Categories
Editorial

April Showers

Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote,
….
Thanne longen folk to goon on pilgrimages.

— Prologue, The Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer (1342-1400)

Centuries ago, April was associated with spring induced travel… just as pilgrims set out on a journey in Chaucer’s Canterbury Tales. Some of the journeys, like to Mecca, become a part of religious lore. And some just add to the joie de vivre of festivities during different festivals that punctuate much of Asia during this time — Pohela Boisakh (Bengali), Songkran (Thai), Navavarsha (Nepali), Ugadi (Indian), Vaisakhi (Indian), Aluth Avurudda (Sri Lankan) and many more.

A hundred years ago, in April 1924, Tagore had also set out to journey across the oceans to China — a trip which, perhaps, led to the setting up of Cheena Bhavan in Vishwa Bharati. Recently, Professor Uma Dasgupta in a presentation stated that Tagore’s Nobel prize winning Gitanjali, and also a collection called The Crescent Moon (1913), had been translated to Chinese in 1923 itself… He was renowned within China even before he ventured there. His work had been critically acclaimed in literary journals within the country. That arts connect in an attempt to override divides drawn by politics is well embodied in Tagore’s work as an NGO and as a writer. He drew from all cultures, Western and Eastern, to try and get the best together to serve humankind, closing gaps borne of human constructs. This spirit throbbed in his work and his words. Both towered beyond politics or any divisive constructs and wept with the pain of human suffering.

This issue features translations of Tagore’s writings from his childhood — both done by professor Somdatta Mandal — his first trip with his father to the Himalayas and his first experience of snow in Brighton. We have a transcreation of some of his lyrics by Ratnottama Sengupta. The translation of his birthday poem to himself — Pochishe Boisakh (his date of birth in the Bengali calendar) along with more renditions in English of Korean poetry by Ihlwha Choi and Manzur Bismil’s powerful poetry from Balochi by Fazal Baloch, add richness to our oeuvre. Bismil’s poetry is an ode to the people — a paean to their struggle. It would seem from all the translations that if poets and writers had their way, the world would be filled with love and kindness.

Yet, the world still thunders with wars, with divides — perhaps, there will come a time when soldiers will down their weapons and embrace with love for, they do not fight for themselves but for causes borne of artificial human divides. It is difficult to greet people on any festival or new year, knowing there are parts  of the world where people cannot celebrate for they have no food, no water, no electricity, no homes and no lives… for many have died for a cause that has been created not by them as individuals but by those who are guided solely by their hankering for power and money, which are again human constructs. Beyond these constructs there is a reality that grows out of acceptance and love, the power that creates humanity, the Earth and the skies…

Exploring the world beyond these constructs are poems by Scott Thomas Outlar, Nusrat Jahan Esa and Shamik Banerjee, who spins out an aubade to Kanchenjunga extolling the magnificence of a construct that is beyond the human domain.  Michael Burch brings in the theme of evolution and adaptation — the survival of the fittest. We have colours of life woven into our issue with poetry from Ryan Quinn Flangan, Kirpal Singh, George Freek, Stuart McFarlane, Lisa Sultani, Jenny Middleton, Phil Wood, Kumar Bhatt, Snigdha Agrawal and more. Rhys Hughes adds a zest of humour as he continues to explore signs and names with poetry and, in his column, he has written to extoll the virtues of a writing desk!

Humour is brought into non-fiction by Devraj Singh Kalsi’s narrative about being haunted by an ancient British ghost in Kolkata! Suzanne Kamata adds to the lightness while dwelling on modelling for photographs in the Japanese way. Ravi Shankar plunges into the history of photography while musing on black and white photographs from the past.

Tagore again seeps into non-fiction with Professor Fakrul Alam and Asad Latif telling us what the visionary means to the Bengali psyche. Starting with precursors of Tagore, like Michael Madhusudan Dutt, and post-him, Sarojini Naidu, Mandal has shared an essay on Bengaliness in contemporary poetry written by those born to the culture. Jared Carter has given discussed ‘the lyric temper’ in poetry — a wonderful empathetic recap of what it takes to write poetry. Exploring perspectives of multiple greats, like Yeats, Keats, George Santyana, Fitzgerald, Carter states, “Genuine lyricism comes only after the self has been quieted.”

Sengupta has conversed with a dance choreographer, Sudershan Chakravorty, who has been composing to create an awareness about the dilemmas faced by migrants. An autobiographical narrative in Hindustani from Ilma Khan, translated by Janees, shows the resilience of the human spirit against oppressive social norms. Our fiction has stories from Lakshmi Kannan and Shevlin Sebastian urging us to take a relook at social norms that install biases and hatred, while Paul Mirabile journeys into the realm of fantasy with his strange story about a boy obsessed with pyromania.

We carry excerpts from journalistic books by Jessica Muddit, Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet, and by Bhaskar Parichha, Biju Patnaik: The Rainmaker of Opposition Politics.  Parichha has also reviewed for us an interesting book by Akshaya Bahibala, called Bhang Journeys: Stories, Histories, Trips and Travels. Basudhara Roy has explored migrant poetry in Out of Sri Lanka: Tamil, Sinhala and English Poetry from Sri Lanka and its Diasporas, edited by Vidyan Ravinthiran, Seni Seneviratne, Shash Trevett. Meenakshi Malhotra has discussed the volume brought out by Radha Chakravarty on the legendary Mahasweta Devi — Mahasweta Devi: Writer, Activist, Visionary. Meenakshi concludes her review contending:

“It is an ironical reflection on our times that a prolific and much awarded Indian writer– perhaps deserving of the Nobel prize — should be excised from the university syllabus of a central university. This move has, perhaps paradoxically, elicited even more interest in Mahasweta Devi’s work and has also consolidated her reputation as a mascot, a symbol of resistance to state violence. A timely intervention, this volume proves yet again that a great writer, in responding to local, regional, environmental ethical concerns sensitively, transcends his/her immediate context to acquire global and universal significance.”

There is more content than I mention here. Do pause by our current issue to take a look.

I would hugely like to thank the Borderless team for their unceasing support, and especially Sohana Manzoor, also for her fantastic art. Heartfelt thanks to all our wonderful writers and our readers. We exist because you all are — ubuntu.

Hope you have a wonderful month. Here’s wishing you all wonderful new years and festivals in March-April — Easter, Eid and the new years that stretch across Asian cultures.

Looking forward and hoping for peace and goodwill.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

Click here to access the content page for the April 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Poetry

The Fire-grinding Quern

Poetry by Manzur Bismil, translated from Balochi by Fazal Baloch

Manzur Bismil
In my head,
Bustles a world
With the sun, the moon, and the earth.
In this vast realm,
A stream of light gives voice to my thoughts.
Yet, amidst this brilliance,
A quern has ground fire.
From that fire, pours forth the light.

In my head,
Exists a world
With the sun, the moon, and the earth.
I am an ant, a worm,
Snuggled in a hole,
Somewhere in the corner of that vastness.
My 'sovereign head',
Unaware of the world's flux,
Mute and silent,
Brings no tidings,
Indifferent to all,
Ignorant of the spectrum of life.
I'm an ant, yearning for light,
A worm, a firefly in the dark!

Manzur Bismil is a prominent Balochi poet. He emerged on the literary scene in the early 1990s and soon rose to fame, creating a niche for himself in the pantheon of the Balochi poets. He is widely known for his neo-classic style, especially in his verses. So far he has published eight anthologies of his poetry. This poem is taken from the second edition of “Hoshken Kaaneeg” published in 2017.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of of this poem from the poet.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
World Poetry Day

What is Home?

Celebrating poetry around the world, our focus this year is on refugees, immigrants or poetry by migrants… In a way, we are all migrants on this Earth and yet immigration for both climate and war has created dissatisfaction in the hearts of many. Can mankind unify under the single blue dome which covers all our home?


“The Journey” by Alwy Fadhel, an asylum seeker to Australia. The piece is included in the Exile collection of the Refugee Art Project. Art from Public Domain.

We start by welcoming migrants from Jupiter but how do we react to human migrants within Earth… ?

All the Way from Jupiter

By Rhys Hughes

All the way
from Jupiter came the refugees,
their heads
made of hydrogen,
and helium, their knees.
No one cried:
depravity!
for we were pleased
to help them
relocate to Earth: we offered
them homes
inside plastic domes
uncrowded but
full of swirling clouds
blown by the music of
fierce trombones
to mimic the crushing gravity.

All the way
from one of our homegrown
war zones
came refugees on their knees
and we said:
no, no, no, and no again!
Go back home right now,
be killed,
assaulted,
it’s all your own fault
for being born here on Earth.
The newcomers
from Jupiter are tubular
like cucumbers,
but men, women and children
like yourselves
aren’t welcome.

And what do refugees from war-torn zones on Earth have to add?These are poems by those who had to escape to safety or move homes for the sake of conflict.

I am Ukraine brought to us by Lesya Bakun, while she was on the run from her home to a place of refuge outside her homeland. Click here to read.

Immigrant’s dream brought to us by Ahmad Al-Khatat, who migrated from Iraq to the West to find sustenance. Click here to read.

In some cases, the wounds lingered and the progeny of those who escaped earlier conflicts give voice to past injuries as well as some immigrants who wandered to find a better life share their experiences.

In 1947, Masha Hassan writes of her grandmother’s plight during the Partition of the Indian Subcontinent. Click here to read.

Bringing along their homeland by Abdul Jamil Urfi talks of immigrants from Lahore in Delhi in the 1960s. Click here to read.

Stories Left Unspoken: Auschwitz & Partition Survivors by Cinna give us stories of people who moved for wars and politics. Click here to read.

A Hunger for Stories by Quazi Johirul Islam, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam, gives a migrant’s saga. Click here to read.

Reminiscence by Mitra Samal reflects on an immigrant’s longing for her home. Click here to read.

Finding the Self in Rooted Routes by Isha Sharma explores at an individual level the impact of immigration. Click here to red.

Birth of an Ally reflects Tamoha Siddiqui’s wonder with new flavours she experiences away from her original homeland. Click here to read.

Two Languages by Luis Cuauhtémoc Berriozabal explores linguistic diversity in immigrants. Click here to read.

These could be listed as turns of history that made people relocate.

Red Shirt Hung from a Pine Tree by Ryan Quinn Flanagan takes two issues into account — violence against humanity and colonial displacement of indigenous people — is that migration? Click here to read.

Products of War by Mini Babu talks of the displacement of humanity for war. Click here to read.

This Island of Mine by Rhys Hughes reflects on climate disaster. Click here to read.

Some empathise with those who had to move and write of the trauma faced by refugees.

Migrant Poems by Malachi Edwin Vethamani reflect on migrants and how accepted they feel. Click here to read.

Birds in Flight by A Jessie Michael empathises with the plight of refugees. Click here to read.

The Ceramicist by Jee Leong Koh records the story of a migrant. Click here to read.

And some wonder about the spiritual quest for a homeland… Is it a universal need to be associated with a homeland or can we find a home anywhere on Earth? If we stretch the definition of homeland to all the planet, do we remain refugees or migrants?

Anywhere Particular by Wendy Jean MacLean reflects on the universality of homes — perhaps to an extent on nomadism. Click here to read.

Where is Home? by Shivani Shrivastav meditates on the concept of home. Click here to read.

Sparrows, a poem translated from Korean by the poet — Ihlwha Choi — questions the borders drawn by human laws. Click here to read.

 Journey of Hope  by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. It explores the spiritual quest for a home. Click here to read the poem in English and listen to Tagore’s voice recite his poem in Bengali. 

Some look forward to a future — perhaps in another galaxy — post apocalypse.

In Another Galaxy by Masud Khan translated from Bengali by Fakrul Alam wonders at the future of mankind. Click here to read.

And yet others believe in the future of humankind.

We are all Human by Akabar Barakzai, translated from Balochi by Fazal Baloch, is a paean to humanity. Click here to read.

We are all Human 

By Akbar Barakzai...

Russia, China and India,
Arabs and the New World*,
Africa and Europe,
The land of the Baloch and Kurds --
Indeed, the whole world is ours.
We are all human.
We are all human...

Click here to read the full poem.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Editorial

‘If Winter Comes, Can Spring be Far Behind…’

Where the mind is without fear

Where the world has not been broken up into fragments

Where the clear stream of reason has not lost its way

Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action…

— ‘Where the Mind is without Fear’ (1910), by Rabindranath Tagore

As we complete the fourth year of our virtual existence in the clouds and across borders, the world has undergone many changes around us, and it’s not only climate change (which is a huge challenge) but much more. We started around the time of the pandemic — in March 2020 — as human interactions moved from face-to-face non-virtual interactions to virtual communication. When the pandemic ended, we had thought humanity would enter a new age where new etiquettes redefining our social norms would make human existence as pandemic proof as possible. But before we could define new norms in the global context, takeovers and conflicts seem to have reft countries, regions and communities apart. Perhaps, this is a time when Borderless Journal can give a voice to all those who want to continue living as part of a single species in this world — where we can rise above our differences to find commonalities that make us human and part of the larger stream of humanity, that has been visualised by visionaries like Tagore or John Lennon — widely different cultural milieus but looking for the same things — humankind living together in harmony and moving towards a world without violence, without hate, without rancour and steeped in goodwill and love.  

Talking of positive values does not make sense in a world that seems to be veering towards darkness… Many say that humankind is intrinsically given to feelings of anger, hate, division, lust, shame and violence. But then we are just as much inclined towards happiness, fun, love, being respectful and peaceful. Otherwise, would we be writing about these? These are inherited values that have also come down to us from our forefathers and some have been evolving towards embalming or healing with resilience, with kindness and with an open mind.  

If you wake up before sunrise, you will notice the sky is really an unredeemable dark. Then, it turns a soft grey till the vibrant colours of the sun paint the horizon and beyond, dousing with not just lively shades but also with a variety of sounds announcing the start of a new day. The darkest hours give way to light. Light is as much a truth as darkness. Both exist. They come in phases in the natural world, and we cannot choose but live with the choices that have been pre-made for us. But there are things we can choose — we can choose to love or hate. We can choose resilience or weakness. We can choose our friends. We can choose our thoughts, our ideas. In Borderless, we have a forum which invites you to choose to be part of a world that has the courage to dream, to imagine. We hope to ignite the torch to carry on this conversation which is probably as old as humanity. We look forward to finding new voices that are willing to move in quest of an impractical world, a utopia, a vision — from which perhaps will emerge systems that will give way to a better future for our progeny.

In the last four years, we are happy to say we have hosted writers from more than forty different nationalities and our readers stretch across almost the whole map of the world. We had our first anthology published less than one and a half years ago, focussing more on writing from established pens. Discussions are afoot to bring out more anthologies in hardcopy with more variety of writers.

In our fourth anniversary issue, we not only host translations by Professor Fakrul Alam of Nazrul, by Somdatta Mandal of Tagore’s father, Debendranath Tagore, but also our first Mandarin translation of a twelfth century Southern Song Dynasty poet, Ye Shao-weng, by Rex Tan, a journalist and writer from Malaysia. From other parts of Asia, Dr Haneef Sharif’s Balochi writing has been rendered into English by Fazal Baloch and Ihlwha Choi has transcreated his own poetry from Korean to English. Tagore’s Phalgun or Spring, describing the current season in Bengal, adds to the variety in our translated oeuvre.

An eminent translator who has brought out her debut poetry book, Radha Chakravarty, has conversed about her poetry and told us among other things, how translating to English varies from writing for oneself. A brief overview of her book, Subliminal, has been provided. Our other interviewee, Rajorshi Patranabis — interviewed by Jagari Mukherjee — has written poetry from a Wiccan perspective — poetry on love — for he is a Wiccan. We have poetry by Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Jim Murdoch, Alpana, Baisali Chatterjee Dutt, John Grey, Shahalam Tariq, Saranyan BV, Rex Tan, Ron Pickett with poetry on the season and many more. Humour is brought into poetry with verses woven around a funny sign by Rhys Hughes . His column this month hosts a series of shorter poems — typically in Hughes’ own unique style.

Devraj Singh Kalsi has explored darker shades of humour in his conversation with God while Suzanne Kamata has ushered in the Japanese spring ritual of gazing at cherry blossoms in her column with photographs and narrative. Keith Lyons takes us to the beautiful Fiordlands of New Zealand, Ravi Shankar to Malaysia and Mohul Bhowmick trapezes from place to place in Sri Lanka. Farouk Gulsara has discussed the elusiveness of utopia — an interesting perspective given that we look upto ideals like these in Borderless. I would urge more of you to join this conversation and tell us what you think. We did have Wendy Jones Nakashini start a discussion along these lines in an earlier issue.

We have stories from around the world: C.J.Anderson-Wu from Taiwan, Paul Mirabile from France, Rakhi Pande, Kalsi and K.S. Subramaniam from India. Our book excerpts are from Out of Sri Lanka: Tamil, Sinhala and English Poetry from Sri Lanka and its Diasporas edited by Vidyan Ravinthiran, Seni Seneviratne and Shash Trevett and a Cli-fi book that is making waves, Rajat Chaudhauri’s Spellcasters. Mandal has also reviewed for us Ilse Kohler-Rollefson’s Camel Karma: Twenty Years Among India’s Camel Nomads. Bhaskar Parichha has discussed Mafia Raj: The Rule of Bosses in South Asia by Lucia Michelutti, Ashraf Hoque, Nicolas Martin, David Picherit, Paul Rollier, Clarinda Still — a book written jointly by multiple academics. Rakhi Dalal in her review of Anuradha Kumar’s The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery has compared the novel to an Agatha Christie mystery!

I would want to thank our dedicated team from the bottom of my heart. Without them, we could not have brought out two issues within three weeks for we were late with our February issue. A huge thanks to them for their writing and to Sohana Manzoor for her art too. Thanks to our wonderful reviewers who have been with us for a number of years, to all our mentors and contributors without who this journal could not exist. Huge thanks to all our fabulous loyal readers. Devoid of their patronage these words would dangle meaninglessly and unread. Thank you all.

Wish you a wonderful spring as Borderless Journal starts out on the fifth year of its virtual existence! We hope you will be part of our journey throughout…

Enjoy the reads in this special anniversary issue with more content than highlighted here, and each piece is a wonderful addition to our oeuvre!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content page for the March 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Stories

The Yellow Flower

By Haneef Sharif, translated from Balochi by Fazal Baloch

He had only two dreams in his life: first, to plant a yellow flower in the courtyard, and second, to die before the flower could bloom.

He wandered aimlessly through the streets. Just as he was about to turn the corner near the supermarket, he spotted a short-statured man with a bald head, wearing mismatched shoes, and carrying a briefcase. Memories of Mr. Hunchback flooded his mind, and he was nearly hit by a bus as he stood in the road absentmindedly. The driver slammed on the brakes abruptly, jolting all the passengers from their seats. Thus, he was saved. For weeks, he avoided going back, overwhelmed by fear. He dreaded the thought of venturing to the corner of the supermarket, fearing that he might meet with an accident and eventually die, unable to fulfill his desire of planting a yellow flower in the courtyard.

One day, however, he found himself wandering through those streets again. Whether it was a stroke of fate or a design of God, he spotted the same short-statured man who resembled Mr. Hunchback. The man was carrying the same briefcase he would take to the classroom. All the curious children wished that someone would open the briefcase so they could see its contents, but the fear of Mr. Hunchback kept them from getting close to him. Thus, nobody could ever discovered the secret hidden within the briefcase.

Out of the blue, he was startled by a loud honking horn. He faltered and almost fell down. A bus had stopped just before him. It seemed like divine intervention that he wasn’t run over. The driver looked at him with what appeared to be pity. He wondered why he wanted to die; what made him attempt suicide because the moment the bus took a turn he leapt in its path. If it was not for the bend in the road, causing the bus to slow down, he would have not narrowly escaped a second brush with death.

He moved away from the path of the bus, concealing his fear of death, holding his heartbeat, and resumed walking. As he distanced himself, his gaze fell upon a young girl standing on the balcony of her apartment. Her head was bowed, engrossed in something on her mobile screen. She wore blue jeans and a grey shirt, standing with one foot gracefully placed over the other.

He stood there for a while, captivated by the sight of the girl, who remained oblivious to his presence. Moments later, a young man of her age came in and wrapped his arm around her waist, startling her for a moment. Soon after, she leaned her head on his shoulder and their lips met for a fleeting moment him before they disappeared into the apartment.

He lingered there, waiting for someone to appear, but no one did. He remained fixated on the balcony, indifferent to the passing buses and pedestrians carrying briefcases. His attention was drawn to a vase on the balcony with a yellow flower. Yellow was a colour he associated with death. Whenever he spotted the colour, he would pressume someone must have died or was about to die somewhere. He avoided yellow taxis or buses and refrained from downloading anything of that hue. He was puzzled by those who chose to paint their houses yellow.

On that particular day, the balcony he had been observing was painted entirely in yellow, including the door and the entire building. He couldn’t explain why he hadn’t noticed this before, even the girl had worn yellow earrings. Despite regularly visiting the street after his initial encounter with the girl, she never appeared on the balcony again. He began to suspect that the girl had died, but he couldn’t fathom how it had happened. Then, that day, as he gazed at the balcony, contemplating death, the door suddenly swung open, revealing the very girl he had been musing about for several days. She stood there, surveying the street below.

“Did she see me or not?” He wondered without any reason.

As she glanced downward, a bus sped by, stirring in him a disdain for buses. He quickly redirected his attention to the girl, who then approached the yellow flower, gazing at it with sorrowful eyes. As she began to caress its petals, her eyes welled up with tears. And as she sobbed, her tears fell onto the yellow petals. In that moment, he thought someday, he would plant a yellow flower and before the flower could bloom, he would commit suicide.

(An Excerpt from Hanif Sharif’s recent novel “Afsanah” brought out be Adab Publisher in Balochi, translated by Fazal Baloch)

Dr. Haneef Shareef, a trained medical professional, is one of the most cherished contemporary Balochi fiction writers and film directors. So far, he has published two collections of short stories and one novel. His peculiar mode of narration has rendered him a distinguished place among the Balochi fiction writers. He has also directed four Balochi movies.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. He has the translation rights to Haneef Shareef’s works. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, February 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Finding Godot?… Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.

A conversation with Ratna Magotra, a doctor who took cardiac care to the underprivileged and an introduction to her autobiography, Whispers of the Heart: Not Just a Surgeon. Click here to read.

Translations

Two poems by Nazrul have been translated from Bengali by Niaz Zaman. Click here to read.

Masud Khan’s poetry has been translated by Fakrul Alam. Click here to read.

The White Lady by Atta Shad has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Sparrows by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Dhoola Mandir or Temple of Dust has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies Corner

Songs of Freedom: What are the Options? is an autobiographical narrative by Jyoti Kaur, translated from Hindustani by Lourdes M Supriya. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and pandies’. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Rhys Hughes, Maithreyi Karnoor, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Sivakami Velliangiri, Wendy Jean MacLean, Pramod Rastogi, Stuart McFarlean, Afrida Lubaba Khan, George Freek, Saranyan BV, Ryan Quinn Flanagan, Sanjay C Kuttan, Peter Magliocco, Sushant Thapa, Michael R Burch

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In City Life: Samples, Rhys Hughes takes on the voice of cities. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Ratnottama Sengupta Reminisces on Filmmaker Mrinal Sen

Ratnottama Sengupta travels back to her childhood wonderland where she witnessed what we regard as Indian film history being created. Click here to read.

Suga Didi

Snigdha Agrawal gives us a slice of nostalgia. Click here to read.

Healing Intellectual Disabilities

Meenakshi Pawha browses on a book that deals with lived experiences of dealing with intellectual disabilities. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Hobbies of Choice, Devraj Singh Kalsi explores a variety of extra curriculums. Click here to read.

Notes from Japan

In Becoming a Swiftie in my Fifties, Suzanne Kamata takes us to a Taylor Swift concert in Tokyo. Click here to read.

Essays

Walking about London Town

Sohana Manzoor takes us around the historic town. Click here to read.

How Do You Live?

Aditi Yadav explores the universal appeal of the translation of a 1937 Japanese novel that recently came to limelight as it’s rendition on the screen won the Golden Globe Best Animated Feature Film award (2024). Click here to read.

The Magic Dragon: Cycling for Peace

Keith Lyons writes of a man who cycled for peace in a conflict ridden world. Click here to read.

Stories

A Night at the Circus

Paul Mirabile tells a strange tale set in Montana. Click here to read.

Echoes in the Digital Expanse

Apurba Biswas explores a futuristic scenario. Click here to read.

Two Countries

Ravi Shankar gives a story about immigrants. Click here to read.

Chadar

Ravi Prakash writes about life in an Indo-Nepal border village. Click here to read.

Just Another Day

Neeman Sobhan gives a story exploring the impact of the politics of national language on common people. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Nabendu Ghosh’s Journey of a Lonesome Boat( Eka Naukar Jatri), translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

An excerpt from Upamanyu Chatterjee’s Lorenzo Searches for the Meaning of Life. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews The History Teacher of Lahore: A Novel by Tahira Naqvi. Click here to review.

Basudhara Roy reviews Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Toby Walsh’s Faking It : Artificial Intelligence In a Human World. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Finding Godot?

Discard all prayers,
Meditation, hymns and rituals.
Why do you hide behind
Closed doors of temples?
....
There is no God in this house.

He has gone to visit the
Farmers who plough the hard ground,
The workers who break rocks ...


— Tagore, Dhoola Mandir or Temple of Dust (1910)

Love is a many splendoured thing and takes many forms — that stretches beyond bodily chemistry to a need to love all humankind. There is the love for one’s parents, family, practices one believes in and most of all nurtured among those who write, a love for words. For some, like Tagore, words became akin to breathing. He wrote from a young age. Eventually, an urge to bridge social gaps led him to write poetry that bleeds from the heart for the wellbeing of all humanity.  Tagore told a group of writers, musicians, and artists, who were visiting Sriniketan in 1936: “The picture of the helpless village which I saw each day as I sailed past on the river has remained with me and so I have come to make the great initiation here. It is not the work for one, it must involve all. I have invited you today not to discuss my literature nor listen to my poetry. I want you to see for yourself where our society’s real work lies. That is the reason why I am pointing to it over and over again. My reward will be if you can feel for yourself the value of this work.”

And it was perhaps to express this great love of humanity that he had written earlier in his life a poem called Dhoola Mandir that urges us to rise beyond our differences of faith and find love in serving humankind. In this month, which celebrates love with Valentine’s Day, we have a translation of this poem that is born of his love for all people, Dhoola Mandir.  Another poet who writes of his love for humanity and questions religion is Nazrul, two of whose poems have been translated by Niaz Zaman. Exploring love between a parent and children is poetry by Masood Khan translated from Bengali by Fakrul Alam. From the distant frontiers of Balochistan, we have a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch, for a fair lady — this time it is admiration. Ihlwha Choi translates poetry from Korean to express his love for a borderless world through the flight of sparrows.

Love has been taken up in poetry by Michael Burch. Borne of love is a concern for the world around us. We have powerful poetry by Maithreyi Karnoor that expresses her concern for humanity with a dash of irony or is it sarcasm? Luis Cuauhtémoc Berriozábal expresses his admiration for the poetry of Italian Poet Antonia Pozzi (1912-1938) in poetry. We have poems by Stuart McFarlane, Pramod Rastogi, Afrida Lubaba Khan, George Freek, Saranyan BV, Ryan Quinn Flanagan and many more. Rhys Hughes brings humour into poetry and voices out in his column taking on the persona of two cities he had lived in recently. There is truth and poignancy in the voices of the cities.

Suzanne Kamata writes a light-hearted yet meaningful column on the recent Taylor Swift concert in Tokyo.  Aditi Yadav takes up the Japanese book on which was based a movie that won the 2024 Golden Globe Best Animated Feature Film Award. Sohana Manzoor journeys to London as Devraj Singh Kalsi with tongue in cheek humour comments on extracurriculars that have so become a necessity for youngsters to get to the right schools. Snigdha Agrawal gives us a slice of nostalgia while recounting the story of a Santhali lady and Keith Lyons expresses his love for peace as he writes in memory of a man who cycled for peace.

Ratnottama Sengupta also travels down the memory lane to recall her encounters with film maker Mrinal Sen as he interacted with her father, Nabendu Ghosh. She has translated an excerpt from his autobiography to highlight his interactions with Ghosh. The other excerpt is from Upamanyu Chatterjee’s latest novel, Lorenzo Searches for the Meaning of Life.

In reviews, Somdatta Mandal has explored Tahira Naqvi’s The History Teacher of Lahore: A Novel. Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty, has been discussed by Basudhara Roy and Bhaskar Parichha has reviewed Toby Walsh’s Faking It: Artificial Intelligence in a Human World. News and Documentary Emmy Award winner (1996) Ruchira Gupta’s daring novel born of her work among human traffickers, I Kick and I Fly, has been brought to our notice by Sengupta and she converses about the book and beyond with this socially conscious activist, filmmaker and writer. Another humanist, a doctor who served by bridging gaps between patients from underprivileged backgrounds, Dr Ratna Magotra, also conversed about her autobiography, Whispers of the HeartNot Just a Surgeon: An Autobiography , where she charts her journey which led her to find solutions to take cardiac care to those who did not have the money to afford it,

We have fiction this time from Neeman Sobhan reflecting on how far people will go for the love of their mother tongue to highlight the movement that started on 21st February in 1952 and created Bangladesh in 1971. Our stories are from around the world — Paul Mirabile from France, Ravi Shankar from Malaysia, Sobhan from Bangladesh and Ravi Prakash and Apurba Biswas from India — weaving local flavours and immigrant narratives. Most poignant of all the stories is a real-life narrative under the ‘Songs of Freedom’ series by a young girl, Jyoti Kaur, translated from Hindustani by Lourdes M Supriya. These stories are brought to us in coordination with pandies’ and Shaktishalini, a women’s organisation to enable the abused. Sanjay Kumar, the founder of pandies’ and the author of a most poignant book about healing suffering of children through theatre, Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, writes, “‘Songs of Freedom’ bring stories from women — certainly not victims, not even survivors but fighters against the patriarchal status quo with support from the organisation Shaktishalini.”

While looking forward in hope of finding a world coloured with love and kindness under the blue dome, I would like to thank our fabulous team who always support Borderless Journal with their wonderful work. A huge thanks to all of you from the bottom of my heart. I thank all the writers who make our issues come alive with their creations and readers who savour it to make it worth our while to bring out more issues. I would urge our readers to visit our contents’ page as we have more than mentioned here.

Enjoy our February fare.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the February 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Poetry

The White Lady by Atta Shad

Translated from Balochi by Fazal Baloch

O, White Lady!

Your alluring figure,
With seductive gestures
And sway of your gentle gait,
Sets lamps aquiver
In shame and discomfiture.

O, White Lady!
Your flower-adorned hair,
At times, gleams red,
At times, shines black,
At times, turns grey.
The morning and evening breeze
Tousle them in shameful disarray.
Women, sneer at you
As with comely grace
Their exquisite clothes they array.

Atta Shad (1939-1997) is the most revered and cherished modern Balochi poet. He instilled a new spirit in the moribund body of modern Balochi poetry in the early 1950s when the latter was drastically paralysed by the influence of Persian and Urdu poetry. Atta Shad gave a new orientation to modern Balochi poetry by giving a formidable ground to the free verse, which also brought in its wake a chain of new themes and mode of expression hitherto untouched by Balochi poets. Apart from the popular motifs of love and romance, subjugation and suffering, freedom and liberty, life and its absurdities are a few recurrent themes which appear in Shad’s poetry. What sets Shad apart from the rest of Balochi poets is his subtle, metaphoric and symbolic approach while versifying socio-political themes. He seemed more concerned about the aesthetic sense of art than anything else.

Shad’s poetry anthologies include Roch Ger and Shap Sahaar Andem, which were later collected in a single anthology under the title Gulzameen, posthumously published by the Balochi Academy Quetta in 2015.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of Atta Shad from the publisher.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, January 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Imagine all the People, Sharing All the World’Click here to read

Conversations

Interviewing Bulbul: Remembering Mrinal SenRatnottama Sengupta introduces Bulbul Sharma to converse with her on Mrinal Sen, the legendary filmmaker, reflecting on Bulbul Sharma’s experience as an actress in his film, Interview. Click here to read.

In conversation with Gajra Kottary, eminent screenplay writer, and a brief introduction to her recent book of short stories, Autumn Blossoms. Click here to read.

Translations

Nazrul’s poem, Samya or Equality, has been translated from Bengali by Niaz Zaman. Click here to read.

Masud Khan’s Fire Engine has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Short Poems by Mulla Fazul have been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Disaster Alert by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Prarthona or Prayer by Rabindranath Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Radha Chakravarty, David Skelly Langen, Urmi Chakravorty, Avantika Vijay Singh, JM Huck, Isha Sharma, Stuart McFarlane, Saranyan BV, Ron Pickett, Mereena Eappen, Ahmad Al-Khatat, Ganesh Puthur, George Freek, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Some Differences Between India and Sri Lanka, Rhys Hughes relates his perceptions of the two countries with a pinch of humour. Click here to read.

Musings/Slices from Life

When the Cobra Came Home

Antara Mukherjee nostalgically recalls her past and weaves it into the present. Click here to read.

The Old Man

Munaj Gul Muhammad describes his encounter with an old Balochi man. Click here to read.

Corner

Anita Sudhakaran muses on the need for a quiet corner. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Taking Stock…Finally, Devraj Singh Kalsi writes of stocks that defy the laws of gravity. Click here to read.

Notes from Japan

In A Sombre Start, Suzanne Kamata talks of the twin disasters in Japan. Click here to read.

Essays

Abol Tabol: No Nonsense Verses of Sukumar Ray

Ratnottama Sengupta relives the fascination of Sukumar Ray’s Abol Tabol, which has  just completed its centenary. Click here to read.

Peeking at Beijing: Fringe-dwellers and Getting Centred

Keith Lyons shares the concluding episode of his trip to Beijing. Click here to read.

Stories

The Gift

Rebecca Klassen shares a sensitive story about a child and an oak tree. Click here to read.

Healing in the Land of the Free

Ravi Shankar gives the story of a Nepali migrant. Click here to read.

Pigeons & People

Srinivasan R explores human nature. Click here to read.

Phôs and Ombra

Paul Mirabile weaves a dark tale about two people lost in a void. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty. Click here to read.

An excerpt from The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery by Anuradha Kumar. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Sudha Murty’s Common Yet Uncommon: 14 Memorable Stories from Daily Life. Click here to read.

Meenakshi Malhotra reviews Rhys Hughes’ The Coffee Rubaiyat. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Ajit Cour’s Life Was Here Somewhere, translated by Ajeet Cour and Minoo Minocha. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Scott Ezell’s Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Short poems by Mulla Fazul

Translated from Balochi by Fazal Baloch

Mulla Fazul (died around 1858) is considered one of the greatest poets of classical period. He is credited to have assigned new dimensions to classical Balochi poetry in terms of themes and diction. He also wielded equal command in Arabic and Persian languages which is evident in his poetry. The following poems have been taken from the anthology called, Drapshokin Sohail1, compiled and edited by Faqeer Shad.

MY BELOVED


Like the moon of the fourteenth night,
My beloved’s face glows bright.
She is the lightning on rainclouds,
Above the mountains that does strike,
Or a pomegranate
That ripens in weeks
Its blooming buds.
How desperately my ailing heart seeks!


WORLD

She seduces and ensnares a stranger
And her husband she cheats on and betrays.
The world is an unfaithful woman,
Each day she flirts in a new way.


HATRED TOWARDS BRETHREN


If a man harbours
Hatred towards his brother,
Off his sanity and wisdom will go.
The comforts of his abode
Away the scorching wind will blow
And soon the foemen
Subdue him with the sword.


DISUNITY

In disunity, what will you gain, after all?
The sun has gone past the horizons.
Night has descended on the world.
It’s dark wherever I cast a glance.

.

  1. Translation from Balochi: A Shining Star in Ursa Minor ↩︎

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International