At a time, while a war is challenging the freedom of humanity, it is necessary to celebrate the past victories that freed humankind from different kinds of hegemony and oppression, especially with poetry and prose that brings this struggle to the fore. Bangladesh was declared an independent entity on 26th March, 1971. For this occasion powerful poetry that rebels against injustices from the pen of Kazi Nazrul Islam, the writer who Bangladesh has adopted as their national poet, has been translated by Professor Fakrul Alam. More writing from emerging writers of Bangladesh showcase the same spirit mingled with rebellion and a love for justice.
Maya and the Dolphins: Mohin Uddin Mizan creates a flash fiction on dolphin sightings in the crowded Cox Bazar at Dhaka. Click here to read.
Henrik’s Journey: Farah Ghuznavi follows a conglomerate of people on board a flight to address issues ranging from Rohingyas to race bias. Click hereto read.
The Doll: Sohana Manzoor tells a story around the awakening of a young woman. Click here to read.
Remembering Rokeya: Patriarchy, Politics, and Praxis: Azfar Hussain takes us on a journey into the world of Madam Rokeya who wrote more than a century ago in English, Urdu and Bengali. Her books talked of women, climate and issues related to patriarchy. Click here to read.
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs. ‘Manush‘ or ‘Mankind’ was published in Nazrul’s collection called Sanchita.
MANKIND
Of equality I sing.
There isn’t anything greater or nobler than a human being.
Wipe all distinctions based on country, period and situation.
Let all religions and countries be one.
In all nations, ages, and homes let God be your companion.
Arising from a dream, a zealous priest opens the temple door and exclaims:
“Devotee, open doors,
The God of Hunger stands outside; time now to pray to Him.”
Surely, he thinks, God’s Grace will transform him into a King!
Wearing tattered clothes, emaciated, and voice enfeebled by hunger,
A wayfarer pleads: “Open the door, I’ve been hungry the whole week.”
Instantly, the door is shut, the hungry one is turned away.
In the darkness of night his hungry eyes glare all the way.
The beggar mutters, “Lord, the temple seems to be his, and not yours!”
Yesterday the mosque was full of sweets and meat and bread,
This day the sight of the leftovers makes the Mullah glad!
Just then a hungry man comes in, sores on his skin,
He says, “Sir, for the seventh day I’m starving!
Enraged, the Mullah exclaims, “So what, if you are hungry?
Go and lie down where carcasses of cattle are cast away!
By the way, do you pray?” The wayfarer confesses, “No Sir!”
The Mullah swears, “Swine, time then for you to scram!”
Picking up all leftovers, the mullah the mosque gate slams!
The hungry one turns back, muttering, “I can claim,
Eighty years I survived without ever invoking your name
How come, from me, Lord, you never withdrew your bounty?
Should I conclude mosques and temples are not for me?
That Mullahs and Brahmins have shut their doors to the poor?
Where are you, Chengiz, Mahmud of Ghazni, and Kalapahar?
Storm all doors of these so-called houses of prayer!
Who bolts the House of God? Who locks its portals?
All doors force open, smash ’em with hammers and crowbars.
Alas House of Prayer
Aloft on your minarets charlatans flaunt themselves,
Disdaining mankind!
Who could these people be, loathing man,
But kissing ostentatiously the Vedas, the Bible, and the Quran?
Snatch from their lips all the holy books.
Don’t forget their originators perished in the hands of such crooks!
Hypocrites always prosper thus! Listen all you fools,
Men brought books into being; books didn’t create men!
Adam, David, Moses, Abraham, Jesus and Mohammed,
Krishna, Buddha, Nanak, and Kabir are our ancestors.
Their blood course through us, we are their successors,
We are their kin; our bodies are like theirs.
It is possible that one day we will achieve their statures!
Don’t laugh, friends. My self stretches to infinity,
None -- not even I -- knows what greatness lies within me.
Perhaps within me is Kalki, in you Mehdi or Jesus,
Who knows where one begins and ends; who can limit us?
Why loathe the man so, brother, why kick him at will?
It could be that even in him God keeps vigil!
Or even if he is nobody, no one exalted or great,
See him as a man besmeared and completely shattered.
And yet no house of worship or sacred book on earth
Can measure up to that small body’s worth!
It could be that in his humble hut one day will be born
Someone who in his unique way the world will adorn!
The message the world awaits, the superman not yet glimpsed,
Perhaps will appear in this very hut someday soon!
Is he untouchable? Does he put you off? But he isn’t reprehensible!
He could be Harishchandra or Lord Shiva!
An untouchable today could be Emperor of all Yogis tomorrow.
Tomorrow, you will eulogise him, will praise him to the skies
Who is that you call a rustic, who is it that you despise?
It could be Lord Krishna in a cowherd’s guise!
And what if the one you hated as a peasant so
Was King Janaka or Lord Balaram incognito?
Prophets were once shepherds, once they tilled fields,
But they brought us news of eternity—which will forever be.
Male or female, you kept refusing all beggars every day
Could it be that Bholanath and Girjaya were thus sent away?
Lest feeding a beggar makes you feast less,
Your porter punished the beggar at your door,
What if you thus drove a deity away?
What punishment will lie for you then who can say?
What if the goddess thus insulted never forgives you?
If your heart wasn’t so greedy, so obsessed with only what you need,
Friend, you would see that in serving you the gods became impoverished!
Beast that you are, will you abuse the God within your heart
To swallow the nectar distilled from human misery and hurt?
Will that drink make you happy? Will that satiate your lust?
Only your evil angel knows what food will please you most.
One your evil angel knows how you can self-destruct best!
Through ages, beast, know that what thrusts you to death is lust!
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
-- Midsummer Night's Dream (premiered 1605)by William Shakespeare
Imagine… if words could weave a world in harmony! Perhaps… then as Shakespeare declared and more recently John Lennon wrote in his song ‘Imagine’ (1971), we might have constructed a new world…
In hope of the same perhaps, Nazrul had published his poem, ‘Bidrohi‘ or the rebel a hundred years ago, a few months before TS Eliot published Wasteland, again a poem raising humane concerns and reinforcing values post the First World War. More recently Akbar Barakzai who has passed on at the start of this month, wrote about a better world in his poem, ‘We are all Human‘. And yet we have a war …
In response to the war, we have modern voices that ring out in harmony, including the voice of a Ukranian refugee. In reaffirmation of a world that can transcend divisions created by human constructs and soar in a virtual world, we also present to you interviews of half-a-dozen poets.
From the Treasury
Rebel or ‘Bidrohi’: Nazrul’s signature poem from 1922, ‘Bidrohi‘, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
A Special Tribute
We are All Humanby Akbar Barkzai, translated by Fazal Baloch, has been published as not only a tribute to the poet who left us forever on 7/3/2022, but also as his paean to humanity to rise about differences which lead to war and horror, to unite us as one humankind. Clickhere to read.
War, Peace and Poetry
Poetry from across the world in support of peace and voicing concerns over the humanitarian crisis in Ukraine, we have Ukranian Lesya Bakun give us poetry as a war victim, a refugee. Rhys Hughes, Ron Pickett, Michael R Burch, Kirpal Singh, Malachi Edwin Vethamani, Suzanne Kamata, Mini Babu, Sybil Pretious and Mitali Chakravarty have contributed poetry written for the Ukraine crisis. Click here to read.
Poets across Borders
Half-a-dozen poets from different continents tell us about their poetry. The poets include Ryan Quinn Flanagan, George Freek, Luis Cuauhtémoc Berriozabal, Ihlwha Choi, Sutputra Radheye, Anusuya Bhar. Click here to read.
In ‘When will we ever learn? Oh, will we ever learn?’, Ratnottama Sengupta,comments on the current situation in Ukraine while dwelling on her memorable meeting with folk legend Pete Seeger, a pacifist, who wrote ‘Where have all the Flowers gone’, based on a folk song from Ukraine. Click here to read.
In Can Peace come Dropping by…,Candice Louisa Daquin explores war and peace pausing over the attack on Ukraine. Click hereto read.
Munir Momin’s You & I translated from Balochi by Fazal Baloch. Clickhere to read.
Down the stairs by Nabendu Ghosh, a gripping story exploring the greyer areas of ethical dilemmas, has been translated by Sarmishta Mukhopadhyay with editorial input from Ratnottama Sengupta. Click here to read.
Autumn is Long, a poem written in Korean and translated to English by Ihlwha Choi. Click here to read.
Tagore’s Anondodhara Bohichche Bhubone (The Universe reverberates with celestial ecstasy)…translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies’ Corner
These narratives are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. A letter to Godby Tanveer Hussain uses the epistolary technique to asks questions that would be relevant for all humankind. It has been translated from Hindustani by Vritika Thareja. Click here to read.
Erwin Coombs takes us through his life in Egypt and has a relook at Nazi occupied Europe with a dollop of humour to come to an amazing conclusion. Click here to read.
At Home Across Continents : In Conversation with Neeman Sobhan, a Bangladeshi-born writer who writes of her experiences as an expat in Pakistan, Bangladesh, Italy and America. Click here to read.
Meenakshi Malhotra ponders at the exclusivity that reinforces divisions, margins and borders that continue to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Click here to read.
Only when the cries of the wretched of the earth will stop renting the skies,
Only when the oppressor’s bloody sword will cease smearing battlefields,
A rebel, weary of war,
Only then I won’t stir.
…
I’m the ever-rebellious hero--
Soaring over the world, all alone, head forever held high!
-- Rebel or 'Bidrohi' (1922) by Nazrul, translated by Fakrul Alam
Borderless: Digital Art by Ayaan Ghoshal
These fragments I have shored against my ruins
…
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
-- Wasteland (1922) by TS Eliot
These lines reiterate values we would do well to live by in a war-torn, dissension-worn world where the need for a rebel to recreate a humane society that lives with values such as peace, generosity, acceptance, tolerance, compassion and restraint — is a felt need. The two great poems made history by remaining as popular a hundred years after they were written — ‘The Rebel’ by Nazrul and TS Eliot’s ‘Wasteland’. Nazrul defined a rebel as an iconoclast who breaks norms to find peace, justice and love for all, to move towards the creation of an ideal world. TS Eliot quoted from the Upanishads and ended with redemption coming with giving (giver perhaps denoted generosity), compassion and restraint. Despite the wisdom of these great poets and seers, war still continues a reality. The values remain neglected not just in as we see in conflicts, like the one in Ukraine that destroys lives, property and nature with intolerance towards differences, but also in our personal lives. Tagore also reiterated the same need for stepping out of personal, social, economic and political insularity. We carry a translation of a song that echoed this need while inviting participation in his ecstasy. He wrote:
Why do you sit in isolation,
Dwelling on self-centred issues?
Tagore had not only written of the negative impact of isolation from the world but he led by example, building institutions that could lead the world towards pacifism with acceptance of diversity and inclusiveness. Sriniketan and Santiniketan were created to move towards these ideals. Many of the people he influenced or who studied in Santiniketan made history, like Prime Minister Indira Gandhi, Satyajit Ray; many added to the sense of inclusiveness, like Mahasweta Devi, who other than her enormous work to integrate different cultures, also wrote a memoir about Santiniketan in Bengali. Radha Chakravarty, nominated for the Crossword Translation Award (2004) for In the Name of the Mother by Mahasweta Devi, has translated this memoir, a narrative which brings us close to Tagore’s ideals of the whole world being a family. How wonderful it would be if the world were open to such ideals and would behave like a global family and not go to war! Mahasweta Devi, Our Santiniketan, which has been reviewed by Meenakshi Malhotra, reiterates Tagore’s vision of a planet living in harmony with the flora and fauna.
Bhaskar Parichha has reviewed another non-fiction by Ashok Kumar Pandey, Why They Killed Gandhi; Unmasking the Ideology and the Conspiracy. Parichha writes: “The finest point about this book is its storytelling…” The book review brings to mind in the midst of a war and violence that Gandhi had tried to erase this mindless destruction of lives, nature and cities with Ahimsa or non-violence. Will we ever rise up to it? Perhaps… We see strains of recognising the negative impact of insular outlook in writings like that of Temsula Ao, a Sahitya Akademi Award winner, according to Indrashish Banerjee who has reviewed her new book,The Tombstone in My Garden: Stories from Nagaland. Keith Lyons has reviewed Asian Anthology: New Writing Vol. 1: Stories by Writers from Around the World, edited by Ivy Ngeow, an exotic medley of Asian stories, one of which has been excerpted as well.
We are privileged to carry another excerpt from Ruskin Bond’s Friends in Wild Places: Birds, Beasts and Other Companions, a hilarious story about a pet tiger adopted by the legendary writer’s grandfather. What is amazing about Ruskin Bond’s writing is the love and compassions for all creatures great and small that colours the tongue-in-cheek humour he rolls out to his readers. If only we could think like Bond, there would be no wars. His writing, I feel, transcends political borders or ‘isms’, and laces with love and compassion tales of menageries of monkeys, snakes, mongoose, humans of different denominations. This excerpt is a treat we are giving Borderless Journal as the journal completes two years of its existence. We are truly grateful to Speaking Tiger for sharing this excerpt with us. But our celebrations this time are sombre as the war rages with incoherence accompanied by heart-breaking ravages.
The refrain from Ukraine has been taken up by Ratnottama Sengupta as she takes us through the past and present experiences of the devastated country, bringing in the views of the legendary folk singer and pacifist, Pete Seeger (1919-2014), who she had interviewed over a span of four days. The writer of ‘Where have all the Flowers Gone?’, a song based on an Ukrainian folk song, Seeger said, “The point is not to ask for yourself alone — one has to ask for everybody: Either we all are going to make it over the rainbow or nobody is going to make it.” Candice Louisa Daquin has also pondered on the justification of war, contextualising it with the current one along with her essay on the paradox of modern linguistic communication.
We have an exhaustive essay on the legendary Satyajit Ray’s creations by Anasuya Bhar. Malhotra has pondered at exclusivity reinforcing divisions, margins and borders to plague humankind, against the backdrop of the Women’s Month, March. Highlighting women in writing, we have interviewed two female writers, one from Nepal and another from Bangladesh. Sangita Swechcha lives in UK but her writing, till now largely in Nepali, often pines for her home embedded in the Himalayas whereas, an expat, Neeman Sobhan, shuttles between Bangladesh and Italy with the affluence and assurance of a privileged background.
Finding a way to override lack of privileges, deprivation and violence, are the youngsters of Nithari on the outskirts of Delhi where less than two decades ago other than poverty, savage criminality devastated the local populace. These youngsters transcended the suffering over time with help from volunteering NGOs to create narratives that amaze with their inventiveness and confidence. Tanveer Hussain from Nithari, self-motivated and self-made from a young age, asks questions that would be relevant for all humankind in a letter to God. It has been translated from Hindustani by Vritika Thareja of pandies’. This edition’s translations include Professor Fakrul Alam’s mellifluous rendition of Jibanananda Das’s poetry from Bengali to English, Ihlwha Choi’s Korean poetry and a Balochi poem by Munir Momin rendered in English by Fazal Baloch. Baloch had earlier translated poems by Akbar Barakzai, a great poet who departed on 7th March, depriving the world of yet another powerful writer who imbibed hope of a better future in his poetry. We are privileged to have hosted the translations of some of his poems and his last interview.
Another well-known poetic voice from Singapore, Kirpal Singh, has given us poignant poetry that can be applied to the situation that is leading to the wreck of Ukraine. Anasuya Bhar has poetry, one of which despite being in the ilk of Nazrul’s great poem, ‘Rebel or Bidrohi’, questions gently mainly social constructs that obstruct the flow of harmony. Ryan Quinn Flanagan has pondered on the acceptance of a changed world. We have humour from Rhys Hughes in poetry and wonderful poems by Michael R Burch on spring. Jay Nicholls shares the last of her dozen Pirate poems as Blacktarn sails the lemon seas to fight pollution. Luis Cuauhtémoc Berriozábal, George Freek, Sutputra Radheye, Mike Smith, Shaza Khan and many more have contributed a wealth of beautiful lines. Penny Wilkes has captured storms and seas with photographs and text and Rhys has surprised us with some strange, bizarre tales in his column.
Suzanne Kamata continues writing on Japan as she introduces us to an Australian film maker who is making films in Japan and in Japanese, called Felicity Tillack. Cultures are perhaps truly crossing borders as we can see Kenny Peavy, an environmentalist who moved from US to Indonesia start a new column with us called ‘Mission Earth’. We hope, like Tagore or Rousseau, he will help to revive our felt need to live with nature, acknowledge the nurture that we get from the planet to live in harmony with it and on it.
At the end of twenty-four months of existence – that sounds better than a mere two years— we are happy to host a melange of writers from across the borders and be the meeting grounds of writers and readers from across continents. I am truly thankful to all of you for helping concretise an ideal. Huge thanks to all the writers, artists, photographers and the readers for the contribution of their time, effort and love. And thanks to our fabulous team who continue to support the journal unwaveringly. I would also like to thank Sohana for the lovely visuals she generously shares with us. A special thanks also to young Ayaan Ghoshal for his digital art where hands reach out to support a truly borderless world.
As usual, all the content has not been covered here, I invite you all to enjoy our March edition of Borderless Journal.
At the start of the third year of our existence, let us march onwards towards renewed hope – maybe the Ukraine experience will take us closer to a war-free world with an awakening of a felt need for peace and compassion in a planet without borders.
In quest of a peaceful, humane world, I invite you all to continue being part of this journey.
Where Have All These Birds Gone
Where have all those birds gone now—and those horses --
And the women in those white houses?
Wet with the fragrance of acacias-tinged with golden sunlight
Those birds—and those horses--have left our world behind;
My heart, tell me where -- where have they all gone now?
Darkness, like that dead pomegranate—silence.
On the Pathways for Long…(Prithbir Pothe Aami Bohu Din from Ruposhi Bangla)
Having lived in the world’s pathways for a long, long time
I know many stressful, hidden tales of the heart now.
In forests, branches and leaves sway -- as if
Djinns and fairies conversing! On greying evenings
I’ve seen on their bodies a drop or two of rain dripping down.
Like parched paddy will. White specks of dust soften in rainwater.
A faint scent suffuses farmlands. From frail bodies of Gubur insects
Indistinct, melancholy sounds dip into the dark river water;
I’ve seen them all -- have seen the river immerse in the sloping dark;
Shapmashis fly away; In Asuth tree nests, ravens flutter their wings
Incessantly; someone seems to be standing in the lonely, fog-filled field.
Farther off, one or two straw-roofed houses lie scattered.
Why do the frogs croak on in Nolkhagra forests? Can’t they not stop?
Freshly laid crow eggs slip and slide into the Sheora bushes.
(These translations are from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated by Fakrul Alam, published by The University Press Limited, Dhaka, 1999. Republished with permission from the original publisher.)
Jibonanada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. During his life he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”
Jibananada Das (1899-1954) was born on 16th of February in a united Bengal under the colonial regime. During his life, Das wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.” To try to position any poet or writer in a pantheon as the best or second or third best is unfair to his art. And therefore, on his birth anniversary let us revel in his poetry and share some of the best translations of his poetry to English, along with an essay by an academic who shows how his poetry was influenced by the political ambience of the times. There is so much more to his poetry in Bengali that it can only be savoured as excellent translations in an Anglophone world. The flow and the images are beautiful, often like a painting of the Bengal he lived in…
Rakibul Hasan Khan explores death and darkness in Fakrul Alam’s translation of Jibanananda Das’s poetry. Click hereto read.
Ruposhi Bangla manuscript, the most popular of Jibananda Das’s poetry collections. Ruposhi Bangla was published posthumously in 1957. The cover of the book was designed by no less than Satyajit Ray, the renowned film director. Courtesy: Creative Commons
Sriniketan: Tagore’s “Life Work”: In Conversation with Professor Uma Das Gupta, Tagore scholar, author of A History of Sriniketan, where can be glimpsed what Tagore considered his ‘life’s work’ as an NGO smoothening divides between villagers and the educated. Click here to read.
Akbar: The Man who was King: In conversation with eminent journalist and author, Shazi Zaman, author of Akbar, A Novel of History. Click here to read.
Translations
One Day in the Fog, written by Jibananda Das and translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
Mahnu, a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click hereto read.
Eyes of the Python, a short story by S.Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr.B.Chandramouli. Click here to read.
Raatri Eshe Jethay Meshe by Tagore has been translated from Bengali as Where the Night comes to Mingleby Mitali Chakravarty. Click hereto read.
Pandies’ Corner
These stories are written by youngsters from the Nithari village who transcended childhood trauma and deprivation. The column starts with a story, Stranger than Fiction from Sharad Kumar in Hindustani, translated to English by Grace M Sukanya. Click here to read.
Ratnottama Sengupta sings her own paean in which a chorus of voices across the world join her to pay a tribute to a legend called LataMangeshkar. Click here to read.
P Ravi Shankar takes us through a breakfast feast around the world. Click here to read.
Musings of a Copywriter
In Life without a Pet, Devraj Singh Kalsi gives a humorous take on why he does not keep a pet. Clickhere to read.
Notes from Japan
In Bridging Cultures through Music, author Suzanne Kamata introduces us to Masaki Nakagawa, a YouTuber who loves Lativia and has made it big, playing for the President of Lativia at the Japanese coronation. Click here to read.
A tribute by Keith Lyons to the first New Zealand Booker Prize winner, Keri Hulme, recalling his non-literary encounters with the sequestered author. Click here to read.
Ratnottama Sengupta writes of a time a palace called Bardhaman House became the centre of a unique tryst against cultural hegemony. The Language Movement of 1952 that started in Dhaka led to the birth of Bangladesh in 1971. In 1999, UNESCO recognised February 21 as the Mother Language Day. Click here to read.
The Observant Immigrant
In To Be or Not to Be, Candice Louisa Daquin takes a close look at death and suicide. Click here to read.
‘Why does education in love not feature in today’s curriculum?’
— Mahasweta Devi, Our Santiniketan(Translated by Radha Chakravarty, 2022, Seagull Books)
As the world celebrates Valentine’s Day, one pauses to think how far commercialisation has seeped in over time that the very concept of a tender emotion was questioned by Tina Turner in a song called, “What’s love got to do with it” nearly four decades ago.
This was written even before Mahasweta Devi (1926-2016) published a nostalgic memoir of 1930’s Santiniketan in Bengali in 2001. She raised her pen to ask the very pertinent question that is quoted above. Why is education in love not a part of our curriculum anymore? She was reminiscing about her days in Santiniketan where children were brought up with rigorous academics while discipline was coloured with love and affection. They nurtured a love for nature in students too. This has become a rarity for many and perhaps needs to be revived as the Earth struggles to continue habitable for humankind. In the process of educating students to love and give, Santiniketan threw up many greats like the writer herself. We are delighted to host an excerpt from the start of Our Santiniketan translated beautifully by Radha Chakravarty.
Santiniketan was only the very visible part of a huge project taken on by Tagore (1861-1941). The other part now united with Santiniketan under the banner of Visva Bharati University is Sriniketan, a group of villages where Tagore experimented with raising consciousness and standards of villagers to integrate them into a larger world. He brought in new techniques in agriculture and crafts into the villages under this programme involving many prominent scientists, artists and humanists. And the project has blossomed. Did you know Tagore thought of himself as an NGO and his ‘life work’ he felt was developing villages (Sriniketan) and educating young minds to build a world where borders of knowledge, poverty and ignorance could be smoothened?
He wrote: “I alone cannot take responsibility for the whole of India. But even if two or three villages can be freed from the shackles of helplessness and ignorance, an ideal for the whole of India would be established.
“Fulfill this ideal in a few villages only, and I will say that these few villages are my India. And only if that is done, will India be truly ours.”
All this can be found in a book called A History of Sriniketan (Niyogi Books), written by Uma Das Gupta, a major authority on Tagore who moved from Oxford to Santiniketan and made Tagore’s work in these two institutions her own life’s work. We have featured her and her book in our interview/review section.
Raised out of such ashes of poverty that Tagore sought to dispel, are youngsters from the village of Nithari, where ceaseless efforts by volunteers of organisations like Saksham and pandies’ has given a new lease for life to those who have been exposed to violations, violence, divides, poverty and deprivation. One of them, Sharad Kumar, now studying to be an engineer, kicks off our new section called Pandies’ Corner with his story in Hindustani translated by a volunteer, Grace M Sukanya. His story learns from history and shows rather than tells.
A similar approach to view the present through lenses focussed on the past at a much grander scale has been taken by Shazi Zaman, an author and journalist, who has stepped into the Anglophone world with the transcreation of his own novel from Hindi to English, Akbar, A Novel of History (Speaking Tiger Books). He has brought to the fore how in days when sectarian violence based on religions killed, Akbar (1542-1605) tried to create a new path that would lead to peace so that he could rule over an empire united by administration and not broken by contentious religious animosities which often led to wars. In his interview, he tells us of the relevance of the Great Mughal in a period of history that was torn by divides, divisions so deep that they continue to smoulder to this day and date. That history repeats itself is evident though our living standards seem to improve over time. Bhaskar Parichha’s review of Growing up Jewish in India: Synagogues, Customs, and Communities from the Bene Israel to the Art of Siona Benjamin, edited by Ori Z. Soltes, also reinforces these divides and amalgamations in the modern context. The other books that have been reviewed include The Best of Travel Writing of Dom Moraes: Under Something of a Cloudby Indrashish Banerjee, and Gracy Samjetsabam has introduced us to an intriguing murder mystery in Masala and Murder by Patrick Lyons.
Translations have thrown up interesting colours this time with a Tamil story by a Sahitya Akademi winning writer, S Ramakrishnan, translated on our pages by B Chandramouli, one from Korean by Ihlwha Choi and of course a transcreation of Tagore’s songs where he sings of the meeting of horizons. A beautiful poem by eminent Balochi poet Atta Shad (1939-1997) has been translated by Fazal Baloch. We are again privileged to host an original translation of Jibananda Das(1899-1954) by Professor Fakrul Alam. We also managed to get permission to share some of Professor Alam’s fabulous translations of Jibananada Das from UPL (United Press Limited) and are starting it out by excerpting two of his poems on Banalata Sen, which were till now restricted to readership who only had access to the hardcopy. Rakibul Hasan Khan has given us an essay on these translations. An interesting essay on Satyajit Ray (1921-1992) by Rebanata Gupta and personalised tribute to the first Booker Prize winner from New Zealand, Keri Hulme (1947-2021), by Keith Lyons, who had many non-literary encounters with the sequestered author, add to the richness of our oeuvre.
Ratnottama Sengupta has also paid a moving tribute to the music legend, Lata Mangeshkar, who died at the age of 92 on 6th February, 2022. The choral symphony of multiple voices that hums through the paean recreating the larger than life presence of Lata reinforces that her lilting voice will stay embedded in many hearts and lives forever. Her perfect honing of musical skills delivered with the right emotions make her an epitome of human excellence. She gave the best of herself to the world.
Wrapped in more dry humour is Devraj Singh Kalsinarrative on why he does not want pets. Meredith Stephens, on the contrary loves pets and sails the seas of West Australia with her camera, words, seals and dolphins. Luke PG Draper also speaks for animals — for the intrusion of pollutants that harm creatures like whales in his short story. Hop all over the world with Ravi Shankar breaking nightly fasts with food from different cultures. More colour is brought in by Suzanne Kamata who starts a new column, Notes from Japan — introducing us to Japanese sensation, Masaki Nakagawa, who has sung his way to hearts with Lativian songs that he loves, so much so that he got to perform at the Japanese coronation and has pictures with the Latvian President.
The time has come to let you discover the mysterious pieces that have not been mentioned here in the February edition — and there are many.
Before I wind up till the next month, I would like to thank our fabulous team who make this journal possible. Keith Lyons has now become part of that team and has graciously joined our editorial board. Sohana Manzoor and Sybil Pretious deserve a special kudos for their fabulous artwork. Our grateful, heartfelt thanks to all our wonderful contributors and readers who keep the journal alive.
Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. During his life he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”
ONE DAY IN THE FOG...(“Akdin Kuashai” from Ruposhi Bangla)
I well know a day will come when you won’t find me in this foggy field
Having ended its walks, the heart will move on to a silent, icy room then
Or perhaps it will be a while before it can be consoled. It may take time
For it to forget this earthly field. In astonishment, I’ll keep looking
At the shaliks of the field from my bed in darkness. Will golden eagles
Still unfurl their wings and waft their way to this fog-filled field from afar?
To this day they head for bare ashwath branches as evening turns golden.
While through the soft rice stalks field mice still keep looking at the stars
As evening descends. Do bees still not build hives in intense dense darkness?
Having their fill of honey, don’t they fly away in the foggy, evening wind?
So far they must fly to, alas…or perhaps hemmed by chalta leaves
Some get trapped under hives. The flies fly away…drop… die in the grass—.