Categories
Poetry

Found in Translation: Hrushikesh Mallick’s Poems

Five poems by Hrushikesh Mallick have been translated from Odia by Snehaprava Das

AFTER THEY LEAVE     

After they leave,
The tree in the midst of a bare field
Stands forlorn.
Not a single bird,
Nor the sound of chirping anywhere
Not a leaf flutters in the breeze,
No one speaks a word
After they leave.

The world is a meaningless void
When they are not there.
Flowers bloom and wither aimlessly.
Festive seasons come and depart.
The privileged and the poor come and go
Without making an impact.
Silence reigns everywhere and around
When they are not there.

Living in a pattern,
Like, in every moth-hour
‘Chhatu bhai’ riding back
From the village market, ringing the bicycle bell,
Or, farmers sitting on a platform in the evenings
And deciding which patch of the land
Would be plowed next morning,
Like, the moon coming up routinely
At measured intervals,
And discussions centering around
How ‘Gaya-bhai’
Escaped the wrath of the village-goddess
Last night by a sheer miracle.
Routine life continues
Like rice cooking tender in the kitchen-hearth
While cow-dung cakes are put
To smoulder in the cowsheds.
The regular pattern of living
Is dull and cheerless
In their absence.
Who are they, then? Who indeed?
They are the fragrance of the paddy-buds
In the farmlands by the hillside,
They are the Siju bushes that
Grow under the eaves in the backyard,
They are the sound of the clearing of throat
That inspires courage in a fearful heart
On a dark pathway,
They are the drumbeats floating in
In gentle waves from the neighbouring village,
They are the pallbearers that twine ropes
To make a pyre;
And, after they leave life loses its meaning!

WHEN THERE IS NO GOD

Once you join your palms
sitting on the bed
while going to sleep
or, as you wake up,
worries stop disturbing
your calm.
You are assured of the presence
of someone called God
who might break your fall.
But these are the bleak days
of God’s absence,
these days the headless bodies
saunter down the streets of the night
whispering to one another.
The dogs howl in a chorus.
The sounds of sermons or devotional songs
do not float in from the mandapa,
the air throbs instead with the siren
of ambulances.
As such belief is that
the God that holds
the trident and the mace
is omnipotent.
Why does that God stand dull
and lifeless in the temple now?
Does an idol in any temple
have the power now
even to chase away the stray dogs?
Is there a God in any shrine
who can hold open
its closed doors and by some miracle
turn auspicious
all that is ominous?
In these dark days when
God is not there,
if we take a fall,
we have to get up on our own.
We have to lean on our own mettle
and our own merit
in the moments of death or survival.
In the absence of God,
we have to commit ourselves
to the service of the distressed,
to feed the hungry
and nurse the sick,
give shelter to the homeless.
It’s time we repented our indulgences
without religious extravaganza.
It’s time we stopped
pinning blind faith in
the figures of stone.

THE LONE GIRL

The lone girl has nowhere to go,
She sits alone lamenting her loss;
Once upon a time she had
a country like we all have,
it was called Syria.
Its lofty national flag
soared to the clouds.
It had a national anthem that
sparked the spirit of martyrdom
in its people!

In the evenings,
perched on the shoulders
of her babajaan,
she watched the moon
in the sky of her homeland;
heard stories from her mother
that set her eyes rolling in wonder;
that country, her homeland is now in ruins
a vast, barren expanse,
littered with severed limbs.
Its air is sick with the smell of
tons and tons of explosives
there lay piles of disfigured childhood
in pathetic abandon
to tell the tale of a country that was!

No one had ever warned the girl
that her tomorrows will be spent
in makeshift shelters under the tents,
nor did she know that
her palms would join to make begging bowl,
and there would be merchants
to trade on
the perfumed void in her.
No one predicted that she would grow up
believing in hatred instead of love!
And when she would learn to ask
the whereabouts of her parents
the whole civilized world will
keep mute.

EYES

Just as I believed that all poems
which could have been written on ‘eyes’
are already written
your ‘eyes’ flashed before me
and what an amazing lot of trees
laden with fruits and flowers
and birds, they held!
I wondered where did you flick
your deep, boundless glance
from the corridors of the hospital
like a handful of floral offerings.
The anguish that glance held
was like the lost look in the eyes of a kid
who was rudely denied a father’s lap,
like a fresh bloom shying away
from the eyes of a honeybee
or, a streak of lightning flashing
in the overcast noon-sky
like a poor man’s last hope.
Your eyes are like the lines of a poem
that unfold a new meaning
at every other reading.
Your eyes,
like a strange horizon captures
the crimson of the dawn
and the gleam of a red silk sari
in a perfect balance!
Your eyes could transform a waste land
to a paddy field in luxuriant green,
at times they are moist with muffled sobs,
or, like a spear smeared in blood, at others!
What is more beautiful --
the bright loquacity in your eyes
or the rain-washed sunshine,
the mysterious mutter in your eyes
or a village enveloped in a wispy darkness?

THE HONEYBEE DOES NOT KNOW

The son writes poems.
His mother does not know.
‘You are rotting yourself through writing,’
She complains,
‘Did you write them?’
A girl-friend, looks at him in wonder,
‘Can you swear to that?’ she asks.
The boy writes poems
The street where he lives does not know it,
Nor does the village!
His young face does not sport a beard,
Nor have the creases appeared on his forehead.
There was not that distant look
Like the faraway stars in the eyes,
How could then he be a poet?
Who would believe that?
A man who picks up a quarrel with the fisherwoman
Could recite the brajabuli,
Or, the fellow weaving clothes at the loom
Can sing lines from Tapaswini

A poet is not supposed to have a home.
He sits under the trees
Amidst the anthills.
A poet hacks off the branch he sits on.
He does not have that worldly intelligence.
A poet is not pragmatic.
He begins a line at the wrong point
And ends it at a wrong one too.
A good poet forgets the right way of chanting
The mantra that would protect him from dangers
While actually facing them.

The mother does not know that
Her son is a poet; nor does the father.
The owner of the hut where the poet takes shelter
Does not know his tenant to be a poet.
The poet’s voice does not know
It belongs to a poet.
The reflection has no idea it is the poet’s image.
The lizard exploring the shelves
Does not know the ‘Award of Padmashree’
Carefully preserved there,
Was won by the poet.
The honeybee that circles the graves
Does not know that
The lines engraved on the tomb
Were the epitaph for the poet.

Glossary:
Mandapa is a pavilion.
Brajabuli is a dialect based on Maithali that was popularised for poetry by the medieval poet Vidyapati.
Tapaswini: A famous long poem by the 19th century Odia poet Gangadhar Meher.

.

Dr Hrushikesh Mallick is a reputed Odia poet and writer. He has 13 Poetry collections. His first book in 1987 heralded a new era in Odia poetry. He has received Odisha Sahitya Akademi Award (1988), Sarala Award (2016) and Central Sahitya Akademi Award (2021).He is also an eminent literary critic and fiction writer. He served as President of Odisha Sahitya Akademi (2021-2024). He has been a professor of Odia language and literature from 2012.

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Tales from Kavali

Title: That’s A Fire Ant Right There! Tales from Kavali

Author: Mohammed Khadeer Babu

Translator: D.V. Subhashri

Publisher: Speaking Tiger Books

True-blue Palavenkareddy!

It’s only now when he’s running a Palav Center in front of Kavali Court that he’s able to see twenty-six rupees in his hand for every plate he sells, but there was a time in our childhood when Palavenkareddy too was down on his luck!

Palavenkareddy (Palav + Venkareddy) was my father’s best friend. He was also the one who got him married.

When my grandfather Mastan Sayibu was considering giving my mother’s hand in marriage to my father, it seems he went straight to Palavenkareddy to enquire about my father’s ‘conduct’.

‘Don’t worry about that boy, saami! He’s 24-carat gold. You can get them hitched with your eyes shut!’ Palavenkareddy reassured my grandpa and lifted a load off his mind.

Although seven-eight years older than my father, Palavenkareddy, always dressed in white, appeared much younger, with his toned muscles (he was a wrestler once, I might add), shining skin and dyed hair.

At the time of nikah, as my mother was still a young fourteen-year-old, Palavenkareddy used to address her as ‘ammayi’ or ‘girl’, and continued to call her that even after marriage. Whatever his feelings for my father, he definitely favoured my mother and had more affection for her.

If Sankranti was here, Palavenkareddy wouldn’t be far behind. He’d show up with a large steel carrier full of ariselu, manuboolu, laddulu and hand it to my mother saying, ‘Here you go, girl.’ Then he would take my father, my brother and me to his house, fill our leaf-plates full of sweet payasam and treat us to a full festival meal. (This is also the time to reveal yet another truth. Until recently, whenever my mother had to go to a wedding or any other function, she would borrow Palavenkareddy’s wife’s or daughter-in-law’s jewellery as if she had every right to do so.)

I don’t really know if he was into farming or not, but as kids we always saw she-buffaloes tied up at their house. His wife would wake up early and toil hard, tending to the buffaloes all day. Seemingly in an effort to reduce her drudgery, he dabbled in various businesses, but being a man of truth, failed to make money in any of them. Finally, he hit the jackpot when he opened the Palav Centre. And since then, his surname changed from Remala to Palav and he came to be known as Palavenkareddy to everyone in our town.

During our childhood, he owned a cloth store near the Ongole bus stand. Barely a metre would sell each day at the shop, but Palavenkareddy and his elder son could always be seen dutifully minding the store.

Now why I’ve been telling you this long story about Palavenkareddy is because when the month of Ramzan arrived we were forced to draw on his services—thanks to my mother’s pestering.

‘All the ladies in the street are going to Gademsetty Subbarao’s shop and getting themselves whatever clothes they want. Why don’t you also toss me a hundred or two? I’ll go get the children some new clothes.’ My mother had been badgering my father ever since Ramzan had begun.

My father responded with neither ‘aan’ nor ‘oon’. Ultimately, she decided that this was not the medicine for my father’s attitude and cleverly started instigating my grandma.

‘Rey abbaya! How heartless can you get! Even if we adults don’t buy anything, how can you not get a few pieces of cloth for the children? When other children in the street roam around wearing new clothes, won’t ours feel bad?’ poked my grandma.

Who knows what came over him, but he replied, ‘Send the older one and the second one to the shop in the evening. If I happen to get money by then, I’ll buy them some, alright,’ and left for work.

When evening came, with high hopes my mother dressed us up—not just me and my brother but also our sister—and sent us to our electrical shop on Railway Road.

And my father? What did he do? When we reached there, he was sitting at the table with a deadpan face and hands over his head. The moment he saw us, he stood up and said, ‘Not today. Go home,’ then picked up my little sister and prepared to lock the shop.

We were crestfallen. My brother was on the verge of tears.

That is exactly when, like Gods appearing out of nowhere, Palavenkareddy appeared before us. On seeing us, he laughed, ‘Endayyo? What’s up here? All the little Nawabs have descended together.’

My father too laughed and told him the matter. ‘What, Karim Sayiba? The children have come for their festival clothes and you’re taking them back empty-handed? Didn’t you think of my shop? Come, come, let’s go,’ Palavenkareddy urged him.

‘Not now, Enkareddy. We’ll see when I have the money,’ said my father reluctantly.

‘Do you ask for money when you do electric work in my house? Then why would I demand money for the children’s clothes?’ he insisted, herding us along. And so, together we all went to Palavenkareddy’s cloth shop near Ongole bus stand.

‘Karim Sayiba! It’s not as if you’re going to buy clothes again anytime soon, so might as well pick a sturdy fabric that will last a few days,’ he said, opening a wooden almirah and pulling out a tough-looking piece of blue cloth from the swathes of fabric inside.

‘Guarantee cloth. No question of tearing at all,’ he said.

Whenever my father hears the word ‘guarantee’, he forgets everything else and says, ‘Yes, give that one’, and so, he said the same to Palavenkareddy as well.

That was that! Before we knew it, in five minutes Palavenkareddy had cut the cloth and all of us had given our measurements to the tailor Sayibu beside the shop, who promptly soaked the cloth in an iron bucket.

(Excerpted from That’s A Fire Ant Right There! Tales from Kavali by Mohammed Khadeer Babu, translated by D.V. Subhashri. Published by Speaking Tiger Books)

ABOUT THE BOOK: Captured in the innocent voice of a young boy, Mohammed Khadeer Babu’s Chaplinesque-style of portraying misery through humour shines a sweeping light on Muslim lives in coastal Andhra. Populated with strong women, cheeky scamps, virtuous dawdlers and scrupulous teachers, his witty storytelling in the Nellore dialect is a riveting portrayal of the daily struggles of adapting to a majoritarian world in small-town India. Belying the nostalgic memories of childhood are scathing observations of the education system, child labour, social barriers, and casteist attitudes. Yet, the stories also resound with a clear message of friendship, especially among Hindus and Muslims, making this book essential reading in today’s fraught times, to remind ourselves of our inherited legacy of communal harmony—which makes it possible for the young narrator to say, ‘I’ve never regretted even once that I didn’t learn Urdu or that I don’t know Arabic, or that I have never even touched the Quran in these languages, only in Telugu.’

D.V. Subhashri’s unique translation, which retains all the richness of the original, quaint expressions and sounds et al, brings a smile to our faces, while showing us why the book made Khadeer Babu a household name in the Telugu community. This first English translation of his work opens up a new world for us.

ABOUT THE AUTHOR: Mohammed Khadeer Babu is a senior journalist and award-winning writer in Telugu with short stories, anthologies, non-fiction books and movies to his credit. A two-time Katha awardee, his stories have won various prizes at the state and national level and earned him the Government of Andhra Pradesh Achievement Award in 2023.

ABOUT THE TRANSLATOR: D.V. Subhashri is a multilingual writer and translator based out of Bangalore. Her stories and translations have appeared in various online magazines and her children’s books have won awards in Telugu and English. She is currently translating two books from Telugu and Kannada.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Discussion

Bridging Cultures across Time and Space

In Conversation with Translators

Translators are bridge builders across cultures, time and place. We have interviewed five of them from South Asia. While the translators we have interviewed are academics, they have all ventured further than the bounds of academia towards evolving a larger literary persona.

The doyen of translation and the queen of historical fiction, Aruna Chakravarti,  and poet, critic and translator, Radha Chakravarty , feel their experience at bridging cultures has impacted their creative writing aswell. Somdatta Mandal, is prolific with a huge barrage of translations ranging from Tagore, to women to travellers, despite being an essayist and reviewer, claims she does not do creative writing and views translations as her passion. Whereas eminent professor and essayist from Bangladesh, Fakrul Alam tells us that translating helped him as a teacher too. Fazal Baloch, translator and columnist from Balochistan, tells us that translation is immersive, creative and an art into itself. We started the conversation with the most basic question – how do they choose the text they want to translate…

How do you choose which texts to translate?

Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti: A translation is an attempt at communication on behalf of a culture, a tradition and a literature. Choosing an author and, more importantly, the most significant areas of his or her work are the first steps towards this communication, because it is only through translation that masterpieces from a small provincial culture become universal ones. Since I come from Bengal, I have always chosen the best of its literature for translation. My first translation was of Rabindranath Tagore’s lyrics. Rabindranath once said that even if all his other work fades to oblivion, his songs would remain. Saratchandra Chattopadhyay, a leading writer of 19th and early 20th century Bengal, considered Srikanta the best of his novels and the most suited to be conveyed to a global readership. I translated Srikanta. Sunil Gangopadhyay is hailed as the most eminent writer of present-day Bengal.  My translations of his novels and short stories are extraordinarily well received by non-Bengali readers, to this day.

Radha Chakravarty

Radha Chakravarty: Every occasion is different. Sometimes a text chooses itself because I feel compelled to translate it. Sometimes I select texts to translate, in response to suggestions or requests from editors, readers and friends who read. Several of my books in translation evolved alongside my research interests as a scholar and academic. For instance, Vermillion Clouds, my anthology of stories by Bengali women, developed from my general interest in feminist literature and my desire to bring texts from our own culture to the English-speaking world. My translations of Mahasweta Devi’s writings, especially the stories on motherhood in the collection titled In the Name of the Mother, happened when I was working on a chapter about Mahasweta for my PhD thesis. Our Santiniketan, my translation of her childhood memoir, emerged from my interest in her writings, as well as my admiration for Rabindranath Tagore. The translations of Chokher Bali1, Farewell Song (Shesher Kabita) and Four Chapters reflect my special fascination with Tagore’s woman-centred novels, for this was also the subject of my post-doctoral work. Later, I developed this research into my book Novelist Tagore: Gender and Modernity in Selected Texts. For my edited anthology Shades of Difference, a compilation of Tagore’s works on the theme of universality in heterogeneity, the selection involved a great deal of thinking and research. And translating Kazi Nazrul Islam’s essays turned out to be an incredible learning experience.

Somdatta Mandal

Somdatta Mandal: I have been translating different kinds of texts over the last couple of decades, and I have no fixed agenda of what I choose to translate. Usually, I am assigned some particular text by the author or a publisher, but sometimes I pick up texts which I like to do on my own. Since I have been working and researching on travel writing for a long time, I have chosen and translated several travel texts from Bengali to English written by women during the colonial times. I have also translated a lot of Rabindranath Tagore’s essays, letters and memoirs of different women related to him. Recently I translated a seminal Bengali travel text of a sadhu’s sojourn in the Himalayas in the late nineteenth century. I have a huge bucket list of texts that I would love to translate provided I find some publisher willing to undertake it. Since copyright permissions have become quite rigid and complicated nowadays, I have learnt from my own experience that it is always advisable to seek permission from the respective authorities before venturing into translating anything. Earlier I was naïve to translate stories which I liked without seeking necessary permission from the copyright holder and those projects ultimately did not see the light of day.

Fakrul Alam

Fakrul Alam: I have no fixed policy on this issue. Sometimes the texts choose me, so to speak. For instance, I began translating poems from Bengali when I first read Jibanananda Das’s “Banalata Sen”. The poem got hold of me and would not let go. I felt at one point an intense desire to translate it and read more of Jibanananda’s poems. Translating the poem elated me and having the end product in my hand in a printed page was joyous. The more poems I read by Jibanananda afterwards, the more I felt like rendering them into English, as if to share my delight and excitement at coming across such wonderful poems with readers who would not have read them in Bengali. That led to my first book of translations, Jibanananda Das: Selected Poems (Dhaka, UPL, 1999). As I ended my work on Jibanananda I thought: why not translate some poems by Rabindranath too? I had climbed one very high mountain satisfactorily and so why not venture forth and climb the topmost peak of Bengali literature?  And so, I began translating Rabindranath’s poems as well as his songs. I had grown up with them, but till now had never imagined I could render them into English. Kumkum Bhattacharya, a dear friend who at that time was in charge of Viswa-Bharati’s publishing wing, Granthana Vibhaga, had seen samples of my work and told me to think of an anthology of his translated works to be published in Tagore’s sesquicentenary year for them. This led me to the poems, prose pieces and songs by him that I translated for The Essential Tagore (Cambridge, Mass, Harvard UP, 2011 and Kolkata: Viswa Bharati, 2011), a book that I had co-edited (with Radha Chakravarty). My last book of translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore (Dhaka: Journeyman Books, 2023) alsocame out of this same compulsion of translating works in Bengali. This particular work is a book of translations of nearly 300 songs that I love to listen to again and again—songs that made me feel every now and then that I had to translate them, especially when I heard them sung by a favourite Tagore singer. My translations of a few Kazi Nazrul Islam’s poems and some of his songs are also the result of such compulsive feelings. 

However, I also translated some works because I was requested to do so by people who knew about my Jibanananda Das and Tagore translations and who felt that I would be a competent translator of works they felt were worth presenting to readers in English versions of Bengali books very dear to them. My three translations of works by Sheikh Mujibur Rahman, The Unfinished Memoirs (Dhaka: UPL Books, 2012), The Prison Dairies (Dhaka: Bangla Academy, 2017), and New China 1952 (Dhaka: Bangla Academy, 2021) were all outcomes of requests made to me to translate them. Translating Ocean of Sorrow, the epic 1891 novel by Mir Mosharraf Hossain, has been the most challenging translating work I have had to undertake till now (Dhaka: Bangla Academy, 2016). I would not have dared take on the task of translating such a long and demanding prose work if Shamsuzzaman Khan, the Director of the Bangla Academy of that period, had not kept requesting me to translate this classic of Bengali Literature.

I will end my response to this question by saying that every now and then I translate poems and prose pieces by leading writers who are my contemporaries and who keep requesting me to translate them. Occasionally, I will also translate poems by major poets of our country of the last century—poets like Shamsur Rahman and Al Mahmud—because a poem or two by them had gripped me and made me feel like venturing forth into the realm of translation.  

Fazal Baloch

Fazal Baloch: Translating poetry and prose are two very different endeavors. Poetry often makes an immediate impact. Sometimes just a few lines strike me powerfully on the first reading, creating an atmosphere that sets the translation process in motion. In other words, I tend to translate the verses that stir something in me or resonate deeply.

Prose translation, by contrast, works differently. It usually unfolds after a longer process and often requires multiple readings of the text. At times, it even calls for a more deliberate, conscious effort.

Does translating impact your own writing?

Aruna Chakravarti: Yes, it does.  While translating the great masters of Bengali literature I have learned much that has impacted my own writing. From Rabindranath I learned that prose need not necessarily be dry and matter of fact. It could be imbued with lyricism without appearing sentimental and over emotional.  Saratchandra taught me the importance of brevity and precision. Search all his novels and you will not find one superfluous word. I try to follow his example and shun over-writing. From Sunil Gangopadhyay, I learned the art of dialogue. His direct, no-nonsense style and use of colloquialisms work best in dialogue.  

Radha Chakravarty: Yes indeed. As I have just indicated in my answer to your previous question, my translations often take a course parallel to my research, and the two strands of my work sometimes become inseparably interrelated. In my critical works on Indian literature, I remain conscious of bringing these writings to an audience beyond India. Hence an element of cultural translation infuses my analysis of texts by Indian writers. In my own English poetry, when I write about Bengali settings and themes, bilingual overtones often seep in.

Somdatta Mandal: No, not at all. I am not a creative writer per se, so there is no way that translation can influence my own writing.

Fakrul Alam: I will start answering the question by saying that apart from translating and writing nonfiction essays in the creative mode, I have not authored literary works. I am first and foremost an academic. Inevitably, translating Rabindranath’s works have impacted on me academically. By now I have at least one collection of essays on various aspects of Rabindranath’s life and enough essays on him that can lead to another such book. No doubt coming to know Rabindranath so intimately through the kind of close reading that is essential for translation work has made me more sensitive to him as a thinker, educator and visionary, as well as a poet and writer of prose and fictional works. Reading literary creations by him, his letters and lectures that I came across because of my involvement with his work has also lead me to editing; the work I did as co-editor of The Essential Tagore is surely proof of that.

Let me add that my translations have also impacted on my teaching. I am now able to draw on comparisons with Bangladeshi writers and Bengali literature for comparison and contrast in the classroom when I teach texts written in English to my students.  Reading up on the authors I have translated has also equipped me to be more aware of Bangladesh’s roots and national identity formation. This has led me to essays on these subjects.   

Fazal Baloch: Translation is not separate from the process of creativity. Through it, we enter a new world of meaning and explore the experiences of others through a creative lens. As a writer, I find translation essential for nurturing and enriching the mind. It is also worth noting that translation is not partial or fragmentary but a complete and holistic act. When I translate, I move with its current just as I do when I write. Both processes unfold in their own rhythm without obstructing one another. In fact, it is through translation that I have come to recognize and understand great works of creativity in a deeper way.

What is the most challenging part of translation? Do you need to research when you translate?

Aruna Chakravarti:  Yes, since a major part of my translation work was set in 19th century Bengal, I needed to understand and imbibe the ethos and ambience of the times. Being a Probasi Bangali who has lived outside Bengal all her life, this was important. Consequently, a fair amount of research was involved. This has stood me in good stead in my own writing.

Speaking about challenges there are many. The more divergent the two literary traditions the greater the dilemma of the translator. But the test of a good translation is the absence of uncertainty, hesitation and strain. Since translation undertakes to build bridges across cultures it is important that it reads like a creative work. The language must be flowing and spontaneous; one that readers from other languages and cultures don’t feel alienated from. One that they are willing, even eager to read. One they can sail through with effortless ease.

On the other hand, readability or beauty of language cannot be the sole test of a good translation. If the translator becomes obsessed with sounding right in the target language, he/she could run the risk of diluting and distorting the original text which would be a disservice to the author. The reader should hear the author’s voice and be conscious of the source language and culture, down to the finest nuance, if the translation is a truly good one. A good translator is constantly trying to keep a balance between Beauty and Fidelity. No translation is perfect but the finer the balance…the better the translation.

Radha Chakravarty: When translating from Bengali into a culturally distant language like English, the greatest challenge is to bring the spirit of the original alive in the target language, for readers who may not be familiar with the local context. Literal translation does not work.

The need for research can vary, depending on the nature of the text being translated, the purpose of the translation, and the target readership. Some texts travel easily across cultural and linguistic borders, while others need to be interpreted in relation to the time, place and milieu to which they belong. The latter demand more research on the part of the translator, who must act as the cultural mediator or interpreter. When translating Tagore’s writings for my anthology The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children, I found that these works speak to all children without requiring too much explanation or contextualization; very often the context becomes clear from the writing itself. But Boyhood Days, my translation of Tagore’s childhood memories in Chhelebela, required greater contextualization, for present day readers to grasp unfamiliar details of life in old-world Kolkata.

Somdatta Mandal: The most challenging part of translation is to maintain the readability of the text which I consider to be of foremost importance for any text to communicate with its readers. However, this readability should not be achieved at the cost of omission or suppression of portions of the original. Instead of rigidly following one particular criterion, usually my focus has been to choose what best communicates the nuances of the Source Language [SL]. Sometimes of course when it is best to do a literal translation of cultural material rather than obfuscate it by transforming it into an alien idiom taken from the target language resulting thus in a significant loss of the culture reflected in the original text.

As for doing research when I translate, the answer depends on what kind of text I am working on. If it is a serious academic piece, then occasionally I must consult the dictionary or the thesaurus for the most suitable word. Sometimes contextual or historical references need special attention and background research but such instances are occasional. What really attracts me towards translation is the inherent joy of creativity – of being free to frame the writer’s thoughts in your own words.

Fakrul Alam: The most challenging part of translation is getting it right, that is to say, conveying the words and feel of the original as accurately as possible.  But “getting it right” also means being able to convey the form and tone of the original as well as is possible.  In every way the translator must carry on his translating shoulder the burden of accuracy whenever and whatever he or she is into translating. In this respect a translator like me is different from creative people who take on the task of translating ready to take liberties to render the original in distinctive ways that will bear their signatures. They do not feel constrained like translators of my kind who never dare to move away more than a little distance from the original in order to convey the tone and the meaning as imaginatively and creatively as is possible for them.

I have a simple method when it comes to translating. My first draft is the result of no aid other than printed and/or online dictionaries. If there are allusions I come across when readying the first draft, I Google. Lately, AI has been very helpful in this regard—it even gives me the English equivalence for quite a few Bengali words when, for instance, I type the title in English of a Bengali song-lyric by Rabindranath. Then I compare my translation with that of other translations available online to see if my version is deviating to much from the ones I see.

Occasionally, I will need to do research on the work I am translating. In translating Mir Mosharraf Hossein’s epic novel, for example, I kept searching on the net to know more about the characters and situations of history he had rendered into his narrative than I knew from his writing. I will also do a lot of research if and when I feel a poem or prose work needs to be contextualized and footnotes or end notes needed by readers to understand what is being depicted fully. Thus, for Jibanananda Das’s “Banalata Sen” alone I had to Google a number of times to understand fully the imaginative geography of the piece and get a feel of the real-life equivalents of the places and characters mentioned. In particular, for the first stanza of the poem I had to look for glossaries I intended to provide on words like Vimbisar, Vidarbha, Sravasti and Natore for overseas readers.

Fazal Baloch: Translation is not simply the process of transferring of text from one language to another; it is more like a conversation between cultures, a process through which they come closer and begin to understand one another.

For me, the most challenging part of translation is working with idiomatic and metaphorical expressions. Every language has its own unique idioms and linguistic frameworks, and these are often difficult to carry over into another language. To meet this challenge, I often need to conduct research and explore the etymological roots of words.

What is more important in a translation? Capturing the essence of the work or accuracy?

Aruna Chakravarti:  Capturing the essence of the work is certainly more important than accuracy.  Translators shouldn’t translate words. They should convey the spirit, the intent of the work. There are some authors so obsessed with their own use of language… they want translators to find the exact equivalent for each word they have written. This is a bad idea. Firstly, it is simply not possible to find exact equivalents. At least, not in languages as diverse as Bengali and English. Secondly, the job of the translator is not to satisfy the author’s ego. It is to transfer a literary gem from a small readership to a larger, more inclusive one. If one is unable to do so, the author revered in his own country will fail to speak meaningfully across the language barrier and the onus of the failure will fall on the translator.

Radha Chakravarty: A literary text is a living reality, not a corpus of printed words on the page. It is this living spirit that needs to animate the translated text, rather than precise verbal equivalence. The popular emphasis on fidelity in translation is misplaced. For literary translation cannot be a mechanical exercise. It is, in its own right, a creative process, which depends, not on rigid verbal ‘accuracy’, but on the translator’s ability to recreate, in another language, the very soul of the original. Perhaps ‘transcreation’ is a good word to describe this.

Somdatta Mandal: Regarding translation, it must be kept in mind that though something is always lost in translation, one must always attempt to strike the right balance between oversimplification and over-explanation. Translation is also creative and the challenges it poses are significant. The intricate navigation between the source language and the translated language shows that there are two major meanings of translation in South Asia – bhashantar, altering the language, and anuvad, retelling the story. Without going into major theoretical analyses that crowd translation studies per se, I feel one should have an equal grasp over the SL and the TL [Translated Language] to make a translated piece readable. I translate between two languages – Bengali and English. Sometimes of course, cultural fidelity must be prioritised over linguistic fidelity.

Translating has caught up in a big way over the past five or six years. Now big publishing houses are venturing into publishing from regional bhasha [Language] literatures into English and so the possibilities are endless. Now every other day we come across new titles which are translations of regional novels or short stories. Translating should have as its prime motive current readability and not always rigidly adhering to being very particular about remaining close to each individual line of the source text. The target readership should also be kept in mind and so the choice of words used, and glossary should be eliminated or kept to a minimum. The meaning of a foreign word should as far as possible be embedded within the text itself. All these issues would make translating an enjoyable experience. Way back in 1995, Lawrence Venuti popularised the term ‘foreignized’ so that readers can get access to the source culture as well. He used the term to explain the kind of translation that ‘signifies the difference of the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.’ Thus, the idea of translation is not to just communicate the plot but also to make readers familiar with the traditions, rituals, and world views of the other.

Fakrul Alam: To me the most important goal is to come as close to the original in every possible way. This means aiming for accuracy, but surely it also means coming as near as possible to the essence of the original. In other words, as far as I am concerned, accuracy will lead to essence. But as I indicate above, most creative writers doing translation will go for the essence and forego accuracy. But knowing something will be lost in translation I will try to minimize the loss by sticking close to the original in every possible way—word meaning, the rhythm of speech, sound elements and imagery. Of course, a man’s reach should exceed his grasp but what else is going to bring the translator close to cloud nine? 

Fazal Baloch: Both essence and accuracy matter, but in poetry translation, the limited space to maneuver often makes essence the priority. As I mentioned earlier, the goal of translation is not only to carry over the meaning of the words but also the rhythm, tone, emotion, and cultural context that bring the original to life.

In practice, this means the translator has to balance several tasks at once: preserving cadence and rhythm, maintaining poetic flow, and ensuring semantic clarity. Yet above all, the translator must not lose the spirit of the original when choosing between essence and accuracy.

Prose, on the other hand, offers more freedom. Because it allows greater room to preserve meaning, accuracy tends to matter more, though essence still plays a role.

In short, poetry often gives more weight to essence, while prose allows essence and accuracy to work together more harmoniously.

  1. Best friend from Childhood, literally Sand from the Eye ↩︎

Bios of Featured Translators:

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator. Her novels, JorasankoDaughters of JorasankoThe InheritorsSuralakshmi Villa and The Mendicant Prince have sold widely and received rave reviews. She has two collections of short stories and many translations, the latest being Rising from the Dust. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

Radha Chakravarty is a poet, critic and translator based in Delhi, India. She has published over 20 books, including translations of major Bengali writers such as Rabindranath Tagore, Bankimchandra Chatterjee and Kazi Nazrul Islam, anthologies of South Asian writing, and several critical monographs. She has co-edited The Essential Tagore (Harvard and Visva-Bharati), named Book of the Year 2011 by Martha Nussbaum. She was Professor of Comparative Literature and Translation Studies at Ambedkar University Delhi.

Somdatta Mandal is the Former Professor of English and Chairperson at the Department of English & Other Modern European Languages, Visva-Bharati, Santiniketan. Somdatta has a keen interest in translation and travel writing.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

Fazal Baloch is a writer and translator. So far, he has published seven English anthologies and one Urdu collection of his translations. His. works include “God and the Blind Man: Selected short stories by Munir Ahmed Badini (Balochistan Academy of Science and Research, 2020), The Broken Verses: Aphorism and Epigrams by Sayad Hashumi (Balochi Academy Quetta 2021), Rising Stars: English Translations of Selected Balochi Literature by the Writers under the Age of Fifty (Pakistan Academy of Letters Islamabad 2022), Muntakhib Balochi Kahaniyan (Pakistan Academy of Letters Islamabad 2022), Adam’s Remorse and Other Poems by Akbar Barakzai (Balochi Academy Quetta 2023), “Why Does the Moon Look So Beautiful?: Selected short stories by Naguman” (Balochistan Academy Turbat, revised edition 2024) and “Every Verse for You”: Selected Poetry by Mubarak Qazi (Balochistan Academy Turbat, revised edition 2025). His translations have also been included in different anthologies such as ‘Silence between the Note’ (Dhauli Books India, 2019), Unheard Voices: Twenty-One Short Stories in Balochi with English translations (Uppsala University Sweden, 2022) and ‘Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World (Om Books International, 2022). He also contributes literary columns to various newspapers and magazines. He lives in Turbat Balochistan where he serves as an Assistant Professor at Atta Shad Degree College Turbat.     

(The interviews were conducted via email by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Musings of a Copywriter

Demolition Drives… for Awards?

By Devraj Singh Kalsi

Belated realisation that it played a key, though passive, role in the demolition of homes owned by minority communities generated a sense of remorse. So much so that it has now chosen to demolish what was an item of proud display inside its own home. Whether this fall-out is entirely an act of atonement or just a far-sighted move to avoid tons of rubble of its own reputation built over the years is a matter of speculation at this point. So long as the earth-moving juggernaut refuses to explain whether it has also embarked on a search for the meaning of life, quite like Lorenzo[1], the façade of credibility will continue to be bull-dozed by carping critics and authors.

The three alphabets of its brand name, sounding strikingly similar to ABC, facilitate quick, easy recall of its association with acts of destruction deemed legal though held morally incorrect and interpretative[2]. With images of the demolition drives flashing across various media channels, one name that stands readable is that of the behemoth monster employed and operated to execute controversial missions. While there are domestic brands for everything, this foreign giant emerges as the clear favourite in the construction business. Delivering targets with agility and precision is what has portrayed the entity in bad light. The crushing potential has built the negative brand image that cannot be demolished now. Usually, brands are switched when they do not meet the needs, but in this case, its preferred status due to super performance has wrecked its brand image. Ironical, isn’t it?

The intellectual voices remain shrill, signing letters to lampoon the role of the company in destroying homes and building literary careers. These contradictions cannot go together is the common refrain. Is there any sane voice to enlighten writers that the company does not sponsor the destruction of homes and it cannot insert any clause before product sale to prohibit its use in the razing of homes with it? Surely, they know a manufacturer has no control over how its product will be used or misused. On this count, the corporate shenanigan cannot be held responsible.

Literature gives space to all – including criminals and gangsters – to tell stories and many such memoirs gain legitimacy as works of art later. Misled folks, misfits, and all sorts of misleading characters enjoy the freedom to enter the world of books in some form or the other. If an underworld don decides to set up a chain of brick-and-mortar bookstores and launch a publishing house, the reaction of published authors is a predictable boycott. The literary world that boasts of freedom of speech for all is much likely to shrink and apply the moral compass to ensure its ouster even if the intent of the new entrant is reformist. The world of writing should be, ideally speaking, like a place of worship where the identity of a visitor or his background does not matter when he bows before the Lord.

When a large group of authors come together to use the collective power of the pen to dismantle the role of an award sponsor and question its right to distribute such awards, there is not much the corporate player can do to remain engaged in it. The prize tried to promote writers and writing, not just English but other regional languages, and the hefty prize money enabled many winners to earn a decent income from the job of writing. Now the critical authors seem to rejoice that their objections have been powerful enough to make the company do a rethink or at least for the time being stay out of the awards game. One hopes the protesting writers also launch a similar drive against respected awards that have ignoble connections — many of which they have also competed for or served as a jury member. 

The winners and shortlisted authors of this prize will have nice memories of its brief existence, and they will credit it for bringing regional writers to global limelight. There is another side of this story that requires focus. With Indian regional writers also winning the much bigger and more prestigious International Booker prize (two winners in five years), the unique distinction for bringing regional literature to the global platform gets shared unequally between the two prizes. It cannot champion itself as the sole promoter of Indian languages and literature anymore. That the apparently defunct prize was the first one to give a major boost to Indian regional literature is its solid, solitary achievement that should not be brushed aside on account of the recent episodes of misuse of its quality products. 

Whether the discontinuation is permanent or temporary will be clear within a year – in case the company makes a formal announcement regarding its fate. Till then, speculation gathers froth that the award will have a new avatar and broaden its range and reach to align with the expansive mindset of the flagship corporate brand. As a British major, it is already a force to reckon with in developing countries and it would probably not like to disassociate itself from the world of literature forever. But in case it has already decided to give the prize a silent burial, the voices of dissent will also go down the same path. With some more awards calling it the end of their journey, there is a lot of suspense in the story that will unfold over a period of time.

Many governments the world over have committed atrocities but they continue to be associated with prestigious awards. The sheen of respectability for decades seems to carry global acceptance. For new entrants in literature or cinema, a litmus test is always involved. When there is so much flak to face, to pass the test of time, to prove purity in earnings and non-involvement in fraudulent activities, one thing emerges quite clearly: the new awards cannot beat the veteran ones even if they are tainted.

In such a murky, unequal scenario, isn’t it better to demolish all awards? Awards were set up to recognise talent, to make the tough journey easy with encouragement and monetary compensation. But awards have failed in their objective and turned creative people into chronic fame-seekers. Once it goes out of the system forever, writers will realise they have to write well to be read more. If they do not earn handsome royalty, they will have to pursue some other jobs for a living. This hard truth should be crystal clear. There’s no ray of hope that a big award will come their way to take care of their pension needs.

Writing is addictive because those who want to write will write irrespective of whether there is money or agony. Many classics that are read today have never won any award – because there were no awards to contest and win. Many great authors have produced masterpieces but they never had trophies to display as a mantlepiece.  A return to such a perfect world will demolish the false gods of literary stardom.

.

[1] Lorenzo Searches for the Meaning of Life by Upamanyu Chatterjee was given the JCB award in 2024. Funded by a construction company, (Joseph Cyril Bamford from UK),  the award was started in 2018 and closed down in 2025.

[2] News reports from Guardian, in Business and Human Rights Resource Centre

Devraj Singh Kalsi works as a senior copywriter in Kolkata. His short stories and essays have been published in Deccan Herald, Tehelka, Kitaab, Earthen Lamp Journal, Assam Tribune, and The Statesman. Pal Motors is his first novel.  

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Musings

What’s in a Name?

By Jun A. Alindogan… also known as Manuel A, Alindogan

Lines from Romeo and Juliet by William Shakespeare(1564-1616) From Public Domain

When I was in kindergarten, the only name I knew was Jun. So when my teacher called me by my full name, I didn’t respond at all.

Obviously, I was named after my father and am the second child in a brood of four. Many acquaintances actually mistake my name for Emmanuel. I don’t know why my grandparents named my father Manuel, but it might be attributed to common influences in the community, not necessarily based on a desired dream or a definite meaning. My grandfather was from Fujian, China, as were many other Chinese migrants to the Philippines. It is presently common for Filipino Chinese to have Filipino surnames, which could be traced back to the Spanish regime in the Philippines when conversion to Catholicism entailed getting a godparent to sponsor one’s last name.

Although my surname has its Tagalog root, which means alluring or captivating, my facial features are predominantly Chinese despite being just a quarter Chinese. According to my mom, I got my habit of heavy toothbrushing from my father. My dentist told me that I inherited my yellowish and strong teeth from my dad. According to stories, my grandmother, Isadora, was from Tondo, Manila, who I presume, had some Chinese roots too as her maiden name was Gubangco.

While teaching at a special speech school in Manila, I met a student from Capiz province whom I got to know better through some conversations on a bus heading to a southern suburb. She asked me about my middle name, which is Arnaldo, and mentioned that my roots might have a tendril from her province. She also noted that in addition to Roxas City, there is an Arnaldo City in the province. Similarly, there is a highway named Arnaldo in General Trias, Cavite province. However, our Arnaldo clan is from Bulacan province, so I am not sure if we have relatives who migrated to Capiz or if it is the other way around.

It is interesting to note that my grandfather had only one sibling. They shared two last names, which were Arnaldo Cruz. These names were not to be mistaken for middle and last names, as is the legal order of our names. From some information I received from my cousins, I discovered that my grandfather decided to only have one last name, so he adopted Arnaldo, while his brother took on Cruz. In Spanish, arnaldo means powerful as an eagle.

Our Arnaldo clan is large, as my mother had twelve siblings, with one dying shortly after birth. All of my uncles’ first names ended with the letter O, while two of my aunts shared the same last letter, A, in their first names as my mom. I do not have information about my grandfather’s brother and whether he had a large family as well. However, I do know that my mom and her siblings were close to their first cousins, who mostly lived in a village in Tondo, Manila.

One of their cousins worked in theatre, sharing the last name Arnaldo, for many years until his passing. My second cousin, whose maiden name is also Arnaldo, is a seasoned actress for television and movies. Another nephew who shares the same last name, Arnaldo, owns a boutique in Makati and is a fashion designer. His father was a village captain (Barangay Chairman) in Tondo. I am a freelance writer with a creative non-fiction portfolio. I do not know if talent is innate, but I believe it is a gift that needs to be consistently nourished and shared. Each family has its own unique talent, origin, and destination.

A former movie actress, who used to be known by her maiden name Arnaldo, has now become a nun and has turned her back on films. However, we are not related. She was also an environmentalist. Perhaps we are all connected in some way, but as time and tradition fade away, we cannot definitively identify these physiological and social elements.

When I moved to a residence uphill a few decades ago, the municipal mayor’s last name was Cuerpo. Residents claimed he was originally from Nueva Ecija, the province next to Bulacan. Recently, I discovered that two last names were common during our grandparents’ time. I learned about this during annual visits to our family tomb in Obando, my hometown. My grandmother had a brother whom we fondly called Lolo (grandfather) and was a good painter. I remember a porch at their house with a concrete wall painted with fish, shells, and other marine life. His name was Eliseo, but we knew him by his nickname Sayong. On our family tomb, his death marker shows his full name as Eliseo Cuerpo Cruz Enriquez. Does this mean that we are remotely related to the previous town mayor of my current residence? Her daughter recently started a political career and won as the number one councilor in our just-concluded national and local government elections. It would be great to have a conversation with her about her family origins. Cuerpo means body in Spanish.

In my first teaching job at a high school in my province in the late 80s, I had the opportunity, along with my colleagues, to visit the ancestral house of the then-municipal mayor, former mayor Tito Enriquez of Bulakan, Bulacan, on his birthday. His house reminded me of the Alindogan ancestral house, also known as Bahay na Bato (stone house), where the ground floor was used for firewood storage, free-range chicken, and other household items. I suspect that we may be related, as my grandmother was also from Bulacan, but from a different municipality, Baliwag. I recall attending a large family reunion of the Arnaldo-Enriquez clan in the same town during my childhood, which rarely occurs now since all of my mom’s siblings have passed away. In my first year of teaching, I was too timid to inquire or discuss my ancestry with the mayor. “Enriquez” means “son of Enrique” in Spanish. According to history, the Enriquez family of Bulakan, Bulacan, were prominent heroes in the Battle of San Rafael[1].

Not everyone has the opportunity to observe, identify, and understand family connections from the past and present, but it is always a good idea to remember where we come from. This can perhaps help us navigate our present and future destinations more clearly.

[1] Fought between the Spanish and the Filipinos in 1896

.

Manuel A. Alindogan, Jr. or Jun A. Alindogan is the Academic Director of the Expanded Alternative Learning Program of Empowered East, a Rizal-province based NGO in the Philippines and is also the founder of Speechsmart Online that specializes in English test preparation courses. He is a freelance writer and a member of the Freelance Writers’ Guild of the Philippines (FWGP).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Found in Translation: Ashwini Mishra’s poems

Five poems by Ashwini Mishra have been translated from Odia by Snehaprava Das

Ashwini Mishra
RIDING THE EARTH: THE LAST DAY

Farewell!
A final goodbye!
The prologue to an epic of an endless rest
Has to be something
Extra special.

Gathering up all the strength
Of his senses
He strove to know the people
Around him.
He spoke fondly to them
‘Let you all be there in my heart
Forever,
May my world keep shimmering
With the glow of this endearing bond.’
He rode each passing day
That galloped on --
Like a well-fed, robust horse,
He rode on,
His feet securely stuck in the stirrups
His hands gripping the rein hard.
In an instant he could
Gallop around the earth
Cradling time under his arm.
The river, the ponds
And the rainclouds brought water
For his parched throat,

Towards the end of the journey
He called one by one his folks
Whom he held dear to his heart.
Some of them sounded assuring,
Some promised to come.
A few fulfilled their promises too
And came --
Still, there was a disturbing emptiness
Somewhere within.

Where has disappeared
The knot of love that had held
So strong in the days of past?
It was as though that knot
Had loosened and shredded.
Worn out like a weary page
In the mindscape,
Like someone that had once
Played a major role,
And had moved away from the centerstage,
To stand by the stage-wings
Distanced and dispassionate!

SWORD


I had never wanted
To wield a sword, a dagger or a goad.
I had always wanted to tuck plumes
into the hair,
To draw a lotus on the palm,
To play the notes of spring breeze
For the ears of the
Blazing summer noon.
I had wanted to be a dreamer,
To let my eyes close
At the touch of the delicate petals
Of exotic blooms!
But you did not let that happen.
My loved ones,
My folk I held close to my heart,
Fell at the merciless blows
Of harsh and hostile words
Your canons shot.
Your anger, your cruelty,
Weighed heavy on me
And a thunderstorm brew inside me.
Unnoticed by others.
In the end,
My compelled hands
Reached out to the scabbard
Lying abandoned under
The smuts of time
To draw the sword out.

THE CLAY LAMP

A clay lamp can always guess
How long the ghee and
The wick in it will last.
It is a living thing
How brief might its lifespan be.
It can, like all living beings,
Battle the wind and the darkness
In its struggle to survive
In an unenclosed space
That is vulnerable to
The assault of hooves of animals
Or the misty spray of the dew.
It knows that
The moment the curtain rises,
Revealing the stage
All set for the entry of light,
The first act of the play will end
And Its role will be over
Even before the makeup is
Rubbed off the face or the artificial tint
On the hair fades.
The hand that had lit it
May turn impassive, too!

A woman, her heart and hands
Focused on the act,
Keeps lighting up the clay lamps,
Not knowing for sure
How long their light would last
Or when the flames would die.
The idol of the goddess
That glittered in the light of
The lamps she lights
Never steps down to help her
When the flames char her body.
There is not a soul in sight
When her flame dies,
Except a few burnt insects.

GAZA
You neither have a chest
Nor arms now
To embrace those who once saw
You as their own
Like you did before.
The natives and the foreigners,
Who trod your soil,
Now take a turn either to your left
Or to your right and move on.
No longer the chirrups of birds
Come sprinkling down
Either from your sky, or your trees.
There are vultures everywhere
Scavenging on the tender human flesh
Getting fat and heavy.
The sun, the moon and the stars
In your sky are
Blown away into thousand pieces now.
You may dig up some of them
Graved under your ground.
The Death in your sea breeze
And in your explosive garb
Haunts living humans
To turn them to corpses.
Like a farmland ladened with crops,
Skeletons are heaped in your streets.
Houses and buildings where life dwelt
Are mounds of shattered concrete.
Wreckage of kitchenware,
And of home appliances
Lie on the desolate roads
In pathetic scatters.
A book satchel slings from the
Severed hand of a dead child.
The thirst for war is not quelled yet,
New strategies are deliberated upon
To pursue newer missions of death.
New weapons must be hoarded
In the arsenal
To launch an attack on the netherworld
After this world is razed to ruins.

WHIP

The whip that once basked proud in
The love of the kings and the feudal lords
And danced in elation on
The defenseless back of the oppressed,
Now lies worn and weary
In a niche in the royal palace or
Behind the glass doors in the shelf
Of a museum,
Coated in dust and dirt.
The obsequious tanners,
Who were far below the
Aristocracy,
Polished this tool of tyranny
Bright with oil,
And it jumped crazy
On their haggard backs,
Drawing crooked lines
Of livid blue and red.

How wide is the chasm between
Sage Dadhichi who gave his bones
For forging a thunderbolt
To kill demon Brutrasura*,
And the stingray that gave its tail to
Shape a whip
That performs its brutal dance
On the back of innocent humans?
Even today,
The barges of history and legends
Voyage across the pages
Of text books taught in the classroom,
Their sails fluttering
On their proud masts.

*Brutrasura was killed by Indra with a weapon made with Sage Dadhichi’s bones as per mythology.

Aswini Kumar Mishra has 13 poetry collections to his credit. He has been translated widely into English, Hindi, Bengali, Tamil and other Indian languages. He has authored a fiction in English, Feet in the Valley (Rupa Publications, 2016),  His poems and essays have appeared in several literary journals including Indian Literature, Kavya Bharati, Wasafiri, M.P.T, The Little Magazine, Samakaleen, Konark, Rock Pebbles and Vahi etc. A recipient of several awards, he currently lives in Bhubaneswar and can be reached at cell phone +919438615742, +918456953936. His email id is:  mishra.aswini53@gmail.com

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Storms that Rage

Storm in purple by Arina Tcherem. From Public Domain

If we take a look at our civilisation, there are multiple kinds of storms that threaten to annihilate our way of life and our own existence as we know it. The Earth and the human world face twin threats presented by climate change and wars. While on screen, we watch Gaza and Ukraine being sharded out of life by human-made conflicts over constructs made by our own ‘civilisations’, we also see many of the cities and humankind ravaged by floods, fires, rising sea levels and global warming. Along with that come divides created by economics and technology. Many of these themes reverberate in this month’s issue.

From South Australia, Meredith Stephens writes of marine life dying due to algal growth caused by rising water temperatures in the oceans — impact of global warming. She has even seen a dead dolphin and a variety of fishes swept up on the beach, victims of the toxins that make the ocean unfriendly for current marine life. One wonders how much we will be impacted by such changes! And then there is technology and the chatbot taking over normal human interactions as described by Farouk Gulsara. Is that good for us? If we perhaps stop letting technology take over lives as Gulsara and Jun A. Alindogan have contended, it might help us interact to find indigenous solutions, which could impact the larger framework of our planet. Alindogan has also pointed out the technological divide in Philippines, where some areas get intermittent or no electricity. And that is a truth worldwide — lack of basic resources and this technological divide.

On the affluent side of such divides are moving to a new planet, discussions on immortality — Amortals[1] by Harari’s definition, life and death by euthanasia. Ratnottama Sengupta brings to us a discussion on death by choice — a privilege of the wealthy who pay to die painlessly. The discussion on whether people can afford to live or die by choice lies on the side of the divide where basic needs are not an issue, where homes have not been destroyed by bombs and where starvation is a myth, where climate change is not wrecking villages with cloudbursts.  In Kashmir, we can find a world where many issues exist and violences are a way of life. In the midst of such darkness, a bit of kindness and more human interactions as described by Gower Bhat in ‘The Man from Pulwama’ goes some way in alleviating suffering. Perhaps, we can take a page of the life of such a man. In the middle of all the raging storms, Devraj Singh Kalsi brings in a bit of humour or rather irony with his strange piece on his penchant for syrups, a little island removed from conflicts which seem to rage through this edition though it does raise concerns that affect our well-being.

The focus of our essays pause on women writers too. Meenakshi Malhotra ponders on Manottama (1868), the first woman-authored novel in Bengali translated by Somdatta Mandal whereas Bhaskar Parichha writes on the first feminist Odia poet, Bidyut Prabha Devi.

Parichha has also reviewed a book by another contemporary Odia woman author, Snehaprava Das. The collection of short stories is called Keep it Secret. Madhuri Kankipati has discussed O Jungio’s The Kite of Farewells: Stories from Nagaland and Somdatta Mandal has written about Chhimi Tenduf-La’s A Hiding to Nothing, a novel by a global Tibetan living in Sri Lanka with the narrative between various countries. We have an interview with a global nomad too, Neeman Sobhan, who finds words help her override borders. In her musing on Ostia Antica, a historic seaside outside Rome, Sobhan mentions how the town was abandoned because of the onset of anopheles mosquitos. Will our cities also get impacted in similar ways because of the onset of global ravages induced by climate change? This musing can be found as a book excerpt from Abiding City: Ruminations from Rome, her book on her life as a global nomad. The other book excerpt is by a well-known writer who has also lived far from where he was born, MA Aldrich. His book, From Rasa to Lhasa: The Sacred Center of the Mandala is said to be “A sweeping, magnificent biography—which combines historical research, travel-writing and discussion of religion and everyday culture—Old Lhasa is the most comprehensive account of the fabled city ever written in English.”

With that, we come to our fiction section. This time we truly have stories from around the globe with Suzanne Kamata sending a story set in the Bon festival that’s being celebrated in Japan this week for her column. From there, we move to Taiwan with C. J. Anderson-Wu’s narrative reflecting disappearances during the White Terror (1947-1987), a frightening period for people stretched across almost four decades.  Gigi Gosnell writes of the horrific abuse faced by a young Filipino girl as the mother works as a domestic helper in Dubai. Paul Mirabile gives us a cross-cultural narrative about a British who opts to become a dervish. While Hema R touches on women’s issues from within India, Sahitya Akademi Award Winner, Naramsetti Umamaheshwararao, writes a story about children.

We have a powerful Punjabi story by Ajit Cour translated by C.Christine Fair. Our translations host two contemporary poets who have rendered their own poems to English: Angshuman Kar, from Bengali and Ihlwha Choi, from Korean. Snehaprava Das has brought to us poetry from Odia by Aparna Mohanty. Fazal Baloch has translated ‘The Scarecrow’, a powerful Balochi poem by Anwar Sahib Khan. While Tagore’s Shaishabshandha (Childhood’s Dusk) has been rendered to English, Nazrul’s song questing for hope across ages has been brought to us by Professor Fakrul Alam.

Professor Alam has surprised us with his own poem too this time. In August’s poetry selection, Ron Pickett again addresses issues around climate change as does Meetu Mishra about rising temperatures. We have variety and colour brought in by George Freek, Heath Brougher, Laila Brahmbhatt, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snigdha Agrawal, William Miller, Ashok Suri, Scott Thomas Outlar, Dustin P Brown, and Ryan Quinn Flanagan. Rajorshi Patranabis weaves Wiccan lore of light and dark, death and life into his delicately poised poetry. Rhys Hughes has also dwelt on life and death in this issue. He has shared poems on Wales, where he grew up— beautiful gentle lines.

 In spring warm rain will crack
the seeds of life: tangled
roots will grow free again.

('Tinkinswood Burial Chamber' by Rhys Hughes)

With such hope growing out of a neolithic burial chamber, maybe there is hope for life to survive despite all the bleakness we see around us. Maybe, with a touch of magic and a sprinkle of realism – our sense of hope, faith and our ability to adapt to changes, we will survive for yet another millennia.

We wind up our content for the August issue with the eternal bait for our species — hope. Huge thanks to the fantastic team at Borderless and to all our wonderful writers. Truly grateful to Sohana Manzoor for her artwork and many thanks to all our wonderful readers for their time…

We wish you all a wonderful reading experience!

Gratefully,

Mitali Chakravarty.

borderlessjournal.com

[1] Homo Deus: A Brief History of Tomorrow (2015) by Yuval Noah Harari

.

Click  here to access the contents for the August 2025 Issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Interview

“Words became my dwelling place”

A conversation with Neeman Sobhan

Neeman Sobhan: A Global Nomad?

Neeman Sobhan, born in the West Pakistan of Pre-1971, continues a citizen of both her cultural home, Bangladesh, and her adopted home, Italy. Her journey took her to US for five years but the majority of times she has lived in Italy – from 1978. What does that make her?

She writes of her compatriots by culture – Bangladeshis — but living often in foreign locales. Her non-fiction, An Abiding City, gives us glimpses of Rome. These musings were written for Daily Star and then made into a book in 2002. Her short stories talk often of the conflicting cultures and the commonality of human emotions that stretch across borders. And yet after living in Rome for 47 years – the longest she has lived in any country – her dilemma as she tells us in this interview – is that she doesn’t know where she belongs, though her heart tugs her towards Bangladesh as she grows older. In this candid interview, Neeman Sobhan shares her life, her dreams and her aspirations.

Where were you born? And where did you grow up? 

I was born in Pakistan, rather in the undivided Pakistan of pre-1971: the strange land we had inherited from our grandparents’ and parents’ generation when British colonial India was partitioned in 1947 down the Radcliffe line, creating an entity of two wings positioned a thousand miles apart on either side of India! The eastern wing, or East Pakistan was formerly East Bengal, and my cultural roots are in this part of the region because I come from a Bengali Muslim family. But I was born not there but in West Pakistan, which is culturally and linguistically distinct from Bengal, comprising the regions of Western Punjab, Sindh, Baluchistan and the NWFP (North-West Frontier Provinces, bordering Afghanistan), where the official language is Urdu.

So, my birthplace was the cantonment town of Bannu in the NWFP, (now KPK or Khyber Pakhtunkhwa).

Perhaps my life as the eternal migrant, living outside expected geographical boundaries started right there, at birth. 

My father’s government job meant being posted in both wings of Pakistan. So, I grew up all over West Pakistan, and in Dhaka, whenever he was posted back to East Pakistan. Much of my childhood and girlhood were spent in Karachi (Sindh), Multan and Kharian (Punjab) and Quetta (Balochistan).

How many years did you spend in Pakistan?

The total number of years I spent in undivided Pakistan (West Pakistan, now Pakistan, and East Pakistan, now Bangladesh) is about two decades, or one year short of twenty years. From my birth in 1954, my growing years, till I left the newly independent Bangladesh in 1973 when I got married and came to the US at the age of nineteen.

What are your memories about your childhood in West Pakistan? I have read your piece where you mention your interactions with fruit pickers in Quetta. Tell us some more about your childhood back there. 

I have wonderful memories of growing up in West Pakistan, in Karachi, Multan and Kharian of the late 50’s and early 60’s (despite the era of Martial Law under Field Marshall Ayub Khan, and later his military-controlled civilian government). However, the political environment is invisible and irrelevant to a child’s memories that center around family, school and playmates, till he reaches the teen years and becomes aware of the world of adults. Since, my father’ job entailed us going back and forth between West and East Pakistan, by the time we arrived in Quetta in late 1967, it ended up being my father’s last posting, because by then Ayub Khan’s regime was tottering under protests in both wings of Pakistan; and by the time (I should say in the nick of time) we left for Dhaka, it was already the turbulent year of 1970, which turned Pakistan upside down with General Yahya Khan becoming the new Marshall Law administrator. When we returned to Dhaka, it was the beginning of the end for Pakistan, with preparations for the first democratic general elections, and the blood soaked nine months war of independence for Bangladesh about to be staged.

But as a child, growing up in a Pakistan that was till then my own country, what remains in my treasure trove of memories are only the joys of everyday life, and the friendships (with those whom I never saw again, except one school friend from Quetta with whom I reunited in our middle age in Toronto, Canada!)

Also precious are the road trips with my five siblings and our adventurous mother, as we always accompanied our father on his official tours, across the length and breadth of West Pakistan.

But if I start to recount all my precious memories, I will need to write a thick memoir. And that is exactly what I have been doing over the years: jotting down my recollections of my past in Pakistan, for my book, a novel that is a cross between fact and fiction. The happy parts are all true, but the sad ones relating to the war that my generation underwent in 1971 as teenagers is best dealt with from the distance of fiction.

What I can offer is a kaleidoscopic view of some random memories: the red colonial brick residence of my family in the 60’s in Multan, one of the hottest cities of Punjab, known for its aandhi — dust storms — that would suddenly blow into the courtyard of the inner garden in the middle of the night as my sister and I slept on charpoys laid out in the cool lawn under a starlit sky, and being bundled up in our parents’ arms and rushed indoors; tasting the sweetest plums left to chill in bowls of ice; being cycled to school by the turbaned chowkidar weaving us through colourful bazars to the Parsi run ‘Madam Chahla’s Kindergarten School’ or on horse drawn tanga (carriages); learning to write Urdu calligraphic letters on the wooden takhta (board) with weed Qalam(pens) and a freshly mixed ink from dawaat (ink pots); and to balance this, my mother helping us to write letters in Bengali to grandparents back in East Pakistan on sky-blue letter pads, our tongues lolling as pencils tried to control the Brahmic alphabet-spiders from escaping the page.

In Karachi, returning home on foot from school with friends under a darkening sky that turned out to be swarms of locusts. Learning later that these grain eating insects were harmful only to crops not humans (and Sindhis actually eat them like fried chicken wings) does not take away the thrill of our adventure filled with exaggerated, bloodcurdling shrieks to vie with the screen victims of Hitchcock’s The Birds, viewed later as adults in some US campus. Picnics and camel rides on the seabeaches of Clifton, Sandspit, or Paradise Point. Near our home, standing along Drigh Road (the colonial name later changed to Shahrah-e-Faisal after King Faisal of Arabia, I later heard) waving at the motorcade of Queen Elizabeth II passing by with Ayub Khan beside her in a convertible with its roof down. That was in the 60’s. Later in 1970, embarking with my family on the elegant HMV Shams passenger ship at Karachi port for our memorable week long journey back to Dhaka across the Arabian Sea and the Indian Ocean, with a port of call at Colombo in what was still Ceylon, to disembark at Chittagong port, not knowing then that we were waving goodbye not just to the Karachi of our childhood but a part of our own country that would soon become the ‘enemy’ through its marauding army.

But I reset my memories and bring back the beauty and innocence of childhood with images of my family’s first sight of snowfall in Quetta, the garden silently filling with pristine layers of snowflakes piling into a cloudy kingdom under the freshly tufted pine trees, as we sipped hot sweet ‘kahwa’ tea, and cracked piles of the best chilgoza pine-nuts and dried fruits from Kabul. And since Quetta was our last home in Pakistan, I leave my reminiscences here.

There are so many ways to enter the past. Photographs in albums discolor after a time, but words keep our lived lives protected and intact to be accessible to the next generation. I hope my novel-memoir will provide this.

How many countries have you lived in? Where do you feel you belong — Bangladesh, Pakistan, US or Italy — since you have lived in all four countries? Do you see yourself a migrant to one country or do you see yourself torn between many? 

I have indeed lived in four countries, for varying lengths of time. In the sense of belonging, each country and stage of my life has left its unique impact. But I have still not figured out where I belong.

Although I lived in Pakistan and Bangladesh from birth till I was nineteen, these were the formative years of my life, and I feel they have coloured who I am fundamentally. The culture and languages of the subcontinent is fundamental to me as a human being. Also, having shared my parent’s experience of being almost foreigners and expats in their own country, trying to speak Urdu to create a Bengali lifestyle at home in a culturally diverse world of Punjabis, Sindhis, Baluchis or Pathans, I know it made them (and us as a family), different from our compatriots in East Pakistan who never left their region and had only superficial understanding of the West Pakistanis. My introduction to a migrant’s life and its homesickness started there, observing my parents’ life.

When I moved to the US after my marriage in 1973, it was to follow my husband Iqbal, to the Washington-Maryland area, where he had moved earlier as a PhD student after giving up, in 1971, his position in the Pakistani central government where he was an officer of the CSP (Civil Service of Pakistan) cadre. These were the days of being newly married and setting up our first home, albeit in a tiny student’s apartment, because more than as a home maker, I spent 5 years attending the University of Maryland as an undergraduate and then a graduate student. We thought our future might be here in the US, he working as an economist for a UN agency, and I teaching at a university. A classic version of the upwardly mobile American immigrant life.

But before we settled down, we decided to pursue a short adventure, and Iqbal and I came to Italy in 1978, from the US, on a short-term assignment with FAO, a Rome based agency of the UN. The mutual decision was to move here, temporarily! We would keep our options open for returning to the US if we did not like our life in Italy.

Well, that never happened! And given the fact that since then, we have spent the last 47 years in Italy, the Italian phase of my life is the longest period I have ever spent in any country in the last 71 years!

Meanwhile, we slowly disengaged ourselves from the US and it was clear that if we had to choose between two countries as our final homes, it would be between Bangladesh, our original home country, and Italy our adopted home.

Still, living away from ones’ original land, whether as an expatriate or an immigrant, is never easy. Immigrants from the subcontinent to anglophone countries like the US, UK, Canada, Australia etc, do not face the hurdles that migrants to Italy do in mastering the Italian language. I am still constantly trying to improve my language skills. Plus, there is the daily struggle to create a new identity of cultural fusion within the dominant and pervasive culture of a foreign land

So, in all these years, though I love Italy and my Roman home, I do not feel completely Italian even if my lifestyle incorporates much of the Italian way of life. For example, after a week of eating too much pasta and Mediterranean cuisine my husband and I yearn for and indulge in our Bengali comfort food. Although I enjoy the freedom and casual elegance of Italian clothes, I look forward to occasions to drape a sari, feeling my personality transform subtly, softly.

Yet, I cannot conceive of choosing one lifestyle over the other. The liberty to veer between different ways to live one’s life is the gift of living between two or more worlds.

The only incurable malaise, though, is the chronic nostalgia, especially during festivals and special occasions. For example, when Eid falls on a weekday, and one has to organise the celebration a few days later over a weekend, it takes away the spontaneous joy of connecting with one’s community, forcing one instead to spend the actual day as if it were an ordinary one. I miss breaking my fasts during the month of Ramadan with friends and family over the elaborate Iftar parties with special food back in Dhaka or celebrating Pohela Boishakh (Bengali new year) or Ekushey February (21st February, mother language day) in an Italian world that carries on with its everyday business, unaware of your homesickness for your Bengali world. Over the years, when my sons were in school, I made extra efforts for. But you know you cannot celebrate in authentic ways.

Of course, these are minor matters. And I am aware that by virtue of the fact that I have dual nationality (I’m both an Italian citizen, and a Bangladeshi), I cannot consider myself a true and brave immigrant — someone who leaves his familiar world and migrates  to another land because he has no other options nor the means to return; rather, I feel lucky to be an ex-patriate and a circumstantial migrant — someone who chooses to make a foreign country her home, with the luxury of being able to revisit her original land, and, perhaps, move back one day.

Meanwhile, I feel equally at home in Italy and in Bangladesh because we are lucky to be able to make annual trips to Dhaka in winter.

Whether I am considered by others to be an Italo-Bangladeshi or a Bangladeshi-Italian, I consider myself to be a writer without borders, a global citizen. I feel, I belong everywhere. My home is wherever I am, wherever my husband and my family are. My roots are not in any soil, but in relationships.

I often quote a line by the Mexican poet Octavio Paz. “Words became my dwelling place.” It resonates with me because for me often, it is neither a tract of land, nor even people, but language, literature and my own writings that are my true sanctuary, my homeland. I feel blessed to have the gift of expressing myself in words and shaping my world through language. My home is etched on the written or printed page. My books are my country. It’s a safe world without borders and limits.

Maybe it’s the conceit of a writer and a migrant, nomadic soul, but I think our inner worlds are more substantial than our external ones.                

When I read your writing, I find a world where differences do not seem to exist among people in terms of nationality, economic classes, race or religion. Is it not far removed from the realities of the world we see around us? How do you reconcile the different worlds? 

I believe and trust in our common humanity, not the narrowness of nationality, race or religion. Nationality particularly is limiting, dependent on land, and boundaries that can shift due to physical or political exigencies. Nationality by conferring membership also necessarily excludes on the basis of manmade criteria, while humanity is boundless, all encompassing, and inclusive, based on shared natural, biological, and spiritual traits. 

In my case, I consider the whole world my family. I say this not just as idealistic hyperbole and wishful thinking, but from the fact that I have a multi-cultural, multi-racial family. Only my husband and I are a homogenous unit being Bengali Muslims by origin, but both my sons are married outside our culture, race and religion. One of my daughters in law is Chinese, the other has an English-French father and a Thai mother. So, through my grandchildren, who are a veritable cocktail, yet my flesh and blood, I am related to so many races. How can I bear malice to any people on the globe? The whole world is my tribe, my backyard, where we share festivals and food and rituals and languages. We celebrate unity in diversity.                 

Kindness and caring for others are values I hold dear in myself and others. I believe in sharing my good fortune with others, and in peaceful co-existence with my neighbours, wherever I live. I believe in living with responsibility as a good citizen wherever I find myself. And so far, the world that I see around me, perhaps narrow, is peopled with those who invariably reflect my own sense of fraternity. Maybe I am foolish, but I believe in the essential goodness of humanity, and I have rarely been disappointed. Of course, there are exceptions and negative encounters, but then something else happens that restores ones faith.        

Love is more powerful than hate and generates goodness and cooperation. Change can happen at the micro level if more people spread awareness where needed. Peace can snowball and conquer violence. The human will is a potent spiritual tool. As is the power of the word, of language.       

Literature is about connections, communications, bridges. It can bring the experiences and worlds of others from the margins of silence and unspoken, unexpressed thoughts and emotions into the centre of our attention. It brings people who live in the periphery within our compassionate gaze. Language is one of the most effective tools for healing and building trust. Responsible writers can persuasively break down barriers and make the world a safe home and haven for everyone, every creature.

You have a book of essays on Rome, short stories and poems set in Rome. Yet you call yourself a Bangladeshi writer. You have in my perception written more of Rome than Bangladesh. So which place moves your muse? 

Any place on God’s beautiful earth can move my muse. Still, the perception is not completely accurate that I have written more of Rome than Bangladesh. It is true that many of my columns, short fiction or poems are set in Rome, but they are not necessarily just about Italy and Italians. In fact, my columns and poems were written from the perspective of a global citizen, who celebrates whichever place she finds herself in.

Poetry, in any case, is never just about any place or thing, but a point of departure. It always goes beyond the visual and the immediate and transcends the particular to the philosophical. The sight of a Roman ruin may jumpstart the poem, but what lifts it into the stratosphere of meaningful poetry is the universal, the human. For example, even when my poem speaks of a certain balcony in Verona, the protagonist is not a girl called Juliet but the innocence of first love, in any city, in any era.

My book of short stories, even when located in Rome, actually concern characters that are mostly Bangladeshi. In fact, it is my fiction that makes me a Bangladeshi writer, because my stories are ways for me to preserve my memories of the Bengali world of my past and an ephemeral present. I write to root myself. I often feel that I should write more about the new Italians, the Bangladeshi immigrants generation, rather than the expats of my generation, but my writing stubbornly follows its own compass.

Regarding my book of essays, my original columns for the Daily Star were written about many other cities I travelled to, including Dhaka and places in Bangladesh, and encounters with people in various countries not just Italy. Constrained to select columns from two decades of weekly writing, for a slim volume to be published, I narrowed the field of topics to Italy and Rome. But I had many essays and travel pieces concerning China, Russia, Vietnam, Egypt, Brazil, Spain, Netherlands and many other European cities and Asian capitals. In the end, a handful of columns about Italy became my book An Abiding City: Ruminations from Rome.

However, in the preface I said: “I must remind that the scope of the book, as suggested in the title, is ‘Ruminations FROM Rome’ not ‘Ruminations ON Rome’ with a tacit emphasis on ‘from’ because the writing relates to matters not just concerning ROME but also encompasses reflections of a more general kind. This is a collection of writings from a columnist who, within her journey through the Eternal City, also attempts to share with her readers her passage through life. I wish my fellow travellers a smooth sojourn into my abiding city, the one WITHIN and WITHOUT.”

I know that had I not lived in Rome but, say, Timbuctoo, I would find something to inspire me to write about. Of course, I am privileged to have lived in Rome and Italy, but nature is beautiful everywhere, in its own way, and there are other civilisations with rich cultures, histories, arts, cuisines, poetry and philosophy that can inspire the sensitive observer and writer.

My elder son lives in Jakarta, my younger son in Bangkok and in all the years of visiting them, I am blown away by the culture and beauty of the Indonesian and Thai worlds, and I have a notebook full of unwritten essays. And there is still so much of the world I have not seen, yet every part of this wondrous earth including my backyard is a chapter in the book of human knowledge. So, had I never left Bangladesh I would still have written. Perhaps “Doodlings from Dhaka!”

What inspires you to write?        

Many things. A face at a window, a whiff of a familiar perfume, an overheard conversation, a memory, a sublime view…. anything can set the creative machine running. Plus, if I’m angry or sad or joyous or confused, I write. It could become a poem, fiction, or a column.

The writer in me is my inner twin that defines my essential self. I am a contented wife of 52 years of marriage, a mother of two sons, and a grandmother of four grandsons (aged 8-7-6-5). These roles give me joy and help me grow as a human being. But my writer-self continues on its solitary journey of self-actualisation. 

Yet, I write not just for myself, I write to communicate with others. I write to transmit the nuances of my Bengali culture and its complex history to my non-Bengali and foreign readers and students, but more importantly to my own sons, born and brought up in Italy, and my grandchildren, whose mothers (my daughters-in-law) are from multi-cultural backgrounds, one a Chinese, and the other a combination of English, French and Thai. I write also for the younger generation of Bengalis, born or raised abroad, who understand and even speak Bangla, but often cannot read the language, yet are curious about their parents’ world and their own cultural heritage.

What started you on your writerly journey? When did you start writing? 

I have always written. As an adolescent, I wrote mostly poetry, and also kept a journal, which I enjoyed reading later. It created out of my own life a story, in which I was a character enacting my every day. It clarified my life for me. Interpreted my emotions, explained my fears and joys, reinforced my hopes and desires. Writing about myself helped me grow. 

My columnist avatar is connected to this kind of self-referral writing, but in real life it emerged by accident when I was invited to write by the editor of the Daily Star. The act of producing a weekly column was a learning experience, teaching me creative discipline and the ability to marshal my life experiences for an audience. I learnt to sift the relevant from the irrelevant and to edit reality. What better training for fiction writing? For almost two decades my experience as a columnist was invaluable to my writer’s identity.

Soon I concentrated on fiction, especially short stories that were published in various anthologies edited by others in Bangladesh, Pakistan and India. I now realised that while column writing was about my life in the present tense and about the daily world around me, my fiction could finally involve the past. The result was my collection of short stories: Piazza Bangladesh.

Ironically, it was my book of poems, Calligraphy of Wet Leaves that was the last to be published.

Your short stories were recently translated to Italian. Have you found acceptance in Rome as a writer? Or do you have a stronger reader base in Bangladesh? Please elaborate. 

Without a doubt, as an anglophone writer, my reader base is better not just in Bangladesh, but wherever there is an English readership. However, books today are sold not in bookshops but online, so these days readers live not in particular cities or countries but in cyberspace.      

But living in Italy as a writer of English has not been easy. The problem in Italy is that English is still a foreign and not a global language, so very few people read books in the original English. Every important or best-selling writer is read in translation. This is unlike the Indian subcontinent where most educated people, apart from reading in their mother tongues, read books, magazines and newspapers in English as well.   

This is why I was thrilled to finally have at least one of my books translated into Italian, and published by the well-known publishing house, Armando Curcio, who have made my book available at all the important Italian bookstore chains, like Mondadori or Feltrinelli. Also, through reviews and social media promotion by agents and friends, and exposure through book events and literary festivals in Rome, including a well-known book festival in Lucca, it has gained a fair readership.

That’s all I wish for all my books, for all my writing, that they be read. For me, writing or being published is not about earning money or fame but about reaching readers. In that sense, I am so happy that now finally, most of my Italian friends and colleagues understand this important aspect of my life.

 You were teaching too in Rome? Tell us a bit about your experience. Have you taught elsewhere. Are the cultures similar or different in the academic circles of different countries? 

I taught Bengali and English for almost a decade at the Institute of Oriental Studies of the University of Rome, La Sapienza., till I retired, and it was an enriching experience.

I studied for a year at the University of Dhaka before I got married and came to the US in 1973, where I continued my studies at the University of Maryland, earning my B.A in Comparative Literature and M.A in English Literature. I mention this because these experiences gave me the basis to compare the academic cultures in the Bangladeshi, American and Italian contexts.

I discovered more in common between the Bangladeshi and Italian academic worlds, especially regarding the deferential attitudes of students towards their teachers. In Italy, a teacher is always an object of reverence. In contrast, I recall my shock at the casual relationships in the American context, with students smoking in front of their teachers, or stretching their leg over the desk, shoes facing the professor. Of course, there was positivity in the informality and camaraderie too, between student and teacher. But with our eastern upbringing we cannot disregard our traditional veneration of the Guru and Master by the pupil.

In Italy it was rewarding for me to have received respect as a ‘Professoressa’ while teaching, and even now whenever I meet my old students. However, some of the negative aspects of the academic world in Italy linked to the political policies that affect the way old institutions are run, cause students to take longer to graduate than at universities in the UK or US for example.

Are you planning more books? What’s on the card next? 

I have a novel in the pipeline, a fusion of fiction and memoir, that has been in gestation for more than a decade. Provisionally titled ‘The Hidden Names of Things’, it’s about Bangladesh, an interweaving of personal and national history. It’s almost done, and I hope to be looking for a publisher for it soon. Perhaps, it has taken so long to write it because over the years while the human story did not change much, the political history of the country, which is still evolving through political crises kept shifting its goal posts, impacting the plot.

Most of my writings illustrate, consciously or inadvertently, my belief that as against political history our shared humanity provides the most satisfying themes for literature.

To share my stories with a readership beyond the anglophone one, my collection of stories ‘Piazza Bangladesh’ was translated into Italian and published recently in Italy, as ‘Cuore a Metà’ (A Heart in Half) which underlines the dilemma of modern-day global citizens pulled between two worlds, or multiple homes.

Meanwhile, my short stories, poems and columns will be translated into Bengali to be published in Dhaka, hopefully, in time for the famous book fair in February, Ekushey Boimela. Then my journey as an itinerant Italian-Bangladeshi writer will come full circle and return home.

(This online interview is by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from An Abiding City: Ruminations from Rome

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

A Hiding to Nothing

Book Review by Somdatta Mandal

Title: A Hiding to Nothing

Author: Chhimi Tenduf-La

Publisher: Hachette India

Let me be honest enough. When I received this book for review penned by a Sri Lankan author, I expected it to be a debut novel written by a person who is one of the many new voices that keep on emerging in sub-continental English fiction every other day. But the unusual name of the author made me enquire a little further to find out that he was half Tibetan and half English, educated at Eton and Durham in England, and has been managing an international school in Sri Lanka for thirty years. All these issues account for and contribute to the background of the novel’s setting. More surprise was in store when I found that Chhimi Tenduf-La has been writing fiction for the past ten years and his first novel, The Amazing Racist, was published way back in 2015. Since then, he has penned two more books and now his fourth book, A Hiding to Nothing, is what he himself defines as his “first domestic thriller.”

Such background information therefore definitely helps the reader to understand the nature of this present novel, which is set in Colombo’s manicured gardens owned by rich, elite and sometimes dicey people, and simultaneously moves to the activities set in England in Durham’s cobblestone streets.

The central issue of the story revolves around the miscarriage of Neja Pinto after she marries Ramesh in England and her subsequent inability to conceive which results in taking recourse to surrogacy. Believing in the stigma of South Asian sensibilities when a woman is looked down upon if she cannot give birth to her own off-spring, they want to keep the entire matter as secretive as possible so that they can come back from England to Sri Lanka and claim the child, Devin, as their own biologically born offspring till a point when the child is kidnapped by unknown people. From this point begins a lot of questions like who would dare take Devin – and why? As the incidents of the story march forward at electronic speed, creating the right atmosphere of a well-devised whodunit, the novel is crowded with innumerable characters, some unique, others quite stereotypical, but none out of suspicion. Is it the swimming coach Neja gets too close to? Could it be the ghosts of their past – the ruthless creditors Ramesh deceived in a Ponzi scheme, now back for blood? Or is it the enigmatic Dr Haksar who helped them have a child? And what of the mysterious woman from the British High Commission, whose probing questions hint at knowledge she shouldn’t possess? As the whispers grow louder, one name resurfaces with terrifying weight: Satya Basu, who actually bears the child in lieu of money. Is she back to settle an old score?

As mentioned earlier, at the centre of the story are the protagonists Neja and Ramesh Pinto, who are now husband and wife, but are also portrayed in their pre-marital days in England. Then there is Ramesh’s mother Loku Madam who is a stern and powerful woman with complete control over her son, which results in a sort of mother fixation. Loku Madam is planning a fourth marriage with a rich tea garden owner.

There is a swimming pool trainer called Johnny Dias with whom Neja has a fling resulting in several complications in the plot; the child Devin who disappears after he is kidnapped and from where many more eventful activities take place in the story; then there is Mercy Mbangwa who works at the British High Commission but also takes too much of an interest in the affairs of Neja and Ramesh Pinto. The Pintos take on names as Nita and Ravi Ponniah when they live in Durham because they want to remain incognito and take possession of a surrogate child in the making by another character called Satya Basu ( I am surprised because though ending with an ‘a’, in Bengali Satya is usually a male name and not a female one), Dr. Haksar and several other characters, all of whom are illegal immigrants in England. There are bartenders, hustlers and many other minor characters that crowd the scene too.

Chhimi Tenduf-La unravels a suspenseful tale where the truth is elusive – and the cost of uncovering it may be too high to bear. He brings in all possible locations and situations with very intense visual details which makes us feel it to be the right ambience for a Netflix movie. The novel is architecturally very carefully set through fifty-six chapters (some as short as one and a half pages) to others slightly longer, and the chapters are very carefully juxtaposed by alternating between Sri Lanka, 2024 and London/England 2015, 2016, 2017 and 2018. In fact, the last chapter brings us to the present Sri Lanka in 2025 where finally all the mysteries are unravelled and the author hints at a positive and optimistic note where all the sound and fury is resolved to a quiet ending.

The racy speed at which the author takes the readers through this 310 page-turner mystery at times makes one confused and it seems that since he is attempting a new sub-genre of what he calls a first attempt at a ‘domestic thriller’, he has attempted to put in as many things as possible. Some of that could probably have been avoided. But his innovative style and deft handling of the English language needs special mention, and this reviewer strongly recommends everyone to read and appreciate the novel.

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva Bharati, Santiniketan.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Stories

Nandu by Ajit Cour

Translated from Punjabi by C. Christine Fair

His name was “Nandu”.  He was a servant in our neighbour’s house, where he did all of the household chores. He was a smallish boy. Who knows what his actual name was. Everyone just called him Nandu.

Sometimes he would finish his work in the afternoon and would come sit with me. Although he was from Garhwal, he spoke Punjabi well, albeit haltingly. His face always made it appear as though he were laughing. We gave him the nickname “Laughing Man.”

“Nandu, how many brothers and sisters do you have?”

“Four sisters and three brothers. All of the sisters are older than I am, and the brothers are younger.”

Then Nandu fell silent. It was as if he were thinking that if his brothers were older, they would be working, and Nandu would not have cuts on his hands from washing vessels all day at such a young age. Nor would he have been forced to leave his small house nestled in the mountains.

“Nandu, how did you manage to leave your parents and everyone else to come here?”

Then he smiled, and his lips spread out.  “Who knows why?” he smiled, but it seemed as if the smile was trying to convince me that it doesn’t matter whether you want to or don’t want to do all of this work, you still have to do it. Right?

“Madam, back there, we barely eat twice a day. We cooked once a day, and we ate the leftovers for a second meal. Moreover, I was not free there at all. I would take the cows outside for grazing. I also bathed them sometimes. I would also feed them fodder. When my mother would milk the cows, I wanted to drink the milk fresh from the bucket. But madam…if we don’t sell the milk, then maybe we won’t even be able to cook one meal.

“And there, people must have their own lands?”

“What kind of lands, Madam? Just small parcels. And then you have to pay land tax and interest on the loan.”

When Nandu spoke like this, it seemed to me that this child was a fifty-year-old man. Yet he was hardly thirteen years old. He was eight or nine when he ran away from his village to come here.  Perhaps, he couldn’t tolerate hunger. There had been a time when he had been self-respecting. He would go on saying, “Where I used to work before, the old woman was angry with me one day. And I left.”

I was astonished that now he is verbally abused all day long, but he has gone nowhere. The reason may be that he had grown accustomed to it.

Nandu only spoke Punjabi. He would say that he had forgotten Garhwali. And he never posted letters to his family.  He would say that he only knew his father’s name and the name of his village. Nothing else. And the villages in Garhwal had such long addresses. Sometimes he would become very sad thinking of his mother and father. Once, I saw him outside, wiping his eyes with his dirty Ludhiana shirt. But usually, he would try to hide his pain in a smile from which his broad lips would stretch wide. He said carelessly, “According to them, I died long ago.”

Our neighbors were Sikhs. And Nandu bought a gutka[1] with his salary, even though he was completely illiterate. (He only took that part of his salary that he needed for necessities.)  He also bought a picture of Guru Gobind Singh Ji and wrapped it in his spare shirt to keep it safe. When the shirt he is wearing gets dirty, he washes it, wraps the picture of Guru Gobind Singh in it, and wears the other shirt.

Over time, he began imitating the children of his boss, a Sikh man, and began wearing a turban. He also got the worn-out turban of his boss’s youngest son. For two annas, he bought some grey dye and dyed the turban. He also acquired a small kirpan[2], which he did not remove while bathing or sleeping. He went from Nandu to Nand Singh.

One time, a man from his village came to find him.

“Does someone by the name of Nandu live here?
“There’s no one here by that time. You’ve come here by mistake,” Nandu said with deliberation. He was already afraid that if some man from the village recognised him, he would have to send money home. And maybe he would have to return to that place, where, after caring for the cows all day, he got only one meal, and for the second meal, he was given dried pieces of roti. Here, he could satisfy his hunger at least twice a day. He didn’t need to worry a bit about work. And what about scolding and abuse? Ultimately, a person learns to tolerate these things.

Even though Nandu’s face had completely changed, seeing his wide laughing lips, the man from his village recognised him. He said something to Nandu in Garhwali. Nandu began to say somewhat angrily, “I don’t understand what you are saying. Don’t talk nonsense. Speak correctly.”

And the next day in the afternoon, when he told me that he no longer understood Garhwali, I suddenly let out a sigh. Maybe I sighed because Nandu had forgotten his mother tongue, which must have been the first words he heard when God threw him on this planet, thinking him to be disposable.

“What did he say to you, Nandu?”

“Nothing. He said only that ‘your mother is missing you a lot.’ But I know no one is crying for me. She must be thankful that there is one less hungry mouth to feed. She used to always say to me, ‘May you die.’”

But that man from Nandu’s village kept coming around. Over time, Nandu’s heart softened. Nandu remembered his mother, he remembered his elderly father, who must no longer be able to work the fields. And Nandu remembered his small, dirt shack, whose outside wall was plastered with rocks. The fragrance of fresh soil and paste made of cow dung and mud floated to his mind. And now Nandu was constantly sad. In the end, he was still a child, all of thirteen years old.

Then one day, who knows what happened, but cysts appeared near his ear. The boss, the Sikh, was charry of the illness, thinking no one would keep a sick man in his house. He tossed Nandu out. While leaving, Nandu cried copiously! He gave me the gutka and the picture of Guru Gobind Singh. He was going back to his village.  He said he would take them back when he returned from his village.

So much time had passed without hearing from him. On several occasions, my eyes would well up looking at his things. Poor Nandu.

Then one day, there was a knock at my door. It was the afternoon. I opened the door. A smallish boy was standing there wearing a dirty hat and a filthy shirt, and in his hands was a smallish bundle. I thought someone must have come to meet our servant. But seeing those wide lips smiling in his laughter, I immediately recognised him. It was him. Nandu.

Nandu had cut his long hair. Now his name was Anand Ram. I asked him how he was doing and gave him some water. He spoke haltingly. While speaking, he said some words that I had difficulty understanding. In the end, embarrassed, he began to explain that due to living in his village, it was hard for him not to speak Garhwali. In the end, he was still Nandu, who had come to me in the afternoon and to tell me all of his sorrows.

“Your things are still with me, Nandu.”

“You keep them.” It seemed as if words were not coming to him. He didn’t know what to say, “I have another photo.” He began to open his bundle. There were a few pieces of clothing from which Nandu withdrew a picture. It was a picture of Lord Krishna.

I kept on thinking that hunger knows no religion. Wherever one gets food, one adopts that religion and that language.  Then what is the essence of a person? A cog that has to fit into every machine because a cog outside of a machine doesn’t get oil, and it becomes rusty. And Nandu? What was Nandu? A thing without life? He was a ball rolling down the mountainside, which, moving very quickly down the hill, would get stuck on a rock momentarily, then again begin rolling. Maybe Nandu was like that same wind-up doll that my little brother has. The only difference is that the wind-up doll is fat, whereas every one of Nandu’s ribs could be counted.

After two years, Nandu came yesterday. There was barely any difference in his build. I recognised him immediately. But he could not recognise my little brother. In those two years, he had grown a lot. The wheels of time leave different marks on different people.

Now Nandu spoke Hindi. He spoke some words very quickly, which I had difficulty understanding.

“So Nandu, where are you these days?”

“I’m working for a woman from Madras. She’s terrible. She harasses me a lot. Otherwise, everything is fine. Initially, I couldn’t eat their food, but now I can.”

Then I thought he was doing this just to keep his belly full, just like sparrows and crows who eat to keep their bellies full. Just like wild dogs roaming the streets to fill their bellies. What is a meal? Whatever you get, you eat, whether it’s leftover food or something else. Something just to fill one’s stomach. But to feed himself, one has to sell himself.

I had thought that Nandu had sometimes become Nand Singh and sometimes Anand Ram. There was a time when he kept a picture of Guru Gobind and a gutka. Now he keeps a picture of Krishna. Sometimes he spoke Garhwali, sometimes Punjabi, and now Hindi. But Nandu kept on washing dishes. Nandu kept on sweeping. He kept on washing clothes. He went on cooking.  And he continued to be scolded. Still, he’s a child. Poor Nandu!

“Sister, are you still writing stories?”

“Yes, Nandu. I’m writing now.”

“And you were saying that you were going to write my story?”

I smiled. Feeling demoralized, he began to ask, “But who will read it?”

Then it occurred to me that Nandu couldnot read his story himself, but many others would read it.

“Nandu, the people of future generations will read about Nandu and thousands of Nandus, just like the Bible.  And these stories will be worshiped just like you worship these pictures. Because you all strengthen the foundations of the new world.”

Who knows whether he understood what I was saying, but he smiled.

[1] A quid of betel and tobacco

[2] Small dagger, a ritualistic thing carried by Sikh men

Ajit Cour

Ajeet Cour (born 1934) is an Indian writer who writes in Punjabi. She is a recipient of the Sahitya Akademi Award and the Padma Shri, the fourth-highest civilian award by the Government of India. She is the author of twenty-two books, including novels, novellas, short stories, biographical sketches, and translations. Her novellas include Dhup Wala Shehar (The town with Sunshine) and Post Mortem. Her novel, Gauri, was made into a film, while her short story Na Maaro (Don’t Beat) was serialised for television. Her works have been translated into English, Hindi, and several other languages.

C. Christine Fair (born 1968) did her Ph.D. in South Asian Languages and Civilizations at the University of Chicago. She is currently a professor of Security Studies at Georgetown University. Her translations have appeared in Muse India, Orientalia Suecana, The Bangalore Review, Borderless, The Punch Magazine, The Bombay Literary Magazine, and The Bombay Review.