soon.

(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

Letters between Tagore & Nirmalkumari Mahalanobis 

Book Review by Himadri Lahiri

Title: ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore

Translator/Editor: Somdatta Mandal; Foreword by Dipesh Chakrabarty.

Publisher: Bolpur: Birutjatiya Sammiloni.

Memoirs and correspondences constitute two alternative sources for reconstructing historical narratives. Generally kept outside the pale of mainstream history, memoirs, such as those included in the volume under review, can offer significant insights into the reading of important public figures and their activities. Despite the charges of ‘unreliability’ of memories with the help of which personal narratives are constructed, memoirs contribute to the understanding of a historical period with the help of small, apparently insignificant, details which can offer penetrating insights into reality. Personal correspondences with a public figure, preserved in family archives, too may contain interesting facts, figures and episodes which may help constructing their lives and recreating the social and intellectual environment of the time. Due to their very subjective nature, which mostly flouts the norms of objectivity, these genres may provide unique dimensions to the familiar historical narratives.

Somdatta Mandal’s book ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore (2020), selected, translated and edited by her, is an important source, particularly for non-Bengali readers, for comprehending Rabindranath Tagore, the Nobel Prize winning poet from Bengal who continues in global limelight. It unearths hitherto unknown facts, some activities of ‘small’ actors who played a role in history and ‘trivial’ details which help us view Rabindranath Tagore and his contemporaries from fresh perspectives.  Written from an informed woman’s point of view, the narratives offer us opportunities for discovering ‘the lighter’ and homelier aspects of Tagore’s life – this is something “which is sorely missed in other serious narratives and biographies” (Mandal xvii).

The publication of this book is timely for yet another reason. Tagore’s tirade against fascism, unfettered authoritarianism, aggressive nationalism and his advocacy for personal freedom, national independence, universal humanism and global understanding have much relevance in our times. Reading Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe, 1969) in particular, one understands how a public figure with an impeccable record of liberal philosophical practices and humanist activities can be duped by the machination of fascist agents and utilised for fascist propaganda to the consternation of liberal intellectuals and common citizens across the world. For this very reason we need Tagore more than ever before. This is a point strongly emphasised by historian Dipesh Chakrabarty in his ‘Foreword’ to the book.

‘Kobi’ and ‘Rani’ anthologises English translation of two memoirs of Nirmalkumari Mahalanobis — Kobir Shongey Dakshinatte (With the Poet in the South) and Kobir Shongey Europey (With the Poet in Europe). The European tour took place in 1926 while Tagore travelled to South India and Ceylon in 1928. In her valuable Introduction to the book, Mandal raises the question of difficulty of determining the genre of the narratives. These are, according to her, not just memoirs, they are travelogues as well. Through them, one gets the feeling of following the trajectory of the author’s journey. But a reader also feels how Rani’s journey, along with her husband, revolves round an iconic personality whom they revered and valued. From this point of view, the memoirs often read like hagiographies as well.

In addition to these two memoirs, the anthology includes Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It),a collection of sixty letters Tagore wrote to Nirmalkumari whom he affectionately called Rani. In the Appendices, we find three other articles on Tagore written by Nirmalkumari: “Om Pita Nohosi,” “Tamaso Ma Jyotirgamaya,” and an essay written for children and originally published in Anandamela, a children’s magazine published by the Anandabazar Patrika. All these make the book voluminous and largely comprehensive. It may be mentioned here that Mandal has recently translated and edited another volume on Tagore entitled The Last Days of Rabindranth Tagore in Memoirs (April 2021). It includes memoirs by Pratima Thakur, Rani Chanda, Maitrayei Devi, Nirmalkumari Mahalanobis, and Amita Thakur.

Interestingly, all these memoirs were written by women who either belonged to the Tagore family or were in close contact with the poet. Dipesh Chakrabarty, in the ‘Foreword’ to Kobi  and Rani, raises the issue of his “friendship with women that Tagore sought and sustained throughout his life” (iv), and mentioned in this context the names of Ranu Adhikari, Maitreyi Devi, Hemantabala Devi and Kadambari Devi. He observes that “a feeling of respectful affection and concern for the poet finds a deeply gendered and womanly expression in this book. It oozes out of each page” (iv). The above statement is true of The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs too. Taken together, these two anthologies provide a very intimate and comprehensive account of one of the greatest poets of our time.

Tagore felt the need for recording the accounts of his travels in writing. That would be, in his opinion, a valuable source of literary and historical information in future. He was particularly sensitive about his European tour during which he met several well-known intellectuals. In the ‘Introduction’ to On the Road and Beyond It, he asserts, “the value of the narration of my European tour that has not been published anywhere is enormous” (391). Similarly, Tagore said in the Foreword to With the Poet in the South, “They [the details of his tour] should not be lost” (317). This sense of preservation of history is also present in Kobir Shonge Europey (With the poet in Europe). Here in the ‘Foreword’, Rani notes that Tagore, in a letter published in Prabasi, complained, “Those who had accompanied me during my foreign travel did not take the responsibility of protecting my travelogue, and that is why this chapter remains unknown to people, etc.” (3). As both her ‘Foreword’ and Prasantachandra Mahalanobis’s ‘Preface’ to the same memoir indicate, it was clearly the result of a misunderstanding for which Tagore apologised later.

The history of this misunderstanding goes deeper. The couple suspected the involvement of some insider in the loss of the file containing the manuscript of the despatches sent by Prasantachandra from Europe for publication in Visva-Bharati Bulletin. The file containing Nirmalkumari’s letters were also lost. Although retrieved afterwards, some valuable letters were never found.  Rani narrates in detail how the tour to Europe was mired in controversy and conspiracy right from the beginning. Rani’s narrative convincingly proves that Professor Guiseppe Tucci and Professor Carlo Formichi, two visiting professors at Visva-Bharati, functioned as Mussolini’s spies.

They were instrumental in Tagore being invited to Italy by Mussolini. Formichi who oversaw the arrangements of the tour conspired to exclude the Mahalanobis couple from the entourage. He also severely censored the list of Tagore’s visitors in Italy. How Benedetto Croce could meet Tagore with the help of Captain Rapicavoli reads like a detective story. Formichi wilfully misinterpreted Tagore’s messages to the press to create an impression that Tagore supported Mussolini’s fascist regime. The twisted versions were published in newspapers, and these spread across Europe, misrepresenting Tagore’s views.

When Tagore met Romain Rolland in Switzerland, Rolland was initially not well-disposed to Tagore because of the fake news stories in circulation. Nirmalkumari records all the details of Formichi’s machination in Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe). For this alone, if not for anything else, this book will provide invaluable materials to historians and common readers alike.

Although the narrative of the poet’s European tour will be of paramount interest particularly to non-Bengali readers who will try to visualize the poet from the East in the maelstrom of radical politics in Europe and to place him in the interface of East-West cultural encounter, his tour of Southern India will be of immense importance to readers intent on knowing the background history of two of his important novels Jogajog (Relationships) and Sesher Kobita (The Last Poem). This is provided in Kobir Shonge Dakshinatte (With the Poet in the South) which also brings to public knowledge intimate details such as how Tagore was affected by the Jalianwalla Bag killings, and how his interaction with Chittaranjan Das went on, C.F. Andrews’ meeting with Mahatma Gandhi as Tagore’s emissary, how intensely engaged Tagore himself had been in writing Lipika and so on. Tagore felt that all these should be preserved as “very important historical documents” (317). The poet’s meeting with Sri Aurobindo in Pondicherry is also an important part of the memoir.

Trivial but amusing incidents such as the idiosyncrasies of C.F. Andrews, Tagore’s own obsessions and childlike behaviour – all come out with a touch of humour. These correspond to Rani’s power of observation and sense of humour evident in the descriptions in Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe). She describes how a fancy dress ball was arranged aboard the ship Orama which took the Mahalanobis couple to Europe (36), how Rani was initially afraid of a large shark swimming on the water near Port Said (37), how Rani and her female companions, dressed in typical Indian attires and decked with heavy ornaments, became a public spectacle in Naples (39-40), how the unhygienic packaging of chocolates in Turin caused repulsion in Rani (70), and several other incidents.

Mandal has done well by including On the Road and Beyond It, Tagore’s collection of sixty letters, in the volume. Tagore wrote these letters to Rani after his return from Europe. He observes in the ‘Introduction’ to the collection, “I continued to keep our relationship alive through letters” (390-91). It, therefore, is intimately connected in spirit with the memoir With the Poet in Europe. The letters, the best medium for conveying emotional exuberance, testify to Tagore’s great affection for, and dependence on, Rani.

The book includes some black and white photographs of important persons and places. Two images of the first edition of Bangla Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It) have found their place in the anthology. Mandal’s criteria for selection of texts are quite appropriate, her translation is smooth and editing praiseworthy. Her erudite Introduction will help the readers contextualising the texts included in the volume. The paratextual components of the book are aesthetically pleasing. On the whole, the production of the book is superb. This volume will be a valuable resource for Tagore Studies.

.

Himadri Lahiri is former Professor of English, University of Burdwan, West Bengal. Currently, he is Professor of English at the School of Humanities, Netaji Subhas Open University, Kolkata. Asia Travels: Pan-Asian Cultural Discourses and Diasporic Asian Literature/s in English (Bolpur: Birutjatiyo Sahitya Sammiloni, 2021) and Diaspora Theory and Transnationalism (Hyderabad: Orient Blackswan, 2019) are his latest books. He writes book reviews for academic journals and newspapers. He also writes poetry.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL