Categories
Musings Stories

Dhruba Esh & Amiyashankar

Ratnottama Sengupta introduces a prolific, popular and celebrated Bengali writer and an artist

Dhruba Esh; Courtesy: Kamrul Hasan Mithon


Dhruba Esh, born 1967, is a full time cover designer – and a part time writer. He has authored stories for children and thrillers for grown-ups. A total of 40 books — or maybe more.”

This is from the cover flap of one of the artist’s published works. Cryptic? Yes. But it does not fail to convey the whimsy every Dhaka-based publisher and poet identifies with the name, Dhruba Esh. Read what Humayun Ahmed (1948-2012), a prolific author, dramatist and director of unforgettable films like Ghetuputra Kamola[1], saysabout the designer in Chaley Jaay Basanta Din[2]. “Must get hold of Dhruba Esh. For some unknown reason he’s been out of reach. Pasted on the front door of the flat he lives in is an A4 sized paper. It is adorned with the sketch of a crow in flight and is signed off with these words in Dhruba’s handwriting: ‘The Bird has Flown the Nest.’

“What I need to do is this: Throw away that A4 sheet and replace it with another, inscribed by these words: ‘Come back, Birdie!’

“Dhruba Esh might not know, but a bird that takes to its wings always returns to its nest. Only the caged bird has nowhere to fly off to. Its only reality is to stay put in one location…” 

Why am I taking a serious note of what Humayun Ahmed wrote? Not only because Dhruba Esh has penned the biography, Tumi Achho Kemon, Humayun Ahmed? More so because this custodian of Bangladesh literary culture, who continues to be a top seller at Ekushe Book Fair[3], is one of the cornerstones of modern Bengali literature on either side of the barbed wires.

Dhruba Esh is himself a legend in the Bangla literary firmament, I learn from Kamrul Hasan Mithon, a photographer turned publisher cum writer has been instrumental in reconnecting me with my father, Nabendu Ghosh’s roots in Kalatiya, once a village in Dhaka district that is now a suburb of the capital city. Bhaiti, as I affectionately address him, has been writing a column, Dyasher Bari (Ancestral Home), in Robbar (Sunday) magazine published online from Kolkata. Featured in it are all the major names of Bengali art, literary and cinema world — from Suchitra Sen, Mrinal Sen, Paritosh Sen to Ganesh Haloi, Miss Shefali, Sabitri Chatterjee and not forgetting Baba.

“Dhruba Esh is just one of his kind. He does not have a wife, no mobile, nor a Facebook page. He does not even ride a bus or train. If a destination is too long to walk, he travels only by rickshaw. He is most indifferent to money matters. But he is most enthusiastic about painting and designing. 

“Starting in 1989, when he was still a second year student at the Dhaka University, he has designed nearly 25,000 book covers. In addition he has designed music albums – and T’s too! Three years ago he was bestowed with the Bangla Academy Literary Award for his contribution to Children’s Literature – with titles such as Ayng Byang Chang [4] and Ami Ekta Bhoot[5].”

I fell for ‘Amiyashankar…’ at the very first reading. How effortlessly the surreal narrative etches a contemporary reality obtaining in the land of my forefathers!

Amiyashankar Go Back Home

Story by Dhruba Esh, translated from Bengali by Ratnottama Sengupta

Subachani or Bar footed Geese flying over Himalayas: From Public Domain

Amiyashankar Go Back Home!”

“That’s the title of the book?”

 “Yes Sir.”

“Is there a poem by this name?”

“No Sir. There’s no mention of Amiyashankar in my poetry.”

“No mention at all? Oh!”

“Can I send you some of my poems?”

“You may send.”

“Can you do the cover within this month?”

“Not this month. You’ll get it on the 12th of the next month. Only sixteen days to go now.”

He started laughing.

He’s a small town poet. A young professor. I have been to the town where he teaches in a girls’ College. It’s like a watercolour painting. There’s a river to the north of the town. Blue mountains in the distance complete the view.

The geese of Subachani had flown over this town on their journey towards the Manasarovar to restore Ridoy to his human size. The poet was unaware of this. He has not read Buro Angla[6].

“What is the book about? Birds?”

“You can find the PDF on Google.”

“Thanks. I will read it.”

Two days later he called. “Reading Buro Angla has sparked some fireflies in my mind. I’d not read the book until now.”

He was given my number by Rasul Bhai, a poet and a cricketer from the same town. He just about looks after the family publishing business. A good person. Last year I had done the cover for his book of poems, Lake Mirror of the Full Moon.

The poet had emailed his poems. He had said he’d send some poems, instead he had sent the PDF of the complete book. On the basis of Divine Selection I read 13 poems. He cannot be faulted for not reading Buro Angla. This poet writes good poetry. In two days I readied the cover for his book.

*

“Is Amiyashankar a friend of yours?”

“No.”

“Why are you telling him to go back home?”

“Because he is Amiyashankar.”

“What?”

“His wife waits for him.”

“He has no one of his own but his wife?”

“He has kids. One son, one daughter.”

“What does he do?”

“He’s a teacher in a government primary school.”

I was startled. Subhankar, Tushar, Amiyashankar, me — we are childhood friends. Our Amiyashankar is a teacher in a government primary school. He has a son and a daughter. The poet who lives in another town has never been to our town. He is not likely to have set his eyes on or made an acquaintance of Amiyashankar. Or, is a person likely to know another person through social media?

“I am not on social media,” said the poet.

“Why?”

“I get disoriented. Confused.”

“Oh. Your Amiyashankar’s wife is named Mitra?”

“Mitra. Yes, I did not tell you, sorry. Amiyashankar’s son is called Arnab, his daughter is Paramita.”

“Why are you creating Amiyashankar?”

“I have no friend.”

Our Amiyashankar’s wedded wife is Mitra. His son is Anu, Miti his daughter.

I call him.

“Hey, what’s the proper name of Anu and Miti?”

“Here — Anu is Arnab…”

“And Miti is Paramita?”

“Yes. You know it already.”

Really tough to suffer this.

I mentioned the poet. Amiyashankar did not read or write poetry. He had never heard of the poet.

“A modern poet?” he was curious.

“A post-modern modern poet.”

“Now what is THAT? Good to eat or wear?”

“Eat. Wear.”

“Does it hide your shame?”

“It covers your shame.”

“Good if it hides all.”

“Yes. Right. Where are you now?”

“I’m here, at Moyna and Dulal’s stall, sipping tea.”

“Aren’t you cold? Go back home.”

Amiyashankar, go back home.

*

On the 12th I sent the EPS file of the cover to the poet.

“If you don’t like it you may discard it,” I messaged.

Reply: “Will you design another cover then?”

Reply: “No.”

Reply: “This will do. I like it. There’s no Amiyashankar but one can visualise him. Thanks. Do I pay you online through bKash?”

I sent my bKash number. He sent the money.

End of give-and-take.

*

I blocked the poet’s number. I deleted every bit of communication in the mail. We had an Amiyashankar in flesh and blood. The poet had concocted an identical Amiyashankar. That Amiyashankar did not live and breathe – how’s that? Such convolution and complication! I was fed up of continuously, endlessly, unendingly living in complexity.

Better to shut my eyes and think of uncomplicated glow worms in my mind.

.

[1] A 2012 film by Humayun Ahmed centring around the exploitation of ghetupatras – young boy performers, Komala being a ghetupatra.

[2] The spring day passes

[3] Known as Eternal Twenty-first Book Fair is the largest organised by the government in Bangladesh.

[4] Bang is frog in Bengali. The rest are fun rhyming words.

[5] I am a ghost

[6] Book by Abanindranath Tagore (1871-1951, nephew of Rabindranath Tagore) published in 1953. Buro Angul is Thumb in Bengali. This is the humorous story about a mischievous boy, Ridoy, who was shrunk to the size of a thumb. He had to journey to the Mansarovar in Himalayas to regain his original size and meets various creatures, including the geese referred to here.

Dhruba Esh, born 1967, is a full time cover designer — and a part time writer. He has authored stories for children and thrillers for grown-ups. A total of 40 books — or maybe more. This story was first published in Bengali in a hardcopy journal called Easel.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and writes books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

Job Charnock and the Potter’s Boy

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Job Charnock and the Potter’s Boy

Author: Madhurima Vidyarthi

Publisher: Niyogi Books

The nomenclature ‘historical fiction’ is sometimes quite confusing for the reader who keeps on wondering how much of the novel is real history and how much of it is the figment of the author’s imagination. Beginning in 1686, and set in the later part of Aurangzeb’s reign, this work of historical fiction named Job Charnock and the Potter’s Boy charts the turbulent history of an insignificant hutment in the inhospitable swamps of Sutanati in Bengal that becomes one man’s unyielding obsession. This man is no other than Job Charnock whom we all claim to be the original founder of the city of Calcutta.

Bengal during that period was the richest subah of the Mughal Empire and the centre of trade. The English were granted a toehold in Hugli when Shah Jahan ousted the Portuguese in 1632 and made it a royal port. Since then, they had been worrying Shaista Khan, the current nawab at Dhaka, to give them permission to erect a fort at the mouth of the river but the wily old nawab did not agree and dismissed their petitions repeatedly. This was a period of extreme flux when the European powers like the Dutch, the Danes, the French and the English were all playing out age-old rivalries in new battlefields, aided and abetted by individual interests and local conflicts. This is when Sir Joshua Child was at the helm of East India Company’s affairs in London throughout the 1680s and his plans were brought to fruition in faraway Bengal by William Hedges and then Job Charnock.

Of the earliest champions of the British Empire, none was as fanatic or single-minded as Job Charnock. He evinced no wish for private trade or personal gain, and unlike many of his contemporaries who returned to England as wealthy ‘nabobs’, he lived and died here as a man of modest means. His life’s work was only to identify the most strategic location on the river and secure it for his masters.

Sutanati, with its natural defences and proximity to the sea, appealed to his native shrewdness and he applied himself in relentless pursuit.  The story of this novel begins in Hugli in 1686, on the first day of the monsoon, when a poor potter, Gobardhan, and his wife, Indu, find it difficult to make ends meet and their life is centred around their young son Jadu. In the guise of Gobardhan relating bedtime stories to his son, the novelist very tactfully gives us the earlier historical background of the place. He tells us how during his great-great-grandfather’s time, two hundred years ago, Saptagram was the greatest city in the country, the greatest port in the Mughal Empire where ships and boats came from all over the world. Later the Portuguese bought land and built a fort at Golghat, but the Mughals grew jealous of them and finally attacked Hugli and ousted them from there.

Coming down to the present time, Jadu is twelve years old when his parents are burnt to death in front of his eyes as they were innocent bystanders in the struggle for power between the East India Company and the Nawab of Bengal. By a quirk of fate, Jadu is rescued by his father’s Mussalman friend, Ilyas, who is really protective of the boy and acts as a substitute father figure. But soon Ilyas leaves for Dhaka on a diplomatic mission and thrusts the young boy in the hands of a trusted Portuguese sailor and captain called D’ Mello. Since then, Jadu is drawn into the whirlwind of events that follow. He spends a lot of time on the river, and from December 1686 to February 1687, stays at Sutanati. Then, he moves from Sutanati to Hijli, and back to Sutanati up to March 1689, till at last he stands face to face with the architect of his misfortune — Job Charnock himself.

The rest of the tale hovers around how Jadu becomes one of his most trusted aides and though Charnock’s grand dreams did not come to fruition during his lifetime. When he died in 1693, the place was still a clutch of mud and timber dwellings still awaiting the nawab’s parwana[1] to build and fortify the new settlement. The English finally managed to acquire the zamindari rights to Sutanati, Kolkata and Gobindopur in November 1698, when the area had become quite lucrative by then.

In exploring the how, but more importantly the reason for this coming into being, the story then speaks of the motivations of the great and good and the helplessness of the not so great, all of whom in their own way contributed little nuggets of history to the city’s birth.  The novel is also filled with common folk, both local natives as well as foreigners, who watch unheeded while destinies are shaped by the whims of rulers. Interwoven with verifiable historical events and many notable characters from history, the novel therefore is above all primarily the story of an innocent boy Jadu who navigates the different circumstances he is thrust in and emerges victorious and hopeful in the end. As the narrative continues, he also moves from innocence to maturity. Through his eyes we are given to read about a wide range of characters who form the general backdrop of the story.

In the ‘Author’s Note’ at the end of the novel, Madhurima Vidyarthi categorically states that this is not a history book, but she has strung together imaginary events over a skeleton of fact, based on the sum of information available. She states, “While trying to adhere to accepted chronology, the temptation to exercise creative license is often too great to be overcome”. The most significant character in this perspective is Job Charnock’s wife, who has been the subject of much research and her treatment in the Company records is typical of the time. But though a lot of information is available about Charnock’s daughters repeatedly in letters, Company documents, baptismal registers, and headstones, their mother is conspicuous by her absence. This is where the author applies her ‘creative license’ and makes Mrs. Charnock’s interactions with Jadu reveal his coming of age, and with her death, he symbolically reaches manhood. Vidyarthi also clarifies that several characters in the novel like Jadu, his parents, Ilyas, Manuel, Madhu kaka and Thomas Woods are also imaginary, and they represent the nameless, faceless masses during that period and therefore provide a ‘slice of life’ that make up history. All in all, this deft mingling of fact and fiction makes this almost 400-page novel a page-turner, ready to be devoured as fast as possible.

[1] Written permission

Somdatta Mandal is a critic, translator and a former Professor of English, Visva Bharati, Santiniketan.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Celebrating Borderless… Five Years and Counting…

Emerging by Sybil Pretious

Drops of water gather to make a wave. The waves make oceans that reshape land masses over time…

Five years ago, on March 14th, in the middle of the pandemic, five or six of us got together to start an online forum called Borderless Journal. The idea was to have a space that revelled with the commonality of felt emotions. Borderless was an attempt to override divisive human constructs and bring together writers and ideators from all over the Earth to have a forum open to all people — a forum which would be inclusive, tolerant, would see every individual as a part of the fauna of this beautiful planet. We would be up in the clouds — afloat in an unbordered stratosphere— to meet and greet with thoughts that are common to all humans, to dream of a world we can have if we choose to explore our home planet with imagination, kindness and love. It has grown to encompass contributors from more than forty countries, and readers from all over the world — people who have the same need to reach out to others with felt emotions and common concerns.

Borderless not only celebrates the human spirit but also hopes to create over time a vibrant section with writings on the environment and climate change. We launch the new section today on our fifth anniversary.

Adding to the wealth of our newly minted climate and environment section are poems by Luis Cuauhtémoc Berriozábal on the LA fires, Green by Mark Wyatt and Ecopoetry by Adriana Rocha in our March issue. We also have poetry on life in multiple hues from Kiriti Sengupta, Ryan Quinn Flanagan, Snehaprava Das, Stuart McFarlane, Arshi Mortuza, George Freek, Ahmad Al-Khatat, Jyotish Chalil Gopinathan, Michael Burch, Bibhuti Narayan Biswal, Owais Farooq and Rakhi Dalal. Tongue-in-cheek humour in poetry is Rhys Hughes forte and he brings us just that in his sign poem.

 Devraj Singh Kalsi with a soupçon of ironic amusement muses on humans’ attitude to the fauna around him and Farouk Gulsara lays on a coating of sarcasm while addressing societal norms. Meredith Stephens brings us concerns for a green Earth when she beachcombs in a remote Australian island. Prithvijeet Sinha continues to familiarise us with his city, Lucknow. Suzanne Kamata, on the other hand travels to Rwanda to teach youngsters how to write a haiku!

Professor Fakrul Alam takes us to libraries in Dhaka with the hope that more will start writing about the waning of such paradises for book lovers. Other than being the month that hosts World Environment Day, March also homes, International Women’s Day. Commemorating the occasion, we have essays from Meenakshi Malhotra on the past poetry of women and from Ratnottama Sengupta on women in Bengali Cinema. Sengupta has also interviewed Poulami Bose Chatterjee, the daughter of the iconic actor Soumitra Chatterjee to share with us less-known vignettes from the actor’s life. Keith Lyons has interviewed Malaysian writer-editor Daphne Lee to bring to us writerly advice and local lores on ghosts and hauntings. 

Our fiction truly take us around the world with Paul Mirabile giving us a story set Scotland and Naramsetti Umamaheswararao giving us a fable set in a Southern Indian forest. Swati Basu Das takes us on an adventure with Peruvian food while sitting by the Arabian Sea. Munaj Gul gives a heart-rending flash fiction from Balochistan. And Zoé Mahfouz shares a humorous vignette of Parisian life, reflecting the commonality of felt emotions.

Celebrating the wonders of the nature, is a book excerpt from Frank S Smyth’s The Great Himalayan Ascents. While the other excerpt is from Hughes’ latest novel, The Devil’s Halo, described as: ‘A light comedy, a picaresque journey – like a warped subterranean Pilgrim’s Progress.’ We have reviews that celebrate the vibrancy of humanity. Bhaskar Parichha writes of Sandeep Khanna’s Tempest on River Silent: A Story of Last 50 Years of India, a novel that spans the diversity that was India. Malashri Lal reviews Rachna Singh’s Raghu Rai: Waiting for the Divine, a non-fiction on the life and works of the famous photographer. Somdatta Mandal discusses two book by Tsering Namgyal Khortsa reflecting the plight of Tibetan refugees, a non-fiction, Little Lhasa: Reflections in Exiled Tibet and a fiction, Tibetan Suitcase.

One of features that we love in Borderless is that language draws no barriers — that is why we have translations by Professor Alam of Jibananada’s short poems on the impact of war on the common masses. We have a small vignette of Korea from Ihlwha Choi’s self-translated poem. And we have a translation of Tagore’s verses invoking the healing power of spring… something that we much need.

We also have a translation by Lourdes M Supriya from Hindustani of a student’s heartrending cry to heal from grief for a teacher who faced an untimely end — a small dirge from Tanvir, a youngster with his roots in Nithari violence who transcended his trauma to teach like his idol and tutor, the late Sanjay Kumar. With this, we hope to continue with the pandies corner, with support from Lourdes and Anuradha Marwah, Kumar’s partner.

Borderless has grown in readership by leaps and bounds. There have been requests for books with writings from our site. On our fifth anniversary, we plan to start bringing out the creative writing housed in Borderless Journal in different volumes. We had brought out an anthology in 2022. It was well received with many reviews. But we have many gems, and each writer is valued here. Therefore, Rhys Hughes, one of our editorial board members, has kindly consented to create a new imprint to bring out books from the Borderless Journal. We are very grateful to him.

We are grateful to the whole team, our contributors and readers for being with us through our journey. We would not have made it this far without each one of you. Special thanks to Sohana Manzoor for her artwork too, something that has almost become synonymous with the cover page of our journal.  Thank you all from the bottom of my heart.

Wish you all happy reading! Do pause by our content’s page and take a look at all the wonderful writers.

Best wishes,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the contents page for the March 2025 issue

Happy Birthday Borderless… Click here to read.

Vignettes from a Borderless World… Click here to read a special fifth anniversary issue.
Categories
Greetings

Happy Birthday Borderless

Borderless Journal started on March, 14, 2020. When the mayhem of the pandemic had just set in, we started as a daily with half-a-dozen posts. Having built a small core of writings by July, 2020, we swung to become a monthly. And we still continue to waft and grow…

Art by Sohana Manzoor

We like to imagine ourselves as floating on clouds and therefore of the whole universe. Our team members are from multiple geographies and we request not to be tied down to a single, confined, bordered land. We would welcome aliens if they submitted to us from another galaxy…

On our Fifth Anniversary, we have collected celebratory greetings from writers and readers stretched across the world who share their experience of the journal with you and offer suggestions for the future. We conclude with words from some of the team, including my own observations on being part of this journey.

Aruna Chakravarti

Heartiest congratulations to Borderless on the occasion of its fifth anniversary! Borderless, an international journal, has the distinction of carrying contributions from many eminent writers from around the world. From its initiation in 2020, it has moved from strength to strength under the sensitive and skillful steering of its team. Today it is considered one of the finest journals of its kind. I feel privileged to have been associated with Borderless from its very inception and have contributed substantially to it. I wish to thank the team for including my work in their distinguished journal. May Borderless move meaningfully towards the future and rise to greater and greater heights! I wish it every success.

Professor Fakrul Alam

Five years ago, when Borderless set out on its literary voyage, who would have imagined the length and breadth of its imaginative crossings in this span of time? The evidence, however, is digitally there for any reader who has seen at least some of its issues. Creative writing spanning all genres, vivid illustrations, instant links giving resolute readers the option to track a contributor’s creative voyaging—here is boundless space always opening up for those seeking writing of considerable variety as well as originality. The best part here is that unlike name-brand journals, which will entice readers with limited access and then restrict their spaces unless you subscribe to them, all of Borderless is still accessible for us even though it has attracted a wide readership in five years. I certainly hope it will stay that way.

And what lies ahead for Borderless? Surely, more opportunities for the creative to articulate their deepest thoughts and feelings in virtual and seemingly infinite space, and innumerable avenues for readers to access easily. And let us hope, in the years to come Borderless will extend itself to newer frontiers of writing and will continue to keep giving space to new as well as emerging writers from our parts of the world.

May the team of Borderless, continue to live up to their claim that “there are no boundaries to human imagination and thought!”

Radha Chakravarty

Since its inception, Borderless Journal has remained true to its name, offering a vital literary space for writers, artists and scholars from around the world to engage in creative dialogue about their shared vision of a world without borders. Congratulations Borderless, and may your dream of global harmony continue to inspire.

Somdatta Mandal

According to the famous Chicana academic and theorist Gloria Anzaldua, the Borderlands are physically present wherever two or more cultures edge each other, where peopIe of different races occupy the same territory, where under, lower, middle and upper classes touch, where the space between two individuals shrinks with intimacy. Hatred, anger and exploitation are the prominent features of this landscape. There, at the juncture of cultures, languages cross-pollinate and are revitalized; they die and are born. Borders are set up to define the places that are safe and unsafe, to distinguish us from them. A border is a dividing line, a narrow strip along a steep edge. A borderland is a vague and undetermined place created by the emotional residue of an unnatural boundary. It is in a constant state of transition. The prohibited and forbidden are its inhabitants.

About five years ago, when a new online journal aptly called Borderless Journal was launched, these ideas which we had been teaching for so long were simply no longer applicable. Doing away with differences, with limits, it became a suitable platform where disparate cultures met, where people from all disciplines could express their views through different genres, be it poetry, translation, reviews, scholarly articles, creative writing and so on. Many new writers from different parts of the world became regular contributors to this unique experimentation with ‘borderlessness’ and its immense possibilities are very apt in this present global context where social media has already changed many earlier notions of scholarship, journalism, and creativity.

Jared Carter

In its first five years Borderless has become an important witness for international peace and understanding. It has encouraged submissions from writers in English based in many different countries, and has offered significant works translated from a wide range of national literatures. Its pages have featured writers based in India, Pakistan, China, Taiwan, Japan, South Korea, Australia, the UK, and the US. In the future, given the current level of world turmoil, Borderless might well consider looking more closely toward Africa and the Middle East. As the magazine continues to promote writing focused on international peace and freedom, new horizons beckon.

Teresa Rehman

The best part of this journal is that it is seamless and knows no margins or fringes. It is truly global as it has cut across geographical borders and has sculpted a novel literary genre called the ‘borderless’. It has climbed the mountains of Nepal, composed songs on the Brahmaputra in Assam, explored the hidden kingdom of Bhutan, walked on the streets of Dhaka, explored the wreckage of cyclones in Odisha, been on a cycling adventure from Malaysia to Kashmir, explored a scenic village in the Indo-China border, taken readers on a journey of making a Japanese-Malayalam dictionary, gave a first-hand account of the war in Bosnia-Herzegovina and described the syncretic culture of Bengal through its folk music and oral traditions. I hope it continues telling the untold and unchartered stories across mountains, oceans and forests.

Kirpal Singh

In a world increasingly tending towards misunderstandings across borders, this wholesome journal provides a healthy space both for diverse as well as unifying visions of our humanity. As we celebrate five distinguished years of Borderless Journal, we also look forward to another five years of such to ensure the underlying vision remains viable and visible as well as authentic and accurate.

My heartfelt Congratulations to all associated with this delightful and impressive enterprise!

Asad Latif

The proliferation of ethnic geographies of identity — Muslim/Arab, Hindu/Indian, Christian/Western, and so on — represents a threat to anything that might be called universal history. The separation and parcelling out of identities, as if they are pre-ordained, goes against the very idea (proclaimed by Edward Said) that, just as men and women create their own history, they can recreate it. Borders within the mind reflect borders outside it. Both borders resist the recreation of history. While physical borders are necessary, mental borders are not. This journal does an admirable job in erasing borders of the mind. Long may it continue to do so.  

Anuradha Kumar

I have been one of Borderless’ many readers ever since its first issue appeared five years ago. Like many others, I look forward with great anticipation to every issue, complete with stories, , reviews, poems, translations, complemented with interesting artwork. 

Borderless has truly lived up to its name. Within its portal, people, regardless of borders, but bound by common love for literature, and the world’s heritage, come together. I would wish for Borderless to scale even greater heights in the future. As a reader, I would very much like to read more writers from the ‘Global South’, especially in translation. Africa, Asia and Australasia are host to diverse languages, many in danger of getting lost. Perhaps Borderless could take a lead in showcasing writers from these languages to the world. That would be such an invaluable service to readers, and the world too.   

Ryan Quinn Flanagan

To me, Borderless Journal is a completely free and open space.  Topics and styles are never limiting, and the various writers explore everything from personal travelogues to the limp of a helpful druggist.  Writers from all corners of the globe contribute, offering a plethora of unique voices from countless circumstances and walks of life. Because of this openness, Borderless Journal can, and likely will continue to grow and expand in many directions simultaneously.  Curating and including many new voices along the way.  Happy 5th Birthday to a truly original and wonderfully eclectic journal!

George Freek

I feel the Borderless Journal fills a special spot in the publishing world. Unlike many journals, which profess to be open-minded and have no preference for any particular style of poetry, Borderless actually strives to be eclectic. Naturally, it has its own tastes, and yet truly tries to represent the broad spectrum which is contemporary poetry. I have no advice as to where it should go. I can only say keep up the good work, and stooping to a cliche, if it’s not broken, why try to fix it?

Farouk Gulsara

They say time flies when one is having fun. It sure does when a publication we love regularly churns out its issues, month after month, for five years now.

In the post-truth world, where everybody wants to exert their exclusivity and try to find ways to be different from the person standing next to them, Borderless gives a breath of fresh air. At a time when neighboring countries are telling the world they do not share a common history, Borderless tries to show their shared heritage. We may have different mothers and fathers but are all but “ONE”! 

We show the same fear found in the thunderous sounds of a growling tiger. We spill the exact hue of blood with the same pain when our skin is breached. Yet we say, “My pain is more intense than yours, and my blood is more precious.” Somehow, we find solace in playing victimhood. We have lost that mindfulness. One should appreciate freedom just as much as we realise it is fragile. Terrorism and fighting for freedom could just be opposing sides of the same coin.

There is no such thing as a just war or the mother of all wars to end all wars as it has been sold to us. One form of aggression is the beginning of many never-ending clashes. Collateral damage cannot be justified. There can be no excuse to destroy generations of human discoveries and turn back the clock to the Stone Age. 

All our hands are tainted with guilt. Nevertheless, each day is another new day to make that change. We can all sing to the tune of the official 2014 World Cup song, ‘Ola Ola,’ which means ‘We are One.’ This is like how we all get together for a whole month to immerse ourselves in the world’s favourite sport. We could also reminisce about when the world got together to feed starving kids in Africa via ‘Band-Aid’ and ‘We Are the World’. Borderless is paving the way. Happy Anniversary!

Ihlwha Choi

I sincerely congratulate Borderless Journal on its 5th anniversary. I am always delighted and grateful for the precious opportunity to publish my poetry in English through this journal. I would like to extend my special thanks for this.

Through this journal, I can read a variety of literary works—including poetry, essays, and prose—from writers around the world. As someone for whom English is a foreign language, it has also been a valuable resource for improving my English skills. I especially enjoy the frequent features on Rabindranath Tagore’s poetry, which I read with great joy. Tagore is one of my favourite poets.

I have had the privilege of visiting Santiniketan three times to trace his legacy and honor his contributions to literature and education. However, one aspect I find a little disappointing is that, despite having published over 30 poems, I have yet to receive any feedback from readers or fellow writers. It would be wonderful to have such an opportunity for engagement.

Additionally, last October, a Korean woman received the Nobel Prize in Literature—the first time an author from South Korea has been awarded this honor by the Swedish Academy. She is not only an outstanding novelist but also a poet. I searched for articles about her in Borderless Journal but was unable to find any. Of course, I understand that this is not strictly a literary newspaper, but I would have been delighted to see a feature on her.

I also feel honoured that one of my poems was included in the anthology Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World. I hope such anthologies will continue to be published. In fact, I wonder if it would be possible to compile and publish collections featuring several poems from contributing poets. If these were made available on Amazon, it would be a fulfilling experience for poets to reach a broader audience.

Moving forward, I hope Borderless Journal will continue to reach readers worldwide, beyond Asia, and contribute to fostering love and peace. Thank you.

Prithvijeet Sinha

The journey of authorship, self-expression and cultural exchange that I personally associate with Borderless Journal’s always diverse archives has remained a touchstone ever since this doorway opened itself to the world in 2020. Going against the ramshackle moods of the 2020s as an era defined by scepticism and distances, The journal has upheld a principled literary worldview close to the its pages and made sure that voices of every hue gets representation. It’s also an enterprise that consistently delivers in terms of goodwill and innocence, two rare traits which are in plenteous supply in the poems, travelogues, essays and musings presented here.

The journey with Borderless has united this writer with many fascinating, strikingly original auteurs, buoyed by a love for words and expression. It is only destined for greatness ahead. Happy Birthday Borderless! Here’s to 50 more epochs.

From Our Team

Bhaskar Parichha

As Borderless Journal celebrates its fifth anniversary, it is inspiring to see its evolution into a distinguished platform for discourse and exploration. Over the years, it has carved a unique niche in contemporary journalism, consistently delivering enlightening and engaging content. The journal features a variety of sections, including in-depth articles, insightful essays, and thought-provoking interviews, reflecting a commitment to quality and fostering dialogue on pressing global issues.
The diverse contributions enrich readers’ understanding of complex topics, with a particular focus on climate change, which is especially relevant today. By prioritising this critical issue, Borderless informs and encourages engagement with urgent realities.
Having been involved since its inception, I am continually impressed by the journal’s passion and adaptability in a changing media landscape. As we celebrate this milestone, I wish Borderless continued success as a beacon of knowledge and thoughtful discourse, inspiring readers and contributors alike.

Devraj Singh Kalsi

Borderless Journal has a sharp focus on good writing in multiple genres and offers readable prose. The platform is inclusive and does not carry any slant, offering space to divergent opinions and celebrating free expression. By choosing not to restrict to any kind of ism, the literary platform has built a strong foundation in just five years since inception. New, emerging voices – driven by the passion to write fearlessly – find it the ideal home. In a world where writing often gets commercialised and compromised, Borderless Journal is gaining strength, credibility, and wide readership. It is making a global impact by giving shape to the dreams of legendary poets who believed the world is one.  

Rakhi Dalal

My heartiest congratulations to Borderless and the entire team on the fifth Anniversary of its inception. The journal which began with the idea of letting writing and ideas transcend borders, has notably been acting as a bridge to make this world a more interconnected place. It offers a space to share human experiences across cultures, to create a sense of connection and hence compassion, which people of this world, now more distraught than ever, are sorely in need of. I am delighted to have been a part of this journey. My best wishes. May it continue to sail through time, navigating languages, literature and rising above barriers!

 Keith Lyons

Is it really five years since Borderless Journal started? It seems hard to believe. 

My index finger scrolls through Messenger chats with the editor — till they end in 2022. On the website, I find 123 results under my name. Still no luck. Eventually, in my ‘Sent’ box I find my first submission, emailed with high hopes (and low expectations) in March 2020. ‘Countdown to Lockdown’ was about my early 2020 journey from India through Thailand, Malaysia, Indonesia, and Australia to New Zealand as COVID-19 spread.

Just like that long, insightful trip, my involvement with Borderless Journal has been a journey. Three unique characteristics stand out for me. 

The first is its openness and inclusiveness. It features writers from all over the globe, with various contributions across a wide range of topics, treatments and formats. 

The second feature of the journal is its phenomenal growth, both in readers and writers, and in its reach. Borderless really does ‘walk the talk’ on breaking down barriers. It is no longer just a humble literary journal — it is so much bigger than that. 

The third unique aspect of Borderless is the devotion endowed in nurturing the journal and its contributors. I love the way each and every issue is conceived, curated, and crafted together, making tangible the aspiration ‘of uniting diverse voices and cultures, and finding commonality in the process.’

So where can we go from here? One constant in this world is change. I’d like to think that having survived a global pandemic, economic recession, and troubling times, that the core values of Borderless Journal will continue to see it grow and evolve. For never has there been a greater need to hear the voices of others to discover that we are all deeply connected.

Rhys Hughes

I have two different sets of feelings about Borderless Journal. I think the journal does an excellent job of showcasing work from many different countries and cultures. I want to say it’s an oasis of pleasing words and images in a troubled sea of chaos, but that would be mixing my metaphors improperly. Not a troubled sea of chaos but a desert of seemingly shifting values. And here is the oasis, Borderless Journal, where one can find secure ideals of liberty, tolerance, peace and internationalism. I appreciate this very much. As for my other set of feelings, I am always happy to be published in the journal, and in fact I probably would have given up writing poetry two years ago if it wasn’t for the encouragement provided to me by regular publication in the journal. I have written many poems especially for Borderless. They wouldn’t exist if Borderless didn’t exist. Therefore I am grateful on a personal level, as a writer as well as a reader.

Where can Borderless Journal go from here? This is a much harder question to answer. I feel that traditional reading culture is fading away year after year. Poets write poetry but few people buy poetry books. They can read poems at Borderless for free and that is a great advantage. I would like to see more short stories, maybe including elements of fantasy and speculative fiction. But I have no strategic vision for the future of the journal. However, one project I would like to try one day is some sort of collaborative work, maybe a big poem with lots of contributors following specific rules. It’s an idea anyway!

Meenakshi Malhotra

Borderless started with a vision of transcending the shadow lines and has over time, evolved into a platform where good writing from many parts of the world finds  a space , where as “imagination bodies forth/ The forms of things unknown, the poet’s pen/Turns them to shapes and gives to airy nothing/A local habitation and a name.”

It has been a privilege to be a part of Borderless’s journey over the last few years. It was a journey based on an idea and a vision. That dream of creating solidarity, of transcending and soaring over borders and boundaries, is evident in almost every page and article in the journal.

Mitali Chakravarty

Looking at all these responses, thinking on what everyone has said, I am left feeling overwhelmed.

Borderless started as a whimsical figment of the imagination… an attempt to bring together humanity with the commonality of felt emotions, to redefine literary norms which had assumed a darker hue in the post Bloomsbury, post existentialist world. The journal tried to invoke humour to brings smiles, joys to create a sense of camaraderie propelling people out of depression towards a more inclusive world, where laughter brings resilience and courage. It hoped to weave an awareness that all humans have the same needs, dreams and feelings despite the multiple borders drawn by history, geographies, academia and many other systems imagined by humans strewn over time.  

Going forward, I would like to take up what Harari suggests in Homo Deus — that ideas need to generate a change in the actions of humankind to make an impact. Borderless should hope to be one of the crucibles containing ideas to impact the move towards a more wholesome world, perhaps by redefining some of the current accepted norms. Some might find such an idea absurd,  but without the guts to act on impractical dreams, visions and ideas, we might have gone extinct in a post-dino Earth.

I thank the fabulous team, the wonderful writers and readers whose participation in the journal, or in engaging with it, enhances the hope of ringing in a new world for the future of our progeny.

Categories
Essay

What Is Your Name?

By Fakrul Alam

From Public Domain

The very last words my mother had said to me constituted the question, “What is your name?” We were in the VIP lounge of Dhaka airport and she had just been wheeled in from an aircraft with one of my sisters. Another sister and I had gathered there to receive her, perhaps knowing as well as her, that she was close to dying. And yet she had managed a smile as she said to me, “What is your name?”

The words, indeed, amounted to a kind of game she would play with me whenever I would meet her at my sister’s house in Dhaka. It was what we call a rhetorical question since she most certainly did not have to be told what my name was. It was her way of reminding me that while I might be professor of English at the University of Dhaka, I — Dr. Alam, as she would also sometimes teasingly call me — should never forget that I had learned English from her, sometimes literally at her feet as she did housework, and on other occasions, when she had done the day’s work, at the table where all of us siblings would gather to study once we were old enough to do so.

On International Women’s Day, I would like to pay a tribute to my mother, her fierce belief in the importance of education, especially women’s education, and the rights of women to study and work and have parity in every sphere with men.

My mother was an outstanding student. Recorded as well as oral family narratives enable me to reconstruct her brilliant performance as a student as well as her aborted student life and its consequences. From one of my aunts’ contributions to the 100th anniversary commemorative volume of Feni Government Girls School, I am reminded that both in Class Four and Six she had made it to the All Bengal Merit List and had been awarded scholarships for her achievement.

From an uncle’s autobiographical narrative, I have an explanation of why she had to stop studying when she was in Class Eight. The only Muslim girl studying in a very conservative town, she had become an obvious target of their religious concern. “Why must a Muslim girl study after a point?” they would say. My mother would go to school properly veiled, but these men reminded my grandfather, who had once been a progressive Swadeshi[1]but was then embracing a very conservative Islamic position, that there were Hindu male teachers teaching in the school. And, they noted, educated women tended to be immoral. For good measure they added, “Is your daughter going to become a judge/barrister after studying?” What was the point of female education, after all?

Persuaded, my grandfather withdrew my mother from school. The clinching point for him, I learnt from my uncle’s narrative, was his own father telling him with finality, “Your daughter has to stop studying. It’s enough that she can write letters and read them!” My grandfather tried to placate her by saying that she could sit for the matriculation examination as a “private” student.

Both my aunt’s account and my uncle’s narrative l record my mother’s intense grief afterwards. For a while, she tried to concentrate on studying for “private” matriculation. But then the First World War broke out; everything was disrupted in Feni, and she was married off after a couple of years. Not only was she grief-stricken at that time, as my aunt notes in her piece, but she would carry her grief at being cheated out of an education almost to her grave.

However, my mother was nothing if not a fighter. My uncles would tease her and call her a “communist”, and if the word had been fashionable in the late ’50s and ’60s when they would always be visiting us in our Dhaka house, surely they would have also called her a “feminist”, although I am sure she would have detested the sanctimonious and self-serving ways in which the word is at times bandied.

What my mother missed in formal schooling, she made up by reading voraciously, whenever she could spare the time. A lasting memory I have of my mother, both after lunch and dinner, and after all the housework was done and our studies supervised, was of her going to bed, day after day and night after night, with the Bangla newspaper, the current issue of the weekly Begum, and some Bangla novel, usually by Sarat Chandra or some other best-selling Bengali author.

Always feisty, and despite being immensely religious and completely devoted to God and the Prophet, she would never miss the opportunity to berate ‘holier than thou’ Muslim priests and men for the way they treated women. Because she knew the religion well, she would always cite examples of how the place of women was not what it was made to be by patriarchal Muslim men of her generation and how veiling beyond a point was totally unnecessary and the ghomta and orna [2]were good enough, if one knew what was prescribed in the holiest of books.

But the most eloquent way that my mother protested against the deprivation she and her generation of Muslim women suffered because of their fathers and their friends and mullahs at large, was in her single-minded dedication to the cause of women’s education. Not only did she teach us and my four sisters the English and Bangla alphabet, but she also ensured that her four daughters as well as her one son had equal access to education. She insisted that her daughters earned the highest degree possible in the field of their choice and was proud when they became working women. She was saddened when a couple of them did not go beyond an MA degree and when one of them gave up her job. And she did everything for them as long as she could to ensure that they could combine not only higher studies but career goals that would help them realise their dreams. When I told my wife I would be writing a tribute to my mother for International Women’s Day, she reminded me that my mother had told her when we were leaving for Canada, where I would be doing higher studies, that she should not come back without earning a higher degree in some field or the other.

Moreover, my mother’s preoccupation with women’s education went beyond her family. She would help any woman wanting to advance herself, through education and through jobs. Whether it was her sisters or her relatives, or even their friends, she offered our house as a home to them and would become their “local guardian” or counsellor, if not a surrogate mother. She also went way out of her way to help any woman she felt was remotely in distress, or lonely, or deprived in any way, with whatever little she could do to help or comfort them. And she would teach anyone, male or female, she could get hold of, believing that education was above all!

There is a lot more that I could say about my mother but I must end here by saying that I took this occasion not really to give you the feeling that my mother largely made me what I am, but mostly to convey to you how she had pledged herself to parity and worked for the emancipation of women in her own way all her life. In that respect, and in so many ways, she was an exemplary woman and truly ahead of her time and thus worth remembering on this day.

[1] Freedom fighter – active in the struggle for independence of the subcontinent from British rule

[2] Covering the head with the loose end of a saree or an orna (shawl or large scarf)

(First published in Daily Star, Bangladesh, on March 9, 2016)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, January 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

“We are the World”… Click here to read.

Translations

Jibanananda Das’s Ghumiye Poribe Aami (I’ll Fall Asleep) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Roll Up Not the Mat by Ali Jan Dad has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

My Father’s Jacket, a poem by Ihlwha Choi  has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Probhat or Dawn by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael R Burch, Kirpal Singh, Afsar Mohammad, Michelle Hillman, Kiriti Sengupta, Jenny Middleton, G Javaid Rasool, Stephen Druce, John Grey, Aman Alam, George Freek, Vidya Hariharan, Stuart McFarlane, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Midnight Tonight, Rhys Hughes gives us humour and horror together. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Not Quite a Towering Inferno

Farouk Gulsara gives an account of an experienced hotel fire in Colombo. Click here to read.

Do we all Dance with the Forbidden?

Nusrat Jahan Esa muses on human nature keeping in mid Milton’s Paradise Lost. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Banking Ideas?, Devraj Singh Kalsi explores the idea of writers and banking. Click here to read.

Notes from Japan

In Weekend in Futaba at the Japan Writers Conference, Suzanne Kamata writes of the inception of the event and this year’s meet. Click here to read.

Essays

Well Done, Shyam! Never Say ‘Goodbye’!

Ratnottama Sengupta gives an emotional tribute to Shyam Benegal, focussing on her personal interactions and his films. Click here to read.

Roquiah Sakhawat Hossein: How Significant Is She Today?

Niaz Zaman reflects on the relevance of one of the earliest feminists in Bengal. Click here to read.

Morning Walks

Professor Fakrul Alam writes of his perambulations in Dhaka. Click here to read.

Stories

Nico’s Boat Sails to China

Paul Mirabile weaves a story of resilience set in Greece. Click here to read.

Anand’s Wisdom

Naramsetti Umamaheswararao relates a story set on pathways amidst Andhra villages. Click here to read.

The Forgotten Children

Ahamad Rayees gives us a poignant story set in Kashmir. Click here to read.

The Heart of Aarti

Priyatham Swamy gives a story about an immigrant from Nepal. Click here to read.

Persona

Sohana Manzoor wanders into a glamorous world of expats. Click here to read.

Conversation

In conversation with Kiriti Sengupta, a writer and a director of Hawakal Publishers. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from S. Eardley-Wilmot’s The Life of an Elephant. Click here to read.

An excerpt from Contemporary Urdu Stories from Kolkata, translated by Shams Afif Siddiqi and edited by Shams Afif Siddiqi and Fuzail Asar Siddiqi. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Bibhutibhushan Bandopadhyay’s Kaleidoscope of Life: Select Short Stories, translated from Bengali by Hiranmoy Lahiri. Click here to read.

Malashri Lal reviews Basudhara Roy’s A Blur of a Woman. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Afsar Mohammad’s Fasting Hymns. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Razeen Sally’s Return to Sri Lanka: Travels in a Paradoxical Island. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Essay

Morning Walks by Fakrul Alam

Morning walks, or rather ambles, tiptoeing towards the rest of the day. One’s day gathers pace seemingly hour by hour after one wakes up, like a typical Bhairavi[1] performance in Indian classical music, starting slow and accelerating in tempo till the end. The world seems so tranquil in the morning; the Dhaka air smells so relatively fresh (how fresh depends of course on where you are!) at that time. I think indolently most days now (even before the alarm rings!), why not walk at an easy pace and even lazily at first, at least for a while, before picking up speed afterward?

It was not always thus with me; time was when I used to greet the morning impetuously. Like Donne in ‘The Sun Rising’[2], albeit sans a lover next to me, I would, once upon a time, feel like chiding the sun— “busy old fool, why disturb my sleep so? Why not light up some other world and break someone’s sleep in continents far, far away?” My mother, stirred by the call to prayer she always heard in her conscience (for those were days without alarms), would try to wake us up. Or she would scold and cajole us till my siblings and I would eventually arise, rubbing our eyes and getting up from bed for another schoolwork-filled day in practiced disbelief and simulated foot-dragging.

Mother would tell us of fabled early risers. “Take Rabi Thakur[3],” she would say, “never missed a sunrise!” Or formulaically, “Morning shows the day!” My father would do his bit: “Early to bed,” he would recite ritually, “and early to rise/ would make a man healthy, wealthy and wise!” But the man who made me take up morning walks seriously and regularly was my physician. Gravely, he said, while writing blood pressure pills for me when I was well past 50, “You must walk regularly too—half an hour every morning at least!” Setting out for my “prescribed” morning walks initially, I would think, “How boring! How slowly does the body warm up this way!” For someone who had played contact sports requiring a lot of running around/movement (basketball, football, cricket and tennis) for decades, walking was decidedly dull when I began to do the needful in my 50s. One missed the excitement and emotions generated when like-minded boys of all ages competed with each other intensely in games. But like everything else in life pursued regularly, walking soon became a habit for me. In no time it became an activity I began to like and even looked forward to. After all, morning walks, I soon found out, have their unique attractions.

Fuller Road Morning Walks

I was lucky that I first began to do my constitutionals on Fuller Road and the Mall part of the Dhaka University campus. The walks my doctor had prescribed soon began to feel pleasurable in the still lovely parts of the DU campus. How could I not like the early morning sights and sounds in that green and quiet world then? In spring and early summer flowering krishnachura, radhachura or jarul trees presented a visual feast even as mango blossoms and other flowers scented the air; the solitary cuckoo bird, at its most insistent in the early hours, too, was unforgettable. In the rainy season, everything looked lush green while the fragrance of kodom or kamini flowers suffused the air; in autumn, delicate sheuli blooms embellished mornings imperceptibly for us walkers.

February morning walks were made colourful by “early bird” couples all dressed up for the occasion of Bashanta Utshob[4] or Valentine’s Day dates. Ekushey February[5] and December 14[6]— Martyred Intellectuals Day—mornings, in contrast, were mournful occasions when walkers appeared touched by the solemnity of events they were heading towards. Eid days saw only scanty early morning traffic, but soon after seven in the morning, kurta-clad people could be seen rushing to the central mosque of the campus. But most days, Fuller Road mornings seemed to us walkers in sync with a relaxed, unhurried mode of existence.

Other scenes caught my attention during morning walks for often unusual reasons. The wild dogs of night would disappear in full light, but one would occasionally come across pack members intimidating one another or chasing solitary, skinny squirrels or stray cats who would fight back in their own fierce or wily ways. A not uncommon and sobering scene was that of a rickshawallah parked on the street, precariously perched on his seat, attempting to steal some sleep anyhow before heading for his next back-breaking assignment. Certain times of the year, the neighbourhood madman would attract one’s attention with his manic display. And not infrequently and sickeningly, one would encounter a bedraggled drug addict every now and then. Looking doped and possessed, his eyes turned away from prying gazes, he was inclined to slink away.

I, for my part, got addicted quickly to my early morning campus walks. There was the heady feeling of the fresh air charging up my veins; it was pleasurable too to walk with people with whom I could share the twists and turns of university politics and vent my indignation at the way campus politicking was vitiating the atmosphere day by day. And after 45 minutes of brisk walking and a quick shower, I had a healthy appetite and a mind relaxed for the day’s work.

Dhanmondi Morning Walks

In 2017, I moved to Dhanmondi to begin life in the city outside the DU campus after 20 or so years in it. One reason this seemed a fit place for retired life was the walkways edging the lakes, built thoughtfully for walkers, traversing Dhanmondi and winding their way through parks and open spaces. I felt in my mind in choosing a new flat, that this would be an ideal place for morning walks for people like me so dependent on constitutionals. I was not really disappointed by what I experienced in my Dhanmondi morning walks initially. We were surrounded by greenery. The water in most parts of the lake was reasonably clean and quite greenish blue; scattered bits of reflected sunlight here and there made the water even more attractive during the morning hours. If I was able to get up really early, I could watch the glowing sun ascend above Kalabagan from the road 32 bridge. One lucky day, I was even able to capture the crimson-daubed rising sun reflected in the placid lake water.

Unlike the Fuller Road-Mall areas of DU, the Dhanmondi lake walkways and the park areas fill up in no time at all with morning walkers. It was good to see people doing calisthenics in groups daily, or playing badminton (in winter and early spring). Occasionally, I came across a man or a woman on the mobile, rapt in intimate conversation, no doubt with a significant other with whom talking is essential even that early. All alone in my walks now, I, on the other hand, found early morning walks a good time to think about things or think through things—solitude is sometimes the best company! Ideas for papers I was writing or projects I hoped to undertake seemed to become clearer by the bend in my walks. And soon I discovered Dhaka FM radios that performed from 6 to 7 am with little or no commercial or smart-talking DJs intervening for long stretches and with music that synced with my Bhairavi mood.

But there are aspects of Dhanmondi life that make morning walks here much less relaxing than the Fuller Road ones—despite the lakeside ambiance and the abundance of greenery. The park becomes so crowded within half an hour or so of sunrise that a common experience is people jostle one another on the walkways after a while. The lake water is quite polluted in places; a common sight is the garbage littered in the lakeside or plastic bags floating on tucked away parts of the lake or even near bridges. Almost immediately after seven, never-ending honking and noxious fumes emitted by cars swarming to the main and neighbourhood roads to drop children to the innumerable schools of Dhanmondi can mar morning moods easily. Irritating, too, can be professional beggars placed strategically on walkways and on intersections. For instance, shortly after I start my walk every day from road 27, I encounter the conscience-clouding gaze of a beggar woman clad in a black burqa, peering at the passer-by purposefully, reminding one of the figures playing death in western medieval morality plays. And then there are the vendors lined up to sell food or this or that inside as well as outside the park. Truly, Dhanmondi is now an area where the line between the residential and commercial is close to disappearing. In many ways, Dhanmondi morning walks are nowhere near the ones I would set out for on almost always serene Fuller Road.

And yet I find much to like in my morning walks even now. Dhaka still appears a nice place to live at that time of the day. The morning breeze, if and when flowing, revives me. One morning recently, when I was walking by the lakeside where the palash flowers blazed against the greenery and the greenish blue lake water, I heard on my mobile FM radio lyrics of a song that said it all for me then: “Emon manob jibon ki hobe/Eto shundor prithibe te ki ar asha hobe?” (Will there be another life like this one/ Will I come back to another world as beautiful as this one?”)

[1] Morning raga in Hindustani Classical

[2] A poem by John Donne (1572-1631)

[3] Rabindranath Tagore (1861-1941)

[4] Bengali Spring Festival

[5] Mother tongue day. On 21/2/1952, the Bangladeshi movement started against the imposition of Urdu

[6] December 14 was observed as a Martyrs’ Day to commemorate the large number of Bangladeshi intellectuals killed during the Bangladesh Liberation War.

(First Published in Daily Star in March 2019)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Stories

Persona by Sohana Manzoor

Painting by Margaret Macdonald Mackintosh (1864-1933)

Toma flopped onto the cushioned sofa in resignation and disgust. She cursed herself for being persuaded into believing that it would be a nice evening. She should have trusted her instincts. Now she regretted her decision to come to the party. Nothing to look forward to but the time when her uncle and aunt would decide to leave.

She sighed and took a sip of lemonade and noticed her uncle casting a worried glance at her. Feeling somewhat sorry for him, she smiled to assure him that nothing was amiss. It was not his fault, really. Her Latif Uncle and Rashida Aunty were doing their best to introduce Toma to the Bangladeshi community in Arlington. Back in Dhaka, Toma’s mother had lately been upset by her wayward daughter’s decision to stay on in the US to pursue a PhD after completing her Master’s. So, to appease her mother, she agreed to go to this party while visiting her maternal uncle and aunt in Virginia—a place to meet prospective bridegrooms and such. Toma herself had not been completely averse to the idea—she wouldn’t mind settling down eventually—but what she had seen so far was not very encouraging.

Early in the evening she had met Faiyaz, son of an eminent Bangladeshi doctor living in Fairfax, and himself a well-paid systems analyst with an MS from MIT. His mother had been crowing to the crowd about his recent raise. Toma could not help cringing. To her, such information was absolutely private, and she considered it as distasteful as a display of undergarments. Faiyaz, a stocky fellow of about 5 feet 4, smiled coyly at Toma, who was taller than him, poised, and very attractive. Throughout the evening, she had noticed quite a few men sizing her up and down. An elderly man even asked her if she had been in the Girl Scouts as she seemed to have an athletic body. Toma smiled politely and answered “no” before moving away feeling irritated and embarrassed.

Next came Tanvir and his parents. “Oh, how interesting! Both Toma and Tanvir begin with a T!” the father said with great mirth. Tanvir worked in a law firm in New York and was on the lookout for a prospective bride who would be smart and attractive, but not too career-oriented. He would be earning a lot, so he was more in need of a homemaker. The first question he asked Toma was what she planned to do after her master’s. When she replied that she was continuing into the PhD, he looked at her very seriously and said, “You are in physics, right?” Before Toma could reply he ploughed on. “You know, girls don’t have the right kind of aptitude for science. I don’t mean any offense. It’s just that research has shown that girls are better at languages while boys are better at mathematical and spatial cognition. In any case, with your degree and looks you can get a good job—why would you waste several years of your life on a PhD?”

Toma felt like scratching his eyes out. She took a moment before replying. “It has been my dream to become a physicist since I was in eighth grade,” she said. “Besides, I got accepted and funded at Purdue, so presumably, they didn’t find any problems with my mathematical and spatial skills.” Toma forced a smile before moving away.

After meeting Habib and his blabbering fool of a sister, Toma decided to take a break. After all, there was only so much one could take. She heaved a sigh and took another sip, no, a gulp at her drink. She could not understand why these people, who claimed to be so well-educated and cultured, acted the way they did. She looked across the room at the bevy of women in all their jewels and finery. To think that some day she might have to join their ranks made her feel nauseated. She saw a fat Mrs. Zoardar gesturing with her hands in such a way that everyone could see her emerald-studded bracelets. Another woman in a pale purple muslin saree was talking in a high-pitched voice, “Daud and I are planning to visit Europe next summer. I simply loove Paris—the Louvre is my soul. People here boast about cars and houses. You should all open your eyes and try to see the world. What is there in life, eh? Enjoy it!”

Toma grimaced and thought that the only person she could confide in about such nonsense was Mayeesha. Like Toma, Mayeesha too had been lately facing these situations. Actually, her case was worse since she lived in a city with a larger Bangladeshi community, whereas Toma had only come here to visit. Soon she would be back in the small university town in Indiana where the community would leave her largely at peace.

“Why so sad a face?” said a voice that sounded rather amused. Toma saw a woman occupying another sofa across from hers. She remembered seeing her before—a young woman who was accosted by a mother with two marriageable sons. She had deflected her by saying that she was already married and then had moved gracefully away from the vicinity. She was holding a glass in her hand, probably fruit punch, and Toma could not help noticing her fingers—the long, tapering fingers of an artist. She had an amused smile on her lips, but it was her eyes that made Toma take a second look at her. Her eyes were almost violet—a very unusual color for a Bangladeshi woman. Must be colored contacts, Toma thought. Still, there was understanding and compassion in her eyes. Unlike the other women in the room, she wore a simple vegetable-died, earth-toned cotton saree which made her all the more attractive.

“I am Urbee, I’m visiting too,” she said.

Toma smiled back. “I am Toma.”

“And you’re in the marriage mart?” said Urbee with her eyes dancing. It was more of a statement than a question.

Toma squirmed and then tried to change the topic. “I heard you say that you’re married. Is your husband around?”

“No,” replied Urbee solemnly. “I am actually separated from my husband. But I say I’m married to save myself from the old vultures. A woman here has no place unless she is under a man’s name.” She made a face and said, “Pathetic, isn’t it?”

Toma didn’t know what to say in response to this frank admission. “You’re not dressed like the other married women though,” she said.

“I’m still a student. So I can wear what I want. Besides, my husband is not here, right?” came the reply. “But there are also exceptions. See that lady over there? Urbee inclined her head and Toma followed her gaze to see a woman with a child seated on a sofa. She wore a crumpled silk shalwar-kameez, and seemed oblivious to the world. Her hair was casually tied at the back and she wore no make-up. As far as Toma could see, the only jewelry she had on was a pair of earrings, nothing gold or glittering. “Her husband is an economist, and she herself is a doctor. But she does not give a fig as to what people think of her,” murmured Urbee. “And now take a look at that decked-up camel.” Toma turned to see a tall, lanky woman in bright fuchsia pink lehenga passing by. She wore false eyelashes. The kohl eyeliner reminded Toma of Elizabeth Taylor in Cleopatra. She gave Toma and Urbee a fleeting glance as she walked by. Toma could almost see a camel in her awkward gait.

“She is a grad student at Virginia Tech—does she look like it? Her father pays for it, of course,” confided Urbee. “And there’s her sister who has come to visit from Texas.”

The sister looked normal, thought Toma. As if reading her thought Urbee said, “Wait till you see her with her son. They have a birthday bash for him once every month in anticipation of his first birthday this coming February. Oh, and they order several identical birthday cakes: one for the photos, one for the kids to smash, one for the kids to eat, one for the diabetic grandparents—you get the idea.”

Toma turned to look at her companion. “You’re kidding!” she spluttered. Urbee shook her head sadly. “No, I am not. Their father is a notorious government officer in Bangladesh. He is filthy rich. They have a ranch somewhere in Texas. The whole family spends time there every year. The decked-up camel is also in the marriage-mart, by the way.”

“She will fit in very well, I think,” answered a disgusted Toma.

Urbee smiled. Suddenly, a woman appeared from nowhere. “There you are. I’ve been looking all over for you.” Toma looked up to see a rather pretty but anxious-looking woman bending towards Urbee. “Don’t you think we should leave now?” she asked.

A flicker of annoyance crossed over Urbee’s face. But she replied in an even voice, “Come Rehnuma, I’ve just started enjoying myself. Don’t spoil it. Meet Toma. She is visiting too—like me. Toma, this is my cousin Rehnuma.”

Rehnuma glanced at Toma uncertainly and her lips stretched in a tight smile. Then she left abruptly but looked back at least twice. Toma felt somewhat uneasy. “Is there anything the matter? Your cousin does not like me, I think.”

Urbee laughed. “It’s not you. The problem is with me. I don’t fit in, you see. And she thinks I will get into trouble.”

“Do you get into trouble?” Toma was curious.

“Oh yes,” Urbee giggled. “If people bother me too much, that is. I told Mrs. Zoardar that she has a lot of similarity with the queen of pigs. And when Harun Ali’s brother came to look for a prospective bride, I told him nobody would be interested in a bald dwarf like him!”

Toma’s jaw dropped open. “What? No way! But why? Because they’re stupid?”

“Not just because they are stupid. Mrs. Zoardar has a daughter-in-law whom she treats very badly. And look at the woman—she thinks she looks like a queen. Yes, she is the Queen of Pigs.”

“And the other one?”

“That one is an absolute ass. He is a short, bald, hirsute fellow—not to mention almost middle-aged—yet he was looking for someone ‘beautiful and fair.’ Also, the bride would have to be less than twenty-five years of age. So I told him the truth. He has not found his bride yet, and that was three years back.”

A thought occurred to Toma. “You seem to know a lot of people around. How long have you been here?”

Urbee looked away. “I come here every December to visit my uncle. This is my fourth year in the US.”

“And Rehnuma is your cousin – I mean your uncle’s daughter?”

“Yes.” Urbee smiled. “She is rather cautious. Doesn’t like my ways.”

“Well,” laughed Toma. “I admire your courage. But I won’t be able to do what you do.”

“Oh, but you will,” replied Urbee with conviction, turning her shining eyes on Toma. “I, too, was polite and courteous once. But it seems a long time ago now. Sweet and enduring as my name. ‘Urbee’ means earth—did you know that?”

“I was thinking that yours is an unusual name. I have known a couple of Urmees, but no Urbee. But, seriously, you’re talking as if you’re my grandmother,” Toma laughed. “You cannot be more than three or four years older than I am.”

“I am thirty-seven, Toma. I may not look it but I am. When you reach my point in life, you too will think and feel differently.” She looked at Toma directly. “You too don’t fit in. You see things differently already.”

Toma shuffled uncomfortably. “A lot of girls feel like me. My best friend Mayeesha, for example.”

Urbee laughed. “I don’t know your friend. But you remind me of myself ten years back. I married because I thought I was in love.” She shrugged.

“I won’t get married until I find the right person,” Toma replied quietly.

Urbee peered into her face and laughed again. “And are you sure you’ll recognize the right person?” She shook her head. “You’re very romantic, just as I was,” she paused. “There’s no right person,” she shook her head. “There’s no man in this world to fit in the shoes….” Her voice trailed off. Then suddenly she got up and smiled brightly. “Best of luck in your groom hunting.”

Toma was suddenly angry. “I’m not looking for a husband,” she said firmly.

“Nooo?” Urbee looked at her wide-eyed. “What are you doing here then? Haven’t you been looking around and passing judgment too? ‘This one has a nosy mother, that one is too short, this one is too bossy’—isn’t that what you had been doing?”

Toma was too flustered to reply.

Her companion observed placidly, “We all do it, Toma. All the time. We are all in the same boat, only we think we are different.”

Toma found her tongue. “But you just said that I don’t fit in.”

“That too,” Urbee nodded. “You don’t fit into their world. You belong to another. That’s the problem. How will you survive in their world? Good luck.” Urbee walked away before Toma could stop her.

* * *

“Come dear, it’s time to leave,” Toma’s reverie was broken at the voice of her aunt. Rashida was smiling at her niece with genuine affection. Toma got up, relieved at the prospect of getting out of this place at last. Latif was already at the door, collecting their coats.

“I saw you talking to Tonima,” observed Latif when they were seated in the car. “What do you think of her?” he asked.

“Tonima?” Toma asked blankly. “Who is that?”

“The girl you were chatting with,” her aunt supplied.

“Oh! But her name is Urbee —was that her nickname, then?” Toma was a little perplexed.

Her uncle and aunt glanced at each other. “That was Tonima. What else did she say?” her aunt asked.

“I rather liked her,” Toma smiled. “She seems nice, though at the end I thought she was a bit strange. I would love to meet her again.”

“Did she say anything about herself?”

“She said she’s a grad student. But I don’t know what her discipline is, or where she studies. Why do you ask?” Then Toma added hastily, “She did mention that she is separated from her husband. . . you don’t disapprove, do you?”

Latif sighed. Toma went on, “She is a fine person, I think, even though different from most people.”

“She is not. . .  er, normal,” her uncle blurted out, a little embarrassed.

“Not normal!” Toma echoed.

“She used to be a scientist, a molecular biologist doing cancer research, but then she went crazy,” Rashida said quietly. “She lost her only child in an accident. Never recovered from the blow fully. Her mother-in-law blamed her for being careless. It was not her fault though. She tried having another child but miscarried. Her in-laws interfered and poisoned her relationship with Biplob. A year later, they were divorced. Tonima and Biplob used to be a lovely couple, always the life of the party.” Rashida looked out at the lighted building they had come out from. “She was such a talented young woman—such a waste,” she sighed.

Toma fumbled for words, “But. . . uh. . . why was she . . . what was she doing in the party, then?”

“It’s her uncle’s house. She has a nurse, I think, who checks on her from time to time.”

Toma remembered Rehnuma and her anxious face. “Rehnuma,” she whispered.

“What?” Latif asked absent-mindedly. “She has this weird habit—takes on the persona of different people. And makes up strange tales.” He looked at Rashida. “Do you remember how she freaked out poor Ashraf by telling him that she is the re-incarnation of some Indian goddess?”

Rashida laughed. “Yes, Kali. I thought that was hilarious.” She looked at Toma explaining, “I don’t like Ashraf. He acts like Mr. Know-It-All. I thought Tonima gave him a good put-down.”

Toma was still struggling to grasp it all. “But she seemed quite normal to me. I mean—I mean the way she observes people.” Toma repeated some of the things she heard from her new friend. “And she has a very good sense of humour,” she added.

Latif sighed again and started the car. “That’s the problem. She seems normal—almost. But then, she has these hysterical fits when she remembers what she had and lost. Her uncle loves her very much and takes utmost care. Sometimes she is very charming, but. . .”

“And that Biplob!” Rashida grumbled. “He simply relocated. Married again—lives somewhere in California, I heard.” Then she added viciously, “The only good thing is that the new wife banished her mother-in-law from the house when she tried to meddle too much.”

Toma sat quietly, thinking of all she has heard. Urbee seemed so natural, intelligent, sane, and normal. Her observations on the people of the room were accurate and exactly as Toma thought. Suddenly, she jolted and felt a shiver run down her spine. Tonima—that name was so much like her own. And she used to be a scientist, just like she herself hoped to be. But what was she actually looking for in her prospective husband? Was she just a husband-hunter, as Tonima had said? Would she find the right person, or the right direction? Didn’t Tonima say that Toma will become like her?

As the car plunged into motion, Toma sat still and looked out into the darkness, trying to imagine what the future had in store for her.

.

Sohana Manzoor is a writer and academic from Bangladesh, with a PhD in English from Southern Illinois University Carbondale. Her works have appeared in Bellingham Review, Eclectica, Litro, Singapore Unbound, Borderless Journal, and elsewhere. She was the Literary Editor of The Daily Star from 2018- 22. Currently, she is pursuing an MFA in Creative Writing at UBC, Vancouver.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Greetings from Borderless

Auld Lang Syne…

As we wait for the new year to unfold, we glance back at the year that just swept past us. Here, gathered together are glimpses of the writings we found on our pages in 2024 that herald a world of compassion and kindness…writings filled with hope and, dare I say, even goodwill…and sometimes filled with the tears of poetic souls who hope for a world in peace and harmony. Disasters caused by humans starting with the January 2024 in Japan, nature and climate change, essays that invite you to recall the past with a hope to learn from it, non-fiction that is just fun or a tribute to ideas, both past and present — it’s all there. Innovative genres started by writers to meet the needs of the times — be it solar punk or weird western — give a sense of movement towards the new. What we do see in these writings is resilience which healed us out of multiple issues and will continue to help us move towards a better future.

A hundred years ago, we did not have the technology to share our views and writings, to connect and make friends with the like-minded across continents. I wonder what surprises hundred years later will hold for us…Maybe, war will have been outlawed by then, as have been malpractices and violences against individuals in the current world. The laws that rule a single man will hopefully apply to larger groups too…

Poetry

Whose life? by Aman Alam. Click here to read.

Winter Consumes by Luis Cuauhtémoc Berriozábal. Click here to read.

Hot Dry Summers by Lizzie Packer. Click here to read.

House of Birds (for Pablo Neruda) by Ryan Quinn Flanagan. Click here to read.

Poems for Dylan Thomas by Michael Burch. Click here to read.

Dylan Thomas in Ardmillan Terrace? by Stuart McFarlane. Click here to read.

Bermuda Love Triangle & the Frothiest Coffee by Rhys Hughes. Click here to read.

Satirical Poems by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Three Poems by Rakhi Dalal. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Manzur Bismil’s poem, Stories, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read.

The Mirror by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) by Tagore (1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s Shotabdir Surjo Aji ( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Non-fiction

Baraf Pora (Snowfall)

A narrative by Rabindranath Tagore that gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Dylan on Worm’s Head

Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore 

These are from the memoirs of Tagore’s father translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Two Pizza Fantasies

Rhys Hughes recounts myths around the pizza in prose, fiction and poetry, Click here to read

Is this a Dagger I See…?

Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Still to Moving Images 

Ratnottama Sengupta explores artists who have turned to use the medium of films… artists like the legendary MF Husain. Click here to read.

How Dynamic was Ancient India?

Farouk Gulsara explores William Dalrymple’s latest book, The Golden Road: How Ancient India Transformed the World. Click here to read.

The Magic Dragon: Cycling for Peace

Keith Lyons writes of a man who cycled for peace in a conflict ridden world. Click here to read.

A Cover Letter

Uday Deshwal muses on writing a cover letter for employment. Click here to read.

A Manmade Disaster or Climate Change?

Salma A Shafi writes of floods in Bangladesh from ground level. Click here to read.

Pinecones and Pinky Promises

Luke Rimmo Minkeng Lego writes of mists and cloudy remembrances in Shillong. Click here to read.

 Educating for Peace in Rwanda

Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.

Breaking Bread

Snigdha Agrawal has a bovine encounter in a restaurant. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary

Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

A Saga of Self-empowerment in Adversity

Bhaskar Parichha writes of Noor Jahan Bose’s Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington. Click here to read.

Safdar Hashmi

Meenakshi Malhotra writes of Anjum Katyal’s Safdar Hashmi: Towards Theatre for a Democracy. Click hereto read.

Meeting the Artists

Kiriti Sengupta talks of his encounter with Jatin Das, a legendary artist. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam

Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti writes on times and the various facets of Tagore. Click here to read.

The Year of Living Dangerously

Professor Fakrul Alam takes us back to the birth of Bangladesh. Click here to read.

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road 

Professor Fakrul Alam takes us on a historical journey of one of the most iconic roads of Dhaka, Fuller Road. Click here to read.

 A Sombre Start 

Suzanne Kamata talks of the twin disasters in Japan. Click here to read.

Fiction

The Snakecharmer

Shapuray by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

Significance

Naramsetti  Umamaheswararao creates a fable around a banyan tree and it’s fruit. Click here to read.

Just Another Day

Neeman Sobhan gives a story exploring the impact of the politics of national language on common people. Click here to read.

The Ghosts of Hogshead

Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Click here to read.

A Queen is Crowned

Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

The Last Hyderabadi

Mohul Bhowmick talks of the passage of an era. Click here to read.

The Gift 

Rebecca Klassen shares a sensitive story about a child and an oak tree. Click here to read.

Galat Aurat or The Wrong Woman

Veena Verma’s story has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

The Melting Snow

A story by Sharaf Shad,  has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.

A conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

A review of and discussion with Rhys Hughes about his ‘Weird Western’, The Sunset Suite. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, December 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

‘Footfalls Echo in the Memory’… Click here to read.

Translations

Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Manzur Bismil’s poem, Stories, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Shotabdir Surjo Aji ( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael R Burch, Farah Sheikh, George Freek, Rajiv Borra, Kelsey Walker, Lokenath Roy, Thompson Emate, Joy Anne O’Donnell, Jayant Kashyap, John Grey, Aman Alam, Stuart McFarlane, Ayesha Binte Islam, Ryan Quinn Flanagan, Saranyan BV, Rhys Hughes

Musings/ Slices from Life

Autumn in Hyderabad

Mohul Bhowmick muses on Hyderabad. Click here to read.

Straight Back Across the Strait

Meredith Stephens gives a vignette of life in South Australia with a sailing adventure built in. Click here to read.

My Patchwork Year

Keith Lyons muses on what 2024 meant for him. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Byline Fever, Devraj Singh Kalsi travels down the path of nostalgia. Click here to read.

Essays

Still to Moving Images

Ratnottama Sengupta explores artists who have turned to use the medium of films… artists like the legendary MF Husain. Click here to read.

How Dynamic was Ancient India?

Farouk Gulsara explores William Dalrymple’s latest book, The Golden Road: How Ancient India Transformed the World. Click here to read.

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road

Professor Fakrul Alam takes us on a historical journey of one of the most iconic roads of Dhaka, Fuller Road. Click here to read.

Stories

Significance

Naramsetti  Umamaheswararao creates a fable around a banyan tree and it’s fruit. Click here to read.

The Dance of Life

Snigdha Agrawal explores ageism. Click here to read.

The Unsuspecting Suspect

Paul Mirabile wraps his telling like a psychological thriller. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta converses with Divya Dutta, an award-winning actress, who has authored two books recently, Stars in my Sky and Me and Ma. Click here to read.

Lara Geyla converses about her memoir, Camels of Kyzylkum, and her journey as an immigrant. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Thomas Bell’s Human Nature: A Walking History of the Himalayan Landscape. Click here to read.

An excerpt from Savi Naipaul Akal’s The Naipauls of Nepaul Street, a retelling of VS Naipaul’s heritage in Trinidad by his sister. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Kusum Khemani’s Lavanyadevi, translated from Hindi by Banibrata Mahanta. Click here to read.

Aditi Yadav reviews Nanako Hanada’s The Bookshop Woman, translated from Japanese by Cat Anderson. Click here to read.

Jagari Mukherjee reviews Kiriti Sengupta’s poetry collection, Oneness. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Noor Jahan Bose’s Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International